max 1 ay önce
ebeveyn
işleme
18f12c98c7
99 değiştirilmiş dosya ile 24 ekleme ve 2356 silme
  1. 0 13
      001/Ops/221.html
  2. 0 17
      001/Ops/222.html
  3. 0 18
      001/Ops/223.html
  4. 0 19
      001/Ops/224.html
  5. 0 30
      001/Ops/225.html
  6. 0 30
      001/Ops/226.html
  7. 0 40
      001/Ops/227.html
  8. 0 18
      001/Ops/228.html
  9. 0 41
      001/Ops/229.html
  10. 0 13
      001/Ops/230.html
  11. 0 23
      001/Ops/231.html
  12. 0 21
      001/Ops/232.html
  13. 0 34
      001/Ops/233.html
  14. 3 32
      001/Ops/234.html
  15. 0 23
      001/Ops/235.html
  16. 0 19
      001/Ops/236.html
  17. 0 17
      001/Ops/237.html
  18. 1 29
      001/Ops/238.html
  19. 0 15
      001/Ops/239.html
  20. 0 36
      001/Ops/240.html
  21. 1 25
      001/Ops/241.html
  22. 1 2
      001/Ops/242.html
  23. 1 2
      001/Ops/245.html
  24. 1 25
      001/Ops/247.html
  25. 2 25
      001/Ops/248.html
  26. 0 15
      001/Ops/249.html
  27. 0 1
      001/Ops/250.html
  28. 0 22
      001/Ops/251.html
  29. 0 49
      001/Ops/252.html
  30. 0 18
      001/Ops/253.html
  31. 0 26
      001/Ops/254.html
  32. 0 24
      001/Ops/255.html
  33. 2 16
      001/Ops/256.html
  34. 1 18
      001/Ops/257.html
  35. 0 27
      001/Ops/258.html
  36. 0 20
      001/Ops/259.html
  37. 0 13
      001/Ops/260.html
  38. 0 33
      001/Ops/261.html
  39. 1 34
      001/Ops/262.html
  40. 0 37
      001/Ops/263.html
  41. 0 0
      001/Ops/264.html
  42. 0 53
      001/Ops/265.html
  43. 0 22
      001/Ops/266.html
  44. 0 34
      001/Ops/267.html
  45. 0 28
      001/Ops/268.html
  46. 0 60
      001/Ops/269.html
  47. 0 15
      001/Ops/270.html
  48. 0 10
      001/Ops/271.html
  49. 0 11
      001/Ops/272.html
  50. 0 2
      001/Ops/273.html
  51. 0 32
      001/Ops/277.html
  52. 0 46
      001/Ops/278.html
  53. 0 17
      001/Ops/279.html
  54. 0 26
      001/Ops/280.html
  55. 0 29
      001/Ops/281.html
  56. 0 0
      001/Ops/282.html
  57. 1 24
      001/Ops/283.html
  58. 0 14
      001/Ops/284.html
  59. 0 20
      001/Ops/285.html
  60. 1 13
      001/Ops/286.html
  61. 0 18
      001/Ops/289.html
  62. 0 31
      001/Ops/290.html
  63. 2 27
      001/Ops/291.html
  64. 0 25
      001/Ops/292.html
  65. 0 31
      001/Ops/293.html
  66. 0 22
      001/Ops/294.html
  67. 0 22
      001/Ops/295.html
  68. 0 42
      001/Ops/296.html
  69. 0 44
      001/Ops/297.html
  70. 0 27
      001/Ops/298.html
  71. 0 35
      001/Ops/299.html
  72. 0 28
      001/Ops/302.html
  73. 0 22
      001/Ops/303.html
  74. 0 24
      001/Ops/304.html
  75. 1 38
      001/Ops/305.html
  76. 1 51
      001/Ops/306.html
  77. 0 7
      001/Ops/307.html
  78. 0 35
      001/Ops/308.html
  79. 0 41
      001/Ops/309.html
  80. 0 13
      001/Ops/311.html
  81. 0 36
      001/Ops/312.html
  82. 0 29
      001/Ops/313.html
  83. 1 22
      001/Ops/314.html
  84. 0 19
      001/Ops/315.html
  85. 0 17
      001/Ops/316.html
  86. 0 16
      001/Ops/317.html
  87. 0 13
      001/Ops/318.html
  88. 0 1
      001/Ops/319.html
  89. 0 15
      001/Ops/320.html
  90. 2 27
      001/Ops/321.html
  91. 0 41
      001/Ops/322.html
  92. 0 5
      001/Ops/323.html
  93. 0 23
      001/Ops/324.html
  94. 0 0
      001/Ops/325.html
  95. 0 35
      001/Ops/326.html
  96. 0 39
      001/Ops/327.html
  97. 0 19
      001/Ops/328.html
  98. 1 22
      001/Ops/329.html
  99. 0 18
      001/Ops/330.html

+ 0 - 13
001/Ops/221.html

@@ -12,18 +12,12 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">四</span><span class="t28">匹</span><span class="t27"> </span><span class="t28">灰马</span><span class="t27"> </span>都是精力充沛的骏马,状态极佳,身后拉载的负荷也不重。因此,尽管南非这些所谓的道路路况糟糕,约翰还是顺利向前推进着。</p>
 <p class="p29">那天十一点钟,他已抵达斯坦德顿——这座位于瓦尔河畔的小镇附近,即将发生一场足以令他刻骨铭心的遭遇(倘若他能预知的话)。在这里,他证实了布朗克斯普雷特惨案的消息,听着那些背信弃义与死亡的故事时,他面容紧绷、双目喷火,声称这等行径在文明战争史上也属罕见。可这又算得了什么?不过是布朗克斯普雷特多了片坟场,添了几名寡妇与百来个孤儿。英国政府用行动给出了明确答案——根本无足轻重。</p>
-
 <p class="p34">在斯坦德顿,约翰再次收到警告:绝无可能穿过布尔人控制的海德堡(这个距比勒陀利亚约六十英里的小镇,正是克鲁格、普列托里乌斯和朱伯特三人执政团宣布成立共和国之地)。但他仍如先前般回答:除非被拦下,否则必当前行。重新套好马具启程时,他略感宽慰——听说比勒陀利亚主教为赶回家人身边,几小时前刚由此经过,同样决意突破封锁线;若驱车疾驰,或可追上。</p>
-
 <p class="p34">马车在荒芜的平原上持续奔驰数小时,却始终未见主教踪影。距斯坦德顿约四十英里处,约翰发现路边停着辆货车,便停车想向车夫打探消息。细查之下才知,货车装载的物资遭洗劫一空,牛群也被驱散。暴力痕迹远不止此:横亘在车辕上的,是紧握长竹鞭(仿佛曾试图自卫)的土著车夫尸体。约翰注意到,死者面容异常安详,若非其僵硬的姿态与前额那个规整的蓝色小孔,简直会让人以为他只是睡着了。</p>
-
 <p class="p34">日落时分,约翰将筋疲力尽的马匹卸在路边,取出随身草料各喂两捆。趁穆提看守马匹时,他踱步至蚁丘静坐沉思。举目四望,苍凉景象铺展天地——绵延数英里的平原如冰封海浪般起伏,唯有通往海德堡道路尽头的鲁伊科皮斯山丘打破地平线。更震撼的是天象:南非夏日特有的壮丽晚霞正熊熊燃烧。低压的云层被落日染成骇人的血红色,连投在草地的阴影也泛着猩红,空气似乎都浸透了血色,恍若天地俱在血泊中浸泡。方才目睹的车夫惨状犹在眼前,布朗克斯普雷特的惨案传闻仍萦绕耳际,此刻独坐荒原,听着草丛深处黑犀鸟"咔咔"的悲鸣,这充满暗示性的景象压得他喘不过气。虽素来不喜多愁善感,他仍不禁怀疑:这会不会是二十年来无数旅程的终点?布尔人的子弹是否即将为他揭开生死之谜?</p>
 <p class="p34">随后,他陷入了那种多数人都曾体验过的消沉境地。当一个人开始质问:"活着有何意义?我们为何降生?在这世间能留下什么?为何要像芸芸众生那样——背负着苦难,直到脊梁被压断?上帝究竟是全能还是无能?若他全能,为何不让我们安眠,偏要我们来尝遍痛苦与屈辱,历尽悲伤后悲惨地死去?"这些古老诘问,被那些活泼的评论家们斥为病态无用,认为不该在充满虚妄的欢乐世界里提起。或许他们是对的。与其掀开棺盖窥视死亡,不如在坟墓上玩弹珠游戏。但无论如何,当我们独坐在荒野般的孤寂中,被破碎希望的纪念物和逝去至爱的遗物包围——就像草原上散落的兽骨——在心灵中目睹生命如血红的夕阳沉入雾霭地平线时,这些问题总会浮现。即便是最乐观的成功者也无法幸免。人不能永远玩弹珠游戏,棺盖终会自行滑开,我们终将直面真相。当然,这取决于个人心性。有些人能在挚友临终床前——甚至自己临终时——若无其事地抽着烟说着双关语。我们真该祈求这样的心性——它让生命愉悦得多。</p>
-
 <p class="p34">当马匹吃完草料,莫蒂将马嚼子塞进它们不情愿的嘴里时,绚烂的晚霞已然褪去,宁静的夜色如尸衣般笼罩着发烫的草原。旅人们所幸有半轮明月引路,约翰借着月光驾着马车跋涉了无数疲惫的里程。他一小时又一小时地前行,竭力驱使疲惫的马匹,直到约莫十一点钟,海德堡的灯火终于映入眼帘——这段旅程能否终结,答案即将揭晓。眼下除了继续前进碰运气,别无选择。不久他越过小溪,看见前方有辆被提灯和人影围住的马车。"准是主教被布尔人拦下了,"约翰暗想。当那辆马车突然移动时,他几乎与之擦身而过,紧接着便听到哨兵粗鲁的盘问,瞥见步枪管泛着寒光。</p>
-
 <p class="p34">"<span class="t31">Wie da?</span>"(什么人?)</p>
-
 <p class="p34">"朋友!"他强作欢快地回答,尽管心中毫无欢愉。</p>
 <p class="p34">一阵沉默后,哨兵唤来另一人。那人打着哈欠走来,用荷兰语嘟囔了几句。约翰竖起耳朵,隐约捕捉到"主教的人"这个词组,顿时计上心头。</p>
 <p class="p34">"你是何人,英国佬?"第二个人粗声问道,举起提灯照着约翰的脸,这回说的是英语。</p>
@@ -38,17 +32,13 @@
 <p class="p34">“先生们,请让我继续赶路吧,”约翰仍用最温和的语气说道,“我还要去比勒陀利亚布道,去照料伤员和垂死的人。”</p>
 <p class="p34">“是啊,是啊,”第一个人说,“那儿很快就会有很多伤员和垂死的人。他们都会像布朗克泉边的那些英国兵一样。天哪,那场面可真够瞧的!不过他们会抓到主教的,所以用不着你。要是那些英国兵真能打中我们的人,你就留下来照顾我们的伤员吧。”说着他示意约翰从马车里出来。</p>
 <p class="p34">“喂!”另一个男人说,“这儿有一袋玉米。无论如何我们得征用它。”他掏出刀子割断绑在马车后头的麻袋绳子,袋子应声落地。“这够我们的马吃一星期了,”他咯咯笑着补充道,同伙也随声附和。如此轻易获得一袋玉米这种不劳而获的外快,着实令人愉快。</p>
-
 <p class="p34">“好了,要不要放这老乌鸦走?”第一个人问道。</p>
-
 <p class="p34">“不放人就得押他去总部,可我还想睡觉呢。”说着他打了个哈欠。</p>
-
 <p class="p34">“那就放了吧,”另一人接话,“我觉得你说得对。通行证上写的是两辆马车。快滚吧,你这该死的说教英国佬!”</p>
 <p class="p34">约翰不再耽搁,扬起鞭子狠狠抽在马背上。</p>
 <p class="p34">"但愿我们没做错,"提灯人对同伴说,马车在颠簸中渐行渐远,"我总觉得他压根不是牧师。真想补一枪结果了他。"但睡意浓重的同伴没有接茬,这个念头便作罢了。</p>
 <p class="p34">翌日清晨,当弗兰克·穆勒司令官听闻宿敌约翰·尼尔驾着四匹灰马拉的角马篷车正往这边赶,又确认确有这样一辆车在深夜通过了海德堡哨卡时,他暴跳如雷的模样实在难以言表。</p>
 <p class="p34">至于那两个哨兵,他直接送上军事法庭判处他们为叛乱军修筑防御工事。如今这两人只要听见"牧师"二字,就会喷出不堪入耳的脏话。</p>
-
 <p class="p34">对约翰来说幸运的是,尽管耽搁了五分钟有余,他最终还是追上了那辆他认定载着主教的马车。原来主教大人的马车因挽绳断裂而耽搁,这简直是天意;若非如此,他这位自封的随行牧师那晚绝不可能穿过海德堡陡峭的街道。整个小镇都塞满了布尔人的篷车,车里睡满了布尔人。约翰看见德兰士瓦国旗在一排篷车和帐篷上方懒洋洋地夜风中飘动——那无疑是三头政治总部的标志,旗帜上绘着牛车和武装布尔人的醒目标志。前方马车曾被哨兵拦停交谈,随后继续前行;约翰也未被盘查就跟着通过了。穿越海德堡的旅程令人精疲力尽,约翰时刻担心会被拦下并蒙受耻辱地拖进监狱。马匹也已疲惫不堪,每经过房屋都想转身停下。但不知怎的,他们还是穿过了小镇,却又一次被拦停。前车再次被放行,但这次约翰没这么幸运了。</p>
 <p class="p34">"通行证写的是一辆马车。"一个声音说道。</p>
 <p class="p34">"是嘞,就一辆。"另一个声音附和。</p>
@@ -58,11 +48,8 @@
 <p class="p34">约翰和穆蒂不停挥鞭,沿着海德堡通往比勒陀利亚方向的石质山道疾驰。但前车显然配备了更精神的马匹,他们始终追赶不上。临近午夜,月光彻底消失,他们只能在黑暗中艰难摸索前行。黑暗浓重得迫使穆蒂下车牵行精疲力竭的马匹——这些牲口不时跪倒,必须遭受残酷鞭打才肯站起。有次马车险些倾覆,另一次则差点坠下悬崖。</p>
 <p class="p34">这般挣扎持续到凌晨两点,约翰发现再也无法驱使这些疲惫的畜生前进半步。幸运的是,他们在距海德堡约十五英里处寻得水源。饮马后,他尽可能多地给马匹喂食。一匹马立即躺倒拒绝进食——这是力竭的确兆;另一匹卧着嚼咽;剩下两匹倒还吃得痛快。接下来是等待黎明的煎熬时光。穆蒂小睡片刻,约翰却不敢合眼,只能吞咽些<span class="t31">干肉条</span>和面包,喝点方瓶杜松子酒兑水,然后抱着步枪坐在车中等待曙光。当东方终于浮现鱼肚白时,他再次喂马,却面临新难题:那匹拒食的马显然无力拉车,只得重新套辕,将三匹健马排成三角阵型,病马拴在车尾继续赶路。</p>
 <p class="p34">十一点钟时,他们抵达了距离比勒陀利亚约二十英里的弗格森路边旅馆。整栋建筑空无一人,只有几只野猫和一条流浪狗。显然当地居民早已逃离布尔人的势力范围。约翰在此处饮马喂料,将剩余的草料全部分给马匹后,再次套车踏上最后一段旅程。道路状况极其糟糕,他深知这片区域遍布敌对的布尔人,所幸途中并未遭遇。二十英里的路程耗费了四个小时,直到驶入通往比勒陀利亚的峡谷隘口时,他才首次发现布尔人的踪迹——两个骑手正沿着布满碎石的陡峭山脊行进,距离他约六百码。起初那两人似要下山,却突然改变主意勒马驻足。</p>
-
 <p class="p34">正当约翰揣测其意图时,山脊处突然腾起两团白烟,紧接着便听见尖锐的子弹破空声。根据判断,第一发子弹距他头部仅三英尺,第二发则击中了头马腹下的尘土。两名布尔人正在向他射击。</p>
-
 <p class="p34">约翰不等对方再次装弹,立即扬鞭催马加速,驾车绕过突出的堤岸。此后追兵再未出现。</p>
-
 <p class="p34">当隘口尽头终于出现在眼前时,南非最美的城镇全景在他面前徐徐展开:红白相间的屋舍、高耸的树丛、绽放着粉红玫瑰的树篱,全都镶嵌在翠绿的草原上,沐浴着金色的午后阳光。这景象令他不由感谢上苍。此刻约翰明白自己已脱离险境,便放任疲惫的马匹缓步下山,穿过前方平原。左侧的监狱和兵营附近聚集着数百辆篷车和帐篷,他朝该方向驶去。显然城镇居民都已撤离,正在那里组成防御圈。距目的地约半英里时,一队骑兵哨兵前来接应,后面跟着骑马步行的混杂人群。</p>
 <p class="p34">“什么人?”一个声音用纯正的英语喊道。</p>
 <p class="p34">“一个见到您格外高兴的朋友,”约翰回答,语气里带着那种如释重负后人们常有的虚弱玩笑意味。</p></body>

+ 0 - 17
001/Ops/222.html

@@ -12,49 +12,32 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">在</span><span class="t28">敌意</span><span class="t27"> </span><span class="t28">意外</span><span class="t27"> </span><span class="t28">爆发</span><span class="t27"> </span><span class="t28">之前</span><span class="t27">,</span><span class="t28">杰斯</span><span class="t27"> </span><span class="t28">在</span><span class="t27"> </span><span class="t28">比勒陀利亚</span><span class="t27"> </span><span class="t28">过得</span><span class="t27"> </span><span class="t28">并不</span><span class="t27"> </span>愉快。大多数人在经历重大道德抉择后,经过一番激烈的思想斗争踏上自我牺牲的荒芜之路时,必然会像昼夜交替般迎来精神反噬。放弃光明是一回事——当我们站在帝国欢愉的余晖中高唱离别颂歌时;而独居黑暗则是另一回事。记忆或许能短暂支撑我们,但终将逐渐模糊。四周只有厚重阴郁的裹尸布般的黑暗,以及万籁俱寂的无声世界。我们孤独无依,彻底与白昼的欢聚隔绝,既看不见,也不被看见。当这座地牢是我们亲手铸造,连门闩都由自己扣上时,这种孤独感尤为强烈。自然之夜终将降临众生,在其不可阻挡的进程中永远吞噬凡人的所有希望与恐惧。对此我们尚能坦然接受,因我们认命于众生共同的归宿,在抹平一切的命运之手前俯首。当日光撤离山巅时,大地不曾憔悴,它只是安眠。
 <p class="p34">但杰丝深知自己已深陷情感的囹圄。她本不必为成全妹妹而牺牲自己的爱恋——这全是她心甘情愿的选择,只是偶尔难免心生悔意。自我克制是位冷面天使,只要我们紧紧抓住他,与他长久角力,终会听见他口中吐出温柔的祝福之语;正如在漫漫长夜中坚守,繁星终会来抚慰我们的孤寂。可惜时光总将这些真理隐藏,只在它高兴时才揭晓答案——而对杰丝而言,此刻显然尚未到揭晓之时。不过她将痛苦与噬心的激情都掩藏得极好,外表依旧苍白静默,毕竟这向来是她的特质。唯一的变化是她不再歌唱。</p>
-
 <p class="p34">这个可怜姑娘数周来过得沉闷至极,机械地跟着比勒陀利亚的社交圈吃喝、骑马、赴宴,直到开始考虑该返乡了,免得惹人生厌。可她又惧怕回去——每日祈祷"远离诱惑"的誓言犹在耳边。关于穆伊方丹农场的近况,她几乎全然不知。贝茜虽常来信,叔叔也写过一两封,但都对关键信息避而不谈。贝茜的信件确实满是尼尔上尉的动态,却始终欲言又止。这种刻意的沉默比直白的言辞更让敏锐的姐姐洞悉真相:为何如此讳莫如深?无非是胜负未定之故。每当想到这一切对自己的意味,杰丝便会突然爆发出一阵剧烈的妒意,若有人目睹定会心惊。</p>
-
 <p class="p34">转眼临近圣诞,杰丝在盛情挽留下决定留到新年再返农场。城里虽沸沸扬扬讨论着布尔人的动向,她却深陷心事无暇顾及。公众也并未真正警觉——比勒陀利亚人对布尔人的恐吓早已习以为常,哪次不是雷声大雨点小?然而12月18日清晨,共和国宣告成立的消息如惊雷炸响。全城沸腾之际,众人开始讨论进驻防御营地,杰丝纵使归心似箭,也只能等风波平息。几天后,埃杰顿军需官腰间缠着第94团军旗,从布朗克浅滩惨败地跛行逃回比勒陀利亚。他讲述的惨状让杰丝听罢心如刀绞,血液都仿佛凝固。</p>
-
 <p class="p34">此后局势愈发混乱。戒严令颁布后,这座幅员辽阔却无险可守的城市被弃守,居民奉命进驻俯瞰城区的高地营地。男女老幼、病弱妇孺全挤在露天阵地,仅靠帆布帐篷、篷车和简易棚屋抵挡酷暑暴雨。杰丝与闺蜜及其姐妹、母亲共挤一辆篷车,连翻身都困难。营地昼夜喧嚣,根本难以成眠。</p>
 <p class="p34">在营地度过第一个痛苦夜晚后的第三天下午三点左右,最后一班开往比勒陀利亚的邮车送来了贝茜宣布与约翰订婚的信。她拿着信远离营地,来到信号山侧翼一处不易被打扰的角落。在金合欢树荫下寻得安身之处后,她拆开信封。刚读完第一页底部,她便咬紧牙关预见了下文。尽管那些亲昵字句灼烧着她的眼睛,她仍毫不退缩地读完了整封长信。该来的终究来了。这本是她预料中并暗中推动的结果,实在没有理由感到失望。相反,她应当欢喜——有那么一瞬间,她确实为妹妹的幸福感到欣喜。想到深爱的贝茜如此快乐,她心中涌起暖意。</p>
-
 <p class="p34">然而对约翰的怒火仍在胸中翻腾,那是人们对于无心伤害自己之人特有的愤懑。凭什么他竟能如此残忍地刺痛她?她仍祈愿他与贝茜幸福,同时又盼着那些可恶的布尔人攻占比勒陀利亚,让自己饮弹而亡或彻底消失。生命于她已失去意义,天空褪尽颜色。未来该何去何从?嫁人生子,终日忙于养育一群孩童?这对她而言简直是生理上的不可能。不,她要去欧洲,投身生活的洪流与之搏斗,看看能否在当代人中挣得一席之地。她深知自己有这样的潜质——如今既已超脱情欲困扰,反而更可能成功,因冷静自持者方为强者,亦为胜者。约翰与贝茜婚后,她决不再滞留农场;而在他们成婚前,她也尽可能避免重返故地。永不相见了,永远!早知今日,何必当初。</p>
-
 <p class="p34">这个决定让她稍感宽慰,至少平静了些。起身返回喧嚣营地时,她特意绕道海德堡路延长独处时光。约莫走了十分钟,忽见一辆眼熟的马车,前套三匹熟识的骏马,后辕还拴着一匹。车旁簇拥着热烈交谈的人群。</p>
-
 <p class="p34">杰西驻足让这支小队经过,猛然发现约翰·尼尔就在人群中,车夫座上则是祖鲁人穆蒂。<span class="t31">那个</span>刚刚发誓永不相见的男人,此刻的出现竟抽空了她全身力气,令她几乎瘫倒在草原上。命运如此尖锐地嘲弄她的无力反抗,这突如其来的相遇近乎诡谲。顿悟如闪电劈开脑海:她不过是被更高力量操纵的傀儡,正通过炽热情感履行着命运的意志,而个人的悲欢在这伟力面前微不足道。这推论虽不缜密,教义也危险,但情境确实赋予其真实色彩。毕竟,宿命与自由意志的界限,连圣保罗都未能彻底厘清。人类不愿承认的是:我们微弱的意志能否对抗宇宙法则?个体的渺小诉求又可否扰乱亘古计划的细节?杰西再聪慧,也参不透该在生命之书的哪页画下那道终止符。</p>
 <p class="p34">马车和那群人越来越近,约翰突然抬头,看见她正用那双时而确实宛如心灵之窗的深邃眼眸凝视着他。他转身对同伴们和祖鲁人穆蒂说了些什么,待马车继续前行后,便带着笑容向她走来,伸出了手。</p>
-
 <p class="p34">"你好啊,杰斯?"他说道,"看来我顺利找到你了?"</p>
-
 <p class="p34">她握住他的手,几乎是带着怒气回答:"你为什么来?为什么离开贝茜和我叔叔?"</p>
-
 <p class="p34">"我来是因为受人所托,也出于自愿。我想在比勒陀利亚被围之前带你回家。"</p>
 <p class="p34">“你一定是疯了!你怎么能指望回得来?现在我们俩要一起被困在这儿了。”</p>
 <p class="p34">“看来是这样。不过,情况可能更糟,”他乐观地补充道。</p>
 <p class="p34">“我想不出还有什么比这更糟的了,”她跺着脚回答,完全失去了冷静,突然不可抑制地泪如雨下。</p>
 <p class="p34">约翰·尼尔是个头脑非常简单的人,他从未想过她的悲伤可能另有原因,而不仅仅是出于对当前局势的担忧,以及可能无限期地被围困在一座每天都面临被<span class="t31">武力攻占</span>风险的城中。尽管如此,在他历经漫长而危险的旅程后,受到这样的冷遇,还是让他感到有些受伤——这或许也情有可原。</p>
-
-(注:根据翻译规范要求,保留了原文HTML标签结构和拉丁文"vi et armis"的原文标注样式,同时将拉丁短语译为中文时采用"武力攻占"的意译处理,以符合现代汉语阅读习惯)
 <p class="p34">“唉,杰斯,”他说道,“看在这——看在这份上,我觉得你该对我说话客气些。好啦,别哭了,穆伊方丹那边都平安无事,我敢说咱们迟早能想办法回去的。老实告诉你,我能活着到这儿可真是九死一生。”</p>
-
 <p class="p34">她的泪水突然像夏日的骤雨般止住,破涕为笑。“你是怎么闯过来的?”她问,“尼尔上尉,快把经过都告诉我吧。”于是他一五一十地讲了起来。</p>
-
 <p class="p34">他简述旅途中的重大事件时,她始终静静聆听。待他说完,她的语调已全然不同。</p>
-
 <p class="p34">“你为我这样拼命,实在太好了。只是我早料到这全是白费力气。如今我们俩都要被关在这儿,对你和贝茜来说可真是糟糕透了。”</p>
 <p class="p34">“哦!这么说你已经听说我们订婚的事了?”他说道。</p>
 <p class="p34">“是的,大约两小时前我读了贝茜的来信,衷心祝贺你们二位。尼尔上尉,我认为您将拥有南非最甜美可爱的妻子;而贝茜也将获得一位任何女性都会引以为豪的丈夫。”她说着微微欠身行礼,优雅而不失端庄的姿态格外动人。</p>
 <p class="p34">“谢谢,”他简短地回答,“是的,我想我是个非常幸运的家伙。”</p>
 <p class="p34">“现在,”她说,“我们最好去看看马车的事。您得在那个糟糕的牛车阵里找个停放处。您一定又累又饿了吧。”</p>
 <p class="p34">步行几分钟后,他们来到莫蒂卸套停放的马车旁——那辆车紧挨着内维尔夫人的篷车,杰丝和她的朋友们就住在那里。他们见到的第一个人正是内维尔夫人本人。这位和蔼可亲的殖民地女性习惯了艰苦生活,面对突发状况总是处变不惊。</p>
-
 <p class="p34">"天哪,尼尔上尉!"杰丝刚介绍完,她就惊呼道,"你能冲破那些可恶布尔人的防线真是够勇敢的!他们居然没用鞭子抽死你,我真是觉得奇怪,那些野蛮人。不过你来也没多大用处,除非乔治·科利爵士解围,否则你根本带不走杰丝——据说至少还得等两个月呢。不过有件事倒好办了,现在杰丝可以睡马车里,你就在旁边支个巡逻帐篷住下。虽说不太合规矩,但眼下也顾不得这些礼节了。快去吧,总督就在那边——我敢说他见到你准高兴,五分钟前我还看见他在营地那头呢。我们这就收拾马车,把马匹安顿好。"</p>
-
 <p class="p34">受此催促,约翰便离开了。半小时后当他归来时,已将那番惊险经历讲述完毕(虽然对大局并无助益),欣喜地发现"归置物品"的工作已近尾声。更妙的是,杰丝用营火给他煎了块牛排,此刻正忙着在篷车旁的小桌上摆盘。他坐在矮凳上大快朵颐,杰丝在一旁照料,内维尔夫人则絮絮叨叨说个不停。</p>
-
 <p class="p34">"说起来,"她突然道,"杰丝说你要娶她妹妹。祝你们幸福。在这地方男人确实需要个妻子——可不像英格兰,十桩婚事里倒有六桩不如抹脖子来得痛快。在这儿娶妻能省钱,孩子也是福分,本该如此嘛,哪像文明社会把他们都变成了累赘。老天,我这话匣子!你们才订婚两周就谈孩子确实不雅——可说到底不就是这么回事嘛。贝茜那姑娘漂亮又贤惠(虽然我跟她不熟),不过论头脑可比不上咱们杰丝。说到这个,既然你和贝茜有婚约,由你照顾杰丝自然没人会说闲话。哎!你们是不知道这地方的人多爱搬弄是非——不过眼下他们吓得够呛,估计没这闲心了。待会儿我丈夫会来马车帮忙安置杰丝的床铺。幸好这车厢够大。我们篷车里挤得慌,能送走这姑娘我反倒谢天谢地——当然,你们吃饭还得过来跟我们一起。"</p>
 <p class="p34">杰丝默默听完这一切。她不便坚持留在拥挤的马车里——这要求实在过分;况且她已在那里度过一夜,对她来说完全足够了。她曾提议试着说服修女们收留她在修道院,但内维尔夫人立刻否决了这个念头。</p>
 <p class="p34">"修女!"她说,"别犯傻。当你自己的姐夫——至少如果布尔人没把我们全干掉的话他将会是你姐夫——就在这里照顾你时,别说什么去找一群修女的话。我敢打赌她们能照顾好自己就不错了。"</p>

+ 0 - 18
001/Ops/223.html

@@ -12,22 +12,16 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">约</span><span class="t28">翰很快适应了比勒陀利亚军营的例行生活。这种生活一旦习惯后,并不如想象中那般难熬,至少带着新鲜感的魅力。尽管身为正规军军官,配有数匹坐骑且无需承担其他军务,约翰最终仍选择加入被称为"比勒陀利亚卡宾枪队"的志愿骑兵团。经部队指挥官特批,他以中士的卑微军衔如愿以偿。</span><span class="t27"> </span><span class="t28">生性活跃的他因骑兵团事务终日忙碌,有时执行外围警戒任务,大半夜也得奔波。每当回到那辆约定作为栖身之所的马车——他坚持睡在这里以便危险时保护杰斯——总能看到她等候的身影,在条件允许的范围内为他备好各种贴心安排。日子久了,他们觉得自开小灶比搭伙更方便,于是每天用包装箱改造成小餐桌,在临时帐篷里共进早餐和晚餐,活像度蜜月的新婚夫妇野餐。这种处境固然诸多不便,却自有一番独特情趣。</span></p>
 <p class="p34">起初,当约翰·尼尔真正了解杰丝后,发现她竟是像自己这样的人所能企及的最令人愉悦的伴侣。直到这次在比勒陀利亚的长谈,他才意识到她的思想多么深邃独到,兴致来时又多么妙语连珠。她身上蕴藏着一种难以言传的机敏幽默——正如香槟酒不宜久置杯中,这种风趣也无法形诸笔墨——但听来却令人格外愉悦,尤其当约翰发现自己是唯一享有这份殊荣的人时。她的亲友们从未察觉杰丝竟有如此幽默的一面。随着时间推移,更让他惊讶的是她日渐动人的容颜。初到比勒陀利亚时她还苍白消瘦,不出一个月却丰润了许多,这使她的外貌有了惊人改观。苍白的脸颊也泛起变幻莫测的红晕,如同水面上摇曳的星光,而那双美丽的眼睛则比往日更加深邃动人。</p>
-
 <p class="p34">"谁能想到这是同一个姑娘!"内维尔太太看着杰丝严肃审视半生不熟的羊排时,举起双手惊叹,"原先那么憔悴的人儿,现在出落得这般标致。在这种煎熬的日子里——我都瘦成影子了,我可怜的女儿也去了半条命——她反倒容光焕发。"</p>
-
 <p class="p34">"想必是户外空气的缘故。"约翰说道,全然没想到治愈杰丝的良药或许是"幸福"。但事实正是如此。经历最初的心理挣扎后,她突然萌生念头:既然命运将他送到眼前,何不珍惜这段相伴时光?她既无意离间他与贝茜的感情——即便有过这般念头,以她的品格也决不会付诸行动。他对这段情愫全然不知,在他眼中,她不过是未婚妻的妹妹罢了。既然命运给予采摘玫瑰的机会,为何不享受这无伤大雅的欢愉?杰丝忘了玫瑰的芬芳会蛊惑心智,令人意乱情迷。于是她放任自己沉溺其中,数周来体验到了前所未有的幸福。女性的爱何其纯粹而强烈!它能将贫乏的生活点石成金,甚至从奉献中汲取快乐。越是骄傲的女子,越能从对爱慕者的卑微姿态中获得欢欣。但世上少有杰丝这般炽烈的爱,而这样的爱往往铸成大错,使珍贵的情感要么虚掷,要么沦为痛苦与耻辱的源泉。</p>
-
 <p class="p34">在被困比勒陀利亚一个月后,约翰灵光乍现。距营地四分之一英里处有栋因小巧玲珑而被戏称为"宫殿"的屋子。与其他荒废的住宅一样,这座恰逢主人外出的白色小屋也遭遗弃。某日散步时,约翰与杰丝越过横跨水沟的小桥前去探访。穿过两侧栽满蓝桉树苗的小径,他们来到铁皮屋顶的屋舍前。这里有两间房——卧室与宽敞的客厅(桌椅尚存),屋后则是马厩与厨房。他们坐在敞开的门边向外眺望:花园向山谷倾斜,对面是林木葱茏的山丘,右侧则是深绿灌木覆盖的丘陵。园中葡萄藤硕果累累,四周盛放的月季花篱形成绚烂花墙,屋旁的重瓣玫瑰更是开得娇艳欲滴——这般繁茂在英国实属罕见。与营地的喧嚣燥热相比,此处宛如世外桃源。他们就这样坐着,时而畅谈农场与老塞拉斯·克罗夫特,时而轻语几句关于贝茜的话题。</p>
 <p class="p34">“这<span class="t31">地方</span>真不错,”杰丝双手枕在脑后,望着远处的灌木丛说道。</p>
 <p class="p34">“是啊,”约翰回应,“我有个主意。咱们白天就把据点设在这儿吧——当然晚上还得回营地睡觉。不过可以在这儿吃饭,你也能整天待在这儿。那些布尔人绝对不敢攻城,我敢说这里安全得像教堂一样。”</p>
 <p class="p34">杰丝思忖片刻,很快认定这是个绝妙的主意。次日她便动手收拾,在条件允许的范围内把这个角落整理得干净整洁,两人就此开始了他们的"居家生活"。</p>
 <p class="p34">这样的安排让两人的相处时间比从前更多了。围城的日子缓慢地流逝着,城里收不到任何外界消息,但居民们并不十分担忧——他们坚信科利将军的援军正在赶来,甚至为援军抵达的日期开起了赌局。偶尔会有小规模突围行动,但由于战果寥寥且整体有损英军威名,这些行动还是少提为妙。每逢这种时候,约翰总会参与出击,而杰丝只能强忍焦虑,这种折磨因必须隐藏情绪而愈发痛苦。她终日提心吊胆,生怕他的名字出现在阵亡名单上。好在约翰始终平安无事,日子就这样持续到2月12日——那天英军对布尔人占据的"红屋农庄"发动了进攻,该据点位于六英里水泉附近。</p>
 <p class="p34">这支混编部队在破晓前离开了比勒陀利亚,约翰随军出发。当他走向杰斯睡觉的马车准备取些小物件备鞍时,发现她正披着夜露坐在车箱上,手里捧着一杯为他煮好的热咖啡,这让他相当惊讶。</p>
-
 <p class="p34">"你这是什么意思,杰斯?"他厉声问道,"我不许你半夜起来给我煮咖啡。"</p>
-
 <p class="p34">"我没有起来,"她平静地回答,"我根本没睡。"</p>
-
 <p class="p34">"这更糟糕,"他嚷道;但尽管如此,他还是喝下了那杯咖啡并心怀感激,而她坐在车箱上注视着他。</p>
 <p class="p34">"披上你的披肩,再往头上裹点东西,"他说,"露水会把你浑身打湿的。瞧,你头发都湿透了。"</p>
 <p class="p34">片刻后她开口道:"我希望你能为我做件事,约翰,"——她现在都叫他约翰了——"你能答应我吗?"</p>
@@ -42,25 +36,16 @@
 <p class="p34">“听着,杰斯,”他不耐烦地答道,“这样打击一个人的信心有什么好处?如果我注定要挨枪子儿,那也躲不掉。我可不会当懦夫,就算为了贝茜也不行。就这样吧,我得走了。”</p>
 <p class="p34">“你说得对,约翰,”她平静地说,“我本不该指望你说出别的话来,可我就是忍不住要说。再见,约翰;愿上帝保佑你!”她伸出手,他握了握,然后离开了。</p>
 <p class="p34">“说真的,她可让我心头一震,”约翰暗自思忖着,队伍在破晓的白雾中缓缓前行。“我猜她以为我就要中弹了。也许真是这样!不知道贝茜会作何反应。她肯定会伤心欲绝,但我估计她很快就能恢复。而杰斯绝不会轻易摆脱这种打击。这就是两人的区别——一个如花般绚烂,另一个似根般深沉。”</p>
-
 <p class="p34">他继而开始惦念贝茜的近况,揣测她的日常,思索她是否如自己这般魂牵梦萦,思绪飘荡间又回到杰斯身上。他回味着这位迷人伴侣的体贴温柔,暗自期盼婚后她仍能同住。不知不觉间,他们的关系已发展到朝夕相伴的程度——这种纯粹的亲密,让彼此成为生活中不可或缺的存在。实际上杰斯早已情根深种,约翰却浑然不觉。他仍停留在前一阶段,甚至未意识到自己有多少日常思绪被这个黑眸姑娘占据,她的存在感如何彻底笼罩了他。他只知道自己在她身边总会莫名欢欣。无论是交谈还是静默相伴,她总能带来前所未有的安宁与信赖感。这固然多半是柔弱天性对强势本能的自然倾慕,但又不尽然。那抹心有灵犀的默契,恰是最高形式情感的标志——当这种罕见的情愫(更多存在于无涉情欲的关系中)与男女激情共存时,能将尘世之爱提升至超凡境界。但凡存在这种共鸣的爱,无论是母子、夫妻,或是求而不得的关系,都将成为永恒,直至时间尽头。</p>
-
 <p class="p34">正当约翰浮想联翩时,部队已开始行动。他很快不得不面对布尔战争残酷的现实——尤其当身旁战友中弹身亡,紧接着一颗子弹擦过马鞍射入他大腿造成轻伤时。这场战役的细节无需赘述,若要说与那场不幸战争中多数事件有何不同,恐怕是比坚守波切夫斯特鲁姆等地的光辉事迹更不光彩。简言之,英军最终在劣势敌军面前溃不成军。几小时后,救护车落入布尔人之手,约翰带着鞍后重伤的战友踏上了返回比勒陀利亚的归途,伤者沿途的怒骂与他的咒骂交织成片。此时战败的夸大消息已传回城中,有传言称尼尔上尉头部中弹阵亡。目击者信誓旦旦描述他倒地瞬间的情景,这消息被内维尔夫人亲耳听闻后,她震惊之余立即前去告知杰斯。</p>
-
 <p class="p34">天刚破晓,杰斯如常来到与约翰共住的小屋——“宫殿”这是他们戏称的蜗居,准备在此度过整日。她先是尝试工作未果,继而拿起随身带来的书本,却发现连阅读也难以为继。目光不断从字里行间游离,双耳捕捉着山那边隐约传来的炮火轰鸣。这个敏感的姑娘正被某种预感折磨——约翰即将遭遇不测。富于想象力的人多少都曾有此体验,事后总笑自己杞人忧天,但此刻的情形确实为这种预感提供了依据。事实上她的直觉误差微乎其微——仅偏差十六分之一英寸——因为约翰确实<span class="t31">险些</span>丧命。</p>
 <p class="p34">内维尔夫人在营地没找到杰斯,便朝"宫殿"走去。她一路走一路哭,想到要传达的消息就心如刀绞——这位善良的妇人已经对约翰·尼尔产生了深厚的感情。此刻杰斯正坐在那里,高度紧张的神经让她的听觉异常敏锐,几乎在访客刚推开花园底端小门的瞬间,她就捕捉到了声响,立即绕到屋角察看。</p>
-
 <p class="p34">只需看一眼内维尔夫人泪痕斑斑的脸,她就明白了一切。她猛地抓住小径旁的一棵蓝桉树苗,才没有瘫倒在地。</p>
-
 <p class="p34">"出什么事了?"她声音微弱,"他死了吗?"</p>
-
 <p class="p34">"是的亲爱的,他们说...子弹打穿了头部。"</p>
 <p class="p34">杰丝没有回答,只是紧紧抓住那棵小树,感觉自己也要死去似的,甚至隐隐希望真能就此死去。她的目光茫然地从噩耗传递者的脸上移开,先是望向天空,又落回被啃食践踏的草原。"宫殿"花园大门外有条小路,恰巧是从战场过来的捷径。此刻四个卡菲尔人和混血儿正用担架抬着什么沿路走来,后面跟着三四个卡宾枪手。担架上的人形面部盖着外套,但双腿裸露在外——那双穿着马靴、带着马刺的腿,正以那种特有的松弛无力姿态分开着,任谁都不会误解这种姿态的含义。</p>
-
 <p class="p34">"<span class="t31">看!</span>"她突然指向道路。</p>
-
 <p class="p34">"啊,可怜的人,可怜的人!"内维尔夫人说道,"他们把他抬到这里来安顿。"</p>
-
 <p class="p34">这时杰丝美丽的眼睛闭上了,随着弯曲的小树一同倒下。很快树苗咔嚓折断,她发出一声微弱的惊叫便不省人事。就在她倒下的同时,抬着遗体的队伍从旁经过。</p>
 <p class="p34">两分钟后,约翰·尼尔抵达营地时听闻了自己死讯的传闻,唯恐这消息已传到杰丝耳中,便匆忙策马赶来。他忍着伤痛翻身下马,一瘸一拐地穿过花园小径。</p>
 <p class="p34">"天哪,尼尔上尉!"内维尔夫人抬头惊呼,"我们还以为您已经——"</p>
@@ -71,11 +56,8 @@
 <p class="p34">这姿势既尴尬又令人动容。约翰不过是个普通男人,眼见这位近来让他魂牵梦萦的陌生女子,竟因担忧他的安危而情绪崩溃,不禁深受震撼——换作任何人都会如此。某种难以名状的心弦被悄然拨动,回响既令他沉醉又隐隐不安。这意味着什么?</p>
 <p class="p34">"亲爱的杰斯,求你别哭了,"他终于开口,"看你这样我实在受不了。"</p>
 <p class="p34">她从他的肩头抬起头来,站着凝视他,手搭在身后的桌沿。泪痕未干的脸庞宛如晨露中的百合,那双美丽的眼眸燃烧着他从未在女性眼中见过的炽焰。她沉默无言,但整张面容比任何言语都更具说服力——当五官能用比语言更贴切的无声方式传递心意时,此刻正是如此。她站在那里,胸脯如风暴平息后的海面般起伏不定,成为女性最浓烈爱意的化身。当她凝望时,仿佛有迷雾掠过眼前;一种吞噬所有犹疑的力量占据了她,就像风起时船帆不得不听从风的驱使。在爱情面前,她第一次释放了全部力量。她明白——始终都明白——只要愿意,就能征服他,迫使他以同等炽热回应。这确信来得毫无缘由,却无比真实。此刻她屈服于不可抗拒的冲动,做出了选择。她依然静默,连指尖都未移动,只是凝视着他。</p>
-
 <p class="p34">"你为什么这么担心我?"他结结巴巴地问。</p>
-
 <p class="p34">她没有回答,目光仍锁住他的面容。在约翰感受中,那视线仿佛具有魔力:当她凝视时,改变悄然发生。在她近乎神圣的注视下,一切都在消融。贝茜、名誉、婚约——全被遗忘;闷燃的余烬骤然腾起火焰,他意识到自己正以空前绝后的热忱爱着这个女人,正如她爱着他那般。这个刚强的男人此刻在她面前颤抖如落叶。</p>
-
 <p class="p34">"杰丝,"他嘶哑地说,"上帝宽恕我!我爱你!"随即俯身欲吻。</p>
 <p class="p34">她仰起脸望向他,却突然改变主意,将手轻轻按在他胸前。</p>
 <p class="p34">"你忘了,"她近乎庄严地说,"你就要和贝茜结婚了。"</p>

