|
@@ -12,42 +12,24 @@
|
|
|
<p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
|
|
|
<p class="p29"><span class="t29">我</span><span class="t28">们</span><span class="t27"> </span><span class="t28">面</span><span class="t27"> </span><span class="t28">面</span><span class="t27"> </span>相觑。</p>
|
|
|
<p class="p29">"你看,"我说,"他们把门拆走了。我们能用什么堵住这个缺口?快说,天亮前他们就会杀到。"我这么说是因深知必须守住此处——整座宫殿没有内门,房间之间仅以帷幔相隔。我也明白只要能守住这个门廊,刺客便无路可入。自从索莱丝在那次难忘的刺杀之夜使用的密道被妮尔帕莎下令用砖石封死后,这座宫殿就彻底坚不可摧了。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">"有办法,"妮尔帕莎说,这位女王总能在危急关头展现惊人魄力,"庭院那头有切割好的大理石料——工匠们原本要用来雕刻因库布神像的基座。我们用它来封门。"</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">我立即采纳这个主意。先派最后一名侍女从主阶梯下去求援——她父亲是雇佣众多工人的大商人,住所就在下方码头;又安排另一人守在门廊警戒。我们穿过庭院去搬运石料时,正遇见完成送信任务归来的卡拉。那些大理石料每块足有六寸厚,重约八十磅,旁边还放着工人搬运用的担架状工具。我们迅速将石料装上担架,四名侍女负责运输。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">"听着,马库玛扎恩,"乌姆斯拉帕加斯说,"若那些鼠辈来袭,我来守住阶梯为你们争取砌门时间。不,别反驳,老友。今日活得痛快,今夜死得其所。看,我先在这大理石上歇息;听见脚步声再唤醒我,现在我要蓄养力气。"说完他便大步走出,倒头便睡在大理石上,转眼鼾声如雷。</p>
|
|
|
-
|
|
|
-(说明:翻译过程中采取以下处理手法:
|
|
|
-1. 古语词"aught"译为"什么","ere"译为"前",既保留古风又确保可读性
|
|
|
-2. 文化专有名词"Incubu"保留音译"因库布"并补充"神像"以明确属性
|
|
|
-3. 人物称谓"Macumazahn"按约定俗成保留音译"马库玛扎恩"
|
|
|
-4. 战斗术语"hold the stair"译为"守住阶梯",准确传达战术动作
|
|
|
-5. 谚语式表达"good day...good night"译为"活得痛快...死得其所",兼顾意境与韵律)
|
|
|
<p class="p34">此刻我也精疲力竭,不得不倚着门框坐下,只能勉强指挥行动。姑娘们搬运着石砖,卡拉和妮尔佩萨则在六英尺宽的门洞处垒起三重石墙——低于这个厚度根本无济于事。但每块大理石都需要从四十码外运来,往返就是八十码。尽管姑娘们拼尽全力,甚至独自踉跄着怀抱石块奔走,进展依然缓慢得令人心焦。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">晨光渐亮之际,寂静中我们突然听见楼梯底部传来骚动,夹杂着武装士兵金属碰撞的细微声响。此时石墙才垒起两英尺高,我们仅施工了八分钟。他们果然来了——阿尔方斯的情报千真万确。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">铿锵声越来越近,借着破晓时分幽冥般的灰光,我们辨认出约五十人的长队正沿着楼梯缓缓上行。他们此刻停在巨型飞拱中段的平台上,发现上方异动后竟驻足商议了三四分钟——这意外为我们争取了宝贵时间——随后才继续谨慎推进。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">我们已奋战近一刻钟,石墙将将达到三英尺高度。</p>
|
|
|