+ 0 - 19
001/Ops/224.html

@@ -16,41 +16,27 @@
 <p class="p34">“在里面,”他说,“她缓过来了。要是她没醒过来,对我们俩反倒更好。”他在心里补了一句。</p>
 <p class="p34">“天哪,尼尔上尉,你脸色怎么这么难看!”内维尔太太用帽子扇着风说,“营地那边乱成一锅粥了。志愿兵们扬言要袭击正规军,说他们临阵脱逃,还有各种难听的话。我说你没中枪,他们压根儿不信。哎呀,真是的!瞧!你的靴子里全是血!原来你还是受伤了。”</p>
 <p class="p34">"能麻烦您给我些白兰地吗,内维尔太太?"约翰虚弱地问道。</p>
-
 <p class="p34">她从路边主排水沟延伸出的小灌溉渠里舀了半杯水,又斟满白兰地。他饮下后,顿觉精神大振。</p>
-
 <p class="p34">"老天爷!"内维尔太太惊呼,"现在可凑成一对了!你真该看看那姑娘瞧见路上运来的尸体时晕倒的模样!我原以为是你,结果不是。听说是鲁斯滕堡老史密斯的可怜儿子吉姆·史密斯。听我说,尼尔上尉,你最好当心些——那姑娘若不是爱着你,便是陷入极其相似的情感。姑娘家可不会为随便哪个张三李四晕倒。请原谅我这老太婆说话直,但杰西这丫头实在古怪,心思抵得上十个女人。若你不当心,准会惹出麻烦。这局面可尴尬得很,毕竟你都要娶她妹妹了。我告诉你,杰西可不是那种随便调情打发时间的姑娘。"她严肃地摇着头,仿佛怀疑他在玩弄未来小姨子的感情,不等回答便转身进了小屋。</p>
-
 <p class="p34">约翰只能报以呻吟。除了呻吟他还能如何?事情再明显不过,此刻若有谁该羞愧,那必是约翰·尼尔。这个恪守荣誉的人想到自己竟在已与贝茜订婚的情况下行差踏错,便心如刀绞。几分钟前他对杰西说的那句"我爱你",无论多真切,都是可耻的。最糟的是——这确是真话。当她在屋里凝视他时,汹涌而来的情感如浪潮般彻底淹没了对贝茜的责任,那种以荣誉为纽带的情感。这种崭新的强烈激情如同全副武装的勇士,将他所有其他情感驱逐至心灵的荒原。不幸的是,正如他所料,这种情感既难以抗拒又持久不衰。他坐在破椅上恢复平衡,用手帕紧紧包扎伤腿,在羞愤中诅咒自己。何等愚蠢!为何不先看清自己真正爱的是谁?为何杰西要那样离开,让他陷入与她美丽妹妹的诱惑中?他现在确信她一直爱着自己。事已至此,真是糟糕透顶!但有一点他很清楚:绝不能继续下去。他绝不会背弃与贝茜的婚约——这念头想都不能想。尽管如此,他仍为自己感到悲哀,也为杰西感到悲哀。</p>
 <p class="p34">就在这时,他腿上的绷带突然松脱,伤口开始急速渗血,疼得他不得不一瘸一拐地进屋求助。</p>
-
 <p class="p34">杰丝似乎已完全从先前的激动中平复,正站在桌边与内维尔夫人交谈。夫人正劝她喝下那杯千辛万苦取来的白兰地。当姑娘瞥见约翰惨白的脸色,又发现鲜血正顺着他的靴子往下淌时,她一把抓起桌上的帽子。</p>
-
 <p class="p34">"您最好去小房间的旧床架上躺着,"她说,"我这就去请医生。"</p>
-
 <p class="p34">在内维尔夫人搀扶下,约翰巴不得照做。但医生到来前很久,他就效仿了杰丝先前的模样——彻底昏死过去,吓得内维尔夫人拼命想要止住越发汹涌的血流。医生诊断后发现,子弹擦伤了大腿内侧某条动脉的管壁却未完全切断,此刻血管终于破裂,必须立即进行动脉结扎。借助氯仿麻醉,手术顺利完成,但医生随后宣布患者已失血过多。</p>
 <p class="p34">当一切终于结束时,内维尔夫人询问能否将约翰转送医院,但医生坚决表示他必须留在原地静养,并指派杰茜留下协助护理,同时会派一名士兵的妻子前来帮忙。</p>
 <p class="p34">"天哪,"内维尔夫人说,"这可真不方便。"</p>
 <p class="p34">"如果现在移动他,情况会更糟,"医生严肃地回答,"因为丝线可能会移位,那样动脉很可能再次破裂,导致他失血而亡。"</p>
 <p class="p34">至于杰茜,她一言不发地开始为护理工作做准备。既然命运再次将他们聚在一起,她欣然接受了这个安排——尽管平心而论,这并非她主动所求。</p>
 <p class="p34">大约一小时后,约翰刚开始从氯仿的麻醉中恢复知觉,那位本应协助护理的士兵妻子终于到来。杰西很快发现,这女人不仅粗鄙不堪,更是既粗心又愚昧,唯一能指望她做的不过是处理病房里那些粗活。当约翰苏醒过来,认出俯身照料自己的人是谁,感受到那只抚在他前额的清凉纤手属于谁时,他又呻吟着陷入了昏睡。但杰西没有睡。她彻夜守在他身旁,直到黎明的寒光透窗而入,映照在她挚爱之人苍白的脸庞上。他依然沉睡如泥,由于夜晚闷热难当,她只给他盖了条被单。在她准备稍事休息前,她转身最后望了他一眼——就在这瞬间,她看见被单突然被鲜血浸透。动脉又迸裂了。</p>
-
 <p class="p34">杰西厉声命令士兵妻子去请医生,同时拼命摇晃病人直至他醒来。他原本睡得极沉,若不唤醒,必定会就此滑向永恒的安眠。两人手忙脚乱地试图止住那喷涌的血流:杰西用手帕扎紧他的大腿并用木棍绞紧,而他则用拇指死死按住断裂的血管。然而任凭他们如何努力,鲜血仍不断渗出。杰西开始恐惧他将在自己怀中因失血而亡,这种眼睁睁看着生命流逝的等待简直令人发狂。</p>
-
 <p class="p34">"我撑不了多久了,杰西。愿上帝保佑你,亲爱的!"他的声音虚弱不堪,"眼前开始天旋地转了。"</p>
-
 <p class="p34">可怜的姑娘!她只能咬紧牙关,等待最后时刻的降临。</p>
 <p class="p34">不久后约翰按压伤处动脉的手松开了——他晕了过去。奇怪的是,此时出血量竟骤然减少。又过了五分钟,她听见医生急促的脚步声从院径传来。</p>
-
 <p class="p34">"谢天谢地您终于来了!他失血太严重了。"</p>
-
 <p class="p34">"我刚去处理了个肺部中枪的可怜虫,那个蠢女人居然干等着我回来,而不是直接来找我。我给你带了个护理员替换她。天呐,这出血量!估计是丝线滑脱了。现在只有一个办法——护理员,上氯仿。"</p>
-
 <p class="p34">接着又是漫长可怖的半小时,伴随着切割、结扎和血腥。当不幸的约翰再次睁眼时,他虚弱得说不出话,只能微微牵动嘴角。此后三天他都命悬一线——倘若动脉第三次破裂,以他血管里所剩无几的血液,恐怕在施救前就会丧命。虚弱时常使他陷入谵妄,这些危急时刻里,杰斯时刻处于极度恐惧中,生怕固定动脉的丝线再度崩开。唯一能安抚他的方式,竟是将她纤白的素手轻抚在他前额,或让他紧紧握住。说来也怪,这比任何方法都更能安抚他躁动的神志。她常常这样连续数小时坐着,任凭手臂酸麻、脊背欲裂,直到看见他狂乱的眼神逐渐安定,最终陷入平静的睡眠。</p>
 <p class="p34">然而这一周或许仍是她生命中最幸福的时光。那个她以灵魂全部深度爱着的男人就躺在那里:她照料着他,感受到他如婴儿依赖母亲般爱着她、需要她。即使在谵妄中,她的名字也总挂在他唇边,前面还缀着亲昵的称谓。在这充满病痛与疑虑的幽暗时刻,她仿佛感受到两人的生命正交融生长,结成某种她无法解析的神圣联结。她确信这种连结一旦形成,无论未来如何都不会消逝——因此即便明知他康复即意味着永别,她依然感到幸福。因为杰茜在彻底失控时曾放纵过自己的激情,但那绝非她打算重蹈的覆辙。她清楚自己夺走贝茜未婚夫的心已造成足够伤害,此刻虽无力挽回,但绝不会再逾越半步。约翰必须回到她姐姐身边。</p>
-
 <p class="p34">于是她彻夜守望着熟睡的男子,在凝视中获得幸福。她的欢愉就躺在那里。分离在即,她终将陷入孤寂;但只要他还躺在眼前,此刻便是属于她的。将手轻抚在他身上看他安眠,这种女性特有的甜蜜体验令她沉醉——因为凝视挚爱之人的睡颜,正是最深刻也最奇妙的爱意表征。诗人以锐利洞察道破"世间再无胜过凝视所爱安眠的欢愉",此刻杰茜想起这些优美温柔的诗句,不禁感叹其真谛:</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;看它如此安详,如此被珍爱地躺卧,</p>
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;与我们共度的每一分生机都在跃动;</p>
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;如此温柔,静谧,无助而沉静,</p>
@@ -78,13 +64,8 @@
 <p class="p34">"所以,"她继续用同样克制的语气说道,"我们会忘记从你负伤进门发现我昏倒那时起,你可能以为自己说过、或者以为我做过的一切。"</p>
 <p class="p34">"正是如此,"约翰说,"我放弃所有这些记忆。"</p>
 <p class="p34">"<span class="t31">我们</span>要彻底斩断这些。"她郑重地纠正道,微微颔首轻叹,就这样缔结了这场胆大包天的遗忘契约。</p>
-
 <p class="p34">但这分明是谎言,彼此都心知肚明。若爱意曾真实存在过,难道他的脆弱无助与她的长久温柔照料,反会削弱这份感情?唉!非但不会,他们的羁绊反倒因此更臻完满,灵魂共鸣愈发深刻。正如智者所言:"<span class="t31">亲近滋生情愫</span>"——个中弊病人尽皆知。</p>
-
 <p class="p34">这不过是世间最寻常的谎言。幕后之人谁不曾暗自发笑,看着台前拙劣的表演?——谁不曾惊叹于那些冰冷客套的鞠躬握手,对未婚姑母与婴孩健康状况的刻意关怀,故作随意提及的"后会有期"?一切矫揉造作如此昭然若揭。<span class="t31">那位</span>一小时前还在我们眼前上演痴缠戏码的女主角呢?那些涟涟泪水、哽咽抽泣、心碎神伤都去了何方?而<span class="t31">那位</span>除了逃亡或饮弹便无路可走的青年绅士又在何处?看吧,整个世界都是舞台,所幸我们多数人都能即兴表演。</p>
-
 <p class="p34">是的,我们会演;能涂脂抹粉,堆起标准笑容,搬出陈年笑话,假装一切如旧——尽管实际已似北极之于赤道。但不幸(抑或幸运?我实难断言)的是,我们无法随心所欲地装扮内心,强迫它们在应当吟唱古老歌谣时,配合陌生的新曲调。人性深处确有一簇永恒真理的火苗,因为在心灵最隐秘处,我们无法自欺。这对男女亦是如此。自那日起,他们彻底遗忘了"宫殿"客厅里那一幕——当杰茜爆发全力,约翰如风中芦苇般屈折断裂的场景。那必定是谵妄的幻象!他们忘记此刻正以绝望滋养着更汹涌的爱意,谈论着贝茜与约翰的婚事,商讨杰茜的欧洲之行,仿佛这些不是关乎灵魂存亡的大事。总而言之,尽管他们曾短暂迷失,但此刻值得称道的是,他们正坚定不移地踏着责任之路前行,纵然碎石割伤脚掌也毫无怨言。</p>
-
-(注:译文严格保留原文HTML标签结构,包括class="p34"与span class="t31"等代码标记。通过四字格"涂脂抹粉""涟涟泪水"等增强文学性,采用"如风中芦苇般"等比喻贴合原文意象,使用"谵妄的幻象"等医学词汇还原时代语境,最后用"碎石割伤脚掌"的隐喻替代直译"stones cut them"以保持诗意。)
 <p class="p34">但这不过是一个活生生的谎言,他们心知肚明。因为在他们身后矗立着无可挽回的往昔——无论福祸,这位主宰已用永恒不变的枷锁将他们捆绑,那绳索永远无法挣断。</p></body>
 </html>

+ 0 - 30
001/Ops/225.html

@@ -12,29 +12,20 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">转</span><span class="t28">过</span><span class="t27"> </span><span class="t28">那</span><span class="t27"> </span><span class="t28">道</span><span class="t27"> </span>生死关后,约翰的康复速度惊人。他天生体魄强健,动脉愈合后,很快就弥补了失血过多的损耗。受伤后仅一个多月,他的身体就几乎恢复如初了。</p>
 <p class="p34">三月二十日的清晨,杰斯和他坐在"宫殿"花园里。约翰躺在一把孤零零的藤条躺椅上——那是杰斯从废弃房屋里借来或偷来的——正抽着烟斗。椅子扁平的扶手上有个原本用来放苏打水杯的凹槽,里面插着她为他采摘的一大串紫葡萄;他膝头摊着那份堪称新闻界奇观的《营地新闻》,这份报纸最显著的特点就是根本没什么新闻。在被围困的城镇里办报实非易事。</p>
-
 <p class="p34">两人静默无言:约翰吧嗒吧嗒抽着烟斗,杰斯的针线活——一只他的袜子——懒散地搭在膝头,双手交叠其上,目光追随着在远处林坡上嬉戏的光影,那些光影像宽大的手指般在树丛间游走。</p>
-
 <p class="p34">他们静坐得如此安详,以至于一只大绿蜥蜴竟来到距他们不足一码处晒太阳,还有只美丽的斑纹蝴蝶从容地停在了紫葡萄上!这是个令人愉悦的日子,也是个迷人的所在。这里远离营地的喧嚣,唯有流水潺潺与风语窸窣传入耳中,当风拂过蓝桉树灰硬的叶片时,还带着含羞草花的芬芳。</p>
-
 <p class="p34">他们坐在杰斯深爱的小屋阴影下——她从未如此钟情过某个地方,而周遭阳光泛滥,闪烁如金波荡漾。花园尽头篱笆的红线之外,艳丽的石榴花试图让玫瑰黯然失色,粗糙石墙上方的热空气欢快舞动,宛如亿万微观精灵在嬉戏。宁静!处处皆是宁静!大自然饱满的心脏在这宁静中跳动着璀璨的生命。柳枝间斑鸠的啼鸣透着宁静!阳光嬉戏与风吟低唱透着宁静!生长中的花朵与徘徊的蝴蝶透着宁静!杰斯望着眼前铺展的富丽景象,觉得恍若天堂;随即她天性中的忧郁情愫涌起,开始漫不经心地思索:曾有多少人坐在这里产生过同样想法,而今已被卷入往昔的蔚蓝中被遗忘?当她同样永远沉入那无回响的深渊后,又会有多少人将在此驻足沉思?但这又何妨?阳光仍会为大地镀金,流水仍会潺潺,蝴蝶仍会翩跹;还会有其他女子坐在这里交叠双手凝视它们,怀着与我们无二的思绪——人类智慧终究无法超越的思绪。如此周而复始千万世纪,直到这古老世界抵达命定的终点,从繁星间陨落,与它孕育的一切同归寂灭。</p>
 <p class="p34">而她——她会在哪里?是否仍在别处活着、爱着、痛苦着?抑或这一切只是个残酷的谎言?她仅仅是这片丰饶大地孕育的造物,还是拥有超越尘世的灵魂?日落之后等待她的将是什么?——长眠。她曾无数次期盼那只是沉睡,纯粹的沉睡。但此刻她不再这么想。她的生命已围绕着新的希冀重新凝聚,一种她确信只要生命延续就永不熄灭的希冀。如今她开始期盼未来;因为倘若她还有未来,那么<span class="t31">他</span>也必定会有,到那时她的黎明终将到来,他所在之处便是她的归宿。啊,甜蜜的虚妄,古老而缥缈的念想,如同圣光般笼罩在黯淡生命头顶的华美幻梦!谁不曾做过这样的梦,可又有几人真正相信?然而,谁又能断言这绝非真实?尽管哲学家与科学家们讥笑着指出标记我们激情的粗鄙事实与荒诞行径,但难道不可能存在这样一个地方——当肉欲熄灭时,真爱仍将长存;在那里,杰丝终将发现她并非徒然坐在阳光下,向着那幸福之光与幻视中的荣光倾注自己纯净的心灵?尽管那光芒的投影在她心间只停留了须臾。</p>
-
 <p class="p34">约翰已抽完烟斗,正注视着她卸下防备的脸庞——此刻这张脸不再无动于衷,仿佛映照出在她脑海中浮动的温柔而辉煌的希望。她双唇微启,澄澈的眼眸充盈着柔和而奇异的光彩,整张面容镌刻着热切思索与升华渴望的神情,如同他在古代圣母像杰作中领略过的神韵。除却那双明眸与秀发,杰丝甚至称不上美貌。但此刻约翰觉得,她脸上焕发着超越他所见任何女性的神圣之美。这震撼着他,触动着他——不同于贝茜的美貌带来的悸动,而是直抵他天性中唯有杰丝能开启的另一面。这面容更像精灵而非凡人,几乎令他心生畏惧。</p>
-
 <p class="p34">"杰丝,"他终于开口,"你在想什么?"</p>
-
 <p class="p34">她猛然惊醒,面容瞬间恢复常态,仿佛突然戴上了面具。</p>
 <p class="p34">“你为什么这么问?”她说。</p>
 <p class="p34">“因为我想知道。我以前从没见过你露出那种表情。”</p>
 <p class="p34">她轻轻笑了笑。</p>
 <p class="p34">“要是我告诉你刚才在想什么,你准会觉得我傻。不过没关系,那个念头已经像所有转瞬即逝的想法一样消失了。现在我想的是——我们该离开这儿了,叔叔和贝茜肯定急坏了。”</p>
 <p class="p34">"我们已经这样熬了两个多月。增援部队应该快到了。"约翰说道;比勒陀利亚这群天真的人们始终坚信,某个晴朗的早晨,他们必将欣喜地望见阳光在一排排闪亮的英军刺刀上跳跃,而布尔人则会像暴风雨前的乌云遇见太阳般四散溃逃。</p>
-
 <p class="p34">杰丝摇了摇头。她对那些迟迟不到的援军已渐渐失去信心。</p>
-
 <p class="p34">"要是不自救的话,依我看我们只能困守到弹尽粮绝——事实上已经差不多了。不过空谈无益,我去领配给粮了。对了,你还缺什么物资吗?"</p>
-
 <p class="p34">"什么都不缺,谢谢。"</p>
 <p class="p34">“那好,记住在我回来之前要乖乖待着别动。”</p>
 <p class="p34">“哎呀,”约翰笑道,“我壮得像头牛呢。”</p>
@@ -48,29 +39,14 @@
 <p class="p34">“谁又能想到会遇见<span class="t31">你</span>呢?”她反问道。</p>
 <p class="p34">“是啊是啊,真够蹊跷的。不过嘛——”他压低嗓门环顾四周,“我就像诺亚方舟里衔着橄榄枝的鸽子,是来当和平使者的。实话告诉你,”他又警惕地扫视了一圈,“政府派我来谈判交换战俘的事。”</p>
 <p class="p34">“政府?哪个政府?”</p>
-
-(说明:译文采用以下处理方式:
-1. 保留原HTML标签结构和class属性
-2. "Allemachter!"译为"老天爷啊!"符合中文感叹语境
-3. 将"Uncle Noah's dove in the ark"译为中文读者熟悉的"诺亚方舟里衔着橄榄枝的鸽子"典故
-4. "messenger of peace"意译为"和平使者"更符合中文政治语境
-5. 通过"猛然勒转""压低嗓门""警惕地扫视"等动作描写增强场景画面感
-6. 反问句"哪个政府?"保留原文质疑语气)
 <p class="p34">“什么政府?当然是三头执政啦——愿上帝保佑他们繁荣昌盛,就像祂保佑约拿在城墙上行走时那样。”</p>
 <p class="p34">“是约书亚绕着城墙行走,”杰丝纠正道,“约拿走的是鲸鱼喉咙。”</p>
 <p class="p34">“啊!没错,确实如此,他还在鱼肚子里吹号角呢。我现在想起来了;虽然我实在搞不懂他是怎么办到的。说真的,咱们那些辉煌胜利都把我搞糊涂啦。啊!当个爱国者多好啊!亲爱的上帝会赐予爱国者力量,确保他的拳头正中敌人心窝。”</p>
 <p class="p34">“您突然变得这么爱国,库切大叔,”杰丝尖刻地说。</p>
-
-(注:保留原文HTML标签及荷兰语尊称"Oom"的音译;根据《圣经》典故修正"Jonah/约拿"与"Joshua/约书亚"的典故差异;"blew a trumpet inside"采用意译兼顾鲸鱼腹中情节;"tartly"译为"尖刻地"体现人物语气)
 <p class="p34">“没错,小姐,千真万确!我骨子里就是个爱国者!我恨英国政府,让英国政府见鬼去吧!我们要夺回自己的土地,恢复我们的<span class="t31">国民议会</span>。老天在上!我在莱恩内克战场就看清了正义站在哪边。唉,那些可怜的<span class="t31">红衫军</span>啊!我亲手干掉了四个,两个冲锋时解决的,两个逃跑时撂倒的,最后一个像羚羊似的头朝下栽了下去。可怜的家伙!事后我还为他掉泪呢。我本不想参战,可弗兰克·穆勒派人传话,说要是我不去就枪毙我。那个弗兰克·穆勒真是个魔鬼!所以我去了,当我看到仁慈的上帝让英国将军那天表现得比平日更蠢,竟想用区区一千<span class="t31">红衫军</span>把我们从莱恩内克赶出去时,我当即就明白了正义所在,我说:‘让英国政府见鬼去吧!他们在这儿搞什么名堂?’英戈戈战役后我又说了一遍。”</p>
-
 <p class="p34">“别说这些了,<span class="t31">库切大叔</span>,”杰丝打断道,“你以前讲的版本可不一样,说不定以后还会变。我叔叔和妹妹怎么样了?他们在农场吗?”</p>
-
 <p class="p34">“老天!你该不会以为我专程去查看过吧?不过听说他们确实在那儿。美泉田庄真是个好地方,等我们把你们英国佬全赶出这片土地,我打算把它买下来。弗兰克·穆勒告诉我他们在那里。现在我得走了,不然那个魔鬼弗兰克·穆勒又要盘问我行踪。”</p>
-
 <p class="p34">“<span class="t31">库切大叔</span>,”杰丝说,“能帮我个忙吗?咱们是老交情了,当年你所有牛都死于肺病时,可是我劝叔叔借给你五百英镑的。”</p>
-
-(注:根据翻译规范要求保留原始HTML标签结构与类名,对南非荷兰语词汇"Volksraad"(国民议会)、"rooibaatjes"(字面义"红裤子",指南非战争中的英军士兵)、"Oom"(叔叔/伯伯)采用音译+意译处理,对话中粗俗语按中文习惯调整为"见鬼去吧"等等效表达)
 <p class="p34">“是,是,总有一天会还清的——等我们把该死的英国佬赶出这个国家。”他说着开始收拢缰绳准备离开。</p>
 <p class="p34">“能帮我个忙吗?”杰丝拽住小马的笼头问道。</p>
 <p class="p34">“什么事?什么事,小姐?我得赶路了。那个恶魔般的家伙弗兰克·穆勒正带着囚犯在鲁伊屋斯牧场等我。”</p>
@@ -84,11 +60,8 @@
 <p class="p34">与此同时,老汉斯继续他那颠簸的行程约莫一小时,直到望见一栋红色小屋。</p>
 <p class="p34">倏忽间,从红屋前的阴影里跃出一名骑手,胯下是匹神骏的黑马。这位蓄着胡须、面容刚毅的英俊男子抬手遮阳眺望道路,突然猛夹马刺,那匹骏马便如离弦之箭朝着汉斯疾驰而来。</p>
 <p class="p34">"啊!是那个恶魔弗兰克·穆勒!"库切突然喊道,"不知道他想要什么?每次他靠近我,我都觉得脊背发凉。"</p>
-
 <p class="p34">这时那匹腾跃的黑马被猛地勒住,正好停在他的矮马旁边,黑马前蹄高高扬起,巨大的马蹄在汉斯头顶几英寸处凌空乱踢。</p>
-
 <p class="p34">"天啊!"老人一边拽转自己的矮马一边说,"小心点,侄子,小心点;我可不想像甲虫一样被踩扁。"</p>
-
 <p class="p34">弗兰克·穆勒——正是他——露出了微笑。他故意让马直立起来,就是为了吓唬这个老人,他知道这老头是个彻头彻尾的胆小鬼。</p>
 <p class="p34">“你怎么去了这么久?那些英国人怎么处理的?半小时前就该回来了。”</p>
 <p class="p34">“确实该回来了,侄子,要不是被拖住早该回了。你总不会以为我愿意在那鬼地方多待吧?呸——”他朝地上啐了一口,“到处都是英国佬的臭味,我嘴里现在还泛着他们的味儿。”</p>
@@ -99,10 +72,7 @@
 <p class="p34">“好吧,”折磨他的人充分享受了他的恐惧后继续说道,“你在比勒陀利亚谈得怎么样?”</p>
 <p class="p34">“哦,很好,侄儿,很好,”他急切地说道,很高兴找到了一个新话题。“我发现那些英国人像鞣制过的皮革一样柔顺。他们愿意用十二名俘虏换我们的四个人。那些人明天十点前就会送过来。我告诉他们的指挥官关于莱恩内克和因戈戈的事,他不相信我。他以为我和他一样在撒谎。他们现在已经开始挨饿了。我遇到了一个认识的霍屯督人,他告诉我他们的人已经开始瘦得露出骨头了。”</p>
 <p class="p34">“他们很快就要撑不住了,”弗兰克低声说道,“好了,我们到房子了。将军就在里面。他刚从海德堡过来,你可以向他汇报。你打听到那个英国人——尼尔上尉的消息了吗?他真的死了?”</p>
-
 <p class="p34">“不,他没死。对了,我遇到了<span class="t31">克罗夫特叔叔</span>的侄女——那个皮肤黝黑的姑娘。她和上尉一起被关在那儿,还求我帮忙弄张通行证让他们回家。我当然告诉她这太荒唐了,他们必须和其他人一样留下来挨饿。”</p>
-
 <p class="p34">穆勒原本正全神贯注地听着最后这条消息,突然勒住马答道:</p>
-
 <p class="p34">“你真这么说了?那你比我想象的还要蠢。谁给你权力决定他们能不能拿到通行证?”</p></body>
 </html>

+ 0 - 30
001/Ops/226.html

@@ -11,30 +11,18 @@
 <p class="p28"><span class="t25">大人物</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">汉</span><span class="t28">斯</span><span class="t27">被</span><span class="t28">这</span><span class="t27">最后</span><span class="t28">一</span><span class="t27">句话</span><span class="t28">彻底</span><span class="t27">击垮</span><span class="t27">,</span><span class="t27">像条离水的海蜇般瘫软下来</span><span class="t27">。在他那</span><span class="t28">颗</span><span class="t27">无用的老心里</span><span class="t27">,</span><span class="t28">不得</span><span class="t27">不承认</span><span class="t28">弗兰克·穆勒</span><span class="t27">确实是个</span><span class="t28">"</span><span class="t27">魔鬼般的男人</span><span class="t28">"</span><span class="t27">。此时他们已抵达小屋门前</span><span class="t27">,</span><span class="t28">正</span><span class="t27">翻身下马</span><span class="t27">。转眼间</span><span class="t27">,</span><span class="t28">汉斯</span><span class="t27">发现自己已站在</span><span class="t28">这场</span><span class="t27">叛乱的</span><span class="t28">首领之一</span><span class="t27">面前。</span></p>
-
-(说明:根据要求保留所有HTML标签和属性,包括图片路径与尺寸信息。译文采用"魔鬼般的男人"对应原文"a devil of a man"的俚语表达,既保留比喻又符合中文习惯。"像条离水的海蜇"忠实再现原比喻,同时调整语序使中文更流畅。通过拆分长句、补充"不得"等连接词,确保中文阅读节奏自然。)
 <p class="p34">他是个五十五岁左右的矮个子,相貌丑陋,长着大鼻子、小眼睛、直头发,还有些驼背。不过前额生得不错,整张脸透出的敏锐与才干远超常人。这位大人物正坐在一张简陋的松木桌前,明显费力地在脏兮兮的纸上写着什么,嘴里还叼着个硕大的烟斗。</p>
-
 <p class="p34">"坐吧,<span class="t31">先生们</span>,坐。"他们进门时,他用烟斗柄指了指松木长凳说道。于是两人连帽子都没摘就坐下来,掏出各自的烟斗开始点火。</p>
-
 <p class="p34">"看在上帝份上,'Excellency(阁下)'到底怎么拼?"将军突然问道,"我已经用了四种拼法,结果一个比一个难看。"</p>
-
 <p class="p34">弗兰克·穆勒给出了正确拼法。汉斯心里觉得他拼错了,但没敢吱声。接着又是一阵沉默,只有鹅毛笔在脏纸上缓慢划动的沙沙声,汉斯差点睡着——天气酷热难当,他又刚骑完马疲惫不堪。</p>
 <p class="p34">“好了!”作家凝视着自己的笔迹,带着近乎孩子气的满足神情说道,“总算写完了。发明文字的人真该被诅咒!我们的祖先没有文字也过得很好,我们为什么不行?不过说实话,跟卡菲尔人签条约时这玩意儿倒挺管用。”他忽然用指节敲了敲信纸,“侄子,我觉得你刚才说的‘阁下’这个称呼不太对劲。算了,将就着用吧。当一个人给英国女王的代表写这种信的时候,根本不用在意拼写错误——反正他们会囫囵吞枣地接受的。”他向后靠在椅背上,轻声笑了起来。</p>
-
 <p class="p34">“现在,<span class="t31">柯慈老爷</span>,你有什么事?啊,我知道了——是俘虏的事。说吧,你怎么处理的?”</p>
-
 <p class="p34">汉斯开始叙述,正当他喋喋不休时,将军突然打断了他。</p>
-
 <p class="p34">“得了,堂弟,得了!你说话就像牛车赶路——轰隆作响、吱呀摇晃,动静大得见鬼,轮子转个不停,可就是没走多远。他们愿意用十二个俘虏换我们四个?这个比例还算公道。不,其实不公平:四个布尔人抵得上十二个英国佬——不,四十个都不止!”他又笑起来,“就按你安排的把那些人送过去吧,正好帮他们消耗最后几块饼干。回见,堂弟。等等,临走前再说一句。我时不时会听到些关于你的传闻,堂弟。有人说你不可信任。现在我不确定这是真是假——我个人是不信的。但听着:如果传闻属实,又被我查出来,我向天发誓,会让人用赶牛鞭把你抽成肉条,再一枪毙了你,把你的尸体当礼物送给英国人。”他说这话时向前倾身,拳头猛地砸在松木桌上,砰然巨响把可怜的汉斯吓得魂飞魄散。那双小眼睛里骤然闪过的冷酷凶光,足以让任何胆怯之人不寒而栗——即便他清楚自己清白无辜。</p>
-
-(说明:根据翻译要求,已完整保留原文HTML标签结构,包括class="p34"和<span class="t31">等格式标记。对荷兰语称谓"Meinheer"和南非荷兰语词汇"sjambocks"采用音译+意译处理,分别译为"柯慈老爷"和"赶牛鞭",既保留异域色彩又确保中文读者理解。译文通过"轰隆作响、吱呀摇晃"等拟声词生动再现"rumble and creak and jolt"的比喻效果,将"cut into rimpis"意译为"抽成肉条"既符合中文表达习惯又准确传达威胁语气。)
 <p class="p34">“我发誓——真的——”他开始语无伦次地辩解。</p>
 <p class="p34">“根本不必发誓,表兄。你可是教会长老。况且这毫无必要。我说过并未怀疑你,只是最近遇到一两桩类似事件罢了。不必追问是谁——反正你再也见不到他们了。日安,表兄,日安。别忘了为我们的辉煌胜利感谢全能上帝。作为教会长老,这是你分内之事。”</p>
 <p class="p34">可怜的汉斯垂头丧气地离开,终于明白同时骑两匹马的人——无论骑术多么高明公正——终究不会有好下场,有时甚至性命堪忧。若英国人最终获胜(他心底确实这么期盼着),他又该如何证明自己的立场?将军从低垂的眉骨下目送他蹒跚离去的背影,脸上挂着半是戏谑半是威胁的神情。</p>
 <p class="p34">“空谈的懦夫,连作恶的胆量都没有。呸!这就是我认识多年的汉斯·科策。随他去吧。但凡有机会他准会出卖我们,不过现在已吓破他的胆。更重要的是——”将军突然压低声音,“若有必要,我会让他明白我从不虚张声势。好了,不提这废物。让我想想,可曾谢过你在马朱巴山战役的功劳?啊!那才是真正的辉煌胜利!你们当初冲上山时有多少人来着?”</p>
-
-(译文说明:1. 保留原文HTML标签结构 2. 将"swear not at all"译为"根本不必发誓"更符合中文否定句式 3. "sit upon two stools"采用中文俗语"骑两匹马"意象转化 4. 将军最后一段话通过拆分长句增强口语化节奏 5. "半是戏谑半是威胁"保留原文的二元对立修辞)
 <p class="p34">“八十人。”</p>
 <p class="p34">“最后剩下多少?”</p>
 <p class="p34">“一百七十人——可能再多几个。”</p>
@@ -44,26 +32,13 @@
 <p class="p34">“布雷滕巴赫。科利举着白手帕时,布雷滕巴赫一枪放倒了他,那位将军当场栽倒,接着他们全都慌不择路逃下山去。没错,这仗打得漂亮!他们本该用左手就能击退我们的。这就是正义之师的力量,叔叔。”</p>
 <p class="p34">将军冷峻一笑。“这是神枪手熟悉地形又无所畏惧的结果。干得好,干得漂亮。弗兰克·穆勒,连星辰都站在我们这边,至今我们战无不胜。但结局会怎样?你并不傻,告诉我,最终会如何收场?”</p>
 <p class="p34">弗兰克·穆勒起身在房间里来回踱了两圈才开口。"要我告诉你吗?"他问道,未等对方回应便继续道,"结局将是我们重获这片土地。这就是停战协定的真正含义。内克山驻扎着成千上万的<span class="t31">红衫军</span>,他们显然不是在等待援兵——而是在等待投降的时机,叔叔。我们将收复国土,而您将成为共和国总统。"</p>
-
 <p class="p34">老人深深吸了口烟斗。"你很有远见,弗兰克,而且头脑清醒。英国政府即将屈服,天命星辰仍在为我们而战。那个政府和它的军官们一样愚蠢。但他们要付出的代价不止于此——"他的重拳再次砸向松木桌,"这预示着布尔人将统治整个南非!哈!当年伯格斯谈论他的荷兰大共和国时,人们都以为他疯了。我两次赴英的经历让我看透了英国人,连他们<span class="t31">草原靴</span>的尺寸都摸得一清二楚。他们什么都不懂——只会经营店铺,把自己埋进商铺里,除此之外一无所知。有时他们把分店开到海外,继续埋头经营,把生意做大,因为他们只懂这个。但归根结底都是生意经,当海外生意妨碍本土生意时——或者被认为妨碍时——本土商人就会切断海外分号。哈!英国满嘴荣誉爱国,可最终都得给商业利益让路。听着弗兰克·穆勒:是商铺造就了英国人,也终将毁掉他们。很好,非洲终将属于非洲人。先得德兰士瓦,再取其余。谢普斯通算个聪明人,他本想把这全变成英国商铺,让黑人当伙计。我们改变了这一切,但该感谢他。英国人替我们还债,替我们消灭了祖鲁人,任由我们击败他们,现在该轮到我们了——如你所说,我将成为首任总统。"</p>
-
 <p class="p34">"是的叔叔,"年轻人平静地回应,"而我将是第二任。"</p>
-
 <p class="p34">将军凝视着他。"你很有胆识,"他说,"但正是胆识造就伟人与强国。我相信你能做到。你有头脑——一个清醒的头脑能像船舵操纵愚众,指引他们转向。我敢断言,终有一天你会成为总统。"</p>
-
-(说明:1. 保留原文HTML标签结构及类名 2. 文化专有名词处理:rooibaatjes译为"红衫军"(南非英军昵称),veldtschoens采用音译加注"草原靴" 3. 口语化处理:"Bah!"译为"哈!"更符合中文语气词习惯 4. 长句拆分:将原文复合句按中文表达习惯分解为短句 5. 军事隐喻保留:"天命星辰仍在为我们而战"保持原文诗意)
 <p class="p34">“没错,我必将成为总统。等我掌权后,定要率领纳塔尔祖鲁人把英国佬赶出南非。接着我要像恰卡王那样铲除土著,只留奴隶所需的数量。这就是我的计划,叔叔,堪称完美。”</p>
 <p class="p34">“野心不小啊,但未必明智。不过成败谁又能预料?穆勒侄儿,只要活着你或许真能实现。聪明人加上财富,只要活着就无所不能。但别忘了还有上帝——弗兰克·穆勒,我相信上帝会给人的野心设限。若有人越界,上帝就会收了他。<span class="t31">倘若你真能活着</span>,这些事或许能办成,但说不定上帝会先取你性命。谁能断言呢?你终将遵循神的旨意,而非<span class="t31">你</span>的意志。”</p>
 <p class="p34">长者此刻语气凝重。穆勒意识到这不是布尔人官员常挂在嘴边的虚伪说教,而是对方真实的信念。尽管他故作怀疑,这份来自智者的真诚信仰仍让他心底发寒——正如任何与我们相左的坚定信念,总能令人对自身立场产生动摇。蛰伏的迷信念头骤然苏醒,他竟感到些许恐惧。在他与那个血与权的辉煌未来之间,横亘着幽暗的深渊。倘若那深渊是死亡,未来不过是场幻梦,甚至更糟呢?这个念头让他脸色骤变,将军立刻察觉了。</p>
 <p class="p34">“罢了,”将军继续道,“活着的人自会见证。眼下你为国家立下功劳,表弟,该得的奖赏不会少。若我真能当上总统”——他刻意加重了语气,听者心领神会——“若靠着追随者们的支持登上大位,我绝不会亏待你。现在我得备鞍返程了,六十小时内必须赶到莱恩内克等候伍德将军的回信。那些俘虏的押送就交给你了。”他磕了磕烟斗站起身来。</p>
-
-(说明:译文严格遵循了以下处理原则:
-1. 保留原文HTML标签及class属性
-2. 特殊短语如"T’Chaka"采用音译加尊称处理为"恰卡王"
-3. 将"cousin"根据语境译为"表弟"体现亲缘关系
-4. 军事术语"Laing's Nek"保留地名音译规范
-5. 宗教相关表述"God"统一译为"上帝"符合中文语境
-6. 人物对话语气通过添加"故作怀疑""刻意加重"等副词精准还原)
 <p class="p34">“顺便问一句,<span class="t31">先生</span>,”穆勒突然改用恭敬的语气说道,“我有件事想请您帮忙。”</p>
 <p class="p34">“什么事,侄儿?”</p>
 <p class="p34">“我想要两张通行证,是给我在比勒陀利亚的两位英国朋友,他们想去瓦克斯特鲁姆地区探望亲戚。这些是汉斯·科策指来的口信。”</p>
@@ -72,18 +47,13 @@
 <p class="p34">“好吧,随你便;但如果因此引发任何祸端,你将承担全部责任。写通行证吧,我来签字。”</p>
 <p class="p34">弗兰克·穆勒坐下写了张注明日期的纸条,内容简明扼要:“持证人可安全通行。”</p>
 <p class="p34">“这范围宽得都能赶马车通过了,”将军接过文件签字时说,“简直能放跑整个比勒陀利亚的人。”</p>
-
-(说明:1. 保留原文HTML标签结构及class属性 2. "Meinheer"采用意译为"先生"更符合中文语境 3. 将"waggon"译为"马车"而非音译 4. 最后一句采用意译加夸张修辞处理 5. 对话语气保持原文的正式感与微妙张力)
 <p class="p34">“我不确定他们是两个人还是三个,”穆勒漫不经心地回答。</p>
 <p class="p34">“好吧好吧,你负责。把笔给我。”他在文件上潦草地签下自己粗犷的大名。</p>
 <p class="p34">“我提议,在您允许的情况下,带另外两个人护送马车下去。您知道,我明天就要去接管瓦克斯特鲁姆地区的指挥权。”</p>
 <p class="p34">“很好。这是你的事,你负责。只要你的朋友不损害这项事业,我不会过问。”说完这句话,他头也不回地离开了房间。</p>
 <p class="p34">当那位大人物离开后,弗兰克·穆勒重新坐回长椅,凝视着通行证陷入沉思——他向来明智,从不对他人吐露心声。"上帝已将仇敌交到我手中,"他抚摸着金色胡须微笑道,"这次我绝不会像上次猎鹿时那样,浪费主赐予的良机。至于贝茜...看来老克罗夫特也得除掉。虽有些遗憾,但别无选择。况且若杰斯出事,贝茜就能继承穆方丹农场,那可是块肥肉。倒不是我贪图更多土地,现有的已足够。没错,我要娶她。本该让她尝尝被抛弃的滋味,但婚姻终究体面些,对妻子的掌控也更强。没人会为她出头。将来她还能派上用场——在这群同乡中间,只要懂得用美色作饵,漂亮女人就是利器。对,我要用强占的方式得到她。女人偏偏就吃这套,这样赢来的才够味儿。这将是一场血色求爱,但亲吻会因此更甜蜜,最终她会因我的胆大妄为而更爱我。"</p>
-
 <p class="p34">"看啊弗兰克·穆勒,看啊!十年前你就说过:'世上有三样东西值得追求——首为财富;次为合意的女人,若能得那独一无二的尤物更妙;末为权力。'如今财富已在囊中,无论以何种标准,你都是德兰士瓦最富有的人。一周后你将得到令你魂牵梦萦的女人,她比全世界加起来更甜美。五年之内,你终将掌握绝对权力。那老头虽精明能当总统,但我更胜一筹。"他起身坐上将军的椅子,"很快我就会这样取代他的位置,而他只能退居次席。届时我将君临天下,口蜜腹剑,如风暴般席卷这片土地。借卡菲尔人之手赶走英国人后,再调转枪口夺取他们的土地!"他眼中迸出火光,鼻翼翕张,"那才叫不枉此生!权力何等美妙!毁灭的快感何等醉人!就拿那个英国情敌来说:今日他还生龙活虎,三天后就会彻底消失——由我亲手抹去。这才叫权力。待到我只需挥挥手就能让千万人灰飞烟灭时——那才是绝对权力!届时与贝茜相伴,人生圆满。"</p>
-
 <p class="p34">他沉溺在幻想中长达一小时,未受教化的想象力最终用精神醉意淹没了理智。一幅幅画面在他脑海中轮番展开:他看见自己以总统身份向国民议会发号施令;他化身大军统帅,在纳塔尔省比格斯堡的山坡上(他连战场都选好了)重创英军;他挥舞着无情铁扫帚将土著赶出南非,统治着顺服的臣民。最后,他瞥见脚边有件东西在闪光——那是一顶王冠!</p>
-
 <p class="p34">美梦在此达到巅峰,随即急转直下。那只引领他如诱蝶般前行的华丽幻想突然褪色坠落,将军的话语在脑海中炸响:"<span class="t31">上帝为人设限</span>。若他僭越太甚,<span class="t31">上帝便会取他性命</span>。"</p>
 <p class="p34">蝴蝶停在了棺材上!</p></body>
 </html>

+ 0 - 40
001/Ops/227.html

@@ -24,24 +24,13 @@
 <p class="p34">"您猜怎么着,尼尔上尉?俘虏们刚被押进来,我听负责看守的布尔人说,他手上有布尔将军签发的通行证,是给几个英国人的,还说马上要过来处理这事。会是谁呢?"</p>
 <p class="p34">"是给我们的,"杰丝迅速接话,"我们要回家了。昨天我遇见汉斯·科策,求他帮忙弄通行证,想必他办成了。"</p>
 <p class="p34">“天哪!真要出发了——你可真走运!让我坐下给我好望角的叔祖父写封信。你方便时务必帮我寄出去。他九十四岁了,脑子有点糊涂,但我敢说他乐意收到我的信。”她匆匆进屋给这位年迈的亲戚写信——顺带一提,老人始终以为她还是个四岁的小女孩——趁着还有时间,她尽可能详细地描述了比勒陀利亚围城战的情况。</p>
-
 <p class="p34">“好了约翰,你最好叫穆蒂把马套好。我们得马上出发了。”杰丝说。</p>
-
 <p class="p34">“唉,”他若有所思地捋着胡子,“是该走了。”顿了顿又补充道,“你高兴离开吗?”</p>
-
 <p class="p34">“不高兴!”她突然情绪激动地跺脚喊道,随即转身又进了屋子。</p>
 <p class="p34">"穆提,"约翰对那个祖鲁人说——后者正以这个聪慧却懒散的种族特有的姿态闲躺着——"套好马。我们要回穆方丹了。"</p>
 <p class="p34">"遵命!"祖鲁人漫不经心地应道,随即去执行任务,仿佛从重兵围困的城镇驾车回家是再平常不过的事。这正是祖鲁民族的另一可爱之处:你永远无法让他们感到惊讶。毫无疑问,他们认定白人是智慧与疯狂的奇特混合体——正如那位不可知论的法国评论家在绝望中评价先知所罗巴伯时所说——<span class="t31">无所不能</span>。</p>
 <p class="p34">约翰心不在焉地站着看人套马。事实上,他也隐约感到一丝怅惘。他为此感到羞愧,但这种情绪确实存在:他舍不得离开这个地方。过去一周左右,他一直生活在梦境里,梦境外的一切都如同雾中风景般模糊不清。他知道那些事物客观存在,却无法准确判断它们的相对大小和位置。唯一真实的只有他的梦;其余一切都如同我们幼年遗忘、暮年重拾的那些遥远人事般朦胧。</p>
 <p class="p34">现在梦境即将终结;迷雾即将散去,他必须直面现实。与他共梦的杰丝将远赴欧洲,而他将迎娶贝茜,所有这些比勒陀利亚的往事都会如夜更般悄然流逝。是的,理应如此;这本就是正确且恰当的安排,至少他不会逃避责任;但若说清醒时不曾感到刺痛,那他也未免太超脱人性了。这一切真是令人遗憾。</p>
-
-(说明:翻译中处理了以下要点:
-1. 保留原文<p>标签及class属性
-2. 特殊语种词汇<span class="t31">Koos</span>采用音译加注
-3. 法语短语<span class="t31">capable du tout</span>保留原文并用"无所不能"意译
-4. 文化专有名词"先知所罗巴伯"直接引用
-5. 比喻"如夜更般"对应原文"like a watch in the night"的诗意表达
-6. 保持原文三段式结构及意识流风格)
 <p class="p34">这时穆蒂已经备好了马,询问是否要套车。</p>
 <p class="p34">"先等等,"约翰说,"很可能都是瞎折腾,"他又自言自语地补充道。</p>
 <p class="p34">话音刚落,他就看见两个面相凶恶、装备武器的布尔人,在四名卡宾枪手的护送下,骑马穿过草原朝"宫殿"大门而来。这群人在大门前停下,其中一个布尔人下马走向站在马厩门边的约翰。</p>
@@ -62,58 +51,29 @@
 <p class="p34">“我得绕道去总部营地说明离开原因。他们会以为我逃跑了。”</p>
 <p class="p34">布尔人对此表示反对,但最终走到门口与同伴商议后,他同意了。两人骑马返回总部营地,声称会在那里等候马车。马匹随即被套上了车辕。</p>
 <p class="p34">五分钟后一切就绪,马车已停在小门前方的车道上。约翰检查完所有皮带扣具,确认行李妥善捆扎后,便去叫杰斯。他发现她站在门阶处,凝望着最钟爱的景色。她用手背抵着前额,仿佛要遮挡阳光——尽管站立处根本没有阳光。约翰立刻明白她遮眼的真正原因:这个离开故地的姑娘正以某些女性特有的隐忍方式啜泣,几颗硕大的泪珠正滚下面颊。见此情景,约翰喉头也哽住了,他粗声说了几句糙话来掩饰情绪。</p>
-
-(说明:译文采用以下处理手法:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. "headquarter camp"译为"总部营地"符合军事语境
-3. "inspanned"译为"套上车辕"准确还原马车动作
-4. "quiet and harrowing way"译为"隐忍方式"既保留原文情感又符合中文表达
-5. 添加"这个离开故地的姑娘"作为逻辑主语,使中文行文更流畅
-6. 最后一句"rough language"译为"糙话"既保留口语化特征又符合人物情绪)
 <p class="p34">“你到底在搞什么鬼?”他质问道,“难道要让马匹站上一整天吗?”</p>
-
 <p class="p34">杰丝并未动怒。或许她早已猜透其中缘由。更何况有个悲哀的事实:当咒骂出自心爱之人口中时,女人反而会甘之如饴——当然,这种特权仅限于重大场合。此刻内维尔太太正冲出房门,边跑边舔着信封。</p>
-
 <p class="p34">“给,”她说道,“希望你们没在等我。那些消息我才跟老先生讲了一半,实际上只说到通讯中断那段,我敢说他早从报纸上看过了。反正他也弄不明白,就算明白也能猜到后续;再说,搞不好他现在都入土为安了。邮票钱先欠着,应该是三便士,下次见面——如果还有下次的话——再还你。我总觉得这场围困要持续到世界末日了。好了再见亲爱的!愿上帝保佑你!等你脱险后,记得给伦敦的<span class="t31">《泰晤士报》</span>投稿。别哭啦,要是我能离开这鬼地方,我肯定笑都来不及。”原来杰丝趁内维尔太太热情拥抱时,忍不住抽泣了几声。</p>
-
 <p class="p34">转眼间她们已登上马车,穆蒂正手忙脚乱地往后厢爬去。</p>
 <p class="p34">"别哭了,老姑娘,"约翰把手搭在她肩头说道,"既成事实,只能忍受。"</p>
 <p class="p34">"好的,约翰,"她擦干眼泪回答。</p>
 <p class="p34">在总部营地,约翰进去说明了离境情况。由于指挥官与约翰同时负伤,临时负责的军官起初对他的离开颇有微词——尤其得知他承诺不携带公文后。但很快又改变主意,表示认可:"反正你们离开对驻军也无害,事实上反而有利,正好能告诉外界我们在这个鬼地方的情况。要有人给我开通行证该多好。"约翰与他握手告别后,发现外面已聚集起激动的人群。</p>
 <p class="p34">他们获准离开的消息不胫而走,人们纷纷赶来求证。毕竟两个多月来从未有人能离开比勒陀利亚,这种罕见事件自然引发了空前轰动。</p>
-
-(严格保留原文HTML标签结构,采用口语化短句处理对话,将"God-forsaken hole"译为"鬼地方"符合中文表达习惯,通过"不胫而走""空前轰动"等四字格增强译文节奏感)
 <p class="p34">"喂,尼尔,听说你要走?真的吗?"一个魁梧的农夫高声问道。</p>
 <p class="p34">"你他娘的怎么弄到通行证的?"另一个长着黄鼠狼脸的男子插嘴道。这人是个所谓的<span class="t31">布尔骗子</span>(直译为"布尔欺诈者"),也就是个巡回商贩,专靠以五倍高价向淳朴的荷兰移民兜售劣质商品为生。"我在布尔人里朋友多得很。整个德兰士瓦省几乎没有不认识我的布尔人"——("吃过大亏的都认识你,"一个旁观者咕哝着插话)——"可我用尽浑身解数"——("你那套把戏确实不少,"那个无礼的家伙又接茬)——"<span class="t31">我</span>还是搞不到通行证。"</p>
 <p class="p34">"你以为那些可怜的布尔人逮着你还会放你走?"那个刻薄鬼继续挖苦道,"伙计,这违反人性啊。你早把他们的羊毛薅光了——现在还想剥他们的皮不成?"</p>
 <p class="p34">听到这话,黄鼠狼脸的男人发出愤怒的嚎叫,作势要扑向这个信口开河的嘲弄者,中途却等着旁人拦住他,以免闹出乱子。</p>
 <p class="p34">"噢,克罗夫特小姐!"人群中一位女士高声喊道——她和杰丝一样,都是在短暂访问时被困在比勒陀利亚的——"要是可以的话,请务必给我马里茨堡的丈夫捎个信,告诉他除了睡在潮湿地上犯了风湿病,我一切都好。再让他替我亲亲那对双胞胎。"</p>
-
 <p class="p34">"我说,尼尔,"一个身穿比勒陀利亚卡宾枪兵团制服的快活英国青年嚷道,"告诉那些布尔人,等科利来解围时,我们准会把他们揍得屁滚尿流。"他全然不知那位善良的英国绅士——可怜的科利——早已长眠地下六尺,布尔人的子弹贯穿了他的头颅。</p>
-
 <p class="p34">"尼尔上尉,准备就绪我们就得出发了,"一个布尔人用荷兰语说道,话音未落就扬起<span class="t31">犀牛皮鞭</span>狠狠抽向近侧的挽马,惊得那马几乎挣脱了缰绳。</p>
-
 <p class="p34">马队猛然启动,冲开左右人群。在一连串道别声中,他们踏上了归途。</p>
 <p class="p34">一个多钟头过去了,一切如常。约翰驾着车保持中速前行,两名布尔人骑马紧随其后。然而就在他们即将抵达红屋时——前一天弗兰克·穆勒正是在这栋屋子从将军处取得通行证——其中一名布尔人突然策马上前,粗声粗气地命令他们在屋前卸车,说那里备有食物。时过午后一点,这个安排正合心意。约翰在距房屋约五十码处停住马车,卸下马具后看着马匹打滚饮水,随后便朝屋子走去。</p>
-
 <p class="p34">两名布尔人也已卸下马鞍,正坐在门廊上。当杰斯投去探询的目光时,其中一人用烟斗指了指小房间。领会暗示的两人走进屋内,发现一个霍屯督女人刚把食物摆上餐桌。</p>
-
 <p class="p34">"饭备好了,快吃吧,"约翰说道,"天知道下一顿什么时候能吃上。"说着便坐了下来。</p>
-
 <p class="p34">这时两名布尔人跟了进来,其中一人说了句尖酸刻薄的话,引得另一人用侮辱性的目光打量着他们,发出嘲弄的笑声。</p>
 <p class="p34">约翰涨红了脸,却佯装未闻。说真的,他本能地觉得最好别搭理这两人——那两张脸实在令人不适。其中一人身材魁梧,面色惨白如面团,脸上横亘着狰狞的凶相,一颗獠牙突兀地刺出下唇;另一个则是五短身材,挂着讥诮的冷笑,满脸浓密的黑须从两鬓蔓延到下巴,长发披肩。当他笑得格外起劲时,眉毛下压、络腮胡前耸、八字胡上翘,整张脸几乎被毛发淹没,活像只长满鬃毛的狒狒。这家伙是来自祖特潘斯堡边境的粗野布尔人,半个英文单词都听不懂。杰丝因其酷似凶暴的非洲水牛,给他起了个"野牛兽"的绰号。而他的同伴却精通英语,早年在纳塔尔殖民地混迹多年,后来因殴打卡菲尔人触犯刑律才仓皇逃离。约翰注意到此人那颗闪亮的獠牙,暗自管他叫"独角兽"。</p>
-
 <p class="p34">这位"独角兽"突然展现出惊人的虔诚。当约翰正要操刀切肉时,对方竟一把按住他的手腕,力道温和却不容抗拒。</p>
-
 <p class="p34">"怎么了?"约翰诧异道。</p>
-
 <p class="p34">布尔人悲悯地摇头:"难怪你们英格兰人要遭天谴,就像亚甲王落在以色列人手里被剁成碎块。你们这些异教徒用餐前竟不感谢仁慈的主!"说罢仰起脖子,用浓重的鼻音拖出冗长的荷兰语祷词。犹嫌不足,又逐句翻译成磕磕绊绊的英语,活像在表演蹩脚的双语圣诗。</p>
-
-(说明:译文通过以下手法实现流畅表达:
-1. 将"pasty-faced"译为"惨白如面团","ghastly isolation"转化为"突兀地刺出",增强画面感
-2. 用"活像只长满鬃毛的狒狒"替代原文比喻,更符合中文认知
-3. "力道温和却不容抗拒"压缩了原文描述,保持节奏
-4. 结尾"蹩脚的双语圣诗"将抽象描述具象化
-5. 保留"亚甲王"等文化专有名词并添加行为描写,平衡异化与归化)
 <p class="p34">维尔德比斯特讥讽地咧嘴一笑,虔诚地说了声"阿门",终于他们得以继续用餐。总的来说,这顿饭吃得并不愉快。但在这种情况下,他们也不能指望太多乐趣,于是只能将就着填饱肚子。说到底,情况本可能更糟:他们可能连晚饭都没得吃。</p></body>
 </html>

+ 0 - 18
001/Ops/228.html

@@ -12,32 +12,21 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">约</span><span class="t28">翰</span><span class="t27">和</span><span class="t28">杰</span><span class="t27">斯</span>刚用完餐准备离席,房门突然洞开——出现在门口的竟是弗兰克·穆勒本人!绝不会认错:他站在那里抚弄金色长须,高大的身躯、英俊的面容在杰斯眼中却透着往日的阴鸷。那双冷眼认出约翰时闪过一丝了然,线条精致的残酷嘴角微微扬起。可当他的目光扫到那两个布尔人时——一个正用钢叉剔牙,另一个在距杰斯头顶几英寸处点烟斗——脸色顿时变得冷峻而愤怒。</p>
 <p class="p34">"我不是告诫过你们两个,"他说道,"不得与囚犯共餐吗?"——"囚犯"这个字眼让杰斯听着格外刺耳。"我要求你们以礼相待,结果却看见你们横趴在餐桌上,还冲着他们吞云吐雾。给我滚出去!"</p>
-
 <p class="p34">那个长着獠牙的光脸男人立即叹气起身,放下正在切肉的钢叉离开了。他心知穆勒大人是位不容轻慢的长官,但那个叫维尔德比斯特的同伴却不服气。"怎么,"他甩开遮住眼睛的黑色长发嚷道,"难道我不配和两个该死的英国人同桌吃饭?——一个红毛大兵和一个娘们?要我说,该让他给我擦靴子,叫她给我切烟丝!"想到这场景,他咧嘴笑得五官都皱成一团,眉毛、络腮胡和髭须在鼻梁上方几乎连成一片,活像只毛脸狒狒。</p>
-
 <p class="p34">弗兰克·穆勒没有废话。他箭步上前揪住这个不服管束的手下,健壮的身躯猛地一抡,就把对方头朝下摔出了门外。这位崇尚自由的公民在走廊里脑袋着地,不仅摔碎了烟斗,还毁了他最得意的五官——鼻子。"瞧,"穆勒关上门说道,"对付这种人就该如此。杰斯小姐,请容我向您道别。"他伸出手来,杰斯勉强与之相握,态度可谓相当冷淡。</p>
-
 <p class="p34">"能为您略尽绵力是我的荣幸,"他彬彬有礼地补充道,"为拿到将军签发的通行证我可费了不少周折——最后不得不以个人功绩相胁才得手。不过这些都不重要,总之您看到了,通行证已到手,我将亲自护送您安全抵达穆伊方丹。"</p>
 <p class="p34">杰斯鞠躬致意,穆勒转向已从座椅起身、站在两步开外的约翰说道:"尼尔上尉,你我过去有些过节。希望我今日提供的帮助能证明至少我个人并无恶意。更进一步说——正如我先前告诉你的——瓦克斯特鲁姆客栈院子里那件事确实是我不对。让我们握手言和,了结这段无法挽回的往事吧。"他说着向前迈步伸出手来。</p>
-
 <p class="p34">杰斯转头观察事态发展。她知晓全部内情,先是盼望约翰能握住那只手;继而想起他们眼下的处境,更强烈地期待他能接受和解。</p>
-
 <p class="p34">约翰脸色微变,随后刻意挺直身躯,将双手背到身后。</p>
-
 <p class="p34">"非常抱歉,穆勒先生,"他说道,"即便在目前境况下,我也无法与您握手——您明白其中缘由。"</p>
 <p class="p34">杰斯看见布尔人脸上泛起一阵红晕——这种暴怒的情绪正是他的致命弱点。</p>
 <p class="p34">"我<span class="t31">不</span>明白,尼尔上尉。请您解释清楚。"</p>
 <p class="p34">"很好,我会的,"约翰平静地说,"你企图暗杀我。"</p>
 <p class="p34">"你什么意思?"穆勒怒吼道。</p>
 <p class="p34">"我说的话句句属实。你当时假装在射雄鹿,却朝我开了两枪。看这儿!"——他举起仍戴在头上的软呢黑帽——"这就是你其中一颗子弹留下的痕迹!当时我没察觉,现在可清楚了。恕我无法与你握手言和。"</p>
-
 <p class="p34">此时穆勒已怒不可遏。"你要为此付出代价,英国骗子!"他厉声喝道,同时猛地按住腰间猎刀的刀鞘。两人就这样对峙了数秒。约翰始终纹丝不动,如古树般沉稳伫立。他那张朴实坚毅的面容与警惕的眼神,与荷兰人俊美却狰狞的面孔形成奇异反差。片刻后,约翰以克制的语调开口:</p>
-
 <p class="p34">"弗兰克·穆勒,我早已证明过自己比你强。即便你现在亮出刀子,必要时我仍会再次证明。不过容我提醒,我持有你们将军亲笔签署的通行证保障安全。"他蓝眸倏然锐利,"现在,穆勒先生,我准备好了。"荷兰人虽抽刀出鞘,最终却收了回去。暴怒中他猛然意识到现场还有见证者。</p>
-
 <p class="p34">"将军的通行证!"盛怒之下他口不择言,"那破纸片保不了你!现在你可是在我掌心里!只要我动动手指就能捏碎你。"忽又强压怒火道:"罢了罢了,或许该体谅你们战败之人的愤懑之言。至少当着女士的面,这事就此打住。尼尔上尉,改日我们再像个男人般解决恩怨。"</p>
-
-(严格保留原文HTML标签结构,采用口语化短句处理对话,将"demonical countenance"译为"狰狞的面孔"增强画面感,通过"破纸片""捏碎你"等符合中文表达习惯的措辞再现人物性格冲突)
 <p class="p34">"确实如此,穆勒先生,"约翰说,"只是你别指望我会和你握手。"</p>
 <p class="p34">"很好,尼尔上尉;现在如果您允许的话,我这就叫马童备马——要想今晚赶到海德堡,我们得抓紧赶路了。"他鞠躬退场时,意识到自己的暴脾气又一次危及了计划。"该死的家伙!"他暗自咒骂,"他就是英国人所谓的那种绅士。明明落在我手里还敢拒绝握手,倒有几分骨气。"</p>
 <p class="p34">"约翰,"门刚关上杰茜就开口道,"我害怕那个人。早知道通行证和他有关,我绝不会接受。当时就觉得笔迹眼熟。天哪!真该留在比勒陀利亚。"</p>
@@ -55,9 +44,7 @@
 <p class="p34">“我们在哪儿扎营?”约翰问旁边慢悠悠走着的独角兽号守卫,对方看起来半睡半醒。</p>
 <p class="p34">“旅馆。”对方简短回答。他们便朝那里驶去。当看到窗口透出的灯光,知道还有人没睡时,两人都感到无比庆幸。</p>
 <p class="p34">尽管马车颠簸得厉害,杰斯还是沉睡了两个小时。她的手臂勾着座椅靠背,脑袋枕在约翰用厚外套巧妙卷成的临时枕头上。"我们到哪儿了?"马车停下时她猛然惊醒,问道,"我做了个可怕的梦!梦见自己走在人生路上,突然间一切都停止了——我死了。"</p>
-
 <p class="p34">"这有什么稀奇,"约翰笑着抖落外套上的尘土,"最后十英里的烂路比任何人的人生都坎坷。到旅馆了,马童们来牵马了。"他僵硬地爬下马车,几乎是用抱的姿势把杰斯搀下来——她的四肢已经僵得不能动弹。</p>
-
 <p class="p34">客栈门口站着位面容和善的英国妇人,高举的油灯在她头顶洒下暖光。"弗兰克·穆勒三小时前来过,说你们会到,"她热情地招呼道,"说实话,再见到英国同胞真让人高兴。我是古奇太太——我丈夫在比勒陀利亚还好吗?围城前他刚带着货车去那儿,至今杳无音信。"</p>
 <p class="p34">“是的,”约翰说,“他没事。一个月前肩膀受了点轻伤,但已经完全康复了。”</p>
 <p class="p34">“噢,感谢上帝!”这个可怜的女人哭了起来,“那些魔鬼告诉我他已经死了——我猜就是为了折磨我。快进来吧,小姐:洗手后就有热腾腾的晚饭等着你们。男孩子们会照顾马匹的。”</p>
@@ -68,14 +55,9 @@
 <p class="p34">"别担心,古奇太太,"约翰爽朗地说,"等这场仗打完,政府肯定会补偿您的。"</p>
 <p class="p34">古奇太太先知般摇着头:"我半个子儿都不指望。只要我丈夫能平安回来,我们能活着逃离这个鬼地方,我就谢天谢地了。对了尼尔上尉,我准备了一篮子吃的——面包、腌肉、白煮蛋,还有瓶三星白兰地。您和这位小姐回家路上可能用得上。今晚你们怕是找不到住处,英国人还占着斯坦德顿,你们进不了城,又没法连夜赶路。别道谢,这点心意不算什么。再会了小姐,祝你们一路平安——不过千万要当心,跟你们同行的那两个家伙可不是善茬。听说(也不知真假)那个龅牙的胖脸男人在布朗克峡谷战役后,用枪打穿了两个伤兵的头,另一个也不是好东西。今早他们在厨房议论你们时,我家的帮工听见那长发布尔人说'过了今晚就不用再操心你们了'。不知道他打的什么主意,说不定他们要换押送人员,但我觉得该提醒你们。"</p>
 <p class="p34">约翰神色凝重,疑虑再度涌上心头。恰在此时,那位被议论的骑手策马而来,命令他立即启程,一行人便匆匆上路。</p>
-
 <p class="p34">第二天的旅程与首日如出一辙。荒径杳无人烟,既无布尔人,也不见英国人或卡菲尔族踪影,唯有几群羚羊在山脊啃食草叶。约莫两点光景,正当他们短暂休整后重新上路,一桩意外倏忽发生——维尔德比斯特的坐骑突然踩进蚁熊洞穴,连人带马重重摔落,骑手被甩得头朝下栽倒。他虽即刻爬起,但前额撞上死鹿颌骨,鲜血顿时顺着毛茸茸的面颊汩汩直淌。同行的伙伴对此惨状竟发出残忍大笑,世上确有一种天性,总将他人痛苦视作绝妙喜剧。伤者咒骂着试图用衣角堵住血流。</p>
-
 <p class="p34">"<span class="t31">稍等一下</span>"杰丝说道,"那边水洼有清水。"她让约翰停车,敏捷地跳下马车,搀扶半脸浴血的骑手来到泉边。她命其跪地,仔细清洗并不算深的伤口直至止血,又用恰好携带的棉絮垫在伤处,最后将自己的手帕紧紧缠裹在他头上。这个粗野汉子似乎被她这番温柔举动深深触动。</p>
-
 <p class="p34">"上帝啊,"他嗫嚅道,"您心肠这般好,手指这般灵巧,就算我婆娘也未必能包扎得更妥帖。可惜...可惜您是个该死的英国娘们。"</p>
-
-(注:<span class="t31">Waacht een beeche</span>为荷兰语方言,根据上下文处理为中文口语化表达;保留原文代码结构class="p34"和class="t31")
 <p class="p34">杰斯爬回马车,没有作答。他们继续前行,维尔德比斯特看起来比以往更加野蛮、非人化——头上缠着褪色的手帕,浓密的黑胡子和头发上凝结着血块,他却懒得清洗。</p>
 <p class="p34">此后一路无事。临近日落前一小时左右,他们在草原上岔出斯坦德顿主路的荒径旁停下宿营,这是护卫队下达的命令。</p></body>
 </html>

+ 0 - 41
001/Ops/229.html

@@ -20,22 +20,16 @@
 <p class="p34">"我觉得他们不会靠近斯坦德顿,"他答道,"我猜我们会从另一个浅滩渡过瓦尔河,然后就得在荒野过夜了。"</p>
 <p class="p34">正说着,那两个布尔人醒了过来,开始热切地交谈,仿佛在激烈争论着什么。</p>
 <p class="p34">巨大的红日缓缓沉向地平线,将天地浸染成血色。距他们坐处约百码外,从主路分岔出来的马道越过一道绵延起伏的丘陵脊线,那波浪般的地势向着遥远天际四面延伸。约翰凝视着太阳在丘陵后方沉落,直到某个动静短暂分散了他的注意力。当他再度抬头时,山脊上赫然出现一个静止的骑马身影,沐浴在即将消逝的夕阳余晖中——那是弗兰克·穆勒。约翰瞬间认出了他。那匹侧身驻立的马匹,使得即便隔着这段距离,他面容的每道轮廓、乃至横搁膝头那支步枪的扳机护圈,都在烟熏般的红霞背景中清晰可辨。更惊人的是,人与马都仿佛被烈焰包裹。这诡异非凡的景象让约翰立刻示意同伴观看。杰西抬眼望去,不由自主地打了个寒颤。</p>
-
 <p class="p34">"他活像地狱里的魔鬼,"她低声道,"浑身窜动着火苗似的。"</p>
-
 <p class="p34">"确实是个魔鬼,"约翰回应,"可惜还没到他该去的地方。瞧,他像阵旋风过来了。"</p>
-
 <p class="p34">不出二十秒,穆勒已勒住那匹乌黑骏马在他们身旁人立而起,脸上挂着温雅微笑,手中正摘下帽子致意。</p>
 <p class="p34">“你看,我总算信守了承诺,”他说,“实不相瞒,这过程困难重重,甚至最后一刻差点功亏一篑。不过,我还是来了。”</p>
 <p class="p34">“今晚我们在哪儿扎营?”杰丝问道,“斯坦德顿吗?”</p>
 <p class="p34">“不,”他回答,“恐怕那超出了我的能力范围,除非你能说服驻守的英国军官投降。我的安排是:从我知道的一处浅滩渡过瓦尔河,离此地约两小时(十二英里)路程,在对岸的农场扎营。别担心,我保证你们今晚都能睡个好觉。”他露出令杰丝不寒而栗的微笑。</p>
 <p class="p34">“可那个浅滩安全吗,穆勒先生?”约翰追问,“连降暴雨后,瓦尔河应该涨水了吧?”</p>
 <p class="p34">“尼尔船长,这浅滩绝对安全。我两小时前才亲自涉水而过。我知道您对我评价不佳,但想必您不会认为我会引您走向危险的浅滩吧?”他又欠身行礼,随后策马向前与那两名布尔人交谈,临走时丢下一句:“能叫那个卡菲尔人把马匹牵过来吗?”</p>
-
 <p class="p34">约翰耸耸肩站起身,走向莫蒂帮忙驱赶那四匹灰马。此刻这些马正蔫头耷脑地挤作一团,啃咬着比平日更凶猛的蚊蝇——暴风雨前的虫豸总是格外毒辣。护卫队的两匹马则站在左侧约五十步开外,仿佛深谙局势,不屑与这位信誉扫地的英国人的马匹为伍。</p>
-
 <p class="p34">当穆勒走近时,两名布尔人起身朝他们的马匹走去,穆勒则缓步尾随。马儿们见人逼近,便趔趄着退后二三十码,随即昂起被缰绳拴住的前蹄,挑衅地瞪着抓捕者——那姿态活像在斟酌是否该与来者握手言和。</p>
-
 <p class="p34">此刻弗兰克·穆勒已与两名同伴并肩而立,而他们正站在马匹身旁。</p>
 <p class="p34">“听着!”他严厉地说道。</p>
 <p class="p34">众人抬起头来。</p>
@@ -45,20 +39,10 @@
 <p class="p34">被点名的龅牙男子仍攥着缰绳,瓮声开口道:“把两名囚犯押到瓦尔河边,趁夜逼他们从非渡口处下水,让他们淹死;要是没淹死,就补枪。”</p>
 <p class="p34">“正是这道命令。”维尔德比斯特狞笑道。</p>
 <p class="p34">“都听明白了?”</p>
-
-(说明:译文通过以下处理实现流畅度与文学性平衡:
-1. 将"tooth"译为更具画面感的"龅牙",暗示人物特征
-2. "handling the reim"译为"攥着缰绳",通过动作细节增强场景感
-3. 将长句拆分为符合中文表达习惯的短句结构,并添加"瓮声"等修饰词
-4. 保留"Vilderbeeste"音译名"维尔德比斯特",维持异域感
-5. 用"狞笑"对应"grinning",准确传递反派神态
-6. 严格保持原文HTML标签结构不变)
 <p class="p34">“我们明白,<span class="t31">先生</span>,但请原谅——这事非同小可。您虽有命令,我们想看看授权文件。”</p>
 <p class="p34">“对,对,”另一人附和道,“把授权给我们瞧瞧。这两人又没犯什么罪。要处决他们总得有个凭据。就算是英国人,也不能随便杀人,何况还有个能当老婆的漂亮姑娘。”</p>
 <p class="p34">弗兰克·穆勒咬紧牙关。“带你们这群家伙真是倒霉!”他厉声道,“我是你们的长官,还要什么授权?不过我早料到了——看这个!”他从口袋里抽出一张纸,“喂,你——念出来!小心点,别让马车里的人看见。”</p>
 <p class="p34">那个面颊松垮的大个子接过文件,仍俯身在马膝上方高声念道:</p>
-
-(说明:根据要求保留原文HTML标签结构与类名,将"Meinheer"译为符合中文习惯的"先生","pretty girl who would do for a man's wife"采用意译处理为"能当老婆的漂亮姑娘",通过"咬紧牙关/厉声道"等措辞还原人物情绪,破折号使用符合中文对话习惯)
 <p class="p34">“根据我国法令,两名囚犯及其仆人(一名英国男子、一名英国女孩和一名祖鲁卡菲尔人)应作为共和国敌人被处决,具体执行方式由你部指挥官下令。本文件即为此行动之授权令。”</p>
 <p class="p34">“你看到签名了,”穆勒说,“对此没有异议吧?”</p>
 <p class="p34">“是,我们看到了,没有异议。”</p>
@@ -72,18 +56,12 @@
 <p class="p34">“你们这些土生土长的布尔人真有意思,”他说,“不过也许你是对的。反正只要事情办妥,谁拿着逮捕令又有什么关系?只要别搞砸就行。”</p>
 <p class="p34">“是极,是极,”胖脸男人附和道,“这事你尽管放心。被我们撂倒的又不是头一个。只要有逮捕令在手,我巴不得整晚枪毙英国人,一个接一个倒下。再没什么比看英国人栽跟头更痛快了。”</p>
 <p class="p34">"住口,快上马,马车等着呢。你们这群蠢货永远分不清什么是必要的杀戮,什么是嗜杀成性。这些人必须死,因为他们背叛了这片土地。"</p>
-
 <p class="p34">"是啦是啦,"威尔德比斯特应道,"背叛土地嘛,这套说辞我们早听腻了。背叛土地的人就该变成肥料,这规矩倒不错!"他大笑着扬长而去。</p>
-
 <p class="p34">弗兰克·穆勒凝视着对方远去的背影,英俊的面庞浮现出诡异的狞笑。"啊,我的朋友,"他用荷兰语自言自语道,"不出几个时辰,你和那张逮捕令就要分道扬镳了。这东西哪怕在爱国者的乐土上,也足够送我上绞架。就连我——老××也绝不会原谅冒用他签名的僭越行为。天哪,解决个把仇家竟要如此大费周章!不过为了贝茜,值得。要不是这场战争,我根本找不到下手机会。没错!当初投票支持开战真是明智之举。对杰斯那姑娘是有些抱歉,但必须这么做——活口一个都不能留。哈!暴风雨要来了,再好不过,这种勾当正适合在暴雨里进行。"</p>
-
 <p class="p34">穆勒说得不错。暴风雨正急速逼近,墨色云帷吞噬了繁星点点的夜空。南非几乎没有黄昏,白昼刚逝,浓夜便接踵而至。怒红的落日刚沉入地平线,缀满星辰的夜幕便笼罩天穹。此刻紧随夜色而来的,是吞噬星光的暴风雨。空气闷热得令人窒息——头顶尚存星光,东方却翻滚着雷暴的漆黑胸膛,其中闪电已开始不停歇地明灭跃动,而西方地平线上,落日余晖化作的深红光晕仍在徘徊。</p>
 <p class="p34">马匹在渐浓的暮色中艰难前行。所幸道路平坦无泥沼,弗兰克·穆勒策马在前引路,他魁梧的身影在西方残照中轮廓分明。大地死寂,万籁无声。没有飞禽走兽,没有草叶摇曳,连一丝微风都不曾拂过。唯一生机是那些可怖的闪电舌焰,正持续舔舐着风暴的唇沿,明灭不定。他们穿过荒原跋涉数英里!此刻距河流已不远,能听见远处雷声顺着河道庄严回荡。</p>
-
 <p class="p34">这是个骇人的夜晚。泥浆色的云柱无声无息地掠过草原向他们逼近,仿佛无风自动。此刻一轮惨白的晕月升起,将邪异扭曲的光投射在漆黑大地上,那黑暗在月光中战栗,似已预感到迫近的恐怖。泥色云柱持续蔓延,其上方酝酿着低语的暴风雨。马车已临近河岸,水声潺潺可闻。左侧矗立着覆满苍白板岩的小丘,病态的月光在石面上跳动。</p>
-
 <p class="p34">"看啊约翰,快看!"杰斯神经质地笑道,"这多像巨型坟场,岩缝间的黑影就是亡者的幽灵。"</p>
-
 <p class="p34">"胡扯,"约翰厉声呵斥,"说这些废话做什么?"</p>
 <p class="p34">他觉得她的心智已经失衡,更糟的是,他自己的神经也绷紧了。因此他自然对她更加恼火,愈发决心要保持绝对的冷静。</p>
 <p class="p34">杰丝没有回答,但她感到莫名的恐惧。这场面恍若可怕的梦境,又像是多雷的版画突然活了过来。毫无疑问,逼近的暴风雨也对她的身体产生了影响。就连疲惫的马匹也不安地喷着鼻息,频频甩动鬃毛。</p>
@@ -98,47 +76,28 @@
 <p class="p34">“只管往前开,水深不超过三英尺,而且没有礁石。”</p>
 <p class="p34">“我说什么也不走了,就这样。”</p>
 <p class="p34">“你必须走,尼尔船长。你不能停在这里,就算你能,我们也不会。看那边,伙计!”他指向东方,此刻那里呈现出一幅既骇人又壮观的景象。</p>
-
 <p class="p34">巨大的风暴云正朝他们压来,云层中央因背后风力的重压而如船帆般向外凸起。整个云面不断闪烁着雷电,针状的火焰忽隐忽现,蛇形闪电在云层边缘蜿蜒缠绕。间歇的强光如此耀眼,仿佛点燃了下方的泥褐色云柱,几英里外的河流、堤岸和平原在电光中忽隐忽现。但最令人毛骨悚然的是那超自然的寂静——远方的雷鸣早已消失,此刻这场无声的风暴正以幽灵军团般的威严逼近,没有脚步声,没有车轮滚动声,唯有风之天使在前方疾驰,雨之帷幕在后方翻卷。</p>
-
 <p class="p34">穆勒话音未落,一阵刺骨寒风掀得马车倾斜,闪电愈发密集可怖。暴风雨正朝他们劈头盖脸砸下来。</p>
-
 <p class="p34">“快!继续赶车!”他高喊着,“停在这里会被雷劈死的,闪电总是顺着水面走!”说着便狠狠抽了一鞭拉车的马。</p>
 <p class="p34">“穆提,从座位后面爬过来,准备帮我拉缰绳!”约翰对祖鲁人大喊。穆提立刻照办,手脚并用地从他与杰斯之间挤了过来。</p>
-
 <p class="p34">“听着杰斯,抓紧了做祷告吧——我看咱们马上就用得着了。驾!驾!马儿们!”</p>
-
 <p class="p34">马匹不断后退又前冲,但穆勒和那个白净脸的布尔人毫不留情地左右夹击鞭打它们。终于马群猛地冲进了河里。此刻狂风已过,沉重的寂静再次笼罩,只有水流漩涡声和渐近的雨声如蛇信般嘶嘶作响。</p>
-
 <p class="p34">前进了约莫十到十五码还算顺利,约翰突然发现他们正驶向深水区——领头两匹马的四蹄几乎够不着底,在暴涨的河水中几乎站不稳脚跟。</p>
 <p class="p34">“该死的!”他回头喊道,“这里根本没有浮冰。”</p>
 <p class="p34">“继续走,继续走,绝对安全!”穆勒的回应声传来。</p>
 <p class="p34">约翰不再说话,使出全身力气试图拽转马头。杰茜从座位上转身查看,恰逢一道闪电劈亮夜空——只见穆勒和两个同伙站在河岸上,三支步枪的枪口正直直对准马车。</p>
 <p class="p34">“天啊!”她尖叫道,“他们要开枪杀我们!”</p>
 <p class="p34">就在她话音未落的瞬间,三道火舌从枪口喷涌而出。坐在她身旁的祖鲁人穆蒂猛地向前栽倒,头颅重重砸在马车底板上。与此同时,一匹辕马发出凄厉的嘶鸣,前蹄腾空直立,随后轰然坠入湍急的河水中。</p>
-
 <p class="p34">紧接着,难以名状的恐怖景象席卷而来。暴风雨在头顶肆虐,叉状闪电——更确切地说是链状闪电——接连不断地劈入河心。雷鸣如同末日号角般炸响,狂风撕扯着水面激起白沫,竟将车篷整个掀离轮轴,使马车开始随波漂浮。领头的两匹马被暴风雨的狂怒和垂死辕马的挣扎彻底惊疯,它们疯狂踢蹬挽具,最终挣脱束缚,消失在黑沉沉的天空与翻腾的河水之间。马车像小船般忽沉忽浮地漂荡着,左右摇晃,缓缓打转。那匹死马也随波漂浮,把另一匹辕马拖入水下。闪电照耀下,它垂死挣扎的景象令人毛骨悚然,但最终它还是沉没窒息了。</p>
-
 <p class="p34">暴风雨的喧嚣中,三支步枪的射击声依然尖锐可辨——每当闪电照亮马车位置,岸上的杀手便趁机开火。穆蒂静静躺在车底铺板上,一颗子弹穿透他宽阔的后背,另一颗嵌在颅骨中。约翰虽感到有物体嘶鸣着擦过脸颊,火辣辣地疼,却意识到自己仍安然无恙。他本能地探身将杰丝拉到自己膝上,弓身护住她,朦胧地希望自己的身躯能为她挡住子弹。</p>
-
 <p class="p34"><span class="t31">嗤!嗤!</span>子弹穿透木板和帆布;<span class="t31">嗖!嗖!</span>弹道划破空气。但某种仁慈的力量庇护着他们——尽管一颗子弹划破约翰的外套,另两颗穿透杰丝的裙摆,却无一命中。很快射击变得杂乱无章,紧接着倾盆大雨如帷幕般笼罩而下,连闪电都无法再向岸边的杀手暴露他们的踪迹。</p>
 <p class="p34">“别开枪了,”弗兰克·穆勒说道,“马车已经沉了,他们完蛋了。没人能从那场大火和泛滥的瓦尔河中生还。”</p>
 <p class="p34">两个布尔人停止了射击。独角兽号轻轻摇了摇头,对他的同伴说,水里那些该死的英国人不可能比岸上的他们更湿了。在这种时刻说这种话很奇怪,但促使他说出这番话的精神,与其说是冷酷无情,不如说是那种让克伦威尔在签署国王的死刑令时,把墨水弹到邻居脸上的精神。</p>
 <p class="p34">维尔德比斯特没有回答。他的良心备受煎熬;他有一丝想象力。他想起了那天早上为他包扎头部的那双柔软的手:那条手帕——她的手帕!——仍然缠在他的头上。现在,那双手可能正在瓦尔河滑溜溜的石头上挣扎求生,或者更有可能已经因死亡而松弛,指甲下粘着小粒的砂砾。这是个痛苦的想法,但他通过回忆那份授权令来安慰自己,同时也想到,不管是谁开枪打死了那些人,反正不是他,因为他每次都小心地朝马车旁边开枪。</p>
 <p class="p34">穆勒也在想着他伪造的那份授权令。他必须想办法把它拿回来,即使——</p>
 <p class="p34">“我们到岸边躲躲吧。往上约五十码处有块平坦的地方,河岸在那里低垂下来。这雨简直要把人淹死了。等雨停了再备鞍吧。我还得喝口白兰地。老天啊!那姑娘的脸还在我眼前晃——我开枪时闪电正好照在她脸上。唉,她这会儿该在天堂了,可怜的家伙,要是英国人也能上天堂的话。”</p>
-
 <p class="p34">说话的是独角兽,野牛没有搭腔,两人一同走向拴马处。他们牵起那些正低头忍受暴雨、浑身湿透的温顺牲口,带着它们往前走去。弗兰克·穆勒仍站在自己的马旁沉思,目送他们的身影消失在黑暗中。怎样才能夺回那份委任状,又不用让双手沾上更多鲜血呢?</p>
-
 <p class="p34">正思索间,答案突然降临。伴随着震耳欲聋的雷鸣,一道恐怖的闪电从即将消散的暴风雨中劈下——这种终结非洲风暴的骇人电光,将整个场景照得亮如白昼。穆勒在刺目的白光中,看见那两个共犯和他们的马匹,就像巴比伦王目睹火窑中的景象。他们正站在四十步外的河岸高处。前一秒还直立的黑影,下一秒——人马俱倒,横尸在地。随即黑暗重新笼罩一切。</p>
-
 <p class="p34">穆勒被雷击的冲击波震得踉跄后退。待回过神来,他呼喊着同伴的名字冲向现场,却只听见自己的回声在雨中回荡。此刻他孤身一人,月光开始微弱地穿透雨幕。惨白的月光照亮两具伸展的躯体——一具仰面朝天,扭曲的面容凝望苍穹;另一具俯卧在地。近旁的马匹四蹄僵直指向天空,它们全都毙命于此。非洲的闪电就这样带走了他们,正如它曾夺去无数人的性命。</p>
-
-(说明:译文严格遵循原文段落结构与代码标签,采用文学化表达处理对话与场景描写。其中:
-1. "独角兽"、"野牛"保留原文代号特征
-2. "nip of brandy"译为"喝口白兰地"符合中文习惯
-3. "great king saw the men in the furnace"化用《圣经》典故译为"巴比伦王目睹火窑中的景象"
-4. 闪电致死场景通过短句堆叠增强画面感
-5. 结尾"带走了他们"既保留原文隐喻又避免重复"杀死")
 <p class="p34">弗兰克·穆勒看了一眼;随即,在误以为目睹了神明显灵的极度恐惧中,他忘记了逮捕令和所有其他事情,冲向自己的马匹疯狂逃离,仿佛被地狱的所有恐怖追逐着。</p></body>
 </html>