<p class="p34">我唤醒了乌姆斯拉普加斯。这位巨人起身伸展四肢,将印科西-卡斯战斧在头顶挥舞得呼呼作响。</p>
|
|
|
<p class="p34">"感觉不错,"他说,"我仿佛重获青春。力量又回到了我体内,就像油灯熄灭前的最后闪耀。别担心,我会打场漂亮仗;美酒和睡眠让我重燃斗志。"</p>
|
|
|
<p class="p34">"马库马扎恩,我做了个梦。梦见你我并肩站在星辰上俯瞰尘世,你如同幽灵般通透——光芒穿透你的身躯,我却看不清自己的面容。老猎人,我们的时刻到了。就这样吧:我们活够了年岁,只恨再不能多经历几场昨日那样的激战。"</p>
|
|
|
<p class="p34">"记得按我族习俗安葬我,马库马扎恩,让我的双眼朝向祖鲁故土。"他紧握我的手摇晃,随后转身迎向逼近的敌军。</p>
|
|
|
-
|
|
|
-(说明:译文严格保留原文段落结构与class="p34"格式,将Zululand译为具有文化特质的"祖鲁故土","Inkosi-kaas"保留音译并补充"战斧"说明兵器属性。采用"呼呼作响""最后闪耀"等四字格增强画面感,对话部分使用破折号体现口语停顿,整体符合现代汉语阅读习惯。)
|
|
|
<p class="p34">就在我惊愕之际,祖文迪军官卡拉以他那种沉默而坚定的姿态翻过我们临时搭建的围墙,站在祖鲁人身旁,同时拔出了佩剑。</p>
|
|
|
<p class="p34">"怎么,你也来了?"老战士放声大笑,"欢迎——衷心欢迎你,勇敢的人!嗷!为能像男子汉般赴死的人喝彩;嗷!为这生死搏斗与刀剑铮鸣喝彩。嗷!我们准备好了。我们像鹰隼般润湿喙尖,长矛在阳光下闪耀;我们挥舞着短矛,渴望战斗。谁来向酋长夫人[因科西-卡斯]致意?谁敢品尝她死亡之吻的果实?我,啄木鸟,我,屠杀者,我,迅足者!我,乌姆斯拉波加斯,马奎利西尼部族之子,阿马祖鲁的子民,恩科马巴科西军团的将领:我,乌姆斯拉波加斯,因达巴津比之子,阿尔皮之孙,莫西里卡兹的曾孙,我流淌着恰卡王族的血液,我来自王室之家,我是戴指环之人,我是酋长,我像雄鹿般呼唤他们,我挑战他们,我等候他们。嗷!就是你,就是你!"</p>
|
|
|
<p class="p34">当他吟诵着这首狂野的战歌时,武装士兵们——借着渐亮的天光我认出其中既有纳斯塔也有阿贡——如潮水般涌上阶梯。一个手持重矛的壮汉冲在同伴前面,跃过十级半圆形台阶向高大的祖鲁人刺来。乌姆斯拉波加斯身形微闪却未挪步,长矛堪堪擦过,下一秒因科西-卡斯便劈开了对方的头盔、头发与头骨,那人的尸体顺着台阶滚落下去。尸体坠落时,圆形的河马皮盾牌从手中滑落在大理石上,祖鲁人弯腰拾起盾牌,口中仍吟唱不休。</p>
|
|
|
<p class="p34">转瞬间,健壮的卡拉也斩杀一人,随后展开的激战场面实为我平生所未见。</p>
|
|
|
<p class="p34">进攻者接二连三地冲上来,每次一两个、两三个不等。但战斧劈砍、利剑挥舞之处,他们便接连滚落台阶,非死即伤。随着战斗愈发激烈,这位祖鲁老战士的眼神愈发锐利,臂膀也愈加有力。他高喊着战吼与被自己斩杀酋长的名号,那柄骇人战斧的每一次劈砍都精准致命,所到之处无不摧枯拉朽。这场最后的传奇之战中,他完全摒弃了平日最钟情的精妙招式——此刻无暇讲究,唯有全力劈斩。每一记重击都让一个敌人当场跪倒,顺着大理石台阶骨碌碌滚落。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">刀剑长矛在他身上留下十几处伤口,鲜血如溪流般浸透全身。但盾牌始终护住头颅,锁子甲牢牢守护要害。在这位英勇的祖-文迪战士协助下,他竟又坚守台阶长达数分钟之久。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">最终卡拉的佩剑断裂,他与敌人扭打成一团滚下台阶,被乱刀分尸,以真正的勇士之姿壮烈牺牲。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">此刻乌姆斯洛波加斯孤军奋战,却始终未露惧色、不曾退却。伴随着狂野的祖鲁战吼,他接连击倒一个又一个敌人,直到进攻者终于从血水横流的滑腻台阶上退缩,瞠目结舌地瞪视着这个宛如天神的战士。</p>
|
|
|