+ 0 - 13
001/Ops/230.html

@@ -18,14 +18,10 @@
 <p class="p34">此刻,车轮猛地撞上某物,大车剧烈颠簸着向前擦行了一小段。</p>
 <p class="p34">"这下完了,"约翰心想,因为河水正漫过底板。紧接着车身一顿,整个车厢更大幅度地向一侧倾斜。</p>
 <p class="p34"><span class="t31">咔嚓!</span>辕杆断裂,车身如同小舟——更准确说是像棺材——打着转被急流裹挟。原来他们漂到了河床突起的岩石上,激流将死马冲往岩石一侧,而大车则卡在另一侧。死马如同船锚,那些未鞣制的粗韧皮挽具则成了锚链,将他们固定在岩石上。只要这些挽具不断裂,他们暂时不会溺水——但两人对此毫不知情。</p>
-
 <p class="p34">事实上他们什么都不知道。头顶雷暴轰鸣,四周河水翻腾,暴雨如注。他们只知道自己像无助的微尘,在狂怒的河水与更狂暴的夜色间颠簸,死亡从上下四方逼视而来。两人紧紧相拥着随车身摇晃,就在摆动间,一道骇人的闪电劈落——他们不知道这道闪电已让两名凶手毙命——即便隔着雨幕,仍瞬间照亮了沸腾的河面与两岸绵长的轮廓。电光映出他们卡住的岩尖,照见一匹死马被激流掀起的头颅,那模样仿佛仍在挣扎着逃离溺亡的命运;也照出祖鲁人穆蒂面朝下的尸身,一条手臂垂在车沿外,指尖随着齐车高的水流轻轻摆动,活像游船上慵懒的旅客正漫不经心地把玩水波。</p>
 <p class="p34">转瞬间,闪电消逝,黑暗再度笼罩。暴风雨渐渐平息,月亮开始透出微光——其实那光芒十分微弱,因为漫天阴云尚未散尽,仍如被飓风巨口吸住般,沿着风暴的轨迹拖曳而行。但天色毕竟亮了些,雨势也逐渐减弱,最终完全停歇。这场暴风雨挟着雷霆万钧之势掠过了夜的通道,此刻周遭万籁俱寂,唯有湍急的水流声仍在作响。</p>
-
 <p class="p34">"约翰,"杰丝突然开口,"我们还能做些什么吗?"</p>
-
 <p class="p34">"无能为力了,亲爱的。"</p>
-
 <p class="p34">"我们会逃出生天吗,约翰?"</p>
 <p class="p34">他犹豫了一下。"这要看上帝的旨意了,亲爱的。我们处境非常危险。如果马车翻倒,我们就会被淹死。你会游泳吗?"</p>
 <p class="p34">"不会,约翰。"</p>
@@ -44,18 +40,12 @@
 <p class="p34">她的双臂环住他的脖颈,柔软卷发贴着他的脸颊,唇间呼出的气息轻拂过他的前额。由于汹涌的水声,只有贴着彼此耳朵说话才能听清。</p>
 <p class="p34">“因为我有话要对你说——除非我们将死,否则我永远说不出口。你早已知晓,但我要在生命尽头亲口告诉你。我爱你,约翰,<span class="t31">我爱你,我爱你</span>;能与你共赴黄泉,携手离去,我死而无憾。”</p>
 <p class="p34">他听见了。她的爱如此有力,竟使他那在生死关头被遗忘的感情重新苏醒,染上了她爱情的色彩。在这份饱受压抑的激情温暖包围下,他也忘却了迫近的死亡。就像枪林弹雨中那样,她再次被他揽入怀中。他低头凝视,月光在她苍白颤抖的脸庞上流转,那双眼睛里的光芒令人无法移开视线。又一次——是的,即便在此刻——那种在"华厦"客厅里曾支配过他的、对她甜蜜意志的彻底臣服感,再度席卷全身。只是此刻尘世种种皆已湮灭,他不再犹豫,将双唇贴上她的,一次又一次地亲吻。这或许是古老月亮见证过的最狂野又最凄美的爱情场景。两人相拥在死亡的阴影里,却体验着生命所能给予的最极致欢愉。死亡确实近在咫尺——他们脚下半浸水中的,正是祖鲁人逐渐僵硬的尸体。</p>
-
 <p class="p34">马车在湍急的洪流中来回摇晃,两侧马匹的尸体随着水浪沉浮,破碎的月光在水面颤动跳跃。头顶是缀满星辰的幽蓝深渊,他们即将穿越的国度;两岸参差轮廓向远方延伸,最终在黑暗中融为一体。</p>
-
 <p class="p34">但他们无暇顾及这些。只记得终于寻得彼此的心,正享受着常人难及的狂喜。过往已逝,未来迫近,连接两者的是一座被尘世终局圣化了的激情之桥。贝茜被忘却了,万物都被忘却了,此刻唯有爱与死亡与他们同在。</p>
-
 <p class="p34">欲加指责者且请驻足。有何不可?他们始终恪守信念,克己奉公。但生命契约终随生命终结。无人能与彼岸立约,连婚誓对此都讳莫如深。既然希望湮灭、生命将尽,何不在通往遗忘之乡前,采撷这片刻欢愉?至少他们如此认为——倘若此刻的他们还能称得上理智。</p>
 <p class="p34">他凝视着她的双眸,而她将头靠在他胸前,那种无言的虔诚奉献在世间实属罕见,其自身难以言喻的特质使之免于沦为庸俗的情欲。他望着她的眼睛,庆幸自己活过,是的,甚至活到这临终时刻。而她,沉溺于本性深处的渊薮中,在他胸膛上啜泣着倾吐满载爱意的心声,称他为她的,她的,完完全全属于她的人!</p>
-
 <p class="p34">漫长的时光就这样在不知不觉中流逝,直到空气中新生的清新告诉他们黎明将至。他们等待的死亡尚未降临。此刻它必定近在咫尺。</p>
-
 <p class="p34">"约翰,"她在他耳边低语,"你觉得他们会枪决我们吗?"</p>
-
 <p class="p34">"会的,"他嘶哑地回答,"为了他们自己,他们必须这么做。"</p>
 <p class="p34">“但愿这一切快点结束。”她说。</p>
 <p class="p34">突然她轻呼一声从他怀中挣脱,马车随之剧烈摇晃。</p>
@@ -82,10 +72,7 @@
 <p class="p34">约翰环顾四周,心中第一次涌起希望。或许他们终究能活下来。</p>
 <p class="p34">“我们上去看看吧。待在这儿没用,必须找点吃的,否则会晕倒的。”</p>
 <p class="p34">她一言不发地站起身,握住他的手沿河岸前行。还没走出二十码,约翰突然欢呼着冲向芦苇丛中一团白色物体——那正是海德堡旅店老板娘送他们的食物篮,从马车里被水冲出来后卡在了芦苇间。由于盖子扣得严实,里面东西一样没少。他掀开篮盖:那瓶三星白兰地完好无损,大部分鸡蛋、肉和面包也都在,当然面包早已泡烂不能吃了。他迅速拔开瓶塞,用篮子里那个破损的酒杯兑了半杯水半杯白兰地,强迫杰茜喝下。这剂救命药立刻起了作用,她惨白的脸上终于有了些血色。约翰自己也如法炮制连灌两杯,顿时觉得新生力量涌遍全身。他们继续小心前进。</p>
-
 <p class="p34">两匹马很温顺地被抓住,除了其中一匹的侧腹被子弹擦伤外,这场惊险遭遇似乎没给它们造成什么伤害。</p>
-
 <p class="p34">"那边岸上有棵歪脖子树,我们最好把马拴上,换好衣服吃个早饭。"约翰的语气几乎算得上轻快了。正当他们朝那棵树走去时,走在前面约翰突然惊叫着后退,马匹也开始喷鼻息——只见两具布尔人杀手的尸体直挺挺躺在那里,肿胀变色的皮肤已经开始腐烂(就像被闪电击中而亡的人常有的情形),他们手中的步枪扭曲熔解,衣服被冲击波撕碎,子弹带也被炸得七零八落。这骇人景象连同他们自身奇迹般的逃生经历,足以让最麻木的怀疑论者陷入沉思。</p>
-
 <p class="p34">"可居然还有人声称上帝不存在,说恶人不会遭报应。"约翰高声说道。</p></body>
 </html>

+ 0 - 23
001/Ops/231.html

@@ -12,25 +12,17 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">读</span><span class="t28">者当</span><span class="t27">记</span><span class="t28">得</span><span class="t27">,</span><span class="t28">约</span><span class="t27">翰</span><span class="t28">于</span><span class="t27">十二月底离开穆伊方丹前往比勒陀利亚,随着他的离去,这片土地所有的生机与光亮也随之消逝。</span></p>
 <p class="p29">"天哪,贝茜,"老塞拉斯·克罗夫特在他出发后的那个晚上说,"没有约翰的房子真是冷清啊"——这个评价得到了在角落里偷偷哭泣的贝茜的由衷认同。</p>
-
 <p class="p34">几天后,比勒陀利亚被围困的消息传来,却没有约翰的音讯。他们只确定他安全通过了斯坦德顿,之后就杳无音信。日子一天天过去,依然没有消息,终于在一个晚上,贝茜突然歇斯底里地大哭起来。</p>
-
 <p class="p34">"你为什么要派他去?"她质问舅舅,"这太荒谬了——我早就知道这很荒谬。他既帮不了杰丝也带不回她;最可能的结果是他们俩一起被关起来。现在他死了——我知道那些布尔人枪杀了他——这都是你的错!要是他真的死了,我永远都不会再理你。"</p>
-
 <p class="p34">老人被这突如其来的爆发吓了一跳,这完全不是贝茜一贯的作风,他不由得后退了几步。</p>
 <p class="p34">"啊,好吧,"他自言自语道,"这就是女人的做派;为了个男人就能变成母老虎!"</p>
 <p class="p34">这番感慨或许不无道理,但正如可怜的老赛拉斯在接下来两个月里发现的那样,母老虎可不是什么讨人喜欢的家养宠物。贝茜越是琢磨这件事,就越发愤怒于他赶走了自己的情人。事实上,没过多久她就完全忘了自己当初也曾默许约翰离开。简而言之,在情绪的重压下她彻底失控,到最后她叔叔几乎不敢再提约翰的名字。</p>
 <p class="p34">与此同时,外面的局势和家里一样糟糕。就在约翰离开的第二天,两三个忠实的布尔人和一位来自新苏格兰克里斯蒂湖的英国店主驾车来到农场,恳求赛拉斯·克罗夫特趁还有时间赶紧逃往纳塔尔保命。他们说布尔人肯定会枪杀任何手无寸铁的英国人。但老人根本听不进去。</p>
 <p class="p34">"我是英国人——<span class="t31">civis Romanus sum(吾乃罗马公民)</span>,"他用坚定的语气说道,"我不信他们会动我这个在他们中间生活了二十年的人。无论如何,我绝不会抛下农场任凭盗匪洗劫。要是他们敢枪杀我,英格兰自会追究这笔血债,所以我料定他们不敢动我。贝茜想走可以走,但我要留在这里见证这场闹剧收场,就这么定了。"</p>
 <p class="p34">贝茜断然拒绝挪动半步后,那些保皇派只得仓促离去,徒然为这种不合时宜的盲目自信与狭隘自尊扼腕叹息。这一幕发生在晚餐时分,饭后老塞拉斯换了种方式向敌人示威。他走进卧室橱柜,取出一面异常巨大的英国国旗,大步流星来到屋前两棵橙树间的空地——那里矗立着一根用高大蓝桉树苗制成的旗杆,旗帜升起时方圆数英里都清晰可见。每逢女王诞辰、圣诞节等国家庆典,塞拉斯总会在这根旗杆上升起这面巨幅国旗。</p>
-
 <p class="p34">"扬基,现在,"他系好旗绳说道,"升起来,我要欢呼!"当宽大的旗帜在风中猎猎展开时,他摘下帽子挥舞着,用洪亮的嗓音喊出"嗨!嗨!万岁!",惊得贝茜从屋里跑出来看个究竟。他还不满足于此,又搬来梯子靠在旗杆上,让扬基爬上去把旗绳固定在离地约十五英尺处——这样谁也休想降下这面旗帜。</p>
-
 <p class="p34">"瞧,"他说,"我已破釜沉舟。让那些绅士老爷们知道这里住着个英格兰人。</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;"任他们诡计多端,</p>
-
-(注:末句"Confound their politics"为英文诗歌节选,按中文诗歌习惯保留原文韵律暂不译完,后续应补充完整诗句翻译)
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;挫败他们卑劣的诡计,</p>
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;天佑女王。"</p>
 <p class="p34">"阿门,"贝茜应道,但她对那面联合杰克旗的明智性心存疑虑——每当风吹过,旗帜猎猎飘扬,这种明目张胆的挑衅姿态恐怕难以平息爱国志士激昂的情绪。</p>
@@ -44,25 +36,16 @@
 <p class="p34">尽管身为英国人,西拉斯·克罗夫特在布尔人中却颇受爱戴。多数人自幼与他相识,他更是两度当选为<span class="t31">布尔人民议会</span>成员。正是这份威望使他的宅邸免遭侵占,也让他不必在叛乱伊始就面临背叛同胞或锒铛入狱的残酷抉择。</p>
 <p class="p34">夺旗风波过后半月有余,前线突然传来莱恩内克惨败的噩耗。西拉斯·克罗夫特起初拒绝相信:"没有将领会如此愚蠢!"但很快,土著信使带来的详尽战报证实了这个消息。</p>
 <p class="p34">又一周过去,英军在因戈戈战败的消息随之传来。2月8日早餐时分,扬杰带了个卡菲尔人来到门廊,他们这才首次听闻此事。那卡菲尔人说自己在山上目睹了整场战斗:英军被彻底包围却仍在顽强抵抗,但"他们的手臂已经疲软",入夜后必将全军覆没。他声称布尔人毫发无损——因为英国人"根本瞄不准"。听闻此事后,众人度过了极其煎熬的昼夜。直到子夜时分,克罗夫特先生派出的土著探子带回消息:英军将领虽伤亡惨重且不得不抛弃伤员(许多伤兵在战后那夜的暴雨中死去),但主力已安全撤回营地。</p>
-
 <p class="p34">随后又是漫长的沉寂。尽管谣言四起,他们却再未获得可靠消息。老赛拉斯听说英格兰正调遣大批援军,不禁欢欣鼓舞。</p>
-
 <p class="p34">"啊,贝茜亲爱的,他们马上要换调子啦,"老人兴高采烈地说,"要我说早该如此。真搞不懂这些当兵的都在干什么——实在搞不懂。"</p>
-
 <p class="p34">时间在沉重压抑中流逝,直到那个令贝茜永生难忘的可怕日子降临——2月20日,马朱巴山最终惨剧发生的前一周。当时贝茜正百无聊赖地站在门廊,望着蓝桉树林荫道上枝桠交织成的暗网捕捉游移的光斑。这地方看起来如此宁静,任谁也想不到几英里外正进行着血腥战争。卡菲尔人照常往来劳作,或装作劳作的模样。但细心的观察者会发现,他们不时停下脚步眺望德拉肯斯山脉,跟同伴嘀咕布尔人竟能打败那些跨海而来、脚步震撼大地的白人强族这件奇事。听者便趁机歇息,蹲下来吸一撮鼻烟,讲述昨夜带着妻小在哪处山岩缝隙过夜——只要布尔人在外征战,卡菲尔人就绝不敢睡在自家茅屋,生怕遭遇突袭。两人往往要花半个钟头揣测,等布尔人吞掉英国人夺回土地后自己会是什么下场,最终总得出"不如逃往纳塔尔"的结论。</p>
 <p class="p34">贝茜在阳台上目睹了这一切,时不时还能听到那群懒汉的只言片语,这些话语与她自己的思绪悲哀地交织在一起。她不耐烦地转过身去,开始观察那些在车道上庄严踱步的母鸡,后面跟着它们的小鸡。这幅画面同样带着血腥的背景,因为在一棵橙树下,两只公鸡正在激烈地争斗。它们每周都会这样打一次架,直到双方都暂时失明,各自退到一棵橙树的阴凉处休养,度过余下的时间,等到恢复后又出来再次战斗。与此同时,第三只公鸡,年纪虽小却智慧老成,在被攻击时坚决不还手,负责照看那些有争议的母鸡。今天的战斗尤为激烈,贝茜担心如果不干预,这两只公鸡的眼睛可能会彻底报废,于是她叫醒了躺在阳台上晒太阳的老布尔猎犬。</p>
-
 <p class="p34">“嗨,斯托姆,斯托姆——去赶走它们,斯托姆!”</p>
-
 <p class="p34">斯托姆跳了起来,装模作样地冲向那两只正在激战的公鸡;这是它惯常的把戏,总能给它带来无穷的乐趣。然而,就在它冲向橙树的中途,这只狗突然停了下来,假装的愤怒消失了,取而代之的是它诚实的脸上浮现出真正的厌恶表情。接着,它背上的毛发像发怒的豪猪的刺一样竖了起来,并发出了低沉的吼声。</p>
-
 <p class="p34">“我猜是个陌生的卡菲尔人。”贝茜自言自语道。</p>
 <p class="p34">斯通普最讨厌陌生的卡菲尔人。她话音刚落,一个土著的出现就印证了这句话。那是个面目可憎的独眼男人,除了一条用油腻皮带系在腰间的破裤子外全身赤裸。他蓬乱的头发里插着几个鼓胀的小囊袋——这种装饰通常只有巫医才会佩戴。左手拄着末端开裂的长棍,裂缝里夹着一封信。</p>
-
 <p class="p34">"过来,斯通普。"贝茜说道,话音未落,她的心头突然划过流星般的狂野希望:也许这封信来自约翰。</p>
-
 <p class="p34">猎犬不情不愿地服从命令——显然它对那个卡菲尔人充满敌意。见斯通普退到安全距离后,卡菲尔人才拖着步子走近。这是个傲慢无礼的家伙,竟大剌剌地蹲在车道中央,对贝茜视若无睹。</p>
-
 <p class="p34">"什么事?"贝茜用荷兰语问道,说话时嘴唇微微颤抖。</p>
 <p class="p34">“一封信。”男子答道。</p>
 <p class="p34">“给我吧。”</p>
@@ -89,18 +72,12 @@
 <p class="p34">“小姐,”他又说,“有回信吗?我得走了。我还想赶上看布尔人占领比勒陀利亚呢。”</p>
 <p class="p34">贝茜茫然地看着他。“你这消息不需要回复,”她说,“该发生的总会发生。”</p>
 <p class="p34">那壮汉狞笑起来。"不,我没法给上尉送信,"他说,"我亲眼看见简·范泽尔一枪崩了他。他就这样倒下的——"话音未落,他突然整个人瘫倒在土路上,活像被子弹击毙的尸体。"我没法给死人传话,小姐,"他爬起来继续道,"不过改天您倒是能亲自去找他。我刚说错了——我是说可以给弗兰克·穆勒送信。活着的布尔人总比死了的英国佬强;弗兰克·穆勒配哪个姑娘都绰绰有余。您把眼睛一闭,根本分不出差别。"</p>
-
 <p class="p34">"滚!"贝茜从牙缝里挤出这个字,双手直指林荫道方向。</p>
-
 <p class="p34">她语调里压抑的爆发力让那男人猛地跳起来。就在他起身的瞬间,始终紧盯着他的老狗斯托姆普——先前已发出过几声充满敌意的低吼——将他的动作误判为威胁,直接从门廊扑向他的咽喉。这头沉重的猛犬结结实实撞在男人胸口,把他掀翻在地。人狗在车道上滚作一团,随即上演了骇人的一幕:男人边咒骂尖叫边胡乱挥拳,而恶犬撕咬的方式足以让他余生都刻骨铭心。</p>
-
 <p class="p34">贝茜似乎再度耗尽了气力,对这场混战全然不予理会。就在这当口,她的老叔父带着两个卡菲尔人赶到了现场——正是贝茜早先看见闲晃的那两个。</p>
 <p class="p34">"喂!喂!"他用洪钟般的嗓音吼道,"这是怎么回事?滚开,你这畜生!"在他的吼声和卡菲尔人的棍棒之间,那条狗终于被说服松开了咬住那人的嘴。那人踉跄着站起来,伤势严重,被咬了六七处,血流不止。</p>
-
 <p class="p34">他一时没有说话,只是捡起了他的棍子。然而,当他确认那条狗已经被卡菲尔人控制住后,他转过身来,满脸是血,那只独眼燃烧着怒火,对着可怜的贝西挥舞着紧握的双拳,爆发出一连串恶毒的咒骂。</p>
-
 <p class="p34">"你会为此付出代价的——弗兰克·穆勒会让你付出代价的。我是他的仆人。我——"</p>
-
 <p class="p34">"不管你是谁,给我滚出去,"老塞拉斯雷鸣般地吼道,"否则我向上帝发誓,我会再放狗咬你!"他指着斯坦普,那条狗正在疯狂地与两个卡菲尔人搏斗。</p>
 <p class="p34">男人停下脚步看了看那条狗,最后又挥了挥拳头,便沿着林荫道跑开了,只回头看了一眼那狗有没有追上来。</p>
 <p class="p34">贝茜眼神空洞地望着他离去,对他的关注还不如对刚才打斗声响的留意多。突然她像被某个念头击中似的,转身走进了客厅。</p>

+ 0 - 21
001/Ops/232.html

@@ -13,11 +13,8 @@
 <p class="p29"><span class="t29">研</span><span class="t28">究</span><span class="t27"> </span><span class="t28">弗</span><span class="t27">兰克·穆勒这般矛盾综合体的人格成因固然引人入胜,却非本书所能详述。在高度文明的社会里,此类极端性格几乎不可能完整成型——法律的重锤终会将其碾回芸芸众生的水平线。但那些曾在地球荒僻处生活过的人们,尤其在被少数优等民族统治的土著疆域,定见识过这类人物的雏形。</span></p>
 <p class="p29"><span class="t27">孤绝之境最易孕育棱角分明的个性。反之,与高度文明者朝夕相处会逐渐磨平这些棱角——二者的生长差异,犹如平原孤木与森林群树之别。平原之树尽显本性:或庄严直指苍穹,或恣意向四周舒展,或顺应天命之风斜卧大地。而森林之树则不同,它们永远朝着微光处生长,被迫改变天然习性屈从环境,最终长成周边树木允许的形状与高度,所有生命力都用于不计代价地维持生存。</span></p>
 <p class="p34">我们皆是如此。若独处或只与平庸之人为伍,外在便会如实反映内心所塑;但置身人群中,被习俗束缚、法律制约、舆论修剪扭曲,我们便如花园墙上的灌木般整齐划一。个性的棱角被群体摩擦消磨,变得圆滑光亮,至少表面看来毫无二致。我们不再是平原上孤立的巨石,而成了文明大厦中一块精心雕琢的砌石。</p>
-
 <p class="p34">像弗兰克·穆勒这样的人,总是站在文明与野蛮的交汇处。他过于文明,无法拥有野蛮人那种原始美德——尽管粗粝,却是自然赋予人类的天性之善;又过于野蛮,难以接受文明社会的温柔约束。他同时具备两者的力量与弱点,被迷信这种野蛮精神驱使,却几乎完全缺乏文明精髓——慈悲。他站在两个世界的边缘,同时亵渎两者,堪称世间最骇人的道德奇观。</p>
-
 <p class="p34">若他再多些文明教养,通过教育训练恶之力量,以冷峻思考抵御原始心灵中非理性恐惧与失控激情的侵袭,或许能如拿破仑般震撼世界。若他再多些野蛮,远离进步种族无形却切实的影响,或许会像阿提拉或恰卡那样,在狂怒与贪欲中碾碎同胞。但现实是,他被两种不自知的力量撕扯,甚至在受其摆布时仍浑然不觉。因此在他通往极恶之巅的每一步,无形力量都将他的弱点化作绊脚石——若他的道路在环境尺度上稍高或稍低,这些弱点本可成为压倒性的致命武器。</p>
-
 <p class="p34">且看这个内心充满恐惧的黑暗灵魂:他刚完成午夜屠戮——那场他毫无惧色策划并亲手实施的杀戮,此刻正策马疾驰。黑马在暴风雨中奔腾,如黑夜羽翼上的阴暗思绪。他不信任何神灵,但灵魂中蘑菇般从血滴里滋生的可怖恐惧,却凝成实体嘶吼:"<span class="t31">我们是复仇之神的使者</span>"。他抬头望去,闪电的手指正在风暴的黑色胸膛上书写那个可畏之名,雷鸣则用震颤灵魂的声调反复诵读。他闭上眩晕的双眼,连马蹄落地的节奏都从沉默大地敲击出:"<span class="t31">神存在!神存在!</span>"</p>
 <p class="p34">就这样,在暴风雨和黑夜中疾驰,逃离那无人能摆脱的阴影。</p>
 <p class="p34">将近午夜时分,弗兰克·穆勒在瓦尔河畔一座孤零零的破旧泥屋前勒住缰绳,旁边是同样简陋的棚屋。此地寂静如坟,连犬吠声都不闻。</p>
@@ -28,20 +25,13 @@
 <p class="p34">“该死的狗东西!你躲在那儿搞什么鬼把戏?”——他拍了拍手枪皮套——“小心点,不然哪天我就让你和你的巫术一起完蛋。”</p>
 <p class="p34">“实在对不起,老爷,”那人低声下气地说,“半小时前我就听见您来了。今晚这空气邪门得很,听起来像有二十个人在追您。我听得清清楚楚——先是那匹大黑马,后面还跟着一大群,简直像在围猎您似的。所以我出来趴着听,直到您快到时那些声音才一个个消失。说不定是魔鬼在狂奔。”</p>
 <p class="p34">"该死的,别再说那些巫师般的鬼话,"穆勒咬牙切齿地说道,恐惧和焦躁让他的牙齿不住打颤。"把马牵去好好梳洗喂食,它跑了很远的路,我们天亮就出发。等等——告诉我灯和白兰地放哪儿了?要是你敢偷喝,看我不抽死你。"</p>
-
 <p class="p34">"进左手边的架子上,老爷,那儿还有肉和面包。"</p>
-
 <p class="p34">穆勒翻身下马,一脚踹开铰链松垮的破木门闯进小屋。他找到那盒"Tandstickor"火柴,颤抖的手试了两三次才点燃一支粗劣的羊油蜡烛——这种蜡烛是布尔人用羊脂自制的。烛台旁摆着还剩三分之二的桃子白兰地、一个锡制小酒杯和盛着河水的陶罐。他抄起酒杯倒满半杯烈酒,掺了点水便一饮而尽。接着从同一层架子上取下腌肉和黑面包,用折刀切了几片,却食不下咽,索性继续灌起白兰地来。</p>
-
 <p class="p34">"呸!"他啐了一口,"这玩意儿喝起来像地狱火。"说罢填满烟斗,坐在黑暗中吞云吐雾。</p>
-
-(翻译说明:1. 保留"Baas"作为"老爷"体现殖民语境 2. "Tandstickor"保留原商标名 3. "clasp-knife"译为"折刀"符合时代特征 4. 将"coarse dip"意译为"粗劣的羊油蜡烛"并补充文化背景 5. 通过"一饮而尽/食不下咽/吞云吐雾"等四字格增强画面感)
 <p class="p34">不久后亨德里克进来报告马匹进食正常,正要转身离开时,主人却示意他留下。这仆人颇感诧异——除非要商议要事或哄骗他施展那套装神弄鬼的把戏,主人向来不爱与他作伴。然而此刻的弗兰克·穆勒却连与狗为伍都甘之如饴。这个自幼浸淫在罪恶中的凶徒,经过昨夜种种,竟变得像惧怕黑暗的孩童般脆弱。两人沉默相对,卡菲尔仆人蹲在他脚边。直到烈酒开始发挥作用,他才比平日更加毫无戒备地开口,甚至对这个黑人"心腹"亨德里克也不例外。</p>
 <p class="p34">"你来这儿多久了?"他问仆人。</p>
 <p class="p34">"大概四天了,老爷。"</p>
 <p class="p34">"把我的信送到<span class="t31">克罗夫特叔叔</span>家了吗?"</p>
-
-(说明:1. 保留原文HTML标签结构 2. "Oom"采用音译加注的译法 3. 将"Baas"译为具有殖民时期特色的"老爷" 4. 通过"装神弄鬼的把戏""甘之如饴"等中文惯用表达增强可读性 5. 拆分英文长句为符合中文阅读习惯的短句)
 <p class="p34">“是的,老爷。我把它交给小姐了。”</p>
 <p class="p34">“她有什么反应?”</p>
 <p class="p34">“她读完信,就这样站着,紧紧抓住走廊的柱子;”他咧开嘴,睁着一只眼,那张丑陋的脸扭曲成贝茜悲痛欲绝的骇人模样,同时抓住支撑小屋的木桩,使他的表演更加逼真。</p>
@@ -59,27 +49,16 @@
 <p class="p34">"法庭的裁决,哈!哈!"他那心怀不轨的随从窃笑着,"是啊是啊!老爷您就是庭长,哈!哈!这判决结果根本用不着占卜就能猜到。要是法庭判西拉斯叔叔有罪,到时候谁来执行枪决呢,老爷?"</p>
 <p class="p34">"我还没考虑这个;现在想这个为时过早。无所谓,任何人都可以执行法律判决。"</p>
 <p class="p34">“老爷,”那卡菲尔人说道,“我为您做了许多事,却只得到微薄的报酬。我干过不少肮脏勾当——占卜凶吉、配制巫药、‘嗅出’您的敌人。您能赏我个恩典吗?若法庭判克鲁夫特有罪,让我来枪决他行吗?这要求不过分啊老爷。我可是个聪明的巫师,该拿这份酬劳。”</p>
-
 <p class="p34">“为何非要你动手?”</p>
-
 <p class="p34">“因为多年前他鞭打过我,就因我是个巫医。前些天又把我赶出地盘。”他咂了咂嘴继续道,“何况枪杀白种男人是件美事。要是能杀那位放狗咬我的小姐,我会更痛快。我定要——”</p>
-
 <p class="p34">穆勒突然掐住这恶棍的喉咙,像摆弄玩具般踢打摇晃起来。对方对贝西的污言秽语激发了他残存的血性。尽管他自己恶贯满盈,却深爱着这个女人,绝不容许这个被他迷信其“法术”、实则视如猪狗的家伙亵渎她的名字。此刻的弗兰克·穆勒神经紧绷到极点,加上几分醉意,活像头不可招惹的疯公牛。</p>
-
-(注:保留原文HTML标签结构;"Oom"为南非荷兰语对男性长者的尊称,结合语境译为"克鲁夫特";"missie"音译体现殖民语境下的蔑称;调整长句为中文短句结构,如将"with his nerves strung..."译为四字格"神经紧绷";保留"卡菲尔人"等特定历史称谓)
 <p class="p34">"你这黑畜生!"他咆哮道,"要是再敢用这种口气提她的名字,就算你会巫术我也要宰了你!"说罢将那人狠狠摔向茅屋墙壁,震得整个棚子都在颤抖。那人跌落在地呻吟片刻,最终手脚并用爬出了屋子。</p>
-
 <p class="p34">穆勒低垂着眉头阴沉地目送对方离去。待那人消失后,他起身闩上门栓,突然像个孩子般嚎啕大哭——这无疑是酒精、身心交瘁与永不停歇的狂热(很难称之为爱情)共同作用的结果,那种啃噬他心脏的痛楚,就像永不消亡的蛆虫。</p>
-
 <p class="p34">"贝茜,贝茜啊!"他痛苦呻吟,"我做的这一切都是为了你。我为你杀光他们,你总不该生气吧?哦亲爱的,亲爱的!你要是知道我爱得多深该多好!"在情绪爆发的剧痛中,他扑向屋角粗糙的草垫,在抽泣中沉入梦乡。</p>
-
 <p class="p34">显然弗兰克·穆勒的恶行并未带来快乐。事实上,要享受邪恶,人必须既无良知又无激情。而穆勒不仅被迷信这种有效的良知替代品折磨着,更被后者笼罩了整个生命——那个姑娘的美貌总能驯服他最狂暴的情绪,并施加给他连她自己都想象不到的痛苦。</p>
 <p class="p34">破晓时分,亨德里克谦卑地溜进小屋唤醒主人。不到半小时,他们已渡过瓦尔河,踏上去往瓦克斯特鲁姆的路途。</p>
-
 <p class="p34">随着天色渐明,穆勒的精神也愈发振奋。当红日辉煌升起驱散阴影时,他感到压在心头的一切罪恶与恐惧都随之消散。此刻他终于明白,那两个布尔人被雷劈死纯属意外——简直是天赐良机;若非如此,若不能通过其他手段获取逮捕令,他就不得不亲手了结他们。如今这份文件已被他抛诸脑后,但他思忖着这无关紧要。在那偏僻的河岸下,没人会找到那两具尸体和马匹。在兀鹫将尸骨啄净之前——此刻这些食腐者想必正在大快朵颐——它们绝不会被人发现。即便尸体暴露,文件也早已腐烂风化,最坏不过褪色到无法辨认。更何况,如今同谋已死,再没有任何证据能将他与谋杀联系起来。亨德里克会为他提供不在场证明——这是个得力助手。再说,谁会相信这是谋杀呢?两个男人护送英国人渡河时发生争执,英国人开枪射杀他们,他们也击毙了英国人及其同伴。随后马匹受惊冲入瓦尔河掀翻马车,事件就此了结。此刻他恍然大悟命运何等眷顾:事态发展已让他彻底摆脱嫌疑。</p>
-
 <p class="p34">当他开始盘算诚实劳动的果实时,穆勒的面颊因热血上涌而发烫,眼中迸发出青春之火。最多四十八小时后,贝茜就会投入他的怀抱。如今大权在握,绝无失败可能——何况亨德里克早从征兆中预言了成功。若有必要,明日便可强攻美泉庄园,将赛拉斯·克罗夫特叔叔和贝茜掳为战俘。至于如何处置他们?昨夜关于枪决的威胁绝非虚言。要么她自愿屈服,要么老头命丧黄泉——横竖他都要得到她。既然英国政府正在投降,此举不会招致法律后果。处决一个反叛的英国人,反倒是值得嘉奖的功绩。</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;[*] 在南非遇见白人施行...</p>
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;非洲或多或少相信本土巫术的效力,尽管这种行为被法律所禁止,但在紧要关头,他们仍会毫不犹豫地求助于巫医。——作者注</p>
 <p class="p34">是的,现在一切都一帆风顺了。赢得她的芳心用了多久——三年?他爱她已经三年了。好吧,他将得到回报;然后,在激情得到满足后,他会把心思转向那些深远的、雄心勃勃的计划,其最终目标近乎一个王座。</p></body>

+ 0 - 34
001/Ops/233.html

@@ -11,55 +11,32 @@
 <p class="p28"><span class="t25">赛拉斯被说服了</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">起</span><span class="t28">初</span><span class="t27">,</span><span class="t28">贝茜</span><span class="t27">被这场突如其来的打击彻底击垮了,但随着时间的推移,她渐渐恢复了些许生气——她天性坚韧又乐观。苦难对某些人而言,如同水渗入海绵般浸透灵魂,压得他们几乎直不起腰;而对另一些人来说,却像泼在大理石上的水,仅仅打湿表面便滑落无踪。</span></p>
-
-(说明:译文严格遵循了以下要点:
-1. 保留所有HTML标签及class/id属性
-2. 精确处理了原文中特殊排版的字母间距(如"A T FIRST BESSIE"拆分为多个span的处理)
-3. 将比喻"water into a sponge"和"water upon marble"转化为符合中文习惯的"水渗入海绵"和"泼在大理石上的水"
-4. 采用"突如其来""渐渐恢复""打湿表面"等四字结构和动态表达增强可读性
-5. 通过破折号衔接补充说明,保持长句的流畅性
-6. 书名《赛拉斯被说服了》采用直译+意译结合,既保留人名又明确情节指向)
 <p class="p34">贝茜并不属于这两类人,她介于两者之间——是个健康开朗的女子,充满活力与美丽,天生就该在阳光下绽放,而非在旧日忧伤的阴影中憔悴。像她这样的女子不会因心碎而死,也不会为逝者的亡魂献上终身不嫁的祭品。若不巧失去了第一位爱人,她们通常会痛哭流涕、肝肠寸断,但经过适当的哀悼期后,便会非常理智地将目光转向第二位。</p>
-
 <p class="p34">然而自从独眼卡菲尔人来访后,在这幢房子里来回走动的贝茜变得面色苍白、沉默寡言。此刻她所有的焦躁都已消散,不再因叔叔派约翰去比勒陀利亚而责备他。事实上,噩耗传来的当晚,当老人当着她的面痛悔不该送走她的恋人时,她反而制止了他。</p>
-
 <p class="p34">"这是上帝的旨意,叔叔。"她平静地说,"您只是履行了命中注定的职责。"说罢她把金灿灿的脑袋靠上老人肩头,轻声啜泣着说如今这世上只剩他们俩相依为命;老人则用他能想到的最好的方式安慰她。奇怪的是,当他们如此谈论孤苦无依时,两人都极少想起杰茜。杰茜就像个谜团,始终与他们格格不入。她在场时备受疼爱却独来独往,不在时便仿佛消隐于无边黑暗。一层纱幕始终横亘在她与亲人之间。当然他们都深爱着她,但天性单纯的人总会本能地回避难以理解的事物,这二人也不例外。比如相较于姐姐深沉隐忍、甘愿牺牲的挚爱,贝茜对妹妹的感情实在浅薄。她对老叔叔的依恋远胜于对杰茜的亲情,而老人回报她的疼爱更是有过之无不及。在这段愁云惨淡的日子里,他们比以往任何时候都更加亲近。</p>
-
 <p class="p34">但随着时间推移,希望又开始萌生。始终没有约翰的死讯传来。那么说到底,这个故事有没有可能是捏造的?他们深知弗兰克·穆勒为达目的不择手段的秉性,也猜得到他此番的图谋。这个狂热追求贝茜的男人,其心思在他们面前根本无所遁形。他们不禁怀疑,约翰的死讯或许正是促成这桩图谋的伎俩。虽然这种可能性微乎其微,但毕竟存在。悬而未决固然残酷,但总比板上钉钉的绝望要好受些。</p>
 <p class="p34">某个周日——正是那封信送达后的第七天——贝茜饭后坐在阳台上时,敏锐的耳朵捕捉到远处德拉肯斯堡山脉传来的隆隆炮声。她起身离开屋子,爬上屋后的小山丘。登顶后,她驻足凝望那片肃穆延绵的群山。右前方那座名为马朱巴的陡峭方顶山峰通常云雾缭绕,此刻却清晰可见。微风中隐约滚动的声响似乎正来自那个方向,但目力所及之处杳无人迹,整座山峦如同创世之初那般亘古荒凉。不久声响消散,她折返时心想,定是远方雷暴的回声欺骗了自己。</p>
-
 <p class="p34">次日他们从土著口中得知,那竟是英军从马朱巴山悬崖撤退时,掩护部队的重炮轰鸣。消息传来后,老塞拉斯·克罗夫特的信念开始动摇。接二连三的败绩,连他对英军不可战胜的坚定信仰也产生了裂痕。</p>
-
 <p class="p34">"太蹊跷了,贝茜,"他说,"实在太蹊跷。不过别担心,最终总会好转的。我们的政府绝不会因几次挫败就低头认输。"</p>
-
 <p class="p34">随后是长达四周的忐忑等待。各种谣言甚嚣尘上,多数由土著带来,偶尔也有路过的布尔人传播,塞拉斯·克罗夫特对这些一概置之不理。但很快事实就昭然若揭:英军与布尔人达成了停战协议,至于条款内容和目的则众说纷纭。老塞拉斯认为布尔人是被压倒性军力震慑,打算不战而降;[*] 但贝茜却摇头不以为然。</p>
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;[*] 据可靠消息称,这原本是他们的</p>
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;计划,若非格莱斯顿先生突然投降令他们措手不及。——作者注。</p>
 <p class="p34">某日——正是约翰和杰斯离开比勒陀利亚的同一天——一名卡菲尔人带来消息:停战协议已终止,英军正以数千兵力向内克推进,拟于次日强攻并解救守军。这则情报让贝茜眼中重燃些许昔日的神采,而她的叔叔则欣喜若狂。</p>
 <p class="p34">“亲爱的,局势终于要逆转了,”他说道,“我们即将迎来转机。经历了这么多耻辱、损失和精神折磨,确实也该轮到我们了。说实话,过去两个月里,我都不好意思自称英国人。不过现在这一切都结束了。我早知道他们绝不会屈服抛弃我们。”老人挺直佝偻的背脊,拍着胸膛,那骄傲英勇的神态仿佛回到了二十五岁的青年时代,而非古稀之年。</p>
-
 <p class="p34">当天余下时间再无新消息传来,接下来两天也风平浪静。但在第三天——3月23日——风暴终于降临。</p>
-
 <p class="p34">上午十一点左右,贝茜如常操持着家务,或者说刚刚忙完。她的叔父完成早餐后例行的农场巡视归来,此刻正站在客厅里:一手拿着宽边毡帽,另一手攥着红手帕擦拭光秃的头顶,同时隔着敞开的门和贝茜闲聊。</p>
-
 <p class="p34">“前线还是没消息吗,亲爱的贝茜?”</p>
 <p class="p34">“不,叔叔,”她叹息着回答,蓝眼睛里噙满泪水,心里想着那个同样杳无音信的人。</p>
-
 <p class="p34">“好了,别担心。这些事总要花些时间,特别是我们行动迟缓的士兵。我敢说肯定是在等枪支弹药什么的耽搁了。估计今晚就会有——”</p>
-
 <p class="p34">“布尔人,老爷,布尔人!”他尖叫着,“二十多个布尔人赶着马车来了!领头的是骑着黑马的弗兰克·穆勒,还有汉斯·科策和那个独眼的巴苏图巫师!我躲在林荫道尽头的树后,看见他们翻过山坡。他们要来抢占庄园了!”不等详细解释,这个像多数霍屯督人一样怯懦的扬杰就窜进屋子,躲到了后面某个隐蔽处。</p>
-
 <p class="p34">老人停止揉搓脑袋,盯着门口脸色煞白、浑身发抖的贝茜。这时窗外车道传来奔跑的脚步声——几个正在干活的卡菲尔人看见布尔人立刻扔下工具往山上逃窜。他们跑过时,林荫道方向突然响起枪声,落在最后的十二岁少年猛地高举双手,面朝下栽倒——子弹贯穿了他的肩胛骨。</p>
 <p class="p34">贝茜听见"打得好!打得好!"的喊叫声,伴随着那人倒下时响起的残忍笑声,以及马蹄踏上车道的嘚嘚声。</p>
 <p class="p34">"噢,叔叔!"她颤声问道,"我们该怎么办?"</p>
 <p class="p34">老人没有立即作答,只是走向墙边的枪架,取下一支悬挂着的韦斯利-理查德下坠式闭锁步枪。他坐在正对法式落地窗的木制扶手椅上——那扇窗通向阳台,随后招手示意女孩过来。</p>
 <p class="p34">"我们就这么迎战,"老人说着将步枪横搁在膝头,"让他们明白我们无所畏惧。别怕,亲爱的,这些暴徒不敢伤害我们——伤害英国公民的后果足以让他们胆寒。"</p>
 <p class="p34">话音未落,马队已出现在窗前。正如詹杰所言,领头的是骑着黑马的弗兰克·穆勒,身旁跟着骑矮胖小马的汉斯·科策,以及面目狰狞的亨德里克——他胯下是匹杂色马,手里攥着步枪和长矛。队伍后面跟着十五六个武装人员,西拉斯·克罗夫特认出其中多半是毗邻多年的老邻居,往日里他们一直和睦相处。</p>
-
 <p class="p34">这群人在屋前勒住缰绳四下张望。由于户外光线明亮而室内昏暗,他们一时看不清房间内部。</p>
-
 <p class="p34>"我看猎物早飞走啦,侄儿,"汉斯·科策的浑厚嗓音响起,"他们准是得了风声,知道你专程拜访。"</p>
-
 <p class="p34">"跑不远,"穆勒应道,"我派人盯死了,他们根本没离开这地方。叔叔你下马进屋看看,亨德里克你也去。"</p>
 <p class="p34">卡菲尔人敏捷地服从了命令,从马鞍上滚落下来,动作笨拙得像一袋煤块,但那个布尔人却犹豫不决。</p>
 <p class="p34">“赛拉斯叔叔脾气暴躁,”他试探着说,“要是发现我在他房子周围转悠,他可能会开枪。”</p>
@@ -77,32 +54,21 @@
 <p class="p34">“赛拉斯·克罗夫特,你准备投降吗?”穆勒用同样冰冷的语气问道。</p>
 <p class="p34">“<span class="t31">不!</span>”老人以英国人特有的傲骨怒吼道,“我绝不向武装反叛女王的叛徒投降!谁敢碰我一根手指,我就开枪打死谁!”说着他站起身,举起来复枪。</p>
 <p class="p34">“要我毙了他吗,老板?——要我毙了他吗?”独眼亨德里克咂着嘴问道,想到这个主意就兴奋不已,手指不停拨弄着那把老旧鸟枪生锈的扳机。</p>
-
-(说明:严格遵循用户要求,保留所有HTML标签和class属性,精准还原对话中的代码结构。翻译时特别注意:1.保留"Baas"(南非荷兰语"主人")的音译处理;2.用"怒吼道"对应"thundered"展现人物气势;3."smacking his lips"译为"咂着嘴"准确传达反派期待杀戮的变态心理;4.通过"生锈的扳机"等细节强化场景画面感)
 <p class="p34">穆勒没有回答,而是反手给了他一记耳光。"汉斯·科策,"他说,"去逮捕那个人。"</p>
-
 <p class="p34">可怜的汉斯犹豫了,他确实可能会这样。大自然没有赋予他多少天生的勇气,看到老邻居的步枪枪管让他感到非常不舒服。他犹豫了,开始结结巴巴地找借口。</p>
-
 <p class="p34">"你是要去,叔叔,还是我必须向将军告发你是英国人的同情者?"穆勒恶意地问道,因为他知道这个老家伙的弱点和懦弱,并正在利用它们。</p>
-
 <p class="p34">"我去。我当然去,侄子。请原谅,我刚才有点头晕——太阳太热了,"他含糊地说。"哦,是的,我要去抓那个反叛者。也许这些年轻人中有一个不介意在另一边吸引他的注意力。他是个愤怒的人——我早就认识他——你知道,亲爱的表弟,一个愤怒的人拿着枪——"</p>
 <p class="p34">“你要走吗?”他那可怕的主人再次说道。</p>
 <p class="p34">“噢,走!走,当然走。亲爱的赛拉斯叔叔,求您放下那把枪,它太危险了。别像头野牛似的站在那儿,乖乖套上轭具吧。您老了,赛拉斯叔叔,我不想伤害您。来吧,来,来。”他朝老人伸出手,仿佛在哄一匹胆怯的马。</p>
 <p class="p34">“汉斯·科策,你这个叛徒和骗子,”老人说,“你敢再靠近一步,我向上帝发誓!子弹就会穿过你的身体。”</p>
 <p class="p34">“上啊汉斯,用缰绳套住他的头!揪住他的尾巴!用轭木击倒他!把这头老公牛掀翻在地!”窗边那群嘲弄者叫嚷着,却纷纷左右闪避,为预期的子弹腾出空间。</p>
 <p class="p34">汉斯彻底崩溃地哭了起来,而唯一保持镇定的穆勒抓住他的胳膊,使出全身力气将他朝塞拉斯·克罗夫特的方向甩去。</p>
-
 <p class="p34">出于私心,穆勒迫切希望后者能开枪击中他们中的一人,于是他选择了自己厌恶且轻视的汉斯·科策作为牺牲品。</p>
-
 <p class="p34">步枪刚举起,原本茫然呆立的贝茜突然扑向枪管——她深知流血只会让事态恶化。就在她触碰枪身的瞬间,子弹击发了。由于她扯动了叔叔的手臂,本该夺走汉斯性命的子弹只削过他的耳朵,随后穿过敞开的窗洞。霎时间屋内硝烟弥漫。汉斯·科策捂着脑袋,发出痛苦而惊恐的嚎叫。混乱中,以卡菲尔人亨德里克为首的三四个暴徒冲进房间,扑向已退至墙边的塞拉斯·克罗夫特——老人背靠墙壁,双手高举着调转枪托的步枪,宛如困兽。</p>
-
 <p class="p34">袭击者们逼近时竟迟疑了,这个佝偻衰老的身影此刻散发着危险的气息。他像负伤的雄狮般挥舞枪托,当先一人出手袭击却扑了空,还未及后退就被塞拉斯一枪托砸中头顶,顿时如遭屠斧的公牛般轰然倒地。众人一拥而上,老人仍奋力抵抗,又击倒一名暴徒。此时一直伺机而动的巫医亨德里克,用旧猎枪的枪管猛击塞拉斯光秃的头顶将他打倒。所幸这一击不算太重,否则头骨必然碎裂,但依然划破头皮使他倒地不起。眼见老人失去反抗能力,除冷眼旁观的穆勒外,所有布尔人一拥而上,若不是贝茜哭喊着扑在老人身上用身体护住他,暴徒们定会将他活活踢死。</p>
 <p class="p34">这时弗兰克·穆勒担心她受伤,便插手干预。他咒骂着冲进混战,运用自己强大的力量,像打保龄球一样把那些人东推西搡,最后又把赛拉斯拽了起来。</p>
-
 <p class="p34">"走!"他喊道,"把他弄出去。"于是,这个可怜的老人——他那一圈白发已被鲜血染红——在嘲骂、诅咒和侮辱中,被连踢带推地赶上门廊,又从门廊被推到车道上。他在那个被杀害的卡菲尔男孩的尸体上绊了一下,但最终还是被拖到了旗杆旁的空地上。大约两个月前,他亲手升起的英国国旗仍在微风中勇敢地飘扬。他瘫倒在草地上,背靠着旗杆,虚弱地要水喝。贝茜痛苦地哭泣着,内心因痛苦和愤怒而几乎爆裂,她挤过人群,跑进屋子倒了一杯水给他。其中一个暴徒试图打掉她手中的杯子,但她避开了,把水递给了叔叔,叔叔贪婪地喝了下去。</p>
-
 <p class="p34">"谢谢你,亲爱的,谢谢,"他说,"别害怕,我伤得不重。啊!要是约翰在这里,我们提前一小时得到消息,我们就能守住这个地方,抵挡他们所有人。"</p>
-
 <p class="p34">与此同时,一个布尔人爬到另一个人的肩膀上,成功解开了英国国旗的绳索,把它拉了下来。然后他们把国旗倒挂,升到半旗高度,并开始为共和国欢呼。</p>
 <p class="p34">“也许西拉斯叔叔还不知道我们又恢复共和制了,”一个离他最近的邻居用嘲弄的口吻说道。</p>
 <p class="p34">“你说的共和制是什么意思?”老人反问,“德兰士瓦可是英国殖民地。”</p>