<p class="p34">大理石砌成的墙壁此刻已有四英尺六英寸高,我倚靠在这堵墙上,如同一截可怜无助的朽木,咬紧牙关注视着这场壮烈的搏斗。希望的火焰在我齿间燃烧,却已无能为力——我的手枪早已在混战中遗落。</p>
|
|
|
<p class="p34">老乌姆斯拉波加斯也拄着他那把战斧喘息着。尽管遍体鳞伤,这位伟大的老战士仍以一人之躯对抗群敌,竟还嘲弄他们是"娘们"!在纳斯塔的厉声催促下,敌人们仍畏缩不前。直到老阿贡——这个必须承认的勇士——被挫败的怒火烧红了眼,眼看石墙即将合拢、阴谋即将破产,终于摇晃着长矛冲上血水横流的台阶。</p>
|
|
@@ -55,87 +37,45 @@
|
|
|
<p class="p34">阿贡应声扑来,长矛带着千钧之力刺穿坚韧的盾牌,扎进乌姆斯拉波加斯的脖颈。祖鲁人甩开被钉穿的盾牌,就在阿贡试图拔出长矛的刹那,随着一声"吃我这招,祈雨师!"的怒吼,乌姆斯拉波加斯双手高举因科西-卡斯战斧,利刃划过银弧劈开那颗苍老头颅——阿贡滚落在同谋者的尸堆里,他的阴谋就此永远埋葬。</p>
|
|
|
<p class="p34">当老祭司倒下的同时,台阶底部突然爆发出震天喊杀声。我们从尚未封死的门缝望去,只见援兵正持械冲来,立即高声呼应。残存的刺客——我注意到其中混着几名祭司——顿时作鸟兽散,却在绝境中被逐一斩杀。唯有一人伫立不动:阴谋主使纳斯达,妮尔帕莎的求婚者,这位黑须贵族垂首拄着长剑,仿佛陷入绝望。突然,他发出骇人咆哮冲向祖鲁勇士,寒光闪闪的剑锋绕过防守,沉重利刃劈开锁子甲深深嵌入乌姆斯拉波加斯的腰际,战斧当啷坠地,伟岸的身躯瞬间僵直。</p>
|
|
|
<p class="p34">纳斯塔再度举剑猛扑而来,誓要结果对手性命,却不知自己面对的是怎样的敌人。随着一声震怒的咆哮,这位祖鲁战士猛然弓身跃起,犹如我见过的负伤雄狮般直扑纳斯塔咽喉。当对手的靴尖刚触及最高层台阶时,他精准命中目标,钢铁般的长臂死死钳住对方,两人在激烈搏斗中翻滚下坠。纳斯塔虽是个亡命之徒,却敌不过这位即便身负重伤仍拥有公牛之力的祖鲁第一勇士。结局瞬息而至——只见老翁乌姆斯拉波加兹摇晃着站起,爆发出惊天怒吼,竟将挣扎的纳斯塔高举过头,带着胜利的呐喊将其径直抛过石桥护栏,坠落在两百英尺下的嶙峋岩石上粉身碎骨。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">此刻刺客们登阶时擦肩而过的少女召来的援兵已然赶到,外城门方向传来的喧哗昭示全城已被惊醒,被妇女们唤醒的男人们正要求入城。奈尔莎女王的英勇侍女们身着睡袍,披散着刚从枕上惊起的如瀑长发,有的赶去侧门放行,有的在外援协助下开始推倒她们先前费尽心力垒起的大理石屏障。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">石墙很快再度坍塌。在救援者簇拥下穿过门洞的,是浑身浴血却威风凛凛的老乌姆斯拉波加兹。他遍体鳞伤,狂野的眼神已透出死兆:头顶"克什拉"树胶环被剑锋斩出两道裂口,其中一道正位于他颅骨奇异凹陷处,鲜血顺着面颊汩汩而下;右颈留有阿贡的长矛刺痕;左臂锁子甲终止处下方有道深可见骨的切口;而右侧躯干的铠甲被纳斯塔巨剑劈开六寸长的裂口,剑锋直透脏腑。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">这位可怖又伟岸的蛮族战士手持战斧踉跄前行,连见惯血腥的贵妇们都忘却了晕厥,爆发出由衷的欢呼。但他毫不停留,只是张开双臂蹒跚向前,我们紧随其后穿过铺满贝壳的宽阔庭院步道,经过散落的大理石堆,钻过悬挂厚帷幔的拱门,沿着短廊步入正涌入大批武装士兵的中央大厅。他在光洁地砖上拖出血路,最终停在厅心圣石前,似乎终于力竭,拄斧而立。突然,他昂首发出震天长啸——</p>
|
|
|
-
|
|
|
-(注:译文严格保留原文HTML标签与段落结构,在文学性描述中采用四字格与长短句结合的节奏,如"粉身碎骨""如瀑长发"等既保留史诗感又符合中文阅读习惯。战斗场景通过"钢铁般的长臂""公牛之力"等比喻强化画面感,人物称号"老翁乌姆斯拉波加兹"的译法既保留异域色彩又体现中文昵称传统。)
|
|
|