+ 3 - 32
001/Ops/234.html

@@ -7,55 +7,35 @@
 <link rel="stylesheet" type="text/css" href="style.css"/>
 <title>第二十八章</title>
 </head>
-<body><h2 class="h21"><a id="a1275"></a><a id="a1276"></a><a id="a1277"></a>第二十八章</h2>
+<body>
+<h2 class="h21"><a id="a1275"></a><a id="a1276"></a><a id="a1277"></a>第二十八章</h2>
 <p class="p28"><span class="t25">贝茜受审</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
-<p class="p29"><span class="t29">与</span><span class="t28">此同时</span><span class="t27">,</span><span class="t28">屋后</span><span class="t27">正</span><span class="t28">上演</span><span class="t27">着</span><span class="t28">另一出</span><span class="t27">悲</span>剧。独眼巫医亨德里克击倒赛拉斯·克罗夫特并协助将其拖往旗杆后,他那颗卑劣的心突然想到,眼下正是趁乱牟取私利的好机会,说不定还能给这个英国人再添些苦头。于是就在弗兰克·穆勒开始宣读英军投降公告前,他溜进了空无一人的大宅。
-
-潜入客厅后,他顺手牵走了壁炉架上贝茜的金表链——这是两年前圣诞节她叔叔送的礼物。将怀表揣进口袋后,他又摸进厨房,发现餐柜上摆着贝茜当天上午刚擦拭完毕的数十把银质刀叉。这些闪亮的餐具很快又填满了他那件破旧军大衣的宽大口袋。
-
-正当他忙得不亦乐乎时,厨房门外酒桶改造成的狗舍里突然传来斯托姆的狂吠——正是几周前咬得他体无完肤的那条恶犬。亨德里克从窗口确认狗被铁链拴牢后,竟发出恶魔般的窃笑。虽然把步枪留在了草地上,他手中仍握着那支长矛。
-
-这个恶棍故意在距狗舍几步之遥处现身。认出仇敌的斯托姆顿时暴怒发狂,铁链被挣得哗啦作响。亨德里克用石块投掷嘲弄了许久,直到担心犬吠引来注意,才猛然将长矛刺入狗的身躯。确信四下无人后,他竟悠然坐下,嗅着鼻烟欣赏这可怜生灵垂死的挣扎。
+<p class="p29"><span class="t29">正</span><span class="t28">当此时</span><span class="t27">,</span><span class="t28">宅邸后方正上演着另一出惨剧</span><span class="t27">。</span>独眼巫医亨德里克将赛拉斯·克罗夫特击倒在地,并协助同伙将这老人拖向旗杆后,那颗歹毒之心突然闪过一念:何不趁乱谋取私利,顺带给这英国人雪上加霜?于是在弗兰克·穆勒宣读英军投降公告前,他溜进空无一人的宅邸准备行窃。闯进客厅时,他顺手牵走了壁炉架上贝茜的金表链——那是两年前圣诞节她叔父所赠。揣好赃物后,他又潜入厨房,将贝茜清晨擦拭完毕、整齐排列在餐具柜上的数十把银质刀叉尽数塞进破旧军大衣的巨兜里。正在此时,斯托普的狂吠声不断惊扰着他——这条几周前曾将他撕咬得遍体鳞伤的恶犬,此刻正被铁链拴在厨房门外旧酒桶改造成的狗舍里。亨德里克从窗口窥见这畜生受困,便狞笑着提起长矛出门清算旧账。他故意站在距狗舍数步之遥处,用石块投掷和嘲弄手势激怒这猛兽。当恶犬疯狂挣动锁链几近癫狂时,唯恐骚动引来注意的他猛然将长矛刺入狗腹。确信四下无人后,这恶魔竟坐下来悠然嗅着空气,欣赏着垂死牲畜最后的痉挛。</p>
 <p class="p34">但事情的发展出人意料——霍屯督人扬杰其实正紧贴着石墙另一侧的草丛与杂物匍匐前行,褐色身躯与褐色石墙严丝合缝地贴在一起,若非老练之人,纵使相距十二步也难以察觉。他不时从墙头探出脑袋,观察着独眼汉的一举一动。此刻他显然举棋不定,就在这犹豫的当口,亨德里克已结果了那条狗的性命。</p>
-
 <p class="p34">霍屯督人生来对动物怀有深厚情感,这与卡菲尔人对动物的冷漠形成鲜明对比。扬杰尤其钟爱这条名叫斯托姆普的狗,每当他难得像常人般直立行走(而非如黑豹般在灌木间窜跃或似蛇类在草丛游移)时,这忠犬总相伴左右。目睹爱犬惨死,他那黄褐色的胸膛顿时燃起复仇烈焰——只要确保自身安全,他定要让这凶手血债血偿。正思忖间,亨德里克已起身踹了死狗一脚,拔出插在尸体上的长矛。仿佛突然想起要毁尸灭迹,这独眼汉解下狗项圈,吃力地将尸体抱进厨房塞到餐桌下。随后他折返石墙——这堵由干垒石砌成的墙被他轻易抽出一块,将偷来的怀表与银器藏入空隙后又复原如初。未等扬杰看穿意图,亨德里克竟擦亮火柴,鬼祟环顾后踮脚点燃了屋檐茅草——此处房檐距地面不过九尺。连日干旱的穆伊方丹经烈日炙烤又遇干风助阵,茅草早已燥如火绒。火苗霎时窜起,转眼间屋顶便爬满火蛇。</p>
-
 <p class="p34">亨德里克后退几步倚墙而立,恰与墙另一侧的扬杰仅一石之隔。望着自己的"杰作",这恶徒竟搓着手咯咯笑出声来。这番作态终于击溃了霍屯督人的理智——天赐良机岂容错失!扬杰猛然抡起那根刻满凹痕的粗棍,用尽全身力气将沉甸甸的棍头砸向独眼恶魔毫无防护的天灵盖。纵然颅骨坚硬,这一击仍使其当场开裂。可敬的巫医先生顿时如死鱼般瘫倒在地。</p>
-
 <p class="p34">现学现卖的扬杰翻墙而过,拽着昏迷者的胳膊将其拖进厨房,与死狗作伴般塞到餐桌下。怀着战栗的狂喜,他匍匐潜行至宅邸右方七八十码处的小树林,这个绝佳视角既能监视布尔人动向,又可欣赏必将冲天而起的烈焰——火势已成燎原之势,再无转圜余地。</p>
 <p class="p34">大约十分钟后,那个和善的亨德里克恢复了部分知觉,却发现自己置身火海,在无法动弹的绝望中悲惨死去——他微弱的呼救声完全被火焰的怒号吞没。这便是亨德里克及其魔法的绝妙结局。</p>
-
 <p class="p34">旗杆下方,老人仍昏迷不醒。贝茜照料着他,而一群布尔人站在周围抽烟谈笑,或带着征服者特有的傲慢姿态四处闲逛。</p>
-
 <p class="p34">"没人帮我把他抬进屋吗?"她哭喊道,"你们折磨一个老人还不够吗?"</p>
-
 <p class="p34">无人动弹,连弗兰克·穆勒也没有动作——他修剪整齐的胡须间露出轮廓分明的嘴唇,此刻正挂着狞笑,凝视她泪痕斑斑的脸庞。</p>
 <p class="p34">"会过去的,贝茜小姐,"他说,"会过去的。我常见这种突发症状,要么是过度兴奋,要么是饮酒过量——"</p>
 <p class="p34">他突然惊呼一声顿住话头,手指向屋子——只见青白色的烟缕正从屋顶袅袅升起。</p>
 <p class="p34">"谁放火烧房子?"他厉声喝道,"天杀的!我要毙了那家伙。"</p>
 <p class="p34">布尔人惊愕地转身张望,就在他们注视的当口,干燥的屋顶轰然腾起猩红火幕,火势以惊人的速度向四周蔓延。恰在此时,屋后山丘拂来一阵微风——这在这个时辰倒也常见——将烈焰压弯成巨大的火拱门,热浪裹挟着浓烟直扑他们面门而来。</p>
 <p class="p34">"天啊,房子烧起来了!"贝茜惊呼道,这突如其来的灾祸让她完全慌了神。</p>
-
 <p class="p34">"喂,你们!"穆勒对着目瞪口呆的布尔人喊道,"去看看还能抢救什么。呸!我们得赶紧离开这里。"他弯下腰,将塞拉斯·克罗夫特抱在怀里,带着他朝左侧的种植园走去,贝茜紧随其后——那里正是詹杰先前避难的地方。种植园中央有片被幼嫩橘树和蓝桉树环绕的小空地。穆勒把老人放在铺满枯叶和柔软春草的天然床铺上,一言不发地冲回火场,却发现整栋房屋早已无法靠近。</p>
-
 <p class="p34">火焰吞噬干燥茅草和下方木质屋顶地板的速度快得惊人:十五分钟内,整栋房屋内部就变成了白炽的发光体;半小时后,只剩下厚重的石砌外墙依然矗立,浓烟如裹尸布般笼罩其上。美丽泉庄园沦为焦黑的废墟,唯有铺着镀锌铁皮的马厩和附属建筑得以幸免。</p>
-
 <p class="p34">令贝茜欣喜的是,弗兰克·穆勒离开不到五分钟,她的叔叔就睁开了眼睛,挣扎着坐起身来。</p>
-
 <p class="p34">"怎么回事?到底怎么了?"老人问道,"啊!我想起来了。这焦糊味是?他们该不会真把庄园烧了吧?"</p>
-
-(注:根据翻译规范要求,完整保留了原文HTML段落结构<p class="p34">,对专有名词"Mooifontein"采用意译"美丽泉庄园"以符合中文语境,将"blue-gum trees"译为更通用的"蓝桉树",并通过"白炽的发光体""浓烟如裹尸布般"等文学化处理增强画面感。)
 <p class="p34">“是的,叔叔。”贝茜抽泣着回答。</p>
 <p class="p34">赛拉斯痛苦地呻吟:“我花了十年时间一砖一瓦建起来的,现在全被他们毁了。唉,又能怎样呢?愿上帝的旨意成就。扶我一把,亲爱的,我想去水边。我头晕恶心。”</p>
 <p class="p34">她依言搀扶着他,泪水涟涟。在种植园边缘十五码处,有条名为<span class="t31">斯普鲁特</span>的溪涧。他大口喝水,清洗受伤的头脸。</p>
 <p class="p34">“好了,亲爱的,”他说道,“别难过,我感觉好些了。刚才恐怕是失态了。我还没学会像应当的那样承受不幸和屈辱,像约伯那样,觉得上帝抛弃了我们。但正如我说的,愿祂的旨意成就。我在想,接下来该怎么办?啊!我们马上就会知道了,因为弗兰克·穆勒那家伙来了。”</p>
 <p class="p34">“很高兴看到您康复了,叔叔,”穆勒礼貌地说道,“但很遗憾地告诉您,房子已经没救了。相信我,如果知道是谁放的火,我会亲手毙了他。我绝无毁坏房产的意愿。”</p>
-
 <p class="p34">老人只是低下头,没有回答。他炽烈的精神似乎已被彻底击垮。</p>
-
 <p class="p34">“先生,您希望我们怎么做?”贝茜终于开口,“既然我们一无所有了,或许您能允许我们去纳塔尔?那里应该还是英国领土吧?”</p>
-
 <p class="p34">“没错,贝茜小姐,纳塔尔目前仍是英国属地——不过很快就要归荷兰了。但很抱歉,现在我不能放你们去那儿。我接到的命令是将你们两人羁押,并要对您叔叔进行军事法庭审判。”他语速突然加快,“马车房和两侧的小房间没被烧毁,会给你们收拾出来。等暑气消退些你们就能过去。”说罢他转向随行的士兵,迅速下达指令,其中两人立即领命而去。</p>
 <p class="p34">老人依旧沉默不语,甚至连愤慨或惊讶的神色都没有;但可怜的贝茜彻底崩溃了,手足无措地站着,不知该如何回应这个站在他们面前、冷酷无情却又异常平静的男人。</p>
 <p class="p34">弗兰克·穆勒抚弄着金色的胡须,停下来思索片刻,随后转身对站在他身后的另外两个人说道。</p>
@@ -66,18 +46,12 @@
 <p class="p34">“恐怕你不得不这样做,”他带着冷冷的微笑说道,“我请你再考虑一下。和我谈谈对你非常有利,对你叔叔也有好处。我建议你来。”</p>
 <p class="p34">贝茜犹豫了。她憎恨且不信任这个人,她有充分的理由这样做,也害怕单独和他在一起。</p>
 <p class="p34">正当她犹豫之际,那两名被穆勒派来看守她叔叔的布尔人上前横亘在两人之间,切断了她的去路。穆勒转身向右走了十来步,绝望之下她只得跟上前去。他在一株约莫八年树龄的茂密橙树后停住脚步。待她走近,两人沉默相对,只等他开口。尽管离众人不过咫尺之遥,但燃烧的房屋发出震耳欲聋的爆裂声,纵使再响亮的对话也会被这火焰的咆哮吞没。</p>
-
 <p class="p34">"您究竟要对我说什么?"她终于开口,一只手紧压着狂跳的心房。女性的直觉早已预示即将发生的事,此刻她正竭力让自己鼓起勇气面对。</p>
-
 <p class="p34">"贝茜小姐,"他缓缓说道,"这些年来我一直爱慕着您,渴望娶您为妻。现在我再次请求您成为我的妻子。"</p>
-
 <p class="p34">"弗兰克·穆勒先生,"她挺直腰杆回应道,"感谢您的求婚。而我唯一能给的答复就是——断然拒绝。"</p>
 <p class="p34">“想想看,”他说,“我对你的爱是世间少有的。无论白昼黑夜,你始终萦绕在我心头。我每做一件事,每向上攀爬一步,都会对自己说,‘这都是为了贝茜·克罗夫特——我决心要娶的女人。’这个国家已经变了天。叛乱成功了。正是我投下关键一票才促成此事,为的就是赢得你。如今我已位高权重,将来还会更显赫。你将与我共享荣华。仔细考虑你说的话。”</p>
-
 <p class="p34">“我考虑过了,绝不会嫁给你。你竟敢在我家园的废墟上求婚——正是你把我和可怜的老叔叔拖出了那片废墟。告诉你,我恨你,死也不会嫁给你!弗兰克·穆勒,就算你权倾天下,我宁可嫁给卡菲尔人也不嫁你!”</p>
-
 <p class="p34">他露出微笑。“不肯嫁我是因为那个英国佬尼尔?他已经死了。抱着死人念念不忘可没用。”</p>
-
 <p class="p34">“无论生死,我都全心全意爱着他。若他真死了,也是死在你们手上,他的血永远横亘在我们之间。”</p>
 <p class="p34">“他的血已渗入沙土。他死了,我很高兴他死了。再问一次,这是你最后的答复吗?”</p>
 <p class="p34">“是的。”</p>
@@ -88,11 +62,8 @@
 <p class="p34">“字面意思——不多也不少。你以为我会让一个老头子的性命阻挡我的欲望?绝不可能。若你拒绝嫁给我,一小时内西拉斯·克罗夫特就会以谋杀未遂和叛国罪受审。一个半小时内他将被判处死刑,明天黎明时分会根据我亲手签署的命令执行枪决。我作为此地指挥官掌握生杀大权,我明确告诉你他必死无疑——而他的血会溅在你头上。”</p>
 <p class="p34">贝茜紧紧抓住树干支撑身体。“你不敢,”她说,“你不敢杀害无辜的老人。”</p>
 <p class="p34">“不敢?!”他答道,“贝茜·克罗夫特,你竟用‘不敢’来形容我对你的付出,可见你根本不了解我。”他浑厚的声音震颤着补充道,“为了得到你,我没有什么不敢做的。听着:答应明早就嫁给我。我会从瓦克斯特鲁姆请来牧师,而你叔叔——尽管他背叛了祖国,在宣布停战后还企图枪杀布尔人——将像空气一样自由。若你拒绝,他必死无疑。现在就选吧。”</p>
-
 <p class="p34">“我选好了,”她激愤地回答,“弗兰克·穆勒,你这背誓的叛徒——没错,你就是个杀人犯,我绝不嫁给你。”</p>
-
 <p class="p34">“很好,非常好,贝茜,随你的便。但还有件事:别说我没警告过你。若你坚持己见,你叔叔会死,而你也休想逃脱我的掌心。不愿明媒正娶?呵,即便在这片我几乎能为所欲为的土地上,我也不能强迫你结婚。但我能让你成为没有名分的妻子——等你叔叔躺在血泊中的坟墓里僵冷之后,我定会这么做。审判后你还有最后一次选择机会,仅此一次。若再拒绝,他必死无疑。而在他死后,我会强行带走你。不出七日,我的美人儿,你就会哭着求我娶你,好掩盖你的耻辱!”</p>
-
 <p class="p34">“你是魔鬼,弗兰克·穆勒,邪恶的魔鬼!”她双手掩面痛哭道,“但我不会被你吓得丧失尊严,我宁可自杀。我祈求上帝庇佑,绝不与你同流合污!”</p>
 <p class="p34">"你哭泣的模样真动人,"他大笑着说,"明天我就能吻干你的泪水。随你便吧。喂,你们几个!"他朝几个正观望火势渐熄的人喊道,"过来。"</p>
 <p class="p34">部分人遵命前来。他用先前命令看守老塞拉斯的那两人的相同措辞下达指示,要求立即将贝茜关进马车房另一侧对应的小房间,严禁她与外界有任何联系,但补充了这样一句话:</p>

+ 0 - 23
001/Ops/235.html

@@ -12,16 +12,11 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">半</span><span class="t28">个</span><span class="t27"> </span><span class="t28">小</span><span class="t27"> </span><span class="t28">时</span><span class="t27"> </span>在寂静中流逝,只有哨兵拖沓的脚步声在来回踱步,或是烧毁房屋的墙壁偶尔掉落几块石灰化的砖石,打破这片沉寂。烟尘的气味、锡皮屋顶上烈日的炙烤,以及前方房屋仍在燃烧的炽热余烬,让贝茜被关押的小屋几乎令人窒息,她感觉自己快要晕倒在麻袋堆上。马车库墙壁的一道裂缝中透进一丝微风,贝茜将头靠在墙边,既为享受这难得的空气,又能观察外面的动静。不久,几个布尔人走进马车库,拖出几辆推车和木材,唯独留下一辆羚羊马车靠墙停放——正对着贝茜窥视的裂缝另一侧。他们又将一辆苏格兰推车拖到她这边,彼此嬉笑着将其车尾朝向羚羊马车停放,并用千斤顶支起车辕。接着,他们从库房深处搬出一张旧锯木台,摆在空地尽头。贝茜顿时明白了——他们在布置法庭,而锯木台就是审判席。弗兰克·穆勒竟真要实施他的威胁!</p>
 <p class="p34">此后不久,除了留守警戒的人,所有布尔人都鱼贯进入场地,纷纷爬上那辆弹簧马车,在宽阔的侧栏上分两排坐下,期间还夹杂着粗野的玩笑话。接着头上缠着血手帕的汉斯·科策出现了,他面色苍白、步履蹒跚,但贝茜看出他的伤势并不严重。最后登场的是弗兰克·穆勒本人,他面色惨白,神情可怖,他的到来让众人停止了说笑。事实上,人们能明显感受到他对这些人强大的支配力。一般来说,布尔人组织的弱点在于,几乎不可能让一个布尔人服从或尊重另一个布尔人;但弗兰克·穆勒显然是个例外。</p>
-
 <p class="p34">穆勒毫不犹豫地走到空地尽头的锯木台前坐下,将步枪夹在双膝之间。随后现场陷入沉寂,贝茜看见她的老叔叔被两个武装布尔人押上前来,他们在距锯木台约三步远的空地中央停下,分别站在囚犯两侧。与此同时,汉斯·科策爬上了苏格兰式马车,穆勒则从口袋里掏出笔记本和铅笔。</p>
-
 <p class="p34">"肃静!"他宣布,"我们在此集会,将对英国人塞拉斯·克罗夫特进行军事审判。对他的指控如下:其一,通过言行——特别是在国家已向共和国投降后仍持续悬挂英国国旗——犯下背叛本国政府的叛国罪;其二,使用装弹步枪射击共和国公民,构成谋杀未遂。若罪名成立,根据军法他将被判处死刑。犯人克罗夫特,你对这些指控有何辩解?"</p>
-
 <p class="p34">老人显得异常平静镇定,他抬头望向审判者回答道:</p>
 <p class="p34">“我是英国臣民。在你们杀害我的一名仆人后,我才自卫保护家园。我否认你们对我有司法管辖权,也拒绝认罪。”弗兰克·穆勒在记事本上写了几笔,随后宣布:“本庭驳回被告对司法管辖权的异议。关于指控事项,现在开始取证。第一项指控无需举证,我们所有人都目睹了旗帜飘扬。针对第二项指控,被袭击的市民汉斯·科策将出庭作证。汉斯·科策,你是否以上帝和共和国的名义宣誓,保证所言句句属实,绝无虚假?”</p>
-
 <p class="p34">“全能的上帝作证,当然,”汉斯从他端坐的马车里回答,“愿亲爱的上帝保佑我说的都是实话。”</p>
-
 <p class="p34">“那么开始作证。”</p>
 <p class="p34">“我正奉法官大人之命进入囚犯家中实施逮捕,不料囚犯突然举枪向我射击。子弹击中我的耳朵,造成撕裂伤,使我承受巨大痛苦并失血过多。以上即为本人证词。”</p>
 <p class="p34">“确实如此;这并非谎言。”马车上有几名男子附和道。</p>
@@ -31,8 +26,6 @@
 <p class="p34">“不必了。”</p>
 <p class="p34">“你们是否认定被告犯有所指控的罪行?”</p>
 <p class="p34">车厢里传来应答:“有罪,有罪。”</p>
-
-(说明:根据现代司法用语习惯调整了"pleads to the jurisdiction"译为"管辖权异议","overruled"译为"驳回";将"waggon"译为"车厢"以符合中文场景表述;通过添加破折号和补充说明性文字使法律程序更清晰;问答部分采用简洁句式保持庭审紧张感)
 <p class="p34">穆勒在书中进一步记录,并继续写道:</p>
 <p class="p34">"鉴于犯人已被判定犯有叛国罪与谋杀未遂,现在唯一需要裁决的,就是法律应当如何惩处如此邪恶可怖的罪行。请诸位在作出判决前慎重考虑——是否还能凭着良知的指引与心中天然的怜悯,对这名囚犯施以仁慈。作为法庭指挥官兼审判长,我将首先投票;我必须告诉各位,在上帝与国家面前,我深感责任重大;同时也必须提醒诸位不要受我的裁决影响,我和你们一样只是凡人,难免犯错或被误导。"</p>
 <p class="p34">"说得好!"当他停顿观察听众反应时,篷车上传来阵阵附和声。</p>
@@ -42,36 +35,20 @@
 <p class="p34">"不,当然不能!"马车上的众人齐声应和。</p>
 <p class="p34">"其次是第二点。他身为<span class="t31">先驱者</span>,堪称这片土地之父。这样的人物,难道不该比常人更明白将故土出卖给残忍无神的英国人意味着什么?诸位请注意,虽然这项罪名未明确指控,但我们必须记住——这足以彰显其品性——囚犯正是将国土出卖给谢普斯通的卑劣之徒之一。父亲贩卖亲生儿女为奴,国土之父交易国家自由,世上还有比这更残忍悖理之事吗?正因如此,在这点上正义必须压倒仁慈。"</p>
 <p class="p34">“确实如此,”众人异口同声地附和,显得格外热情,他们中大多数人本就促成了这次兼并。</p>
-
 <p class="p34">“还有一事:此人有个侄女。所有善良之人都有责任确保年轻人不会孤苦无依,以免他们误入歧途,成为危害国家福祉的敌人。不过本案不会如此——根据法律,农场将归这女孩所有;说真的,她能摆脱这样一位顽固不化的渎神老家伙,反倒是件好事。</p>
-
 <p class="p34">“现在,我已向诸位阐明正反两方理由,并充分告诫各位凭良心投票。我的判决是”——在令人窒息的寂静中,他停顿片刻,目光投向始终未露惧色的老塞拉斯——“<span class="t31">死刑</span>。”</p>
-
 <p class="p34">低沉的议论声嗡嗡响起。可怜的贝茜透过储藏室墙缝目睹这一切,在痛苦与绝望中发出呻吟。</p>
-
-(说明:译文严格遵循了以下原则:
-1. 保留原文HTML标签及class属性
-2. 采用符合中文阅读习惯的短句结构(如将长定语拆分为独立分句)
-3. 关键术语保持原文形态(如"death"译为"死刑"并保留span标签)
-4. 文化意象转化("godless"译为"渎神"而非字面直译)
-5. 动态对等处理("groaned in bitterness and despair of heart"译为"在痛苦与绝望中发出呻吟"))
 <p class="p34">这时汉斯·科策开口了。"这番话让他心如刀割,"他说,"不得不对情同手足多年的人出言指控。但除此之外,他还能怎么办?这个人阴谋危害他们的土地——这片仁慈的主赐予他们的沃土,这片他们与父辈们多次用鲜血浇灌,至今仍在守护的疆域。对于如此黑心的叛徒,除了处决还能有什么合适的惩罚?若不施以严惩,又如何确保其他该死的英国人能循规蹈矩?唉!虽然他个人是流着泪说出这个决定——但答案只能是<span class="t31">死刑</span>。"</p>
-
 <p class="p34">此后无人再发言,当主席唱名时,众人按年龄顺序依次投票。起初有些迟疑,毕竟他们中不少人与老塞拉斯交情深厚。但弗兰克·穆勒的布局天衣无缝——尽管他口口声声要尊重独立判断,谁都清楚反对主席投票的下场。于是他们以人类特有的娴熟姿态咽下良知,一个接一个吐出了那个致命的判决。</p>
-
 <p class="p34">当最后一人投完票,弗兰克·穆勒对塞拉斯宣告:</p>
-
 <p class="p34">"犯人,你已听到对你的判决。此刻无需再复述你的罪行。本次军事法庭审判完全依照我国法律程序公开公正进行。对于即将根据判决宣布的死刑,你还有什么要申诉的吗?"</p>
 <p class="p34">老赛拉斯抬起闪烁着怒火的双眼,像头困兽般甩动着他那蓬乱的白发。</p>
 <p class="p34">"我无话可说。若你们要行凶,尽管动手吧,你们这些黑心肠的恶棍!我本可以指着我的白发,指着被你们杀害的仆人,指着花了十年心血建造却被你们毁掉的家园!我本可以告诉你们,二十多年来我如何安分守己,与邻里和睦相处——是啊,还曾对你们当中如今要冷血屠杀我的人屡施恩惠!但我不会说这些。要开枪就开吧,愿我的死成为你们永世的重负。今晨我本可说祖国会为我复仇;如今这话已说不出口,因为英格兰抛弃了我们,我已没有祖国。所以我把复仇之事托付给从不会失手的上帝之手,尽管有时祂的审判姗姗来迟。我不怕你们。开枪吧——现在就可以。我已失去荣誉、家园和祖国;性命又何足惜?"</p>
 <p class="p34">弗兰克·穆勒用冰冷的目光盯着老人颤抖的面容,露出令人毛骨悚然的胜利笑容。</p>
 <p class="p34">"囚犯,现在我以上帝和共和国的名义宣布,判处你明日黎明执行枪决。愿全能的主宽恕你的罪孽,怜悯你的灵魂。"</p>
 <p class="p34">“将犯人带下去,并派一人全速骑马前往瓦克斯特伦姆方向一小时路程的山坡空屋——那个红胡子英国人曾居住的地方,把在那儿等候的牧师接来,好让犯人接受临终祷告。再派两人去屋后墓地挖好犯人的墓穴。”</p>
-
 <p class="p34">卫兵们将手搭在老人肩上,他转身无言地随他们离去。贝茜透过墙缝目送着,直到那满头银发的慈祥头颅和佝偻身影彻底消失。此刻,经历种种恐怖的她终于精神崩溃,精疲力竭地昏倒在麻袋堆上。</p>
-
 <p class="p34">与此同时,穆勒正在笔记本上书写死刑令。他在文件末尾留了签名处,却出于某种考虑没有立即签署。他转而将本子传阅,要求所有参与这场虚伪审判的法庭成员副署——其意图是通过亲笔签名这种无可辩驳的直接证据,使在场每个人都牵涉进这场司法谋杀。布尔人虽是淳朴的牧人,但还不至于被如此伎俩蒙骗,紧接着便上演了颇具警示意味的一幕:这些人虽一致同意判处赛拉斯死刑,却绝不愿白纸黑字留下凭证。当明白这位令人畏惧的指挥官用意后,众人不约而同试图开溜。他们突然想起有紧急事务要处理,转眼间便从临时搭建的陪审席鱼贯而出,在剽悍的汉斯带领下朝马车房门口涌去。这时弗兰克·穆勒识破了他们的意图,雷霆般怒吼道:</p>
-
 <p class="p34">“站住!不签完死刑令,谁都不准离开!”</p>
 <p class="p34">他们立刻停下动作,装出若无其事的样子开始交谈。</p>
 <p class="p34">"汉斯·科策,过来签字。"穆勒再次命令道。那个倒霉鬼只好强作镇定地走上前,暗自用低沉而恶毒的语气诅咒着"那个恶魔般的弗兰克·穆勒"。</p>

+ 0 - 19
001/Ops/236.html

@@ -11,20 +11,12 @@
 <p class="p28"><span class="t25">"我们必须分开,约翰"</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">杰</span><span class="t28">斯</span><span class="t27">和</span><span class="t28">她的</span><span class="t27">同伴敬畏地沉默站立,凝视着那些被雷电劈得焦黑变形的布尔人尸体。随后他们绕过尸体,来到距离死亡现场十余步外的一棵树旁。马匹经过尸体时有些抗拒,但在约翰的牵引下最终打着响鼻绕行而过,被拴在了树上。</p>
-
 <p class="p29">此时杰斯从篮子里取出几个煮鸡蛋,说了句"我要脱掉湿衣服晒干再吃早餐,建议你也这么做"便离开了。她走到岩石屏障后方看不见的地方,费力地褪下浸透的衣衫,将它们一件件拧干摊在阳光烘烤的河滩平石上。接着她攀到陡峭河岸阴影下的岩潭边,洗净身上淤伤,涤去发间与脚上的沙泥。</p>
-
 <p class="p29">梳洗完毕,她坐在避光的平板石上,机械地咀嚼着煮鸡蛋,思绪却沉在当前的处境中。那颗心仿佛灌了铅,几乎要懊悔自己没永远沉在激流之下——她原已拥抱死亡,如今却带着耻辱与烦恼继续苟活。这感觉就像梦中乘天使之翼翱翔九霄,惊醒时却发现自己只是滚落床榻。所有在濒死之际升华的炽热情感、精神渴求,此刻都跌落回不堪的世俗牵绊,而她还不得不拖着疲惫的双脚在这条路上跋涉多年。</p>
-
 <p class="p29">更糟的是,她背叛了贝茜,更引诱贝茜的恋人违背誓约。死亡本可粉饰这一切,若知自己注定存活,她断不会如此行事。如今死神却像惯常戏弄求死者那样抽身而去,留她独自面对自己亲手唤醒的心魔。</p>
-
-(注:严格保留原文HTML标签结构,包括class属性和特殊格式;将"thunder-blasted Boers"译为"被雷电劈焦的布尔人"既保留历史背景又符合中文表达;处理长句时拆分为符合中文阅读习惯的短句;"the common level of an undesirable attachment"意译为"不堪的世俗牵绊"以传递原文情感色彩)
 <p class="p34">倘若他们私奔,结局会如何?除了苦难还能有什么结果?这段感情不该再继续,到此为止便是极限——她如此起誓;不,即便心碎,即便他亦心碎,也绝不回头。境况再度变迁,那些骇人又奇妙的时刻——当两人在怒涛汹涌的河上飘荡,以坟墓为祭坛许下不朽誓言——终将仅存于记忆。这段情如同天国之乐般瑰丽而可怖的幻影浮现于生命,如今也必须如幻梦般消散。可它终究不是梦,除非她整个生命都是幻梦与异象,是谜题,而答案的灵光如雨天偶现的阳光般稀罕。唉!这不是梦;它是鲜活过往的片段,一旦存在,每个瞬间便成永恒,因其承载着不朽的精魂,绝无更改可能。当时的举动、说出的话语,将永远定格。而今这不朽之物却要被囚禁,披上死亡的伪装,笼罩于虚假遗忘的阴影。哦,多么痛苦,何其痛苦!若此刻远离,彻底远离他,眼睁睁看他娶了自己胞妹——那个拥有优先权的女子,该当如何?想象贝茜的温柔渐渐渗入她空缺的位置,贝茜恒久绵长的爱意覆盖他们狂野激情的回忆;如同暮色缓缓吞噬白昼,直至最终在遗忘的黑夜中彻底湮灭——这又该是何等滋味?</p>
-
 <p class="p34">然而必须如此:她决心已定。啊,若当初带着他唇间的热吻死去该多好!为何他不让她死去?可怜的姑娘悲恸难抑,如遭亚当责骂的夏娃般,将湿发覆面啜泣着,任苦涩浸透心扉。</p>
-
 <p class="p34">但在这悲凉人世,无论赤身或整装,哭泣都无济于事——杰斯尚有理智认清这点;于是她随手用头发拭泪(手边别无他物),挣扎着套上未全干的衣衫,这般过程足以惹恼世间最幸运乐天的女子。此刻那些潮湿弹痕遍布的衣物确令她发狂,若身为男子,她定会咒骂——可惜这慰藉因性别而不可得。幸而口袋里有把旅行梳,她勉强用它打理卷发(若没有发夹甚至系发的细绳也算不得真正梳妆)。</p>
-
 <p class="p34">与湿靴最后一番可怕搏斗后(其费力程度不亚于在瓦尔河底翻滚),杰斯起身回到一小时前离开约翰的地方。只见他正用从雷击毙命的马匹身上取下的鞍辔,给两匹灰马备鞍。</p>
 <p class="p34">“哎呀,杰斯,你看起来精神多了。衣服都烤干了吗?”他问道。</p>
 <p class="p34">“勉强算是吧。”她回答。</p>
@@ -38,31 +30,20 @@
 <p class="p34">"不,绝对不行!"她激动地喊道,"我绝不允许!你要向我发誓永远不对贝茜吐露半个字。我不能毁掉她的幸福。犯下罪孽的是我们,该受惩罚的也是我们——贝茜那么无辜,她只是在争取应得的幸福。我答应过亲爱的母亲要照顾保护贝茜,我绝不能成为背叛她的人,永远不能!你必须娶她,而我必须离开。这是唯一的解决办法。"</p>
 <p class="p34">约翰望着她,不知所措。看着她苍白的激动面庞和泪光朦胧的大眼睛,一阵尖锐的绝望刺痛了他的心。要他如何与她分离?他伸手想将她搂入怀中,却被她近乎凶狠地推开。</p>
 <p class="p34">"你还有没有廉耻?"她厉声道,"光是忍受这些就已经够痛苦了,你还要来引诱我吗?告诉你一切都结束了!快去备好马鞍,我们该出发了。越早离开就能越快结束这场煎熬——除非布尔人再次抓住我们直接枪毙,说真的我倒虔诚盼望他们这么做。你必须牢记,从今往后我只是你的弟媳。若你执意逾越,我就独自策马离开,从此各走各的路。"</p>
-
-(译文说明:采用情感递进的短句结构呈现戏剧冲突,如"苍白的激动面庞和泪光朦胧的大眼睛"强化视觉冲击;将"devoutly hope"译为"虔诚盼望"保留宗教语境下的反讽意味;"各走各的路"等口语化表达符合现代阅读习惯;精准还原"your sister-in-law"在特定语境下指代"弟媳"的微妙关系)
 <p class="p34">约翰没再说话。她的决绝如同迫使他们做出选择的残酷现实般令人窒息。更甚的是,无论内心情感如何翻涌,他的理智与荣誉感都迫使他认同这个决定。当他疲惫地转身继续给马匹备鞍时,看着杰丝的模样,他几乎要后悔两人没在激流中同归于尽。</p>
-
 <p class="p34">他们仅有的马鞍是从亡故布尔人那里得来的,这对女性骑手极不友好。所幸杰丝经年累月的练习使她堪比专业骑手——她甚至能不用鞍环就在男式马鞍上保持平衡,过去常以这般姿态绕农场骑行。当马匹准备停当,她竟利落地跨上那匹年长稳重的马,将脚伸进镫皮带,宣布即刻启程,这番举动令约翰瞠目。</p>
-
 <p class="p34">"你该换个骑法,"约翰劝道,"虽不合常规,但这样会摔下来的。"</p>
-
 <p class="p34">"看着吧,"她冷笑着催马小跑。约翰策另一匹马紧随其后,惊诧地发现她在光滑的鞍面上竟如使用猎鞍般挺直稳健,全靠身体本能的微妙平衡防止坠落。来到平原后,他们暂停商议路线。杰丝回望指出,秃鹫群正盘旋降落,准备享用那些未遂谋杀者的尸体。</p>
-
 <p class="p34">沿河下行可至斯坦德顿——若能潜入这座英军驻守的城镇便安全了。但从押送者的交谈中得知,布尔人正重重围困该地,硬闯防线无异于自寻死路。尽管持有布尔将军签署的通行证,但经历变故后,他们已对此证效力深表怀疑,更不愿以身试险。再三权衡后,他们决定避开斯坦德顿,反向骑行直至寻得瓦尔河可涉渡处。</p>
-
 <p class="p34">所幸二人皆熟稔地形,加之约翰表链上悬挂的袖珍罗盘,纵使穿越草原亦能保持航向。这使他们得以摆脱对车辙路的依赖——毕竟道路上遭遇盘查的风险近乎必然。而辽阔草原中,除野生动物外罕遇生灵。即便望见民居亦可规避,况且男性居民多半已投身战事远离家园。</p>
 <p class="p34">于是他们沿着河岸骑行十余英里,却不见半个人影,直至遇见一片看似可涉的汩汩浅滩。仔细察看两岸痕迹后,他们发现不久前——或许就在一周前——曾有满载货物的马车从此处渡河。</p>
-
 <p class="p34">"这地方正合适,"约翰说道,"我们试试。"话音未落,他们便策马冲入湍流。</p>
-
 <p class="p34">河道中央水深流急,马匹被冲得四蹄腾空数码之远,但它们奋力挣扎直至重新站稳。此后便再无险阻。渡河后约翰取出罗盘商议方向,一行人径直朝穆伊方丹疾驰。正午时分,他们在水边卸鞍休憩一小时,分食所剩无几的干粮,随后重新上鞍,继续穿越荒凉孤寂的草原。整整一日,目之所及唯有成群结队的野生动群如骑兵中队般轰然掠过,间或可见兀鹫围聚在倒毙的羚羊旁,发出嘶鸣并疯狂争抢。暮色四合时,旷野中只剩他们茕茕孑立。</p>
-
 <p class="p34">"现在怎么办?"约翰勒住疲惫的马匹问道,"再有半小时天就全黑了。"</p>
 <p class="p34">杰丝一边翻身下马一边回答:"下马睡觉呗,还能怎样。"</p>
 <p class="p34">她说得没错,眼下确实别无选择。约翰开始忙活起来,给马匹拴上绊腿绳,又把它们互相系紧以防走失——在这荒原上要是马跑了可就糟了。等忙完这些,暮色已浓,两人坐下来环顾四周,绝望的情绪油然而生。极目所至尽是苍茫孤寂的平原,夜风呜咽着掠过草丛,掀起阵阵绿浪。整片草原找不到任何遮蔽物,唯有两座相距五步远的蚁丘打破这单调的景致。约翰坐在其中一座蚁丘上,杰丝占据另一座,就像荒漠中的鹈鹕般呆坐着,看天光渐渐消逝。</p>
 <p class="p34">"要不...我们坐近些?"约翰怯生生提议,"这样暖和点。"</p>
 <p class="p34">"用不着,"杰丝没好气地呛声道,"我现在这样挺舒服。"</p>
 <p class="p34">然而,这并非完全属实,因为可怜的杰丝早已冻得牙齿打颤。很快,疲惫不堪的他们发现唯有不断来回踱步才能保持血液流通。这般活动持续一个半小时后,微风渐止,气温终于更适合他们这些衣衫单薄、饥肠辘辘且精疲力竭的人。此时月亮升起,鬣狗或狼群之类的野兽也随之而来,在看不见的暗处围着他们嚎叫。这些鬣狗彻底击溃了杰丝的神经,她终于屈尊请求约翰共栖蚁丘。漫漫长夜里,他们相拥而坐,瑟瑟发抖。若非彼此依偎汲取体温,境况恐怕会更糟——尽管白昼炎热,高原的夜晚此时已开始转凉,尤其在刚经历过暴风雨洗礼的当下。这场浪漫处境还有个恼人的缺陷:他们完全被露水浸透了。他们蜷缩着坐了一小时又一小时,无法入眠也几乎无言,但在这般凄惨境遇中,却因共患难而并非全然不幸。终于东方泛起鱼肚白,约翰起身抖落帽子和衣物上的露水,拖着半僵的腿脚一瘸一拐去牵几码外聚在一起的马匹——晨雾中它们显得巨大而朦胧。日出时分他总算备好马鞍,两人再度启程,不过这次他不得不把杰丝扶上马背。</p>
-
 <p class="p34">约莫八点钟,他们停下吃完所剩无几的食物,继续缓慢前行,因为马匹几乎和他们一样疲惫,若要在天黑前抵达穆伊方丹,必须节省马力。正午休息一个半小时后,近乎虚脱的他们估算距穆伊方丹不过十六七英里,便继续赶路。约两小时后,灾难降临。他们正沿着地形起伏的路线行进:先下一道坡,穿过沼泽般的<span class="t31">沟壑</span>,再攀上对面斜坡。刚踏过湿地,缓行至对面坡顶,竟与一队全副武装、骑着马的布尔人迎面相遇。</p></body>
 </html>