<p class="p34">"我要死了,我要死了——但这是场王者之战。那些从巨阶上来的人呢?我看不见他们。马库马赞,你还在吗?还是已先我一步去往黑暗之地等候我了?鲜血模糊了我的视线——天地在旋转——我听见水声轰鸣。"</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">接着,他仿佛突然想到什么,举起那柄血斧亲吻斧刃。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">"永别了,因科西-卡斯,"他高喊,"不,不,我们要一同上路;你我永不分离。因科西-卡斯啊,我们相伴太久太久。"</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">"再来一击,最后一击!漂亮的一击!笔直的一击!全力的一击!"他猛然挺直身躯,发出令人心颤的狂野战吼,双手抡起战斧在头顶旋转如烈焰火轮。随着石破天惊的一记劈砍,斧刃正中神圣石柱顶端。火星迸射间,这记近乎神力的重击竟使整根大理石柱轰然迸裂,而因科西-卡斯也只剩零星钢片与缠着犀牛角碎片的纤维握柄。圣石的碎片哗啦坠地,这位紧握着斧柄圆头的勇敢老祖鲁战士也随之轰然倒下——<span class="t31">气绝身亡</span>。</p>
|
|
|
-
|
|
|
-(说明:翻译时做了以下处理:
|
|
|
-1. 保留原文HTML标签结构与class属性
|
|
|
-2. "Inkosi-kaas"采用音译加注形式处理
|
|
|
-3. 将"kingly fray"译为"王者之战"以保留原文的悲壮感
|
|
|
-4. 战斗场景的动词选用"抡起""迸裂""轰然"等强化画面感
|
|
|
-5. 最后"dead"译为"气绝身亡"以匹配中文小说惯用表达)
|
|
|
<p class="p34">英雄就这样陨落了。</p>
|
|
|
<p class="p34">目睹这惊人一幕的群众发出阵阵惊叹,突然有人高喊:<span class="t31">"预言!那个预言!"</span>他击碎了圣石!"人群中立刻响起窃窃私语。</p>
|
|
|
<p class="p34">"不错,"妮蕾塔以她特有的机敏回应道,"我的子民们,他确实击碎了圣石——看哪,预言应验了,如今祖文迪斯的王座上坐着一位异邦君王。我的夫君因库布击退了索莱丝,我已不再畏惧她。至于这位拯救王冠的勇士,"她转向我,将手搭在我肩头,"尽管他在昨日的战斗中负伤,仍与那位长眠的老战士星夜奔驰百里,将我从奸人阴谋中解救出来。是的,他千钧一发之际救了我。正因他们立下这等功业——这般辉煌的功绩在我国史册上前所未有——我宣布马库马扎恩之名、已故乌姆斯拉普加斯之名,还有协助他坚守阶梯的忠仆卡拉之名,将以金字铭刻于王座之上,只要这片土地存在,他们的荣耀就将永世流传。我,女王,如此宣告。"</p>
|
|
|
<p class="p34">这番激昂的演说引来震天欢呼。我表示我们不过是尽了本分,就像英国人和祖鲁人惯常所做的那样,实在不值得如此夸赞。这番话反而引发更热烈的欢呼。随后我被搀扶着穿过外院回到旧居休养。途中,我的目光落在那匹名为"日光"的骏马身上,它雪白的头颅耷拉在石板路上,仍保持着冲进庭院时倒下的姿态。我让搀扶者带我靠近,想在这匹忠驹被拖走前再看它一眼。令人震惊的是,当我凝视它时,这匹马竟睁开双眼,微微抬头发出微弱嘶鸣。发现它没死,我简直要欢呼雀跃——可惜当时已气若游丝。仆人们很快赶来,将它抬起灌入葡萄酒。半个月后,它完全康复,成为米洛西斯全城的骄傲。每当人们看见它,都会指着它对孩童们说:"看,这就是拯救白女王的战马"。</p>
|
|
|
<p class="p34">随后我继续前行,回到床上休息。有人帮我清洗身体并卸下锁子甲。脱甲时他们弄疼了我多处——这也难怪,因为我左胸和肋部有个茶碟大小的乌青淤痕。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">约莫十小时后,宫墙外骤起的马蹄声将我惊醒。我撑起身子询问战况,得知柯蒂斯派来增援女王的大队骑兵刚从战场抵达。这些骑兵在日落两小时后撤离战场,当时索莱斯军队的残部正全线溃退至马尔斯图纳,我军所有尚有战斗力的骑兵都在乘胜追击。亨利爵士正将疲惫不堪的部队驻扎在(这就是战争的无常)索莱斯前一晚的营地上,计划次日向马尔斯图纳进军。听闻这些消息后,我心满意足地昏死过去,意识再度陷入混沌。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34"> </p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">当我再次苏醒时,映入眼帘的首先是个圆圆的单眼镜片,镜片后方是古德关切的面容。</p>
|
|
|
<p class="p34">"老兄,你感觉怎么样?"单片眼镜附近传来一个声音。</p>
|
|
|
<p class="p34">"你怎么在这儿?"我有气无力地问道,"你不是该在玛斯顿纳吗——是逃跑了还是怎么回事?"</p>
|
|
|
<p class="p34">"玛斯顿纳,"他欢快地回答,"啊,玛斯顿纳上周沦陷了——要知道你已经昏迷两周了——他们可是带着全套战争荣誉撤退的,军号齐鸣,旌旗招展,搞得好像打了胜仗似的。不过说真的,他们巴不得赶紧走呢。以色列人直奔他们的帐篷去了,我这辈子没见过这种场面。"</p>
|
|
|
<p class="p34">"那索拉伊斯呢?"我问道。</p>
|
|
|
<p class="p34">“索拉伊斯——唉,索拉伊斯成了阶下囚;那群懦夫把她交出来了,”他的声调陡然一变,“为了保命连女王都能出卖,你明白吧。他们正押解她过来,这可怜的人儿会落得什么下场,我可说不准!”他长叹一声。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">“柯蒂斯在哪儿?”我问道。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">“他和妮尔帕莎在一起。今天她亲自骑马迎接我们,那场面可真叫壮观。他明天会来看你——这里的御医(祖-文迪斯和其他地方一样也有‘太医署’)认为他今天最好别来。”</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">我沉默不语,心里却暗想:就算御医阻拦,他也该来看我一眼。不过转念一想,新婚燕尔又刚打了胜仗的男人,听从医嘱倒也情有可原。</p>
|
|
|
-
|
|
|
-(说明:译文严格遵循以下处理原则:
|
|
|
-1. 保留原文HTML标签结构
|
|
|
-2. 将英文对话转换为中文口语化表达(如"scoundrels"译为"懦夫"而非直译"恶棍")
|
|
|
-3. 文化专有名词采用音译加注形式(如"Zu-Vendis"译为"祖-文迪斯"并保留原文引号)
|
|
|
-4. 心理活动通过"暗想""转念一想"等表述自然呈现
|
|
|
-5. 保持原文段落结构和标点符号体系)
|
|
|
<p class="p34">就在这时,我听见一个熟悉的声音提醒道:"先生现在该躺下了。"抬头望去,只见阿尔丰斯那对标志性的浓密黑髭须正在远处卷曲晃动。</p>
|
|
|
<p class="p34">"原来你在这里?"我问道。</p>
|
|
|
<p class="p34">"当然啦,先生;战争结束了,我的从军夙愿已了,这就回来照料您。"</p>
|
|
|
<p class="p34">我不禁失笑——或者说试图发笑。尽管阿尔丰斯作为战士或许存在缺陷(恐怕他未能达到那位英雄祖父的高度,正应了那句"伟大家世反成负累"的老话),但世间再找不到比他更体贴的看护了。可怜的阿尔丰斯!但愿他想起我时,也能如我念及他这般满怀温情。</p>
|
|
|
<p class="p34">翌日我见到柯蒂斯与奈菲尔塔同在一处,他向我讲述了自从乌姆斯拉波加斯和我为拯救女王性命而策马狂奔离开战场后发生的一切。在我看来,他处理得极为妥当,展现出卓越的将帅之才。不过我们的伤亡确实惨重得可怕——我甚至不敢说出在那场殊死搏斗中究竟牺牲了多少人,但我知道这场杀戮已显著削弱了这个国家的男性人口。这个可敬的人见到我时欣喜万分,含着泪水感谢我那些微不足道的贡献。然而当他的目光落在我脸上时,我明显看到他猛然一震。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">至于奈菲尔塔,自从"她亲爱的大人"仅带着额头上的一道丑陋伤疤归来后,她整个人都焕发着光彩。我相信在她心里,这场惨烈杀戮带来的沉重代价,根本抵不过这个事实的分毫,甚至丝毫未能减损她的喜悦。对此我无法苛责,因为痴情女子总会透过爱情的滤镜看待一切,只要心上人安然无恙,芸芸众生的苦难于她不过轻如鸿毛。这就是人性——那些实证主义者告诉我们这恰是完美的体现,所以想必无可指摘。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">"你打算如何处置索蕾丝?"我问她。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">她明媚的额头瞬间阴云密布。</p>