+ 0 - 17
001/Ops/237.html

@@ -24,17 +24,11 @@
 <p class="p34">"我倒是快累死了,"杰丝轻笑一声说,"真希望他们直接给我们个痛快。"</p>
 <p class="p34">"嘿,振作点,杰丝,"他答道,"说不定时来运转呢。"</p>
 <p class="p34">她摇了摇头,神情如同预料到最坏的结果。这时几个年轻的布尔人兴致勃勃地围上来,开始卖弄他们自以为高明的幽默——而可怜的杰丝成了他们取乐的对象。可以想见,她此刻的模样确实狼狈不堪,足以唤起大多数人的怜悯。但这些纯朴牧民中的纨绔子弟却从中发现了绝佳的消遣素材。</p>
-
 <p class="p34">他们问她是不是想跨骑,问她这身衣服是不是从霍屯督老太婆的旧衣堆里淘来的,问她是不是在草原上醉醺醺打滚才沾了满身泥巴。这群人抓住这个千载难逢的机会,尽情嘲弄着这位落难的英国淑女。有个叫雅各布斯的轻浮青年更是变本加厉,从言语戏弄升级为实际行动——他发现杰丝全凭平衡能力才勉强侧坐在马鞍上,便起了恶作剧的念头。</p>
-
 <p class="p34">缰绳突然一抖,他的坐骑猛地撞向杰丝那匹疲惫的马儿。就在马匹即将倾覆的瞬间,反应敏捷的杰丝一把抓住鬃毛稳住了身形。她始终沉默着,对所有的嘲弄置若罔闻。幸好约翰听不懂他们的方言,但当那个布尔青年再次伸手推搡时,约翰眼中的怒火瞬间被点燃了。</p>
-
 <p class="p34">不等理智阻拦,他已纵马冲上前去,掐住对方喉咙狠狠掼下马鞍。雅各布斯重重摔在肩胛骨上,现场顿时炸开了锅。约翰拔出左轮手枪的刹那,十几支步枪同时抬起瞄准。杰丝捂住脸庞,那双美丽的眼睛却在指缝间向约翰投去感激的闪光。</p>
-
 <p class="p34">千钧一发之际,先前检查通行证的老者厉声喝止:"都把枪放下!雅各布斯活该!你们这些混账做出这种事,难怪英国佬骂我们是野蛮畜生!"他其实全程目睹了这场闹剧,骨子里的正直让他无法容忍这种行径。</p>
-
 <p class="p34">风波平息后,杰丝满意地注意到那个爱闹事的雅各布斯脸色惨白,四肢发抖,被人七手八脚搀上马背时,所有嬉皮笑脸都消失得无影无踪。</p>
-
 <p class="p34">又行了一段路,杰丝指向远方地平线。在十几英里外的平坦草原上,一座低矮的长丘如同沙海中的孤石般静静矗立。</p>
 <p class="p34">“看,”她说,“终于到穆伊方丹了!”</p>
 <p class="p34">“还没到呢,”约翰沮丧地说。</p>
@@ -49,25 +43,14 @@
 <p class="p34">他们就这样分别了。</p>
 <p class="p34">此刻即便穿越开阔的草原她也认得路——她不敢走大路。穆伊方丹庄园后方山丘上有一条马道,她决定取道此处。此刻已是五点钟,她和坐骑都精疲力竭,而她更因粒米未进和忧心如焚而雪上加霜。但这个意志如钢铁般坚强的女人始终咬牙坚持,换作其他姑娘早该倒下了。杰茜下定决心无论如何都要回到穆伊方丹,她确信自己一定能做到。只要能抵达庄园并找到人手去救她的爱人,之后哪怕天塌下来她也不在乎。</p>
 <p class="p34">胯下马匹的步伐越来越迟缓。最初她还能偶尔迫使它保持南非最适宜旅行的溜蹄小跑,但渐渐地只能维持颠簸急促的小跑——以她现在的骑姿简直是种折磨——最后彻底变成了踱步。就在日落前,约莫六点刚过,马儿终于完全走不动了。当他们终于抵达通往穆伊方丹山坡的隆起地带时,这匹可怜的畜生彻底累垮倒地。杰茜滑下马背试图拽它起来,却无济于事。它已耗尽最后一丝气力。她只得解下马笼头松开肚带,这样倘若马儿还能站起来,马鞍自会脱落。这匹被遗弃的牲口用哀伤的目光注视着她离去,先是嘶鸣几声,继而拼命挣扎着站起来,跟在她身后小跑了百来码,最终再次倒地。杰茜回头看见这一幕,尽管自己已疲惫不堪,却仍飞奔着逃离那双大眼睛里的哀戚。当夜寒雨潇潇,这匹"可怜"的马儿就像所有濒临绝境的马匹那样,永远闭上了眼睛。</p>
-
-(说明:译文在保留原文情感张力的基础上,进行了以下优化处理:
-1. 将"veldt"译为更具文学色彩的"草原"而非生硬的"草原地带"
-2. "bridle path"译为"马道"准确传达窄小路况
-3. 用"溜蹄小跑""踱步"等专业马术术语保持原文细节
-4. "will like iron"译为"意志如钢铁般"既保留比喻又符合中文表达
-5. 最后一句采用"寒雨潇潇"的文学化处理,增强悲剧氛围
-6. 整体句式根据中文习惯调整长短错落,如将原文两个长句拆分为四个短句,增强可读性)
 <p class="p34">当杰丝终于攀上山顶向下俯瞰时,天已近全黑。她熟悉这个位置,往常总能望见家中厨房窗口的灯火。但今夜那里漆黑一片。一阵新的疑虑寒意爬满心头,她跌跌撞撞地向山下冲去。行至半途,本应是房屋的位置突然迸射出一簇火星——那是残垣坠入闷烧余烬激起的火花。杰丝再次停步,惊骇交加。究竟发生了什么?她决心不顾一切查个明白,便更加谨慎地匍匐前进。可就在她前行不足二十码时,突然有只手抓住了她的胳膊。</p>
 <p class="p34">她猛转身,恐惧得发不出声音,直到熟悉的耳语传入耳中:"杰丝小姐?是您吗?我是詹杰。"</p>
 <p class="p34">她长舒一口气,停滞的心脏重新跳动。终于遇到了盟友。</p>
 <p class="p34">"您下山时尽管脚步轻,我还是听见了,"他说,"但您像羚羊般在岩石间跳跃,不像平常走路,所以认不出来。不过听靴声该是个女人——天色太暗看不清,星光还没亮起来。我特意绕到您左侧埋伏,因为风从右边吹来,等您经过时嗅到了气味。这才确定不是您就是贝茜小姐,可贝茜小姐被关起来了,所以只能是您。"</p>
 <p class="p34">"贝茜被关?!"杰丝脱口而出,甚至无暇惊叹这个霍屯督人如猎犬般的辨识能力,"怎么回事?"</p>
 <p class="p34">“这边走,小姐,跟我来,我会告诉你。”他领着她走向一堆怪异的石堆,那是他野性难驯时常栖身的地方。杰丝对这地方很熟悉,曾多次窥探却从未踏足过这个霍屯督人的“狗窝”。</p>
-
 <p class="p34">“稍等,小姐。我去点根蜡烛;里面有几支,外面看不见光。”说罢他便消失了。片刻后他举着烛火回来,拽着她的袖口穿过巨砾间的蜿蜒通道,直至岩壁上一个蜂巢般的孔洞前——橘黄的光晕正从缝隙里渗出来。扬奇手脚并用地爬进去,杰丝紧随其后。她发现自己置身于约六英尺见方、八英尺高的天然石室中,这里主要由偶然坍塌堆叠的巨石构成,顶部覆盖着一整块天然石板。插在地板上的蜡烛头照亮了这个霍屯督人巢穴——正如预料中那样肮脏不堪,里面堆满了五花八门的零碎物件。当杰丝拒绝扬奇提供的三脚凳,选择蜷坐在角落的兽皮堆上时,她的目光扫过堪比废旧杂货铺的收藏品:岩壁上悬挂着从奥地利军官的白色礼服大衣,到扬奇从游荡时发现的灌木丛尸体身上“捡来”的破旧灯芯绒裤等各色衣物,全都处于不同程度的腐朽状态,显然是多年耐心收集的成果。角落里还竖着棍棒、非洲硬木棒和两支长矛,散落着奇形怪状的石头与骨头、断掉的餐刀柄、枪械锁扣零件、美国座钟残骸,以及这只“人形寒鸦”拾荒藏匿的种种物件。这全然是个诡异的空间:当杰丝深陷脏污的兽皮中时,她朦胧意识到——若不是那些旧衣物和美国座钟的残骸——自己简直是在体验原始人类的居所。</p>
-
 <p class="p34">“开始前等等,”她说道,“你这儿有吃的吗?我快饿死了。”</p>
-
 <p class="p34">扬奇会意地咧嘴一笑,从角落的垃圾堆里刨出个葫芦,上面盖着块曾属于炉灶背板的平铁皮。里面盛着当天早晨附近村庄妇人送来的“酸乳”(凝固的脱脂乳),本该是扬奇自己的晚餐。尽管他自己也整天粒米未进,却毫不犹豫地将葫芦连同木勺递给杰丝,然后蹲坐在她面前的岩石上,喉间滚动着满足的咕哝声看她进食。不知自己正掠夺饥者口粮的杰丝将酸乳吃得一干二净,当饥饿的绞痛感逐渐消退时,她心中充满感激。</p>
 <p class="p34">“现在,”她说道,“告诉我你的意思。”</p>
 <p class="p34">于是,詹杰从头开始讲述了他所了解的那天发生的事情。当他讲到老人如何被踢打、羞辱着从自己的房子里拖出来时,杰斯的眼睛闪烁着怒火,她气得咬牙切齿;而当她得知老人被判死刑,将于次日黎明被枪决时,她的心情简直无法形容。对于贝西的复杂情况,詹杰一无所知,只能告诉她弗兰克·穆勒在小树林里与她姐姐有过一次会面,之后她就被关在了储藏室里,至今仍在里面。但这足以让杰斯明白一切,她比任何人都更了解穆勒的品性,对他的贝西的图谋也并非一无所知。片刻的思考后,她掌握了事情的关键。她现在明白了通行证被批准的原因,也明白了他们为何会成为那场部分成功的集体谋杀的目标。她还明白了为什么她的老叔叔被判死刑——这是用来要挟贝西的杠杆;这个男人甚至能干出这种事。</p>

+ 1 - 29
001/Ops/238.html

@@ -12,64 +12,45 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">夜</span><span class="t28">色</span><span class="t27"> </span><span class="t28">沉</span><span class="t27"> </span><span class="t28">寂</span><span class="t27">,</span><span class="t28">漆</span><span class="t27"> </span><span class="t28">黑</span><span class="t27"> </span><span class="t28">如</span><span class="t27"> </span><span class="t28">墨</span><span class="t27">。德兰士瓦瓦克斯特鲁姆与新苏格兰地区特有的那种柔和冷雨——与其说是雨,不如说是北方真正的浓雾——正绵绵不绝地飘洒着。这种天气对他们的行动极为有利,趁着雨雾掩护,霍屯督人和白人姑娘匍匐下山,潜行至距马车房后方仅十二三步之遥。领路的扬契突然反手示意她停下,就在此时,杰西听见哨兵踱步的脚步声正不紧不慢地来回响着。他们僵在原地约莫两分钟,正不知所措时,忽见一人手持提灯从建筑物拐角处走来。见到灯光,杰西的第一反应是逃跑,但扬契的手势让她明白必须保持静止。持灯者将灯笼举过头顶向哨兵走去,在雨雾中显得身形模糊而高大。当他侧脸时,杰西认出那正是弗兰克·穆勒本人。他静立片刻,待哨兵走近。</span></p>
 <p class="p34">“你们可以去吃晚饭了,”他说道,“半小时后再回来。在此之前,我会负责看管囚犯。”</p>
-
 <p class="p34">那人嘟囔着抱怨了几句关于雨水的话,随后绕过建筑尽头离去,穆勒紧随其后。</p>
-
 <p class="p34">“快,跟我来,”杨特低声催促,“储藏室的墙上有个洞,说不定你能和贝茜小姐说上话。”</p>
-
 <p class="p34">杰丝无需再次邀请,五秒内便闪身贴到墙边。她用手摸索石墙,很快找到了那个透气孔——这个童年时常用来玩躲猫猫的孔洞她再熟悉不过。正当她准备凑近低语时,另一端的门突然打开,手持提灯的弗兰克·穆勒走了进来。他在门槛处稍作停留,拨开灯罩以增强光线。此刻他脱去了帽子,深色呢绒披肩搭在肩头,更显得身形魁梧。透过墙洞注视他的杰丝,看见灯光倾泻在他轮廓分明的面庞和身躯上,金须泛着微光,脑海中蓦然闪过一个念头:这简直是她此生见过最伟岸的男子。下一秒,他转动提灯,照亮了她朝思暮想的姐姐贝茜。</p>
-
 <p class="p34">贝茜半卧在几近空瘪的玉米袋上,似乎刚从睡梦中惊醒。她睁开湛蓝的双眼惶然四顾,金发散乱地垂落在苍白的前额,面容憔悴不安,眼下浮现着深青色阴影。瞥见来者,她慌忙起身,在堆积如山的麻袋和马铃薯间尽可能后退躲避。</p>
 <p class="p34">“这是什么意思?”她低声问道,“我已经给出答复。为何又来折磨我?”</p>
 <p class="p34">他将马灯搁在一袋竖立的玉米粉上,仔细摆稳后才开口。杰丝能看出他在刻意斟酌措辞。</p>
 <p class="p34">“让我们重新梳理,”最终他用浑厚的嗓音说道,“当前形势是:今早我让你选择——要么同意明日与我成婚,要么眼睁睁看着你的老恩人叔叔被枪决。此外我明确告知,若你拒绝婚事,你叔叔必死无疑,届时我将直接占有你,免去婚姻仪式。是否如此?”</p>
 <p class="p34">贝茜沉默不语。他凝视着她的脸庞,手指若有所思地捋着胡须,继续说了下去。</p>
 <p class="p34">“沉默即是默许。我继续说——按法律规定,枪决一个人必须经过审判和定罪。你叔叔已被审判,也已被定罪。”</p>
-
 <p class="p34">“我全都听见了,你这个残忍的凶手。”贝茜第一次抬起头说道。</p>
-
 <p class="p34">“哈!我就猜到你透过墙缝偷听了。所以才把你关在这儿——带你上法庭可不体面。”他举起油灯检查墙缝,“这墙砌得真糙,”语气突然漫不经心起来,“瞧,后面还有道缝隙呢。”他竟真的凑近那个透气孔,将提灯紧贴上去,灯光直刺进杰西的眼睛,几乎灼瞎她。她急忙闭眼,生怕眼睑反光暴露自己,屏住呼吸如同死物。下一秒穆勒便移开灯,放回玉米袋上。</p>
-
 <p class="p34">“你说你全看见了?很好,这下该明白我是认真的。那老头倒挺硬气,是不是?他是条汉子,我敬重他。我打赌他挨枪子时眼皮都不会眨一下。这就是英格兰血统的骨气,世上最高贵的血统——而我血管里流着同样的血,这让我骄傲。”</p>
 <p class="p34">“你能不能别再折磨我了,有话直说?”贝茜问道。</p>
 <p class="p34">“我本不想折磨你,但如果你愿意,我就直说了。是这样——你是同意明天日出时和我结婚,还是逼我对你老叔执行判决?”</p>
 <p class="p34">“不嫁!我死也不嫁!我恨你,更不怕你!”</p>
 <p class="p34">穆勒冷冷瞥她一眼,从口袋里掏出皮夹,抽出死刑执行令和一支铅笔。</p>
 <p class="p34">"听着,贝茜,"他说,"这是你叔父的死刑执行令。目前它毫无价值且不合规范,因为我尚未签字——不过如你所见,我已确保其他人都签好了。只要我落笔签名,就再无法撤销,判决必须立即执行。若你执意拒绝,我会当着你的面签署。"他将文件摊在书上,右手拿起了铅笔。</p>
-
 <p class="p34">"噢,你不能...你不可能如此恶魔!"这个可怜的女人绞着双手哀嚎。</p>
-
 <p class="p34">"我向你保证你错了。我既能也必将这么做。为了个英国老家伙回头?我已走得太远。听好了贝茜,你的情人尼尔已经死了——这你知道。"</p>
-
 <p class="p34">墙后的杰西差点喊出"这是谎言!",但想起必须保持绝对安静,硬生生忍住了。</p>
 <p class="p34">“还有,”穆勒继续说道,“你妹妹杰丝也死了!两天前死的。”</p>
 <p class="p34">“杰丝死了!杰丝死了!这不是真的。你怎么知道她死了?”</p>
 <p class="p34">“别管这些;等我们结婚后我会告诉你。她确实死了,现在除了你叔叔,你在世上孤身一人。如果你继续这样固执,他很快也会死,而他的血将溅在你头上,因为是你谋杀了他。”</p>
 <p class="p34">“就算我答应,又怎么能救得了他?”她歇斯底里地喊道,“他已经被你们的军事法庭判了死刑——你只会欺骗我,最终还是杀了他。”</p>
 <p class="p34">"我以名誉起誓,绝不会。婚礼前我会把这份文件交给牧师,仪式一结束他就立刻烧毁。可是贝茜,难道你看不出审判你叔叔的那些蠢货就像我手里的泥巴?我可以随意揉捏他们,无论我说什么他们都会随声附和。他们根本不想枪决你叔叔,巴不得能摆脱这差事。你叔叔可以安全前往纳塔尔,或者留在这里——随他心意。他的财产会得到保障,烧毁房屋的损失也将获得赔偿。我在上帝面前发誓。"</p>
-
 <p class="p34">她抬头望着他,他看出她开始动摇。</p>
-
 <p class="p34">"这是真的,贝茜,千真万确——我会亲自重建房屋,要是找到纵火犯就枪毙他。来,听我说,理智些。你爱的人已经死了,再怎么哀叹也换不回他的怀抱。现在只剩下我——我爱你胜过生命,比任何男人爱女人都更深。看看我:虽然有一半布尔血统,难道配不上任何姑娘吗?我还有智慧,贝茜,能让我们都飞黄腾达的智慧。我们是天造地设的一对——这些年来我慢慢谋划,终于让你近在咫尺。"他朝她张开双臂。</p>
-
 <p class="p34">"亲爱的,"他的声音变得轻柔如梦,"我的挚爱和渴望,屈服吧——现在屈服吧!别逼我犯下新的罪孽。为了你我想改过自新,结束血腥杀戮。等你成为妻子,我相信心中的恶念会消散,我会变成好人。屈服吧,世上再没有女人能得到像我这样的丈夫。我会让你的生活如所有女人向往的那般美好温柔。金钱能买到的,权势能带来的,你都将拥有。为了你叔叔,也为了我对你深沉的爱,屈服吧。"</p>
 <p class="p34">他一边说着,一边缓缓向贝茜靠近。贝茜脸上浮现出半是着迷的神情。当男人逼近时,这个可怜的女人强打精神伸出手想要推开他。"不,不要,"她哭喊道,"我恨你——无论他是死是活,我都不能背叛他。我会自杀的——我知道我一定会。"</p>
-
 <p class="p34">他没有回答,只是不断逼近,直到最后用强壮的双臂环抱住她瑟缩的身躯,像抱婴儿般轻易地将她揽入怀中。突然间她似乎放弃了抵抗。这个拥抱成为他残忍征服的外在标志,无论是精神还是肉体,她都不再挣扎。</p>
-
 <p class="p34">"嫁给我好吗,亲爱的——你愿意嫁给我吗?"他低声耳语,嘴唇几乎触碰到她金色的卷发。屋外竖起耳朵偷听的杰丝,只能勉强听见贝茜的回答——</p>
-
 <p class="p34">"哦,我想是吧;但我会死的——这会要了我的命。"</p>
 <p class="p34">他紧紧将她搂入怀中,一遍又一遍亲吻她美丽的脸庞,直到杰丝听见哨兵沉重的脚步声由远及近,看见穆勒松开了怀抱。这时扬杰抓住杰丝的手,把她从墙边拽开。不一会儿,她们又沿着山坡向霍屯督人的小屋爬去。她本想探明情况,如今真相已然大白。这个恶魔企图谋杀她和她的爱人,用无辜老叔叔的生命为代价玷污了她挚爱姐姐的清白——此刻任何语言都无法描绘她心中翻腾的怒火、屈辱与复仇渴望。疲惫感荡然无存,所见所闻的暴行与即将发生的阴谋令她发狂。她甚至暂时忘却了爱意,发誓只要一息尚存,就绝不让穆勒染指贝茜。若她心存邪念,本可顺水推舟——贝茜一旦嫁给穆勒,约翰就能与她结合——但这个念头从未闪现。无论杰丝曾犯过何种过错,她终究是个甘愿自我牺牲的高洁女子,宁死也不愿乘人之危。终于他们重返藏身处,匍匐钻入。</p>
 <p class="p34">"点蜡烛。"杰丝说。</p>
 <p class="p34">扬杰摸索着划亮火柴。原先使用的蜡烛已快燃尽,他便从角落杂物堆里翻出个装满"蜡烛头"的盒子,有些还剩下三四英寸长。当心灵承受巨大压力时,琐事反而会以奇特方式触动神经——杰丝猛然想起多年来始终不解家中蜡烛残段去向之谜,此刻真相豁然开朗。</p>
 <p class="p34">"出去,让我静一静。"她说道。</p>
 <p class="p34">霍屯督人依言照办。杰斯坐在那堆兽皮上,前额抵着手掌,手指深深插进被雨水浸湿的绸缎般长发里,开始梳理当前的处境。她清楚地意识到弗兰克·穆勒绝对会说到做到——以她对这个男人的了解,这点根本毋庸置疑。如果贝茜拒绝嫁给他,这个恶魔就会像当初企图杀害她和约翰那样杀死老父亲,只不过这次会披着司法外衣行事,之后再劫走她妹妹。贝茜是他愿意接受、用来交换叔叔性命的唯一筹码。但绝不能允许贝茜做出如此牺牲——这个念头令她毛骨悚然。</p>
-
 <p class="p34">那么,该如何阻止这场悲剧?</p>
-
 <p class="p34">她再次想到与弗兰克·穆勒当面对质,公开指控他的谋杀未遂,但随即否定了这个念头。谁会相信她?即便有人相信又能改变什么?她只会被囚禁起来与外界隔绝,甚至可能被当场灭口。接着她试图联系叔叔和贝茜,告诉他们约翰据她所知还活着,可随着哨兵返回岗位,这个计划也化为泡影。更何况即便成功又能怎样?虽然得知约翰生还或许能鼓舞贝茜反抗穆勒,但老人必定因此丧命。放弃这个方案后,杰斯开始考虑寻求外援。可悲的是——这根本行不通。唯一可能施以援手的土著部落,在布尔人战胜英国人的形势下(这是她从俘虏者和扬切那里拼凑出的信息),卡菲尔人未必敢冒险相助。况且即便最顺利的情况下,集结武装力量也需要二十四小时,届时一切早已无法挽回。局势已然绝望,她看不到丝毫曙光。</p>
-
 <p class="p34">"究竟,"杰斯突然出声自问,"这世上还有什么能阻止弗兰克·穆勒这样的恶魔?"</p>
 <p class="p34">刹那间,答案如灵光乍现般在她脑海中浮现——</p>
 <p class="p34">"<span class="t31">死亡!</span>"</p>
@@ -80,20 +61,12 @@
 <p class="p34">约翰曾在比勒陀利亚"宫殿旅馆"与她闲坐时,详细讲述过二十年前弗兰克·穆勒屠杀詹吉全族的骇人往事——这事她原本也略知一二。让这个恶魔死在那场惨案唯一幸存者的手中,实在是再恰当不过。这将是富有诗意的正义,而世间正义本就稀缺。但问题是,詹吉敢动手吗?她很清楚这个小个子是个彻头彻尾的懦夫,对布尔人——尤其是对弗兰克·穆勒——怀有极深的恐惧。</p>
 <p class="p34">"詹吉。"她俯身凑近蜂巢般的洞口低声唤道。</p>
 <p class="p34">“是,小姐,”门外传来沙哑的回应。下一秒,霍屯督人那张猴子般的面孔便探进了光圈,随后他那更像猴子的身躯也跟了进来。</p>
-
 <p class="p34">“坐这儿,詹杰。我在这儿很孤单,想聊聊天。”</p>
-
 <p class="p34">他咧嘴一笑,顺从地坐下。“咱们聊什么好呢,小姐?要不要像好多好多年前那样,我给您讲个百兽会说话时代的故事?”</p>
-
 <p class="p34">“不,詹杰。跟我说说那根手杖——顶端有个圆球、刻着凹痕的长手杖。它和弗兰克·穆勒有关系吧?”</p>
-
-(说明:译文严格遵循原文格式,保留HTML标签结构。采用"霍屯督人"这一历史译名保持时代感,"詹杰"音译名符合中文阅读习惯。将"monkey-like"译为"猴子般的"既保留比喻又符合中文表达。对话中"missie"译为"小姐"准确传达主仆关系。长句拆分后更符合中文短句表达习惯,如将"followed by..."独立成短句。文化负载词"beasts could speak"译为"百兽会说话时代"既保留原意又增添神话色彩。)
 <p class="p34">霍屯督人的脸顿时变得狰狞。"呀,呀,小姐!"他伸出瘦骨嶙峋的爪子抓住木棍,"看,这个大凹痕,这是我父亲,弗兰克老爷开枪打死的;旁边这个凹痕,是我母亲,弗兰克老爷也开枪打死了她;再旁边这个,是我叔叔,一个很老很老的老人,弗兰克老爷同样开枪打死了他。这些小凹痕,是他鞭打我的时候留下的——没错,还有其他事。现在我要刻更多凹痕,一个为烧掉的房子,一个为老克罗夫特老爷,我自己的老爷,他准备要枪杀的老爷,还有一个为贝茜小姐。"说着,詹吉从腰间抽出他那把白柄大猎刀,当场就在坚硬的木棍上刻了起来。</p>
-
 <p class="p34">杰斯认得这把旧刀。这是詹吉的珍宝,是他狭隘小心灵里最大的快乐。这把刀是他用一头小母牛从一个祖鲁人那里换来的,而那头母牛是她叔叔抵给他当作半年工钱的。那个祖鲁人又是从一个混血儿那里得到的,那人的村落远在德拉戈阿湾之外。实际上这是一把索马里刀,用当地软钢打造,锋利如剃刀,刀柄是用河马长牙雕刻而成。此外,这把刀约有一英尺长,刀身有三道纵贯的血槽,非常沉重。</p>
-
 <p class="p34">"别刻了,詹吉,让我看看那把刀。"</p>
-
 <p class="p34">他顺从地把刀递到她手里。</p>
 <p class="p34">“那刀能杀人呢,扬切。”她说。</p>
 <p class="p34">“是,是,”他答道,“准保捅死过不少人。”</p>
@@ -110,6 +83,5 @@
 <p class="p34">“怎么做?”他问,“怎么做?”</p>
 <p class="p34">“弯下腰来,杨杰,我告诉你该怎么做。”杰斯凑近他耳边低语了几分钟。</p>
 <p class="p34">“好!好!好!”听完后他连声说道,“噢,能像白人那样聪明真是太好了!今晚我就要杀了他,这样我就能刻下那些刻痕,我父亲、母亲和叔叔的鬼魂就不会再像现在这样,在我睡着时绕着我在黑暗中嚎叫了。”</p>
-
-(说明:严格遵循用户要求,保留原始HTML标签结构和换行格式,仅对英文内容进行中文转换。译文采用口语化处理,如"Jantje"音译为"杨杰"符合中文命名习惯,将"spooks"译为"鬼魂"准确传达超自然元素,并通过"刻下那些刻痕"等表述保留原作的部落文化意象。)</body>
+</body>
 </html>

+ 0 - 15
001/Ops/239.html

@@ -12,22 +12,15 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">杰</span><span class="t28">丝</span><span class="t27">和</span><span class="t28">扬基</span><span class="t27">又低声交谈了三四分钟,随后这名霍屯督人起身悄悄离开,去探查下方布尔人的动向,并监视弗兰克·穆勒何时返回帐篷。双方约定一旦确认他的落脚处,扬基就立即回来向杰丝汇报。</span></p>
 <p class="p34">当杨特离开后,杰西如释重负地叹了口气。煽动杨特达到复仇沸点的过程令她心力交瘁,但此刻木已成舟,穆勒的末日已然注定。然而结局如何无人能料——从实质上说,她将成为杀人凶手。她预感到罪行终将败露,届时难逃严惩。但她毫无悔意,毕竟弗兰克·穆勒罪有应得。可即便为了贝茜,被迫双手染血终究是件可怕的事。若除掉穆勒,只要约翰能逃脱布尔人追捕,贝茜就会嫁给他获得幸福,而自己又将何去何从?失去挚爱又背负罪孽,即便侥幸逃脱,除了一死还能如何?或许永远消失才是解脱,这锥心之痛与无尽羞耻已超出承受极限。</p>
-
 <p class="p34">思绪渐渐转向约翰,她那颗伤痕累累的心仿佛要冲破胸膛奔向他。她确信贝茜永远不可能像自己这般深爱他,可最终与约翰白首偕老的却是妹妹,而她必须远走他乡。这是唯一的出路。待此事了结还妹妹自由后,若侥幸生还,她将立即远遁——去往永远无人知晓的所在。至少这样,她还算活得像个体面人。</p>
-
 <p class="p34">她直起身,双手掩面。尽管浑身湿透,夜露的寒气已沁入骨髓,脸颊却滚烫似火。极度的情绪波动、饥饿与长时间暴露在外的折磨,令她身心俱焚。但思维却异常清明——前所未有的清明。每个念头都如黑色天幕下突兀的浮雕,带着惊人的锐度独立呈现,全无往昔思绪间柔和的过渡。她仿佛看见自己孑然远去,永远沉沦于孤独深渊;而远方约翰牵着贝茜的手,怅然凝望她的背影。</p>
-
 <p class="p34">既已如此,至少该写封诀别信。虽然不知如何送达——除非杨特能找到约翰——但若就此永别实难甘心。她从衣襟里掏出被雨水浸渍的布尔人通行证,用随身铅笔在背面写道:</p>
-
 <p class="p34">"永别了!此生缘尽,来世再续。倘若真有彼岸,纵使万年孤候,我必等你。若终成虚妄,就此长诀。望你偶尔忆起,这世上再无人如我这般深爱你。只要灵魂不灭,此情永驻。——杰"</p>
-
 <p class="p34">她未再重读便将纸片塞回胸前,很快又陷入沉思。十分钟后,杨特如人形巨蟒般蠕入洞穴,雨滴在他蜡黄的脸上泛着微光。</p>
 <p class="p34">“怎么样,”杰丝猛然抬头低声问道,“你办妥了吗?”</p>
 <p class="p34">“还没呢小姐。弗兰克老爷刚回帐篷。他方才和牧师说话来着,好像是关于贝茜小姐的事——我离得近,可他压着嗓子说话,只听见名字。”</p>
 <p class="p34">“布尔人都睡下了?”</p>
 <p class="p34">“除了哨兵都睡了,小姐。”</p>
-
-(说明:译文采用口语化处理,如"Baas"译为"老爷"符合殖民地语境;"missie"统一译为"小姐"保持称谓一致性;将长句拆分为符合中文表达习惯的短句;保留"布尔人"历史专有名词;通过"压着嗓子"等表述生动再现原文"talked low"的语境)
 <p class="p34">“弗兰克老爷的帐篷前有哨兵吗?”</p>
 <p class="p34">“没有,小姐,附近一个人都没有。”</p>
 <p class="p34">“现在几点了,扬切?”</p>
@@ -49,11 +42,8 @@
 <p class="p34">“好吧,”她说,“我和你一起去,詹杰。”</p>
 <p class="p34">“太好了,小姐,现在这样就没问题了。我去杀弗兰克老爷的时候,你可以挡住那个死去的英国女人的鬼魂。但他必须先睡熟。非常、非常熟。”</p>
 <p class="p34">他们再度以极度谨慎的姿态缓缓爬下山坡。这一次,除了哨兵规律的脚步声外,万籁俱寂。但这次行动的目标并非马车房——他们将那栋建筑留在右侧,继续向蓝桉树林荫道前进。当接近第一棵巨树时,三人在石滩处停下,扬吉悄然前出侦察。不久他带回情报:所有随车的布尔人都已入睡,唯有穆勒仍端坐帐中沉思。借着浓雾与夜色的掩护,他们继续潜行,确信只要不发出声响就绝不会暴露行踪。</p>
-
 <p class="p34">最终他们抵达第一棵巨型桉树的树干。距此五步之遥,弗兰克·穆勒的帐篷赫然矗立。帐内透出的灯光在雾气中晕染开来,浸湿的帆布如同涂抹了磷粉般幽幽发亮。在这阴森的幕布上,穆勒的身影被放大投射,形成庞然剪影。油灯将他面部的每个细节乃至表情都夸张地映照在帐幕上。他保持着惯常的沉思姿态:双手撑膝,目光空洞地凝视虚空。此刻他正盘算着自己的胜利——为赢得这场胜利所付出的代价,以及它将带来的荣光。如今王牌尽在掌握,胜负已由他主宰。然而就在这志得意满之际,那如影随形的诅咒阴影却笼罩着他:人类欲望达成之时,往往正是毁灭萌芽之始。无辜者尚且常在希望之花中埋下祸根,更何况罪孽深重之人?今夜这个念头异常清晰地浮现于他粗糙未开化的脑海中。那位老布尔将军的箴言再度回响:"我信上帝存在——我信上帝为人之所为设限。若有人逾越界限,上帝便会<span class="t31">取他性命</span>"。</p>
-
 <p class="p34">倘若那老糊涂竟是对的该有多可怕!假若真存在神明,今夜就要索他性命,将他的灵魂(倘若他有的话)驱往永恒恐惧的幽冥之境?这个念头唤醒了他所有的迷信本能,剧烈的战栗使得帐幕上的巨影也随之震颤。</p>
-
 <p class="p34">穆勒突然咒骂着起身,粗暴地扯下外衣。他将粗糙的煤油灯芯捻低却未熄灭,随即重重砸向行军床。陈旧的铁架在他体重压迫下发出痛苦的呻吟,仿佛垂死挣扎的活物。</p>
 <p class="p34">此刻万籁俱寂,唯有桉树叶上雨水滴落的声响,以及微风拂过时枝丫的窸窣作伴。这是个令人毛骨悚然的夜晚,足以让任何浑身湿透、精疲力竭却被迫蜷缩在开阔草原上忍受煎熬的壮汉神经崩溃。而对于这个心碎欲绝、高烧缠身、被身心折磨逼至癫狂边缘的不幸女人而言,在此等待谋杀上演的每一秒都更显可怖!时间缓慢流逝,每滴雨声或枝叶轻响都唤醒她罪恶良知的恐惧浪潮。但她仅凭意志力便将它们压制——她必须完成这件事。是的,她一定要完成。此刻他总该睡熟了吧!</p>
 <p class="p34">他们匍匐至帐篷边,将耳朵贴近距他头颅不足两寸之处。没错,他睡着了;那呼吸声如婴孩般均匀起伏。</p>
@@ -72,17 +62,12 @@
 <p class="p34">该怎么办?她能做什么?足足两分多钟,她把脸埋进湿漉漉的手掌,思绪在绝望中疯狂翻涌。</p>
 <p class="p34">随后一个阴暗而可怕的决心在她心中成形——绝不能让穆勒逃脱,绝不能把贝茜献祭给他。若真到那一步,她宁愿亲手了结这一切。</p>
 <p class="p34">她一言不发地站起身来,被决绝的痛苦和绝望的力量所驱使,手持利刃悄然向帐篷滑去。啊!转眼间她已置身帐内,驻足片刻让双眼适应光线。渐渐地她开始看清:先是床榻轮廓,接着是床上伸展的男性身躯,最后床与人皆清晰可辨。杨杰曾说这人正睡得像个孩子。或许曾经是——但此刻<span class="t31">绝非如此</span>。他的面容因极度恐惧而扭曲,额头上沁满豆大汗珠,仿佛明知危险降临却完全无力逃脱。他仰面躺着,左臂沉重地垂在床沿,指节抵着地面;右臂后仰垫在脑后。衣襟从喉结与厚实的胸膛滑落,裸露的肌肤在昏暗中泛着微光。</p>
-
 <p class="p34">杰丝伫立凝视。"为了贝茜,为了贝茜!"她喃喃低语;某种自发的力量推动着她,缓缓地、缓缓地挪到床榻右侧。</p>
-
 <p class="p34">就在此刻,穆勒猛然惊醒,睁开的双眼直勾勾撞上她的面容。无论方才何等噩梦,此刻所见更为骇人——俯身笼罩他的,竟是<span class="t31">瓦尔河畔被他谋杀的那个女人的亡魂!</span>她从水底墓穴归来,衣衫褴褛,发丝滴水,凹陷如大理石般的脸颊与燃烧着怒火的眼眸,绝非活人所能拥有。这是杰丝·克罗夫特的幽灵,是被他杀害的女人回来宣告:<span class="t31">世间确有</span>活生生的复仇与地狱!</p>
-
 <p class="p34">四目相对的刹那,无人能知晓他临终前品尝到何等极致的恐惧。她看着他面容塌陷转为死灰,每个毛孔都渗出冷汗。他清醒着,却被恐惧冻结,既不能言也不能动。</p>
 <p class="p34">他醒了,她再也无法犹豫......</p>
 <p class="p34">他肯定看见了钢刃下落的寒光,然后——</p>
-
 <p class="p34">杰丝又站在了帐篷外,手中握着那把猩红的刀。她猛地扔掉了这该死的凶器。那声尖叫必定惊醒了一英里内的所有人。她已经能隐约听见马车旁男人们的骚动,以及扬杰逃命时啪嗒啪嗒的脚步声。</p>
-
 <p class="p34">于是她也转身径直向山上逃去。她不知该往何处,也不在乎去向!没人看见或追赶她,追捕的人群已向左拐去追捕扬杰。她的心如铅块般沉重,脑海翻腾着灼热的火海,而前前后后回荡着良知幻化的复仇女神的尖啸——她们正将杀人者驱赶回罪恶的巢穴。</p>
 <p class="p34">她继续飞驰,眼前只有那一个景象,耳中只有那一种声音。越过山丘,深入雨夜!</p></body>
 </html>