|
|
|
<p class="p34">“索拉伊斯,”她轻轻跺了跺脚说道,“唉,这个索拉伊斯!”</p>
|
|
|
<p class="p34">亨利爵士赶忙转移了话题。</p>
|
|
|
<p class="p34">“老伙计,你很快就会好起来的,”他说道。</p>
|
|
|
<p class="p34">我摇了摇头,笑了起来。</p>
|
|
|
<p class="p34">"别自欺欺人了,"我说,"我或许还能撑些时日,但永远不可能痊愈了。柯蒂斯,我是个将死之人。死亡或许会姗姗来迟,但它终将降临。知道我今早一直在咯血吗?我感觉到有东西在侵蚀我的肺叶。好了,别露出这种表情,我活够本了,随时准备上路。把镜子递给我好吗?"</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">他推脱了几句,但我执意要拿,最终他递给我一面祖温迪斯常用的银镜——镶在木框里的抛光银盘,形似手执屏风。我照了照便放下。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">"啊,"我平静地说,"果然如此,你们还说我会康复!"我不想让他们看出我被自己的模样吓得多厉害。斑白的短发全成了雪色,蜡黄的面容像老妪般凹陷,双眼下方挂着两轮深紫色的阴翳。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">妮莱塔开始啜泣。亨利爵士再次岔开话题,说工匠们已拓下老乌姆斯拉帕加斯的遗容,要为他矗立一座黑大理石雕像,定格他劈开圣石的英姿;另有一座白大理石群雕,展现那场亡命奔袭的终点——当"日光"驮着我栽倒在王宫庭院时的场景。后来我见到了这些雕像(此战过去半年后即将完工),乌姆斯拉帕加斯的塑像惟妙惟肖,我骑马的雕像虽被美化了几分,倒也无妨——毕竟未来千百年会有无数人瞻仰,谁愿意总盯着丑东西看呢。</p>
|
|
|
-
|
|
|
-(说明:翻译过程中做了以下处理:
|
|
|
-1. 将"discs of polished silver"译为"银镜"并补充文化背景说明
|
|
|
-2. "grizzled stubby hair"译为"斑白的短发"以保留毛发质感
|
|
|
-3. "two deep purple rings"译为"两轮深紫色的阴翳"既保留颜色又体现病态
|
|
|
-4. 调整最后长句为括号补充说明,符合中文表达习惯
|
|
|
-5. 统一人名译名保持前后一致)
|
|
|
<p class="p34">后来他们告诉我,乌姆斯拉帕加斯的遗愿已得到实现。按照祖鲁人的习俗,他被捆扎成膝盖抵住下巴的姿势——不同于此地惯常的火葬仪式(那将是我的归宿)——周身包裹着捶打而成的金箔薄片,安葬在他曾英勇守卫的阶梯顶端半圆形石砌平台内部开凿的墓穴中。据我们判断,这个位置几乎正对着祖鲁兰的方向。他就这样永恒地端坐在那里,因为人们用香料处理了他的遗体,将其密封在石棺中,继续在他曾独挡千军万马的地方镇守。当地人说,每到夜晚他的亡魂就会现身,挥舞着虚幻的因科西-卡斯战斧与幽灵敌人搏斗。毫无疑问,天黑后没人敢经过这位英雄长眠之地。</p>
|
|
|
-
|
|
|
<p class="p34">更离奇的是,这片土地上莫名兴起了一个新传说——就像在野蛮与半开化民族中常有的那些无法溯源的预言,如同不知源起何处的风。这个预言宣称:只要老祖鲁武士仍端坐在此,凝视着他生前守卫的阶梯,由英国人与娜伊佩塔结合诞生的"阶梯新王朝"就会繁荣永续;但若有一天他被移走,或是千百年后他的遗骨终化尘土,王朝必将倾覆,阶梯终将崩塌,祖文迪民族也将不复存在。</p></body>
|
|
|
</html>
|