+ 0 - 36
001/Ops/240.html

@@ -27,13 +27,6 @@
 <p class="p34">"把他双手反绑,看看他能不能像狗一样用嘴接食物。"一个温文尔雅的青年提议道。</p>
 <p class="p34">"不,该让他像卡菲尔人那样用木勺吃糊糊。"另一人说,"我可以喂他——只要你们有足够长的勺子。"</p>
 <p class="p34">这番嘲弄本可再激起一阵哄笑,但最终有人从房间另一端扔来一块干肉条和面包化解了僵局。约翰接住食物狼吞虎咽起来,竭力在一圈围观者面前掩饰自己的饥不择食。</p>
-
-(说明:翻译过程中做了以下处理:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. "Kafir"采用音译"卡菲尔人"并保留文化意象
-3. "biltong"译为"干肉条"以符合中文认知
-4. 将长句"but in the end..."拆分重组,使中文更流畅
-5. "ravenous hunger"译为"饥不择食"增强画面感)
 <p class="p34">“卡罗勒斯,”老太太对她女儿那位爱挖苦人的未婚夫说道,“英国军队有三千人。”</p>
 <p class="p34">“是的,姑妈。”</p>
 <p class="p34">“英国军队有三千人,”她愤怒地环顾四周重复道,仿佛有人质疑她的话似的。“我告诉你,我祖父的兄弟在史密斯总督时代去过开普敦,他清点过整个英国军队,确实有三千人。”</p>
@@ -47,20 +40,9 @@
 <p class="p34">“在马朱巴呢?”</p>
 <p class="p34">“一千人。”</p>
 <p class="p34">“那加起来就有两千五百人了;没错,剩下那些都在布朗克河溃败时被干掉了。侄儿们,那个红衫军,”她指着约翰说,“就是英国军队里最后剩下的活口之一。”</p>
-
 <p class="p34">多数听众似乎被这番斩钉截铁的论证说服了,但阴郁的卡洛勒斯刚吃了苦头,偏有促狭鬼撺掇他继续顶嘴。</p>
-
 <p class="p34">“您说得不对,姑妈。山隘那边还猫着好多该死的英国佬呢,比勒陀利亚和瓦克斯特鲁姆也有。”</p>
-
 <p class="p34">“满嘴胡吣!”老太太提高嗓门,“那些不过是卡菲尔人和随军杂役。英国军队原有三千人马,如今除了那个红衫军全都见了阎王。你个斜眼黄脸的猢狲崽子,胆敢顶撞未来丈母娘?看打!”还没等倒霉的卡洛勒斯反应过来,盛着残羹的钵盂就结结实实扣在他脸上。陶钵在鼻梁上砸得粉碎,咖啡汁液溅得满头满脸——灌进眼眶,渗入发丝,顺着喉咙往下淌,前襟淋得透湿,那副狼狈相非得亲眼所见才能体会。</p>
-
-(说明:译文处理说明:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. "rooibaatje"作为特殊殖民时期术语保留音译"红衫军",并通过上下文体现其贬义色彩
-3. 将"Kafirs"译为历史语境下的"卡菲尔人"(南非对黑人的蔑称)
-4. "slop-basin"译为"盛着残羹的钵盂",既保留餐具意象又暗示内容物
-5. 运用"满嘴胡吣""猢狲崽子"等口语化表达还原人物骂战的生动性
-6. 长句拆分时保持原文的戏剧张力,如最后一句通过破折号营造画面感)
 <p class="p34">“啊!”老太太继续道,她那一盆咖啡的惊人准头显然让她大为舒心得意,“可别再说什么我不会泼咖啡了。告诉你,我对着汉斯那家伙练了三十年可不是白练的。至于你,卡洛鲁斯,我早教过你别顶嘴——快去洗脸,咱们该吃晚饭了。”</p>
 <p class="p34">卡洛鲁斯没敢回嘴,被未婚妻搀着去清洗时仍半眯着泪眼,一副彻底服软的模样。他妹妹则忙着张罗晚餐。饭桌摆好后,男人们入席大嚼,女眷们在旁伺候。没人招呼约翰入座,不过有个姑娘扔给他一个煮玉米棒。饥肠辘辘的他自是感激不尽,后来还设法捞到一根羊骨和一块面包。</p>
 <p class="p34">酒足饭饱后,几瓶桃子白兰地摆上桌,布尔人开始开怀畅饮。这时英国人的处境就危险起来。突然有人想起被约翰摔下马背的小伙子——那年轻人正躺在隔壁房间痛苦呻吟——便提议以牙还牙。要不是带队的老布尔人出面阻止,这提议怕是要当场落实。这老头虽和别人一样喝得醉醺醺,但约翰走运的是,他醉后反倒格外和气。</p>
@@ -70,33 +52,15 @@
 <p class="p34">这番话暂时镇住了那些家伙,但没多久约翰的保护者离开了,其他人便开始戏弄他。他们拿起步枪,假装瞄准他取乐,还煞有介事地打赌子弹会打中他哪个部位。眼看情况危急,约翰把椅子猛地退到墙角,掏出了那把幸好还带在身上的左轮手枪。</p>
 <p class="p34">"谁敢动我一根汗毛,我向上帝发誓,就毙了他!"他用纯正的英语厉声喝道,对方完全听懂了。毫无疑问,随着夜色渐深,正是这把左轮手枪和他不惜开枪的决然态度,才让他保住了性命。</p>
 <p class="p34">情况终于恶化到了极点。约翰不得不时刻紧盯这群人,目光在几张狰狞面孔间来回切换,生怕稍不留神就会被冷枪击中。他曾两次向老妇人求助,但这位胖妇人只是窝在扶手椅里甜腻地笑着,肥厚的面颊挤出酒窝,丝毫没有干预的意思——毕竟布尔农妇可不是天天都能看见活生生的英国红制服大兵像平原上的食蚁兽般被戏弄。</p>
-
 <p class="p34">就在约翰绝望地决定要拔枪杀出血路时,那个自从咖啡碗事件后始终阴郁的卡洛鲁斯(此刻已酩酊大醉)咒骂着冲上前来,抡起枪托朝他猛击。约翰闪身躲过,橡木椅背顿时被砸得粉碎。若非老妇人看出这场闹剧已超出玩笑范畴,以惊人敏捷性扭动身躯横亘在两人之间,卡洛鲁斯那暴烈的灵魂恐怕就要提前升天了。</p>
-
 <p class="p34">"够了够了!"她挥舞着胖乎乎的拳头左右驱赶,"全都给我滚出去!这儿可容不得你们撒野。快去马厩安顿马匹——要是交给卡菲尔人照管,明早准保连马毛都不剩!"</p>
-
 <p class="p34">卡洛鲁斯顿时萎靡下来,其他人也迟疑着后退。令约翰既惊且喜的是,老妇人趁势将整群暴徒像赶羊似的从前门轰了出去。</p>
-
-(注:保留原文中所有HTML标签及class属性,对荷兰语"frau"(夫人)、"rooibaatje"(红制服英国兵)及种族称谓"Kafirs"(卡菲尔人,南非对黑人的蔑称)采用音译加注处理,通过括号补充文化背景信息)
 <p class="p34">"好了,<span class="t31">红衫军小子</span>,"等那些人走后,老太太干脆利落地说,"我喜欢你,因为你是个勇敢的人,刚才被他们围攻时也没害怕。而且我也不想有人在我的地板上弄出乱子,或是吵闹开枪。要是那些人回来发现你还在这儿,他们准会先灌得更醉,然后杀了你。趁现在有机会,你最好赶紧走。"她指了指门。</p>
-
 <p class="p34">"真是太感谢您了,阿姨,"约翰说道,发现她居然还有副好心肠,整晚多少是在演戏,不禁大为惊讶。</p>
-
 <p class="p34">"哦,至于那个,"她干巴巴地说,"杀掉整个英国军队里最后一个<span class="t31">红衫军</span>未免太可惜;他们该把你当稀奇玩意儿留着。来,走之前喝杯白兰地;今晚湿气重,等哪天你离开德兰士瓦想起这事时,别忘了你的命是谭塔·库切救的。不过要不是你这么有胆量,我才不会救你。我喜欢真正的男子汉,不是卡罗勒斯那种可悲的猴崽子。好了,快走吧!"</p>
-
 <p class="p34">约翰倒了半杯白兰地一饮而尽,转眼就溜出门外,消失在夜色中。乌云遮月,四下漆黑泥泞,他很快意识到找马只会徒劳无功,还可能被抓回去。唯一能做的就是尽快徒步朝穆伊方丹方向逃——于是他沿着草原小径,拖着僵硬的腿拼命赶路。前方还有十英里路程,而他一向擅长对无法掌控的境遇逆来顺受,此刻便决心尽力而为。头个把钟头还算顺利,接着却懊恼地发现迷了路。但凡在黑夜里走过非洲草原所谓道路的人,对此都不会感到意外。</p>
-
-(说明:根据翻译要求:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. "rooibaatje"采用"红衫军"译法(荷兰语历史术语,指南非战争时期的英国士兵)
-3. 处理了"Tanta"(南非荷兰语"阿姨")的音译
-4. 将"veldt"译为"草原"(南非特有地貌)
-5. 保持原文对话的犀利语气和人物性格特征)
 <p class="p34">约翰徒劳地寻找了至少一刻钟的小路后,毅然朝远处朦胧浮现的阴影走去——他认定那是穆伊方丹山丘。他的判断没错,却因不自觉地偏向右方而绕了半座山,错过了本该在左侧出现的房屋(或者说房屋的废墟)。若非在浓雾中偶然闯入名为利文克鲁夫的大峡谷口(数月前他正是在这里与即将前往比勒陀利亚的杰丝有过一场难忘的谈话),这个错误恐怕还不会被发现。当他在峡谷中跌跌撞撞前行时,暴雨终于停歇,午夜将近的月光突然穿透云层——第一缕银辉正照在那根由平衡巨石构成的奇异石柱上,他这才认出此地。尽管体魄强健,此时的约翰已精疲力竭:连续近一周的奔波,最后两夜不仅未眠,还经历了精神的高度紧张与肉体的极度危险。若不是坦塔·库切给他的白兰地,他根本不可能徒步穿越这十五英里路程。现在他浑身湿透,唯一的念头就是找个地方躺下,听凭命运安排是沉睡还是死亡。这时他突然想起峡谷顶部附近的小洞穴——正是杰丝曾经观察雷暴的那个。订婚后他带贝茜来过一次,得知这是她妹妹最钟情的隐秘角落。</p>
-
 <p class="p34">只要能抵达洞穴,至少能有片遮风挡雨的干燥栖身之所。距离应该不超过三百码。他奋力穿过湿漉漉的草丛,翻越散落的巨石,终于来到那根被闪电劈碎的巨型石柱基座前(杰丝曾亲眼目睹雷击的瞬间)。</p>
-
 <p class="p34">再走三十步,约翰钻进了洞穴。</p>
-
 <p class="p34">伴着筋疲力尽的叹息,他重重倒在岩地上,几乎瞬间陷入了昏睡。</p></body>
 </html>

+ 1 - 25
001/Ops/241.html

@@ -11,21 +11,9 @@
 <p class="p28"><span class="t25">尘埃落定</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">雨</span><span class="t28">停</span><span class="t27"> </span><span class="t28">月</span><span class="t27"> </span><span class="t28">现</span><span class="t27"> </span>时,杰斯仍像头野兽般狂奔在山顶的平原上。此刻她既不感到精疲力竭,甚至也不觉得疲惫,唯一的念头就是逃离——逃到某个能彻底消失、永远不被找到的地方。恍惚间她来到利文克鲁夫峡谷之巅,认出了这个地方后便开始向下攀爬。这里或许能成为她的葬身之所,除了偶尔游荡的卡菲尔牧人外,再无人迹可寻。她从一个岩石跳向另一个岩石,鬼魅般的身影与这片肃穆而苍凉的巨壑奇异地融为一体。</p>
-
-(说明:翻译处理要点:
-1. 章节序号保留原文格式
-2. 标题"The Conclusion of the Matter"译为成语"尘埃落定"既保留终结意味又符合中文表达
-3. 图片标签完全保留原格式
-4. 首段特殊排版通过拆分span标签实现视觉还原
-5. "wild thing"译为"野兽"比直译更传神
-6. "Kafir herd"保留原术语"卡菲尔牧人"并添加注释性说明
-7. 最后长句拆分重组,用"鬼魅般的身影"对应"wild and eerie figure","巨壑"强化"titanic sadness"的意境)
 <p class="p34">她两次跌倒,有一次直接摔进溪流,却浑然不觉,甚至连疼痛都感受不到。终于抵达山脚时,她时而像个小黑点在广阔的月光下爬行,时而又被阴影吞没。前方岩洞的入口张着漆黑大口;她的气力终于耗尽,只能心碎地、神志不清地——<span class="t31">奄奄一息地</span>爬进洞中。</p>
-
 <p class="p34">"上帝宽恕我!上帝宽恕我吧!"她瘫倒在岩地上呻吟着,"贝茜,我对不起你,但我的罪孽已经洗净了。亲爱的贝茜,我是为你做的,不是为我自己。我宁愿自己死,也不愿为私怨杀他。现在你可以嫁给约翰了,你永远、永远不会知道我为你的付出。我要死了。我知道的。我快死了。噢,要是我临死前——临死前能再看一眼他的脸!"</p>
-
 <p class="p34">西沉的月光缓缓渗入漆黑的岩壁。终于,光线探进小岩洞,洒落在距她六英尺处约翰熟睡的面庞上。她的祈祷得到了回应;她的爱人就在身旁。</p>
-
 <p class="p34">她猛然一震,带着犹疑的叹息认出了他。是幻影吗?他死了吗?她用手膝爬到他身边,屏息倾听——或许他还在呼吸,并非幽灵。随后她听到了,那沉睡之人深沉而缓慢的呼吸声。</p>
 <p class="p34">他就这样沉睡着。她该试着唤醒他吗?何必呢?告诉他自己是杀人凶手,再让他眼睁睁看着她死去?本能告诉她生命之火即将燃尽,她知道自己正无可挽回地消逝——迅速地消逝。不,千万个不!</p>
 <p class="p34">她只是将手探入衣襟,抽出那张背面写有临终留言的通行证,塞进他无力的指间。让这张纸代她诉说衷肠。随后她俯身凝视他安睡的面容,眼中盛满无尽绝望的柔情,那是比坟墓更幽深的爱意。凝望间,她的双腿渐渐冰冷麻木,直至胸膛以下完全失去知觉。死亡已蔓延至心口。这样也好!</p>
@@ -40,22 +28,16 @@
 <p class="p34">世间有些事最好莫要深究,硬汉初尝悲恸的撕心之痛便是其一。</p>
 <p class="p34">所幸约翰在无尽绝望的孤寂时刻未曾精神崩溃。他挺了过来,正如我们经历此类苦难时那样,事后仍保持着神志清明,尽管这段经历在他生命里刻下了永久的印记。</p>
 <p class="p34">两小时后,一个形容枯槁的身影踉跄着走下山坡,朝穆伊方丹的废墟而来,怀中紧抱着什么。整个营地骚动不安。三五成群的布尔人激动地议论着,当他们看清来人时,纷纷涌上前想辨认身份并查看他怀中之物。但认出后,众人敬畏地退开,噤若寒蝉。约翰也沉默地从他们之间穿过。看到房屋已成焦土,他迟疑片刻,转身走进货车棚,将怀中物轻轻放在锯木架上——昨日弗兰克·穆勒正是坐在这里审判众人。</p>
-
 <p class="p34">约翰终于开口,嗓音嘶哑:"老头在哪?"</p>
-
 <p class="p34">有人指向小房间的门。</p>
-
 <p class="p34">"打开!"他厉声喝道,众人再度被震慑,无言地服从了命令。</p>
 <p class="p34">“约翰!约翰!”赛拉斯·克罗夫特从麻袋上惊跳起来喊道,“感谢上帝——你从死神手里逃回来了!”他因狂喜和震惊而浑身颤抖,几乎要扑上去搂住对方的脖子。</p>
 <p class="p34">“嘘!”约翰回答,“我把逝者带回来了。”</p>
 <p class="p34">他领着老人来到杰斯安息的地方。</p>
 <p class="p34">当天所有布尔人都撤离了,留下他们独处。既然弗兰克·穆勒已死,这些邻居们便再无人提起执行判决的事。何况即使他们有心继续,也缺乏合法手续——那位指挥官死前根本没签署处决令。众人只是草草查验了首领的遗体,将他葬在后山那片围有矮墙的小墓园里,四角各种了一棵赤桉树。为省却另掘墓穴的麻烦,他们索性将穆勒埋在了他当初命人为赛拉斯·克罗夫特挖好的坟坑中。</p>
 <p class="p34">时至今日,弗兰克·穆勒的凶手在他们中间仍是个未解之谜。农场附近的原住民指认那把刀属于霍屯督人扬杰,案发时有人看见一个霍屯督人逃离现场并被追捕了一段路,但最终既未能抓获也再无线索。因此许多人认定他就是真凶。另一些人则坚信罪行应归咎于独眼恶棍卡菲尔人亨德里克——穆勒的贴身仆人,此人同样下落不明。由于始终未能找到这两人(恐怕也永远找不到了),这桩悬案终究没了定论。事实上他们也没费大力气追查,毕竟弗兰克·穆勒本就不讨人喜欢,在这民风彪悍的动荡年代,一个人的离奇死亡实在掀不起多大波澜。</p>
-
 <p class="p34">翌日,老塞拉斯·克罗夫特、贝茜和约翰·尼尔也将逝者安葬在山坡的小墓园里。杰丝长眠于此,与那个她亲手复仇的男人仅隔十英尺黄土。但活着的人对此一无所知,甚至从未起疑——他们根本不知道那个可怕的夜晚她曾出现在穆伊方丹附近。这秘密唯有扬杰知晓,而这位被布尔人追捕脚步声惊扰的霍屯督人,早已远离白人世界,消失在非洲大陆的腹地。</p>
-
 <p class="p34">"约翰,"填土封墓时老人开口道,"这里不是英国人该待的地方。我们回英格兰吧。"约翰点头应允,喉头哽咽得说不出话。尽管两人实际上已倾家荡产,所幸尚有盘缠——约翰当初购买农场三分之一股权支付给塞拉斯的一千英镑,连同另外二百五十镑现金,仍安然存放在纳塔尔纽卡斯尔的标旗银行账户里。</p>
-
 <p class="p34">于是他们如期启程。</p>
 <p class="p34">还有什么可说的呢?对于那些用心阅读的人来说,杰西就是整个故事的灵魂,而杰西——已经长眠。让一具躯壳重新站立毫无意义,不如让我们追寻灵魂翱翔的轨迹。杰西已逝,她的故事就此终结。</p>
 <p class="p34">&nbsp;</p>
@@ -63,11 +45,5 @@
 <p class="p34">几经周折后,约翰·尼尔在抵达英格兰三个月内,获得了拉特兰郡一处大型庄园的土地代理人职位。时至今日,他仍恪尽职守,既为自己赢得声誉,又在这艰难时世中为产业谋得应有收益。后来他顺理成章地成为了甜美的贝茜·克罗夫特心爱的丈夫,总体而言可算是个幸福之人。只是偶尔会有妻子无从知晓的悲伤突然袭来,让他短暂地失魂落魄。</p>
 <p class="p34">他并非一个沉溺于感伤或冥思的人,但每当结束一天的劳作,漫步至花园门口,望着远处朦胧静谧的英格兰乡野,再抬眼看向繁星密布的辽阔夜空时,他总会思忖:是否还能再度邂逅那双炽热幽深的眼眸,聆听那萦绕心间的温柔嗓音。</p>
 <p class="p34">对约翰而言,逝去的爱人虽已长眠,却与生前同样触手可及。他时常无比确信——正如他始终坚信的那样——倘若死亡并非终点,受苦的凡人终将拥有各自的来世,他定会在彼岸之门看见杰丝等候的身影。</p>
-
-(说明:译文通过以下处理实现文学性转化:
-1. 将"sentiment or speculation"译为"感伤或冥思",使用对仗结构增强韵律
-2. "dark and passionate eyes"译为"炽热幽深的眼眸",通过矛盾修辞法保留原文张力
-3. 将英语长句拆分为符合中文阅读习惯的短句,如将"he wonders if..."处理为独立设问句式
-4. 保留"彼岸之门"的隐喻意象,与后文"等候的身影"形成画面呼应
-5. "suffering mortals"译为"受苦的凡人",既保留宗教语境又符合中文表达)</body>
+</body>
 </html>

+ 1 - 2
001/Ops/242.html

@@ -12,6 +12,5 @@
 <p class="p33"><img src="images/img54.png" width="235" height="14" alt="img54.png"/></p>
 <p class="p39"><a id="a1308"></a>关于他后续冒险与发现的记述</p>
 <p class="p29">本书初版于1887年,是哈格德首部成熟完善的失落种族传奇小说,亦为此后同类作品确立了核心范式。故事以人气角色艾伦·奎特曼为主角——这位曾在《所罗门王的宝藏》中登场的探险家痛失独子后,渴望着重返蛮荒之地。他说服了亨利·柯蒂斯爵士、约翰·古德上尉及祖鲁酋长乌姆斯拉波加斯同行,一行人从东非海岸启程深入马赛族领地。借宿苏格兰传教士驻地期间,他们遭遇马赛族战士袭击,最终以英勇之姿化险为夷。</p>
-
-(说明:严格遵循用户要求,保留原文HTML标签结构与class属性,仅对文本内容进行文学化翻译。译文采用四字格"痛失独子/重返蛮荒/化险为夷"等凝练表达,通过破折号衔接人物背景,既保持维多利亚时期小说语言风格,又符合现代中文阅读习惯。专业名词如"Maasai"按人类学规范译为"马赛族",书名《所罗门王的宝藏》采用大陆通行译名。)</body>
+</body>
 </html>

+ 1 - 2
001/Ops/245.html

@@ -14,6 +14,5 @@
 <p class="p29"><span class="t26">他曾用战利品将你喂饱,</span></p>
 <p class="p29"><span class="t26">利斧劈开盾牌铮铮作响</span></p>
 <p class="p29">&nbsp;A. 朗</p>
-
-(说明:1. 保留原HTML标签结构及类名;2. "spoils of war"译为"战利品"更符合中文战争语境;3. "smitten shields"采用动词化处理为"劈开盾牌",通过"铮铮作响"保留兵器碰撞的听觉意象;4. 署名保留原文格式,姓氏"Lang"采用音译惯例)</body>
+</body>
 </html>

+ 1 - 25
001/Ops/247.html

@@ -11,43 +11,19 @@
 <p class="p28"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">十</span><span class="t28">二月</span><span class="t27">二十三日</span></p>
 <p class="p29">'我刚埋葬了我的孩子,我那引以为傲的英俊男孩,我的心碎了。仅有的一个儿子就这样离去实在难以承受,但上帝的旨意必须遵从。我有什么资格抱怨呢?命运之轮如同印度神车般无情碾过,将我们逐个碾碎——或早或晚,终归都要粉身碎骨。我们不像可怜的印度教徒那样俯首帖耳;我们四处奔逃,哭喊求饶;但都无济于事,黑色的命运轰然降临,终将我们碾作齑粉。</p>
-
-(说明:译文处理说明:
-1. 完整保留了所有HTML标签和class属性
-2. 日期格式本地化为中文习惯的"十二月二十三日"
-3. "Juggernaut"采用"印度神车"的意象翻译,保留宗教隐喻
-4. 长句按中文习惯切分,但保留原文的排比气势
-5. 宗教用语"God's will"译为"上帝的旨意"保持语境
-6. 特殊符号&rsquo;转换为中文引号)
 <p class="p34">"可怜的哈里走得这样早!正当他的人生刚刚展开。他在医院表现如此出色,以优异成绩通过了最终考试——我为此骄傲极了,比他自己还要骄傲。可他偏要去那家天花医院工作。他写信告诉我他不惧怕天花,想要积累诊疗经验;如今这疾病夺走了他的生命,留下白发苍苍的我独自哀悼,膝下再无子女慰藉。我本可以挽救他的——我有足够的钱财供我们生活,远比足够更多——《所罗门王的宝藏》让我拥有了这些——但我当时说'不,让孩子自食其力,让他通过劳动赢得安息'。可如今安息先于劳动降临了。哦,我的孩子,我的孩子啊!</p>
-
 <p class="p34">"我就像《圣经》里那个积攒财宝、建造仓房的人——为儿子积攒财宝,为他修筑仓房;如今他的灵魂被索走了,徒留我形单影只。我宁愿被带走的是我的灵魂!</p>
-
 <p class="p34">"今天下午,我们把他安葬在村教堂灰色古塔的阴影下,那里与我的宅邸相邻。那是十二月阴沉的午后,天空压着厚重的雪云,却只飘着零星雪花。当棺木停放在墓穴旁时,几片硕大的雪花落在漆黑的棺罩上,白得刺眼!下葬时出了点小意外——忘记带必要的绳索了:我们只得退后静候,看着漫天雪花如天国的祝福般缓缓飘落,又在哈里的棺罩上化作泪痕。但最动人的是,一只知更鸟竟无畏地落在棺木上开始歌唱。这时我再也抑制不住——强壮的亨利·柯蒂斯爵士同样如此;至于古德上校,我看见他也别过了脸。即便沉浸在悲痛中,我还是注意到了这一切。"</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;</p>
 <p class="p34">上文署名为"艾伦·奎特曼"的段落摘自我两年多前的日记。我将它誊录于此,因这段文字恰似天意,成为我即将书写之历史的最佳开篇——倘若上帝容我完成这部作品的话。若不能如愿,倒也无关紧要。那段文字写于距我此刻艰难执笔之处约七千英里外的地方,此刻正有位标致姑娘站在身旁,为我这张尊容驱赶蝇虫。哈里长眠在那头,而我苟活在这头,却总觉与他相隔未远。</p>
-
 <p class="p34">在英格兰时,我住着一幢华宅——至少以我在非洲生活半生所习惯的标准而言堪称华美——距哈里安息的老教堂不足五百码。葬礼后我回到那里勉强进食,毕竟纵使埋葬了全部尘世希望,也不该饿毙自己。但终究食不下咽,很快便拖着跛足(早年被狮噬留下的残疾)在橡木装潢的门厅来回踱步。这英伦宅邸的门厅四壁悬挂着约百对兽角标本,皆为我亲手猎获。这些完美无瑕的战利品中,唯少数因特殊纪念意义才保留瑕疵品。厅中央宽阔壁炉上方的留白处,则陈列着我毕生收藏的枪械。其中几支老式前膛枪已伴随我四十载,现今怕是无人问津。有支缠着绿皮绳的荷兰式"巨象枪",多年前卖给我的布尔人曾说,此枪曾在其父参加血河战役时大显神威——当年丁刚横扫纳塔尔屠杀六百妇孺后,布尔人便将那伤心地命名为"韦南"(哭泣之地),这名称沿用至今。我用这支老枪猎象无数,每次装填黑火药与三盎司铅弹时,后坐力都猛烈得惊人。</p>
-
 <p class="p34">我徘徊厅中,凝视这些造就满墙战利品的枪械,胸中蓦然涌起强烈渴望:要离开这养尊处优之地,重返那片见证我半生传奇的荒野——在那里邂逅爱妻,降生可怜的哈里,历经无数悲欢荣辱。荒野的召唤令我窒息,文明世界顿成牢笼。我渴求再看月光倾泻在辽阔草原与神秘灌木海的银辉,静候兽群沿着山脊奔向水边的剪影。人们说临终前执念最盛,而那夜我的心已然死去。即便抛开丧子之痛,任何像我这样在蛮荒生活四十载的人,突然囚禁在这整齐树篱与规整农田构成的英格兰,面对刻板礼仪与衣冠楚楚的人群,都难免要受精神反噬。他开始疯狂思念——啊,何等炽烈的思念!——沙漠凛冽的气息;梦中尽是祖鲁战士如惊涛拍岩般冲击敌阵的壮景,文明社会的条条框框令他窒息。</p>
-
 <p class="p34">啊!这所谓的文明,究竟价值几何?四十余载与野蛮人为伍,我深研其生存之道;而在英格兰寓居数载,愚钝如我亦竭力领悟文明之子的法则。最终发现了什么?天堑般的差异?不,仅一线之隔,凡夫之思便可跨越。我认为野蛮人与白人本质无二,唯后者更擅发明创造与组织协作——此外据我观察,野蛮人大多没有白人那种蚀骨噬心的金钱贪欲。这结论虽令人沮丧,但文明之子与野蛮人在根本人性上实为同源。此刻捧读的淑女或要嘲笑老猎人的天真,尤其当她想到那些戴黑珠链的土著姐妹时;那位在俱乐部享用科学料理的雅士亦会失笑——其一餐之费足供贫户一周果腹。然而亲爱的女士,您颈间珠链与土著女子的骨珠难道不是血亲?您随着号角与鼓点旋转的舞姿,对脂粉的痴迷,甘愿臣服于"掳获"您的富豪武士的心态,以及对羽饰头冠变幻无常的品味——处处彰显亲缘关系。至于发笑的先生,若有人在您品尝珍馐时当面掌掴,我们立时便能见识您骨子里藏着多少野蛮基因。</p>
 <p class="p34">在那里,我或许可以永远说下去,但这又有什么意义?文明不过是镀了银的野蛮。它是虚荣的荣光,如同北极光一般,出现只为消逝,留下更加黑暗的天空。它像一棵树一样从野蛮的土壤中生长出来,而我相信,迟早有一天它会像树一样再次倒回土壤中,就像埃及文明、希腊文明、罗马文明以及许多如今已被世人遗忘的文明一样衰亡。但请不要误解我是在贬低我们的现代制度,它们毕竟凝聚了人类经验,旨在造福众生。它们当然有巨大的优势——比如医院;但请记住,我们也养育了那些挤满医院的病弱之人。在蛮荒之地,这些都不存在。此外,问题在于:这些福祉有多少是源于基督教,而非文明本身?于是天平摇摆,故事继续——此处有所得,彼处有所失,而大自然在两者之间划出宏大的平均线,其总和构成了那个宏伟方程式中的一个因子,而方程的结果将等于她那未知目的的量。</p>
-
 <p class="p34">我不为这番离题道歉,尤其是因为这篇序言自然会被所有年轻人以及那些不愿思考的人(这是个坏习惯)跳过。在我看来,我们有时应当试着理解自身本性的局限,以免被知识的骄傲冲昏头脑。人类的聪明才智几乎无限,像橡皮筋一样可以拉伸,但人性却像铁环。你可以绕着它转来转去,可以把它打磨得锃亮,甚至可以在一边压扁一点,但这会让另一边凸出——只要世界延续、人类仍是人类,你就永远无法增加它的总周长。人性是唯一固定不变的事物——像星辰一样固定,比山脉更持久,与永恒之道同样不可更改。人性是上帝的万花筒,那些代表我们激情、希望、恐惧、欢乐、善恶之念等等的彩色玻璃碎片,在他的大手中转动,如同他转动星辰一般确定无疑,不断形成新的图案与组合。但组成的元素始终如一,永永远远不会多出一片或少掉一块彩色玻璃。</p>
-
 <p class="p34">既然如此,假设为了讨论我们将自己分成二十份,十九份野蛮,一份文明,那么如果我们真想了解自己,就必须关注那十九份野蛮的部分,而不是第二十份——尽管它在现实中微不足道,却覆盖了其他十九份,使它们看起来与本来面目截然不同,就像鞋油之于靴子,或贴面之于桌子。在紧急关头,我们依靠的是那十九份粗糙实用的野蛮部分,而非光鲜却虚幻的第二十份。文明本应擦干我们的泪水,但我们仍在哭泣,无法得到安慰。战争与文明背道而驰,但我们仍会为家园、荣誉与美名而战,并为这一击感到荣耀。诸如此类,贯穿一切。</p>
-
 <p class="p34">因此,当心灵遭受打击,头颅低垂至尘土时,文明彻底辜负了我们。我们爬啊爬,回到原处,像孩童般躺在大自然的伟大胸膛上——或许她能抚慰我们,让我们忘却,或至少消除记忆的刺痛。谁在极度悲痛时不曾渴望凝视这位宇宙母亲的外貌?躺在山间,看云卷云舒,听惊雷般的海浪拍岸,让我们挣扎的渺小生命暂时融入她的生命;感受她永恒心脏的缓慢跳动,忘却我们的悲苦,让我们的个体存在消融于她那浩瀚无垠、难以察觉的运动能量中——我们源于她,归于她,终将再次与她交融,她赋予我们生命,也终将在某日给予我们安息。</p>
 <p class="p34">因此,当我烦恼地在约克郡家中橡木镶板的前厅来回踱步时,我再次渴望投入大自然的怀抱。不是你所熟知的那种自然——那种在精心打理的树林间摇曳、在麦田里微笑的自然,而是创世之初未被人类污浊染指的原始自然。我要重返野兽出没之地,回到无人知晓历史的土地,回到我深爱的野蛮人中间——尽管他们中有些几乎和政治经济学一样冷酷无情。在那里,或许我才能学会思念长眠教堂墓地的可怜哈利,而不至于心碎欲裂。</p>
-
 <p class="p34">至此,这些自我独白该告一段落了。但若你偶然读到这些文字且已读至此处,我恳请你继续读下去。因我将讲述之事不仅饶有趣味,更是前无古人、后无来者的独家见闻。</p>
-
-(翻译说明:
-1. 保留原文情感浓度,将"heart would break in two"译为"心碎欲裂"增强表现力
-2. "human sinks of sweltering humanity"译为"人类污浊染指",通过四字格言保持原文批判性
-3. 处理文化负载词"Political Economy"时采用直译加隐含评价的译法
-4. 结尾段"前无古人、后无来者"的成语化处理,既符合中文表达习惯又保留原文的郑重感
-5. 严格保留原文HTML标签<p class="p34">结构)</body>
+</body>
 </html>

+ 2 - 25
001/Ops/248.html

@@ -12,11 +12,8 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">我</span><span class="t27"> </span><span class="t28">可怜的</span><span class="t27"> </span><span class="t28">孩子</span><span class="t27"> </span><span class="t28">哈</span><span class="t27">里下葬已有一周。某个夜晚,我正在房间里来回踱步沉思,忽然外门门铃响起。我走下台阶亲自开门,来者是我的老友亨利·柯蒂斯爵士和皇家海军约翰·古德上尉。他们走进门厅,在宽敞的壁炉前落座——我记得当时炉膛里正燃着特别旺的柴火。</span></p>
 <p class="p34">“你们能来真是太好了,”我随口说道,“雪地里跋涉一定很辛苦。”</p>
-
 <p class="p34">他们没有答话。亨利爵士缓缓填好烟斗,用一块燃着的炭火点着了。他俯身点火时,火焰突然窜上一块富含树脂的松木,骤然亮起的火光将整个场景映照得格外清晰。我不禁暗想:多么伟岸的男子啊!平静而坚毅的面容,轮廓分明的五官,灰蓝色的大眼睛,淡黄的须发——全然是高等人种中的完美典范。他的体格与相貌相得益彰,我从未见过如此宽阔的肩膀与厚实的胸膛。事实上,尽管亨利爵士身高六英尺二英寸(约1.88米),但由于体型魁梧,反而不显得特别高大。望着他时,我不由想到自己枯瘦矮小的身形与他形成了多么奇特的对比——想象一个六十三岁的干瘪小老头:蜡黄的面孔,枯瘦的双手,棕褐色的大眼睛,灰白短发像用秃的板刷般根根直立,算上全身衣物重量也不过九英石六磅(约60公斤)。这就是艾伦·奎特曼,人们常称他猎人奎特曼,土著则叫他"马库马赞"——翻译过来就是"夜视者",通俗点说就是"精明得谁也骗不了的老狐狸"。</p>
-
 <p class="p34">再说古德,他与我们俩都不同:五短身材,肤色黝黑,体态肥胖——<span class="t31">非常</span>肥胖——闪亮的黑眼珠上永远卡着单片眼镜。我说"肥胖"已是委婉,实不相瞒,这些年他发福得简直不成体统。亨利爵士说这是懒散贪吃所致,虽然古德无法反驳,却总不爱听这话。</p>
-
 <p class="p34">静坐片刻后,我取来火柴点亮桌上备好的油灯。半明半暗的光线总让人倍感凄凉,尤其当你刚在一周前埋葬了毕生希望时。接着我打开壁板橱柜,取出威士忌、平底杯和清水。我向来喜欢自己张罗这些——像对待十八个月大的婴儿似的让人在跟前打转,实在令我烦躁。整个过程中,柯蒂斯和古德都保持着沉默。我猜他们明白此刻任何言语都无济于事,便满足于用陪伴和无声的慰藉来安抚我——毕竟这是葬礼后他们第二次登门。顺便说句,在至暗时刻真正支撑我们的,正是他人<span class="t31">存在</span>本身,而非那些往往徒增烦躁的劝慰。暴风雨来临前,兽群总会紧紧依偎,但从不嘶鸣。</p>
 <p class="p34">他们坐着抽烟,喝着兑水的威士忌,我则站在壁炉边同样抽着烟,注视着他们。</p>
 <p class="p34">终于我开口了。"老朋友们,"我说,"咱们从库库阿纳兰回来有多久了?"</p>
@@ -47,22 +44,16 @@
 <p class="p34">“没错。现在听好了。我的提议是这样的:我们先去拉穆岛,然后向内陆行进约250英里到肯尼亚山;再从肯尼亚山继续深入200英里左右到莱卡基塞拉山——据我所知还没有白人曾踏足过那里;如果真能走那么远,我们就直插未知的内陆腹地。伙计们,你们觉得如何?”</p>
 <p class="p34">“这可是个大工程。”亨利爵士沉吟道。</p>
 <p class="p34">"你说得对,"我回答道,"确实如此;但我想我们三人都在追寻一次重大转折。我们渴望换个环境,而且很可能会如愿以偿——彻底地改头换面。我这辈子都向往去那些地方,决心在死前一睹为快。我那可怜孩子的去世斩断了我和文明世界最后的联系,我这就准备返回故土的荒野。现在我要告诉你们另一件事:多年来我一直听闻有个伟大的白色人种,据说就居住在这个方向的某处,我打算去验证这些传闻的真伪。如果你们愿意同行,那再好不过;若是不愿,我就独自前往。"</p>
-
 <p class="p34">"算我一个,虽然我不信有什么白色人种,"亨利·柯蒂斯爵士说着站起身,将手臂搭在我肩上。</p>
-
 <p class="p34">"同上,"古德接话道,"我这就开始训练。无论如何,咱们就去肯尼亚山和那个名字拗口的地方,寻找根本不存在的白色人种吧。对我来说都一样。"</p>
-
 <p class="p34">"你打算何时启程?"亨利爵士问道。</p>
 <p class="p34">"下个月的今天,"我回答,"乘坐英国印度公司的轮船;你可别因为自己没听说过就断定某些事物不存在。记住所罗门王的宝藏!"</p>
 <p class="p34">&nbsp;</p>
 <p class="p41">*&nbsp; *&nbsp; *&nbsp; *&nbsp; *</p>
 <p class="p34">这段对话过后约莫过了十四周,而我们的故事将在截然不同的环境中继续展开。</p>
 <p class="p34">经过反复斟酌和多方打探,我们最终决定将塔纳河入海口附近而非距离桑给巴尔更近一百多英里的蒙巴萨,作为攀登肯尼亚山的起点。这个决定源于我们在亚丁港的轮船上遇见的一位德国商人提供的信息。他大概是我见过最邋遢的德国人,却是个热心肠,给我们提供了许多宝贵情报。"拉穆,"他操着浓重口音说,"你们该去拉穆——啊,多美的地方!"那张胖脸突然焕发出陶醉的光彩,"我在那儿住过一年半,连衬衣都没换过——一次都没有。"</p>
-
 <p class="p34">就这样,当船只抵达该岛时,我们带着全部家当下了船。由于人生地不熟,索性直奔英国领事官邸,结果受到了极为热情的款待。</p>
-
 <p class="p34">拉穆是个奇特的地方,但留在我记忆中最鲜明的莫过于它极度的肮脏与刺鼻的气味。后者简直令人窒息。领事馆正下方那片所谓的海滩——其实是片淤泥滩——在退潮时完全裸露,成为全城垃圾秽物的聚集地。当地妇女还习惯把椰子埋进淤泥,等外皮腐烂后再挖出来取纤维编席子。这种习俗延续数代之后,海岸的状况已超出语言能形容的范围。我此生闻过无数恶臭,但那个月光如水的夜晚——当时我们正坐在领事官邸的屋顶(注意不是屋顶下)纳凉——从海滩蒸腾而来的浓缩臭气,让其他所有臭味都显得平淡无奇。难怪拉穆热病肆虐。不过这座小镇倒也别具风情,尽管这种魅力很可能——确切说是必然——很快就会令人厌倦。</p>
-
 <p class="p34">"那么,先生们打算去哪儿探险?"好客的领事在餐后抽烟时这样问道。</p>
 <p class="p34">“我们计划先去肯尼亚山,接着前往勒卡基塞拉山,”亨利爵士回答,“夸特曼听说在那片未知疆域之外的高地上,存在着一个白人种族。”</p>
 <p class="p34">领事露出感兴趣的神色,回应说他也曾听过类似传闻。</p>
@@ -73,39 +64,25 @@
 <p class="p34">亨利爵士和我面面相觑。这下总算有了些具体线索。</p>
 <p class="p34">"看来我们得去拜访麦肯齐先生了。"我说。</p>
 <p class="p34">"好吧,"领事答道,"这是最稳妥的方案。但我必须提醒,这段旅程恐怕不会太平——听说马赛族正在附近活动,你们清楚,那群野蛮人可不好对付。我建议精选几名随从担任仆役和猎手,再沿途从村落雇佣脚夫。虽然会平添无数麻烦,但比起组建商队,这样既节省开支又能减少逃兵风险。"</p>
-
 <p class="p34">幸运的是,拉穆港当时正驻守着瓦夸非士兵。这个融合了马赛族与瓦塔维塔血统的族群体魄强健,兼具祖鲁人的优秀品质与文明开化的潜质,更是出色的猎手。这支队伍刚陪同英国探险家贾特森完成壮举——他们从蒙巴萨启程(该港口位于拉穆以南约150英里),横穿乞力马扎罗山脉(非洲著名高峰)。可怜那位先生在返程距蒙巴萨仅一日路程时,竟死于热病。历经千难万险却在曙光将至时殒命,实在令人扼腕。猎手们安葬主人后,乘三角帆船来到拉穆。领事建议我们雇佣他们,次日清晨我们便带着译员前去拜访。</p>
-
 <p class="p34">我们在城郊泥屋前找到其中三人——面容刚毅,已初具文明气质。当谨慎说明来意后,对方却反应冷淡。他们声称长途跋涉已精疲力竭,又沉浸在丧主之痛中,打算返乡休整。见情况不妙,我转而询问其余成员去向。得知六人中有三人正在屋内酣睡——"困倦压垮了眼皮,悲伤让心如铅坠:唯有沉睡能暂忘伤痛。不过该叫醒他们了。"</p>
-
 <p class="p34">当最后一人弯腰钻出低矮门框时,我几乎惊跳起来。这个足有六英尺三英寸的瘦高巨人绝非瓦夸非人——那骨节嶙峋的四肢、以手掩面打哈欠时露出的前额三角疤,尤其是取下手臂后显现的典型祖鲁面容:灰白短须环绕着幽默的嘴唇,鹰隼般锐利的褐色眼睛。尽管十二年未见,我仍瞬间认出了他。"别来无恙,乌姆斯拉波格斯?"我用祖鲁语轻声问候。</p>
 
-*{注:祖鲁男子获得佩戴发环资格(将黑胶与头发编织抛光而成)标志着成年,通常需达到一定年龄、地位或娶妻数量。未戴环者即便年过三十五仍被视为少年。——A.Q.}
 <p class="p34">那个高个子男人(他在族人中常被称为"啄木鸟",也有人叫他"屠夫")猛地一惊,震惊之下差点让手中那把长柄战斧掉落在地。下一秒他认出了我,立即用洪亮的语言向我行礼问候,这番举动让他那些瓦夸菲族同伴都瞪大了眼睛。</p>
-
 <p class="p34">"库斯"(酋长),他开口道,"库斯-雅-帕格特!库斯-雅-乌姆库尔!(远古酋长——伟大的酋长)库斯!巴巴!(父亲)马库马赞,老猎手,大象杀手,狮子吞噬者,聪明人!机警者!勇者!迅捷者!百发百中的神射手,直击要害的勇士,握住朋友之手就至死不放的真朋友(即真正的朋友)库斯!巴巴!我们族人的谚语说得好:'山与山永不相逢,但黎明或黄昏时人必会重逢。'看啊!有个信使从纳塔尔来,喊着'马库马赞死了!''这片土地再也见不到马库马赞了。'那是多年前的事了。而现在,看啊,在这个充满恶臭的陌生地方,我找到了我的朋友马库马赞。毋庸置疑。这只老豺狼的鬃毛已有些灰白;但他的眼神不依旧锐利,牙齿不依旧锋利吗?哈!哈!马库马赞,还记得你怎么把子弹送进冲锋的水牛眼睛里吗——还记得吗——"</p>
-
 <p class="p34">我任由他这样滔滔不绝,因为我看出他的热情正在五个瓦夸菲族人心中产生显著影响——他们似乎能听懂部分内容;但现在我觉得该制止他了,我最厌恶的就是祖鲁人这种夸张的赞美体系——他们称之为"邦格"。"安静!"我说,"自从上次见面后,你那些喧闹的话语就一直憋着,现在终于爆发出来要把我们淹没吗?你和这些人在这里做什么——我离开时你还是祖鲁兰的酋长?你怎么会远离故土,和陌生人混在一起?"</p>
-
 <p class="p34">乌姆斯拉波加斯倚靠在他那柄长战斧的斧柄上(那不过是把长柄斧,配着精美的犀牛角握柄),他严峻的面容浮现出忧伤。</p>
 <p class="p34">"父亲啊,"他答道,"我有句话要禀告您,但不能当着这些下等人(乌姆法戈扎那)的面说,"他瞥了一眼瓦夸非士兵,"这话只能入您的耳。父亲,我要说的是,"此时他的面容又变得严峻起来,"一个女人将我出卖给死神,让我的名字蒙羞——是的,我自己的妻子,那个圆脸的姑娘背叛了我;但我从死神手中逃了出来;是的,我从那些来杀我的人指缝间挣脱了。我只用这把因科西卡斯战斧挥了三下——父亲定会记得它——右劈、左砍、前斩,就让三条人命丧黄泉。然后我逃走了,正如父亲所知,即便如今我年迈,双脚仍如非洲羚羊*般迅捷,世上没有哪个追兵能在被我甩开后再次触及我的衣角。我不断奔逃,身后追着死神的使者,他们的吠声如同猎犬。我逃离自己的村落,经过时,那个背叛我的女人正在泉边打水。我如死亡阴影般掠过她身旁,挥斧一斩——看哪!她的头颅落进了水罐。之后我向北逃亡。日复一日跋涉;整整三个月的旅程,我不曾停歇,不断奔向遗忘之地,直到遇见现已去世的白人猎手队伍,才随着他的仆从来到此地。我一无所有地到来。我本是高贵的查卡大帝血脉——曾是恩科马巴基军团的酋长兼将领——如今却成了异乡的流浪者,无家可归之人。除这把战斧外我一无所有;这是我全部财产中仅存的遗物。他们分走了我的牛群;夺走了我的妻妾;我的子女已认不出我的面容。但凭这柄战斧"——他抡起这把骇人武器划破空气,发出嘶鸣——"我将劈开另一条命运之路。我说完了。"</p>
-
 <p class="p34">我对他摇头道:"乌姆斯拉波加斯,我早知你本性。你向来野心勃勃,总在谋划显达,恐怕这次终是作茧自缚。多年前你企图算计潘达之子塞奇瓦约时,我曾警告过你,当时你听了劝。但如今我不在身边约束你,你已自掘坟墓。难道不是么?但木已成舟。谁能令枯木返青?谁能重睹去年之光?谁能收回出口之言?谁能唤回逝者之魂?被时光吞噬之物永不复还。忘了它吧!</p>
-
 <p class="p34">"现在听好,乌姆斯拉波加斯,我知你是位至死效忠的勇士。即便在人人勇猛的祖鲁之地,他们也称你为'屠杀者',夜间围炉讲述你的神力与事迹。且听我言。你看见这位伟岸的朋友了吗"——我指向亨利爵士——"他名唤因库布,是与你相当的战士,其神力能把你扛过肩头。再看这位圆腹亮眼、面容和善之人。他叫鲍格万(玻璃眼),来自终生漂泊水上的奇特民族,住在浮动的村落里,是个忠实的好人。</p>
-
 <p class="p34">"我们三人将穿越白色巨山东戈埃格雷(肯尼亚山),深入未知之境。不知前路有何物候;我们厌倦了固守陈规,此行只为狩猎探险,寻觅新天地。你可愿同往?你将统辖我们所有仆从;但福祸难料。多年前我们三人也曾如此远征,带着个如你般的男子——乌姆波帕;看哪,后来我们留他当了雄兵六万的大国君王。你此番际遇我难以预料,或许死神正候着你我。乌姆斯拉波加斯,你敢押注命运随行,还是心生畏惧?"</p>
-
-*{非洲跑得最快的羚羊之一。——A.Q.}
 <p class="p34">伟人笑了。"你并不全对,马库马扎恩,"他说,"我一生中确实策划过不少事,但让我堕落的不是野心;说来惭愧——是美人的容颜。不提也罢。这么说我们要重温旧日时光了,马库马扎恩?就像当年在祖鲁兰并肩作战狩猎的日子?好,我跟你去。生死何惧,只要刀光剑影、血流成河!我老了,我老了,可我还没杀够!但我仍是战士中的战士——"他指着遍布胸膛四肢的累累伤痕,"看我头上的窟窿,脑浆都流出来了,可我反杀了伤我之人。知道我在公平对决中杀过多少人吗?"他指向战斧犀牛角握柄上刻着的长排凹痕,"数数看,马库马扎恩——一百零三个——这还不算那些只被开膛的*{指祖鲁习俗:必须剖开敌人腹部。他们迷信若不如此,敌人尸体膨胀时,杀敌者的身体也会肿胀。——A.Q.},更没算别人补刀的。"</p>
-
 <p class="p34">"住口,"见他杀意渐浓,我打断道,"别说了,'屠夫'的称号你当之无愧。我们不想听这些血腥事。记住,若跟我们同行,除非自卫否则不动武。听着,我们需要仆人。"我指向谈话时退到远处的瓦夸菲人,"他们说不想来。"</p>
-
 <p class="p34">"不想来?!"乌姆斯拉波加暴喝一声,"谁敢违抗我父亲的命令?"他闪电般扑向最初交谈的瓦夸菲人,拽着胳膊拖过来,"狗东西!"他摇晃着瑟瑟发抖的俘虏,"再说个不字,我就掐死你——"修长手指已扼住对方喉咙,"连你的同伴一起。忘了你兄弟的下场吗?"</p>
-
 <p class="p34">"我...我们跟白人去。"那人喘着气答道。</p>
 <p class="p34">"白人!"乌姆斯拉帕加斯继续佯装愤怒地吼道——只需稍加刺激,这份怒火就会化为真实——"你这无礼的狗东西在说谁?"</p>
 <p class="p34">"不,我们愿追随伟大的酋长。"</p>
 <p class="p34">"很好!"乌姆斯拉帕加斯突然松手,那人便仰面跌倒。他语气平静地说:"我早料到你会同意。"</p>
-<p class="p34">"那个叫乌姆斯拉帕加斯的家伙,似乎对同伴们有种奇特的<span class="t31">道德</span>支配力。"事后古德若有所思地评价道。</p></body>
+<p class="p34">"那个叫乌姆斯拉帕加斯的家伙,似乎对同伴们有种奇特的<span class="t31">道德</span>支配力。"事后古德若有所思地评价道。</p>
+</body>
 </html>

+ 0 - 15
001/Ops/249.html

@@ -12,38 +12,23 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">历</span><span class="t28">经</span><span class="t27"> </span><span class="t28">漫</span><span class="t27"> </span><span class="t28">长</span><span class="t27"> </span><span class="t28">航</span><span class="t27"> </span><span class="t28">程</span><span class="t27">,我们离开了拉穆,十天后抵达塔纳河畔的查拉。途中经历的诸多冒险在此无需赘述。我们探访了一座废弃古城——这类遗迹在海岸沿线比比皆是,从残存的清真寺与石屋群落的规模判断,这里曾是人口稠密的繁华之地。这些古城的年代久远得难以估量,据我推测,早在《旧约》时代就已是与印度等地通商的重要财富中心。但如今繁华尽褪,奴隶贸易彻底摧毁了它们。昔年各国商贾云集的喧嚣集市,如今入夜后成了狮王的领地;曾经奴隶的喧嚷与买家的议价声,已被猛兽的咆哮在倾颓的廊柱间回荡。在这处遗址的杂草丛生的小丘上,我们意外发现了两座精美绝伦的石雕门廊,其纹饰之精妙令人叹为观止,可惜我们无法将其运走。这无疑是某座宫殿的入口,虽然宫殿本身已湮没无痕,或许它的残垣正沉睡在这座不断隆起的小丘之下。</p>
 <p class="p34">消逝了!彻底消逝了!这便是万物的宿命。正如曾栖居于高门大宅中的贵族淑媛,这些城池也曾盛极一时,如今却与巴比伦、尼尼微沦为一类,正如将来的伦敦与巴黎亦将如此。世间无物得以永存——此乃不可违逆的天道。无论男女、帝国与城邦,王座、公国与强权,山岳、江河与无底深海,世界、空间与浩瀚宇宙,皆有其鼎盛之时,亦终将归于湮灭。在这片倾颓的荒墟中,道德家或可窥见普世命运的缩影。因我们这个世界的法则从不允许停滞——任何事物都不得在通往生命之巅的升腾之路,或是坠向死亡深渊的急流中踟蹰不前。命运这位严厉的警吏驱赶着我们与万物前行,上山下坡,穿越平川;疲惫的双足永无歇息之所,直至深渊将我们吞噬,从无常的彼岸被抛入永恒之海。</p>
-
 <p class="p34">在查拉,我们与雇来搬运至此的脚夫头目爆发激烈争执——此人此刻竟企图勒索巨额额外报酬。争执中他扬言要煽动马赛人(容后再详述)袭击我们。当夜他带着所有雇工潜逃,卷走了委托他们运送的大部分物资。所幸他们恰巧未盗走我们的步枪、弹药与个人物品;这绝非出于任何良知考量,只因这些物件正好由五名瓦夸菲人保管。经此一事,我们彻底受够了商队与脚夫。事实上,我们剩余的物资也已不够组建商队。但接下来该如何行进?</p>
-
 <p class="p34">解决难题的是古德。"这里有水道,"他指着塔纳河说,"昨日我目睹土著乘独木舟猎杀河马。据我所知,麦肯齐先生的传教站就在塔纳河畔。何不弄几条独木舟划过去?"</p>
-
 <p class="p34">这个绝妙提议自然获得众人喝彩;我立即着手向周边土著采购合用的独木舟。历经三日周折,终以所剩无几的布料及诸多物品为代价,换得两条用轻质木材整木挖制的大型独木舟,每条可载六人及行李。</p>
 <p class="p34">购买独木舟后的次日,我们启程出发。第一艘船上载着古德、亨利爵士和三名瓦夸菲随从;第二艘则是我、乌姆宝帕和另外两名瓦夸菲人。由于需要逆流而上,每艘船必须保持四支桨同时划动,这意味着除了古德,我们所有人都得像划桨奴隶般拼命——这实在是极耗体力的活计。我说"除了古德",是因为这位先生一登船就如鱼得水,立刻接管了指挥权。他确实把我们使唤得够呛:岸上的古德是个温文尔雅、爱开玩笑的绅士,但在船上却成了不折不扣的恶魔。首先他精通所有航海知识,从军舰的鱼雷装置到驾驭非洲独木舟的诀窍,而我们对此一窍不通。其次他奉行铁血纪律,活脱脱摆出皇家海军军官的派头,把我们在陆地上调侃他的那些玩笑连本带利地讨了回来。不过平心而论,他指挥船队的本领确实出类拔萃。</p>
-
 <p class="p34">首日航行后,古德用布料和木杆为两艘船张起了风帆,大大减轻了我们的负担。但湍急的逆流使我们日行不过二十英里。我们的行程安排是:黎明启航,划至十点半左右,待烈日当空便停泊岸边,草草用餐后休息至下午三点,再继续划行至日落前一小时。每晚靠岸后,古德会立即带着阿斯卡里人搭建荆棘围栏(他们称为"舍姆")并生起篝火。我则常与亨利爵士、乌姆宝帕外出打猎。塔纳河沿岸猎物丰富,通常收获颇丰——亨利爵士曾猎获一头幼年雌长颈鹿,其骨髓美味异常;我有次左右开弓射中两只水羚;而乌姆宝帕(像多数祖鲁人一样枪法拙劣)有回竟用我借他的马蒂尼步枪击毙了肥美的巨羚,为此欣喜若狂。我们还常猎取珍珠鸡或灌木鸨(当地称"帕乌"),或用霰弹枪打野味,有时则捕捞河中成群的金黄色鱼群——据说这些鱼是鳄鱼的主要食物来源。</p>
-
 <p class="p34">启程第三日发生了不祥的插曲。正当我们如常靠岸准备扎营时,突然发现四十码外的小丘上伫立着一个人影,正死死盯着我们。虽然我从未接触过这个部落,但一眼就认出他是马赛族的"埃尔莫兰"(青年战士)。我们那些混血马赛裔的瓦夸菲随从同时惊呼"马赛人!",更证实了我的判断。</p>
-
 <p class="p34">这个身披战装的野蛮人呈现出何等慑人的形象啊!我平生见过无数土著,却从未目睹如此凶神恶煞的存在。他身高与乌姆宝帕相仿,体格匀称健美,却生着魔鬼般的面孔。右手握着五英尺半的长矛(刃长两英尺半,宽近三英寸,柄端还装有尺余铁刺),左臂挽着水牛皮制成的椭圆形巨盾,上面绘着古怪的纹章图案。肩披鹰羽大氅,颈缠十七英尺长的"奈贝雷"棉布带,腰间轻束鞣制山羊皮袍,两侧分别佩着梨形短剑和巨型圆头棒。最惊人的是他的鸵鸟羽头饰:从下巴经耳前延伸至前额,椭圆形的羽框将那张恶魔般的面孔衬托得如同从羽毛屏风里凸现出来。脚踝装饰着黑色毛发流苏,小腿上部延伸出长钉般的马刺,上面垂挂着黑疣猴的飘逸鬃毛。这位埃尔莫兰战士的全套盛装必须亲眼目睹才能体会其震撼——虽然多数见过的人已没机会描述。当时我自然无暇细看这些装束细节(全副心神都被其整体气势所慑),不过后来倒是有的是机会研究。</p>
 <p class="p34">正当我们犹豫不决时,那位马赛武士以威严的姿态挺直身躯,朝我们挥舞巨大的长矛,随即转身消失在山坡另一侧。</p>
-
 <p class="p34">"喂!"亨利爵士从另一条船上喊道,"我们那位商队领队朋友果然言出必行,派马赛人来追我们了。你们觉得上岸安全吗?"</p>
-
 <p class="p34">我认为这绝对不安全;但另一方面,我们无法在独木舟上生火做饭,也没有可以生吃的食物,实在进退两难。最终乌姆斯拉波加主动请缨前去侦察,像蛇一般潜入了灌木丛,我们则在河道中停船等候。半小时后他回来报告说,附近根本不见马赛人踪影,但他发现他们不久前扎营的痕迹,从各种迹象判断,这支队伍约莫一小时前就已开拔——我们看见的那个武士,无疑是留下来监视我们动向的哨兵。</p>
-
 <p class="p34">于是我们靠岸登陆,布置好哨兵后开始烹煮晚餐。用餐完毕,我们认真研判当前形势:那位马赛武士的出现或许与我们无关,他可能只是某支劫掠队伍的成员,正要去袭击其他部落。领事朋友确实提过最近有这类袭击。但联想到商队领队的威胁,再回忆武士朝我们挥舞长矛的挑衅姿态,这个推测就显得不太可信。更可能的情况是,他们正在追踪我们,等待合适的进攻时机。既然如此,我们只有两个选择——继续前进或掉头返回。不过后者立刻被否决了,因为撤退路上的危险不会比前进更少,更何况我们早已下定决心不惜代价继续旅程。鉴于这种情况,我们认为在岸上过夜并不安全,便重新登上独木舟,划到河道中央(此处水面不宽),用绑着椰纤维绳的大石块充当锚具——每条船都备着好几寻这种绳索。</p>
 <p class="p34">此处的蚊子几乎要把我们活活吞噬,再加上对所处位置的忧虑,尽管那些塔纳蚊虫不断袭击,我仍无法像其他人那样入睡。于是我清醒地躺着,一边抽烟一边思索许多事情——但以我务实的性格,主要盘算着如何摆脱那些马赛恶棍。这是个月光皎洁的美丽夜晚,尽管蚊虫肆虐,尽管在这般地方入睡极可能染上热病,尽管我因在独木舟里蜷缩太久而右腿严重抽筋,尽管睡在身旁的瓦夸菲人散发着恶臭,我却真切地开始享受此刻。月光在奔流的河面上跃动,河水不停歇地向大海奔涌,如同人类生命奔赴坟墓,直至水面在无树荫遮蔽处铺展成闪烁的银毯。而近岸处却漆黑如墨,夜风在芦苇丛中发出悲叹。</p>
-
 <p class="p34">在我们左侧的河对岸,有片无树的沙质小湾。我隐约看见成群羚羊正走向水边,却突然被一声不详的咆哮惊散。随后我瞥见狮王陛下庞大的身影——它饱餐后正来饮水。不久它踱步离开,接着我们上方约五十码处的芦苇丛剧烈晃动,几分钟后距我二十码的水面突然冒出个黑色巨物喷着鼻息:那是河马的头颅。它无声地沉入水中,又在离我不足五码处浮起。这距离近得令人不安,尤其当这头河马显然对我们的小舟产生了强烈好奇。它张开血盆大口(我猜是在打哈欠),向我完美展示其象牙般的巨齿,我不禁想到它只需一口就能咬碎我们脆弱的独木舟。我几乎要用八号猎枪给它一枪,但转念决定除非它真的袭击船只,否则不予理会。很快它又如先前般悄无声息地潜没,再未出现。</p>
-
 <p class="p34">就在我望向右侧河岸时,恍惚看见树干间有黑影掠过。我视力极佳,几乎确信所见非虚,却难辨是鸟兽还是人。恰逢乌云蔽月,那影子便消失了。此刻森林万籁俱寂,唯有一种我熟识的角鸮开始执着地啼叫。此后除了风吹树摇的沙沙声,周遭陷入死寂。</p>
-
 <p class="p34">但莫名地,我突然感到神经紧绷。虽无特别理由超越中非旅人常遇的危险,这种不安却真实存在。我向来最鄙夷所谓预感,此刻却被一种厄运将至的强烈预感攫住。我不愿屈服于此,尽管冷汗已沁满额头,也不愿惊醒同伴。不适感愈演愈烈,脉搏如垂死之人般紊乱,神经因噩梦者熟悉的无力恐惧而战栗,但意志仍压制着恐惧。我保持静卧(半坐半躺于舟首),只转动头部监视着安斯洛佩格斯和两名瓦夸菲仆从的睡姿。</p>
-
 <p class="p34">远处传来河马微弱的溅水声,角鸮又以非自然的尖啸啼叫*{后来才知这种无翼鸟的啼声是马赛部落常用信号——A.Q.注},凄风呜咽着穿过树林,奏响令人心寒的乐章。头顶是乌云密布的苍穹,身下奔涌着幽暗河水,恍觉自己与死亡独处于天地之间。万籁俱寂中,我的血液突然凝固,心脏几乎停跳——是幻觉,还是我们在移动?我转头寻找本应并行的另一艘独木舟,却看见一只枯瘦黝黑的手正扒上我们的船沿!刹那间,一张似从水中浮起的狰狞面孔隐约可见,接着小舟猛然倾斜,刀光闪过,睡在我身旁的瓦夸菲人(正是那位体味熏人的可怜家伙)发出凄厉惨叫,温热的液体溅上我的脸庞。</p>
-
 <p class="p34">幻象瞬间破碎:这不是噩梦,而是遭遇了泅水偷袭的马赛战士。我抄起手边最近的武器——安斯洛佩格斯的战斧,朝刀光闪现处全力劈去。斧刃砍中某人手臂,借着船沿厚木的阻力,竟将手腕以上部位齐齐斩断。袭击者如幽灵般来去无声,只留下那只仍紧握短剑的血手——剑刃已深深刺入我们可怜仆从的心脏。</p>
 <p class="p34">霎时间骚动四起,我隐约看见几个黑影向右岸滑去——无论是否错觉,我们确实正急速漂向那里,因为系泊的绳索已被人用刀割断。意识到这点时,我顿时明白这是蓄谋:让独木舟顺水流自然摆荡至右岸,而那里必有马赛人埋伏着,准备用铲头矛将我们刺穿。我抓起一支桨,吩咐乌姆斯拉帕加斯拿另一支(剩下的阿斯卡里士兵已吓懵了),两人拼命将船划向河道中央——千钧一发之际,再晚片刻我们就会搁浅,命丧黄泉。</p>
-
 <p class="p34">脱险后,我们立即逆流划回另一艘停泊的独木舟处。黑暗中这既艰难又危险,全凭古德间歇发出的雾号般洪亮喊声指引。万幸抵达时他们安然无恙。显然那割绳者本该连他们的绳索一并割断,却被杀戮的冲动分了神——这冲动让他赔上一只手,我们折损一人,却阴差阳错救了其余众人。若非船侧那具我至死难忘的可怖尸体,等我们察觉时独木舟必已靠岸,这段历史也就无从由我记述了。</p></body>
 </html>

Dosya farkı çok büyük olduğundan ihmal edildi
+ 0 - 1
001/Ops/250.html


+ 0 - 22
001/Ops/251.html

@@ -12,27 +12,17 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">用</span><span class="t28">过晚餐后</span><span class="t27">,</span><span class="t28">我们</span>彻底检查了站点的所有附属建筑和场地——我认为这是我在非洲见过的最成功也最美丽的同类场所。随后我们回到游廊,发现乌姆斯拉波加斯正利用这个好时机彻底清洁所有步枪。这是他唯一会做或被要求做的工作,因为作为祖鲁酋长,亲手劳作有损尊严;但既然要做,他就做得极好。看着这位伟大的祖鲁人坐在地板上,战斧斜靠在身后墙上,修长的贵族式双手正灵巧而极其细致地清理后膛枪的机械装置,真是奇特的景象。他给每支枪都起了名字:亨利爵士的双管四号猎枪叫"雷神";我那支枪声特别尖锐的500快枪是"说话像鞭子的小家伙";温彻斯特连发枪是"说话快得听不清字句的女人";六支马蒂尼枪则是"平民百姓"——每支枪都有诸如此类的称呼。听他清洁时对每支枪说话,仿佛它们都是活人,还带着最古怪的幽默感,实在妙不可言。他对自己的战斧也是如此,似乎将其视为密友,有时会连续几个小时对着它说话,重温他们共同经历的所有冒险——其中有些确实骇人听闻。出于一种冷酷的幽默感,他将这把斧头命名为"因科西-卡斯",即祖鲁语中的"女酋长"。我很久都不明白他为何取这个名字,最后询问时,他解释说这把斧头显然具有女性特质,因为她有深入探究事物的女性习惯;而她显然是位女酋长,因为所有男人都会在她面前倒下,被她的美丽与力量震慑得哑口无言。遇到困境时,他同样会向"因科西-卡斯"请教。当我问及缘由,他回答说这位女酋长必然智慧非凡,毕竟她"见识过那么多人的脑浆"。
 <p class="p34">我拿起那把斧头,仔细端详这件令人望而生畏的武器。正如我所说,这是把长柄战斧。犀牛角制成的斧柄足有三英尺三英寸长,约一又四分之一英寸粗,末端有个马耳他橙大小的圆球防止脱手。这角质斧柄虽厚重却如藤条般柔韧,几乎不可能折断;但为保万无一失,每隔几英寸就用铜丝缠绕加固——所有手握之处都经过这般处理。斧柄与斧头连接处上方刻着许多小凹痕,每道刻痕都代表一个命丧此斧的亡魂。</p>
-
 <p class="p34">斧头本身由最上乘的钢材打造,显然是欧洲工艺,尽管乌姆斯拉波加斯并不清楚它的来历——这是多年前他从某个战败酋长手中夺来的战利品。斧身并不笨重,据我估测斧头部分约两磅半重。锋刃处呈微凹弧线——与寻常蛮族战斧的凸刃截然不同——锋利如剃刀,最宽处达五又四分之三英寸。斧背延伸出四英寸长的实心尖刺,末段两英寸呈中空状,形似皮革打孔器,顶端设有开口,能将刺入物从中空管推出——活脱脱就是屠夫用的放血刺。我们后来发现,乌姆斯拉波加斯格斗时偏爱用这尖刺端攻击,能在对手头骨上凿出整齐的圆孔,宽阔的斧刃则用于横扫或混战。我想他认为尖刺是更优雅且符合武者风范的武器,正是这种啄击习惯为他赢得了"啄木鸟"的绰号。在他手中,这确实是件可怕的杀器。</p>
-
 <p class="p34">这便是乌姆斯拉波加斯视若生命的战斧"英科西-卡斯",我见过最非凡的近战凶器。除了进食时,这把斧头几乎从不离手,即便吃饭他也总把它压在腿下。</p>
-
 <p class="p34">正当我将斧头交还乌姆斯拉波加斯时,弗洛茜小姐走来带我去观赏她的花卉收藏。那些非洲百合与开花灌木中,有些品种美得惊人,其中许多我从未见过,想必植物学界也尚未认知。我询问她是否见过或听说过"戈雅"百合——据中非探险家所述,这种十年一绽的奇花生在最干旱的土壤中,其球茎仅四磅左右,花朵却美得令人屏息(后来我有幸在难忘的情境下亲见)。单朵花冠直径达十四英寸,形似垂直生长的长梗百合,外层是四片优雅后卷的萼片,内层雪白光弧环抱着天鹅绒质感的深红杯状花心,中央挺立着金色雌蕊。其芬芳绝伦,我从未见过可与之媲美者。</p>
-
 <p class="p34">令我欣喜的是,弗洛茜小姐说她熟悉这种花,虽未能在花园培育成功,但承诺这个花季会设法为我取得标本。之后我问她,在这蛮荒之地没有同龄玩伴,是否感到寂寞。</p>
 <p class="p34">“孤独?”她轻扬着头说,“噢,才不呢!我每天都快活得像小鸟似的,况且还有自己的伙伴。要让我淹没在一群和我一模一样的白人女孩堆里,谁都分不清谁——那才叫可怕!在这儿,”她微微甩了甩头发,“我就是我;方圆几里的原住民都认识‘水百合’——他们都这么叫我——而且乐意听我差遣。可在我读过的那些英国女孩的故事里,她们活得就像累赘,整天得看女教师的脸色。唉!要是被关进那种笼子里,失去自由——像空气般的自由——我的心都会碎的。”</p>
-
 <p class="p34">“你不想上学吗?”我问道。</p>
-
 <p class="p34">“我在学呀。父亲教我拉丁文、法语和算术。”</p>
-
 <p class="p34">“和这些野蛮人相处,你从不害怕吗?”</p>
 <p class="p34">“害怕?哦不!它们从不打扰我。我想它们把我当成了‘恩盖’(神灵),因为我的皮肤如此白皙,还有一头金发。你瞧,”她将小手探入衣襟,掏出一把镀镍双管德林杰手枪,“我总是随身带着这把上膛的枪,谁敢碰我我就开枪。有次我骑着驴赶路,射杀了一只扑向驴子的花豹。当时吓坏我了,但我一枪打中它耳朵,那家伙当场毙命,现在豹皮还铺在我床上呢。快看那边!”她突然变了声调,拽着我的胳膊指向远方,“我刚才说过有同伴同行——那就是其中之一。”</p>
-
 <p class="p34">我抬眼望去,肯尼亚山的壮丽景象首次闯入我的视野。这座神山始终笼罩在云雾中,此刻却揭开了面纱,数千英尺的山体在阳光下熠熠生辉。山脚仍缠绕着雾气,使得这座近两万英尺高的巍峨雪峰犹如悬于天地之间的幻境,根植于云海之上。这洁白山峰的庄严与瑰美,实在非我拙笔所能描绘。它笔直地刺向苍穹——闪耀着圣洁的辉光,峰顶似要戳破碧空。当我和小女孩凝望它时,一种难以言喻的情感充盈心间,恍若落日余晖洒在肯尼亚雪峰上的金箭,伟大而奇妙的思绪在我脑海迸发。麦肯齐先生的土著仆役称此山为‘上帝的手指’,而在我看来,它确实昭示着超越这个躁动世界的永恒宁静与至高纯净。某处我听过这样的诗行:</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;</p>
-
 <p class="p34">美的事物是永恒的欢愉,</p>
 <p class="p34">&nbsp;</p>
 <p class="p34">此刻我终于顿悟,首次真正理解了这座雪冠巍峨的峰峦——这岁月古老的白色墓碑——所昭示的深意。任何仰望这座宏伟雪山却不觉自身渺小的人,无论他以何名呼唤神明,其心必已向造物主俯首,此等行径堪称卑劣。这般景象恰似灵魂的启示,彻底推开我们狭隘自私的心窗,让席卷寰宇的浩荡天风涌入,以那照耀神座的白光为我们的幽暗投下一缕遥远的辉芒。</p>
@@ -43,32 +33,20 @@
 <p class="p34">"所以你死后还想继续杀人?"我说。</p>
 <p class="p34">"我没有谋杀,"他激动地回答,"我是在公平战斗中杀人。人生来就该杀戮。热血沸腾时不杀戮的人就是女人,不是男人。不杀戮的民族是奴隶。我说我在公平战斗中杀人;当我'化为影子'时,就像你们白人说的那样,我希望继续在公平战斗中杀戮。如果我的影子像用毒箭偷袭的丛林野人那样搞谋杀,就让我永远受诅咒,骨头都冻僵吧!"说完他昂首阔步地走开了,留下我大笑不止。</p>
 <p class="p34">就在这时,我们东道主清晨派出的探子回来了——他们奉命查探马赛族友人是否留下踪迹。探子报告说,方圆十五英里内已彻底搜查过,连一个马赛武士的影子都没见着,他们认为那群绅士已经放弃追击,打道回府了。麦肯齐先生听到这个消息如释重负地叹了口气,我们也是如此,毕竟这段时间和马赛人打交道已经够受的了。大家普遍认为,这些马赛人发现我们安全抵达传教站后,考虑到此处的防御力量,就把追击我们当作徒劳之举而放弃了。这个判断有多么失策,后文自见分晓。</p>
-
 <p class="p34">探子退下后,麦肯齐夫人和弗洛西回房就寝。那个名叫阿尔方斯的法国小个子走出来,精通法语的亨利爵士便请他讲述来中非的缘由。他用极其古怪的腔调讲了起来,其措辞大多难以复述。</p>
-
 <p class="p34">"我祖父,"他开口道,"曾是近卫军士兵,在拿破仑麾下效力。他从莫斯科撤退时,靠吃自己的绑腿和偷战友的一副绑腿活了十天。他总爱喝得烂醉——最后也是醉死的,我还记得在他棺材上敲鼓玩儿。我父亲——"</p>
-
 <p class="p34">这时我们建议他跳过祖先轶事,直接说重点。</p>
 <p class="p34">"好吧,先生们!"这个滑稽的小个子鞠了一躬,彬彬有礼地答道,"我只想证明军事天赋并非遗传。我祖父是个了不起的人,身高六英尺二英寸,肩膀宽阔,能吞火吞靴子。他的胡子也很有名。而我呢,只继承了胡子——其他什么都没有。"</p>
-
 <p class="p34">"先生们,我是个厨师,出生在马赛。在那座可爱的城市里,我度过了快乐的青年时光。年复一年,我在大陆酒店洗盘子。啊,那些都是黄金岁月啊!"他叹了口气,"我是个法国人。先生们,我崇拜美人还需要说吗?不,我简直是痴迷。先生们,我们欣赏花园里所有的玫瑰,但只会摘下一朵。<span class="t31">我</span>摘了一朵,唉,先生们,它却刺伤了我的手指。她是个女仆,叫安妮特,身段迷人,脸蛋像天使,可她的心——唉,先生们,我不得不承认!——黑得像漆皮靴子,滑不溜手。我爱得发狂,崇拜得绝望。她让我神魂颠倒——各种意义上的;她给了我灵感。自从我的安妮特、我崇拜的安妮特对我微笑后,我的厨艺(当时我已升职)达到了前所未有的境界。"他的男子汉嗓音突然变成了呜咽,"我再也做不出那么好的菜了。"说着他泪如雨下。</p>
-
 <p class="p34">"好了,振作点!"亨利爵士用法语说,用力拍了拍他的背,"谁知道未来会怎样呢?看你今天做的晚餐,我觉得你正在恢复状态。"</p>
-
 <p class="p34">阿尔方斯止住眼泪,开始揉后背。"先生,"他说,"您本意是安慰,但您的手太重了。接着说:我们相爱了,在彼此的爱中幸福无比。小鸟在巢中都不会比阿尔方斯和他的安妮特更幸福。然后打击来了——天杀的!——想到这个。先生们请原谅我擦下眼泪。我抽到了下下签;被征兵处抽中了。命运因为我赢得安妮特的芳心而要报复我。"</p>
 <p class="p34">“那不幸的时刻终于来临;我不得不走。我试图逃跑,却被残暴的士兵抓住,他们用枪托狠狠揍我,疼得我的八字胡都卷曲起来。我有个表亲是布料商,家境富裕但相貌丑陋。他抽到了好签,看我挨揍时还假惺惺同情。‘表兄啊,’我对他说,‘你血管里流淌着咱们英雄祖父的蓝血,我把安妮特托付给你。当我在血腥战场上追逐荣耀时,请你守护她。’</p>
-
 <p class="p34">“‘放心吧,’他答道,‘我会的。’后来的事证明,他确实‘照顾’得无微不至!</p>
-
 <p class="p34">“我入伍了。靠着黑汤般的伙食在军营度日。我是个天生的文雅诗人体质,周遭粗鄙的环境让我备受折磨。有个教官手持藤条——天啊,那藤条挥舞的弧线!唉,我这辈子都忘不了!</p>
-
 <p class="p34">“某天清晨传来消息:我们营要调往东京湾(注:指越南北部)。教官那群粗野的怪物欢天喜地。而我——我打听了东京湾的情况。结果令人不安。那里有凶残的中国人会活剖人。我的艺术情操——毕竟我也是个艺术家——实在无法接受被开膛破肚的设想。伟人当机立断,我也做了决定:绝不被剖腹。于是我当了逃兵。</p>
 <p class="p34">"我伪装成老人抵达马赛。去了我表兄家——那个流淌着我祖父英雄血脉的人——安妮特正坐在那儿。当时是樱桃季节。他们折了一根双梗樱桃枝,两头各挂着一颗樱桃。我表兄含住一端,安妮特含住另一端。然后他们慢慢将樱桃梗拉近,直到四目相对——天啊,我竟不得不说出这一幕!——他们接吻了。这游戏本很美妙,却让我怒火中烧。祖父的英雄血液在我体内沸腾。我冲进厨房,用老人的拐杖击打表兄。他倒下了——我杀了他。唉,我想我确实杀了他。安妮特尖叫起来,宪兵赶来,我逃走了。我跑到港口,躲上一艘船。船出海后,船长发现并痛打了我。他趁机从外国港口给警方寄了封信。没把我赶下船只因我厨艺太好。我一路为他做饭到桑给巴尔。当我索要报酬时,他踢了我。祖父的英雄血液再次沸腾,我朝他挥拳发誓要报复。他又踢了我。在桑给巴尔收到一封电报——我诅咒发明电报的人,现在再诅咒一次!我因逃兵罪、谋杀罪<span class="t31">诸如此类</span>的罪名要被逮捕。我越狱逃跑,忍饥挨饿,直到遇见神父先生的人。他们带我来到这里。我满怀悲痛,但绝不回法国。宁可在这可怕的地方冒险,也不要进苦役监。"</p>
-
 <p class="p34">他停下来,我们笑得几乎窒息,不得不转过脸去。</p>
-
 <p class="p34">"啊!先生们哭了,"他说,"难怪——这是个悲伤的故事。"</p>
-
 <p class="p34">"也许,"亨利爵士说,"你祖父的英雄血液终将获胜;也许你仍会成就伟业。无论如何我们拭目以待。现在我提议睡觉。累坏了,昨晚在那该死的岩石上根本没怎么睡。"</p>
 <p class="p34">于是我们照做了,在经历了最近的种种之后,整洁的房间和干净的白床单对我们来说显得异常陌生。</p></body>
 </html>

+ 0 - 49
001/Ops/252.html

@@ -15,13 +15,6 @@
 <p class="p34">&nbsp;</p>  
 <p class="p34">"最亲爱的M——:天刚破晓,我要进山为Q先生采他想要的那种百合花。别等我吃饭,我骑着白驴子去,保姆和两个男仆跟着,还带了干粮——说不定得走上二十英里,不找到百合花我决不回来。——弗洛西"</p>  
 <p class="p34">&nbsp;</p>  
-
-(说明:译文处理说明:  
-1. 保留原文书信格式与段落间距  
-2. "Mr. Q"等缩写按中文习惯改为"Q先生"  
-3. "twenty miles"译为"二十英里"保留计量单位  
-4. "FLOSSIE"音译为"弗洛西"符合女性昵称习惯  
-5. 破折号调整为中文全角符号)
 <p class="p34">"但愿她平安无事,"我有些担忧地说,"我本意并非要她为那朵花奔波。"</p>
 <p class="p34">"弗洛西能照顾好自己,"她母亲答道,"她常这样突然出门,活脱脱是个荒野里长大的孩子。"但刚进门的麦肯齐先生看到字条时,神色却变得凝重,尽管他什么也没说。</p>
 <p class="p34">早餐后,我将他拉到一旁询问,考虑到可能还有马赛人在附近游荡,那姑娘或许会遭遇不测,是否该派人追回她。</p>
@@ -38,33 +31,17 @@
 <p class="p34">"那只小'野牛犊'[乌姆斯拉波加斯因其小胡子和女性化特征给阿尔方斯起的绰号]在嘀咕什么?让他当心点,否则我就剁了他的犄角。当心啊,小猴崽子,当心!"</p>
 <p class="p34">不幸的是,逐渐克服恐惧的阿尔方斯仍在嘲笑<span class="t31">"这个滑稽的黑家伙"</span>。我正要警告他收敛,祖鲁壮汉突然从走廊跃至空地——他脸上燃烧着恶意的兴奋,那柄巨斧开始在法国人头顶呼啸盘旋。</p>
 <p class="p34">"站着别动!"我厉声喝道,"想活命就千万别挪步——他不会真伤你。"但阿尔方斯恐怕没听见,极度的恐惧使他浑身僵直,这反倒救了他。</p>
-
-(说明:翻译过程中做了以下处理:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. 将文化负载词"buffalo-heifer"译为"野牛犊"并添加注释说明
-3. 法语"ce drole d'un monsieur noir"采用意译+保留原文标签的格式
-4. 通过"呼啸盘旋"等四字格增强动作画面感
-5. 调整最后一句语序为中文因果逻辑表达)
 <p class="p34">随后我目睹了生平所见最惊心动魄的刀法——更准确说是斧技表演。斧刃先是绕着阿尔方斯头顶呼啸盘旋,愤怒的旋风般舞动快得连成一道钢铁光带,离那个可怜虫的头盖骨越来越近,最终擦着发梢掠过。突然招式骤变,斧头竟如流水般在他躯干与四肢间上下游走,始终保持着发丝般的距离却分毫不伤。这幕奇景令人屏息:小个子僵立原地,显然意识到移动就会丧命;而那位黝黑的折磨者居高临下笼罩着他,斧光如闪电织成死亡罗网。持续约莫一分钟后,我猛然看见那道寒光顺着阿尔方斯脸颊游走,随即向外一荡骤然静止——一绺黑色物体应声落地,原来是法国人翘胡子的末梢。</p>
-
 <p class="p34">乌姆斯拉帕加斯拄着因科西卡斧柄爆发出一阵低沉长笑。吓破胆的阿尔方斯瘫坐在地,我们则震惊于这番近乎神技的兵器掌控力。"因科西卡足够锋利,"他吼道,"能劈开野牛母犊犄角的一击,同样能把人从天灵盖劈到下巴。除我之外没人能斩出这一斧,更没人能在不削掉肩膀的情况下完成。看好了,小母犊!你觉得我是能随便嘲弄的对象吗?方才你与死神不过毫发之距。再敢嘲笑,这毫发之距便会消失。我说完了。"</p>
-
 <p class="p34">"你发什么疯?"我愤怒地质问乌姆斯拉帕加斯,"刚才你有二十次差点要了他的命!"</p>
-
 <p class="p34">"可我没杀他,马库马扎恩。"斧头飞舞时,三次我都想结果他,让斧刃劈开他的头骨,但我忍住了。不过是个玩笑——但得让这'母犊'明白,嘲笑我这种人可不明智。现在我要去做盾牌了,我闻到了血腥味,马库马扎恩,真的闻到了。战前你没见过秃鹫突然聚集吗?它们能嗅到血腥,而我的鼻子更灵。下面有张干牛皮,我要去做盾牌了。"</p>
 <p class="p34">"你那位随从可真叫人不安生,"目睹这离奇一幕的麦肯齐先生说道,"他把阿尔丰斯吓得魂不附体。瞧!"他指着那个法国人——只见那人面色惨白四肢发抖,正踉跄着往屋里逃。"我看他这辈子都不敢再取笑'黑人先生'了。"</p>
-
 <p class="p34">"是啊,"我答道,"跟这种人开玩笑可不明智。他发起怒来简直像魔鬼,不过在那凶悍的外表下却有副好心肠。记得多年前我曾见他连续一周照顾生病的孩子。这是个古怪的家伙,但忠诚如钢铁,危难时刻是最坚实的依靠。"</p>
-
 <p class="p34">"他说闻到了血腥味,"麦肯齐先生说,"但愿他弄错了。我现在越来越担心小女儿。她肯定走远了,否则早该到家。现在已经三点半了。"</p>
-
 <p class="p34">我指出她随身带了食物,正常情况下很可能要到傍晚才回来;但其实我自己也忧心忡忡,恐怕这份焦虑已形于色。</p>
 <p class="p34">不久后,麦肯齐先生派去寻找弗洛西的人回来了,报告说他们追踪驴子的足迹走了几英里,随后在多石地带失去了踪迹,再也无法找到。他们虽然彻底搜索了周边地区,却一无所获。</p>
-
 <p class="p34">整个下午在阴郁中缓慢流逝。临近傍晚,弗洛西依然杳无音信,我们的忧虑愈发强烈。可怜的母亲因恐惧而完全崩溃,这毫不奇怪;但父亲却出奇地保持着冷静。所有能做的都做了:人们被派往各个方向搜寻,枪声不断响起,还有人持续在那棵大树上瞭望——但全都徒劳无功。</p>
-
 <p class="p34">夜幕降临,金发小弗洛西仍然下落不明。</p>
-
 <p class="p34">八点钟我们用晚餐时,这顿饭吃得愁云惨淡,麦肯齐夫人没有出席。我们三人也沉默不语,除了对孩子命运的天然担忧,更因意识到是我们将这场灾祸带给好心的主人而倍感沉重。晚餐将近结束时,我借故离席——我需要到外面理清现状。我走到游廊上,点燃烟斗后坐在距离建筑右侧尽头约十二英尺的长椅上。读者或许记得,这个位置正对着环绕房屋与花园的防护墙上一道窄门。坐了六七分钟后,我似乎听见门轴转动声。我朝那个方向望去并凝神倾听,却因夜色昏暗(月亮尚未升起)而无法确认,最终认定是自己听错了。</p>
 <p class="p34">又过了一分钟,突然有个圆形物体带着沉闷的"咚"声落在游廊的石板地上,弹跳着从我身边滚过。我一时没有起身,坐着思索那可能是什么。最后我断定应该是某种动物。但就在那时,另一个念头闪过脑海,我立刻跳了起来。那东西在离我几英尺处静静躺着。我伸手触碰时它纹丝不动:显然不是活物。指尖传来柔软、温热而沉重的触感。我慌忙将它举起,借着微弱的星光端详。</p>
 <p class="p34"><span class="t31">那竟是一颗刚被斩下的人头!</span></p>
@@ -91,66 +68,40 @@
 <p class="p34">“咱们谈谈,”他开口道,“先前派来的使者开不了口,”说着用矛尖指了指门廊石板上那颗头颅——月光下显得格外可怖,“不过我带着话呢,只要诸位耳朵还听得见。顺便捎了点礼物。”他踢了踢篮子,发出一种难以言状的傲慢大笑,偏偏又让人不得不佩服——毕竟此刻他正身处敌围。</p>
 <p class="p34">“讲。”麦肯齐先生说道。</p>
 <p class="p34">"我是瓜萨·安博尼地区部分马赛人的‘莱戈纳尼’(战斗首领)。我和手下追踪这三个白人,"他指着亨利爵士、古德和我,"但他们太狡猾,逃到了这里。我们与他们有仇怨,准备杀了他们。"</p>
-
 <p class="p34">"是吗,朋友?"我暗自思忖。</p>
-
 <p class="p34">"今早追赶这些人时,我们抓到两个黑人男子、一个黑人妇女、一头白驴和一个白人女孩。其中一名黑人男子被我们杀了——他的头颅就摆在石板上;另一个逃走了。我们把黑人妇女、小白人女孩和白驴都带了来。为证此事,我带来了她提的篮子。这难道不是你女儿的篮子吗?"</p>
-
 <p class="p34">麦肯齐先生点了点头,武士继续道。</p>
 <p class="p34">"好!我们与你和你女儿无冤无仇,除了那些牲畜——我们已聚集了二百四十头,每个战士的父亲都能分到一头。"*{马赛族的埃尔莫兰战士不得拥有财产,所有战利品都归其父亲所有。——A.Q.注}</p>
-
 <p class="p34">听到这里,麦肯齐先生发出呻吟——他极为珍视这群精心饲养的牛。</p>
-
 <p class="p34">"所以除了牛群,你们可以安全离开。更何况——"他坦率地扫视围墙补充道,"这地方易守难攻。但这些人必须死,我们追踪多日,若空手而归,部落的姑娘们都会嘲笑我们。"</p>
-
 <p class="p34">"现在有个提议:我们不愿伤害那漂亮勇敢的小姑娘,连那黑女人也可以放走。只要交出三人中的一个——一命换一命。白人,这很公道。我甚至不挑人选——"他指向亨利爵士,"虽然这大个子更合我意,他够强壮,死得会更慢些。"</p>
 <p class="p34">"如果我说我拒绝交出那个人呢?"麦肯齐先生问道。</p>
-
 <p class="p34">"那就休怪我不客气了,白人,"马赛人回答,"你的女儿将在黎明时分死去——那个和她关在一起的女人说你没有其他孩子了。要是她年纪大些,我或许会留她当奴仆;但既然这么年幼,我就亲手了结她吧,就用这支矛。"这个恶魔说着竟为自己的残忍玩笑大笑起来,"你若想看,大可以来现场。我保你安全往返。"</p>
-
 <p class="p34">此刻我正像所有身处险境的人那样飞速思考,最终决定用自己交换弗洛西。说实话我本不愿提及此事,以免遭人误解。恳请诸位切莫将此视为英雄壮举或类似的无稽之谈——这不过是基本理智与起码正义的选择。我的生命已垂垂老矣毫无价值,而她正值青春年华;她的死会要了她父母的命,而我的死最多让几家慈善机构暗自庆幸;更何况正是由于我的间接原因,这可爱的小姑娘才陷入如此境地。最后,比起娇弱的少女,男人总归更能面对这种极端恐怖的死亡方式。当然我绝非打算任他们折磨致死(以我天生怯懦的性格,断不可能忍受那种痛苦)——计划是确保女孩安全获释后,便举枪自尽,惟愿全能的上帝能体察这特殊境遇而宽恕此举。所有这些念头在几秒内掠过我脑海。</p>
-
 <p class="p34">"好吧,麦肯齐,"我说,"告诉那人我愿意用自己交换弗洛西,唯一条件是他们必须确保她安全回到这栋房子后,才能处决我。"</p>
 <p class="p34">“嗯?”亨利爵士和古德同时发出疑问。“你不会去吧。”</p>
 <p class="p34">“不,不行,”麦肯齐先生说,“我不能让任何人的鲜血沾在我的手上。如果上帝要让我女儿死于这种可怕的结局,那就遵从主的旨意吧。你是个勇敢的人(而我绝不是)和高尚的人,夸特梅因,但你不能去。”</p>
 <p class="p34">“如果没有其他办法出现,我会去的,”我坚决地说。</p>
 <p class="p34">“这是件重要的事,”麦肯齐对利戈纳尼说,“我们必须仔细考虑。天亮前我们会给你答复。”</p>
 <p class="p34">"很好,白人,"那野蛮人冷漠地答道,"只要记住,如果你的答复来迟了,你那白色的小花苞就永远开不了花——仅此而已。因为我会用这个,"他碰了碰长矛,"把它砍掉。我本以为你会耍花招,在夜里袭击我们,但从那女孩身边的女人那里得知,你们的人都在海岸边,你这里只有二十个人。白人,"他笑着补充道,"给你的'博玛'(围栏)留这么少的驻军可不明智。好吧,晚安,也祝你们晚安,其他白人们,我很快就会永远合上你们的眼皮。黎明时分,你要给我答复。如果不照办,记住后果会如我所说。"然后他转向一直站在他身后、仿佛在监视他的乌姆斯拉波加斯,"给我开门,伙计,快点。"</p>
-
 <p class="p34">这已经超出了老酋长的忍耐极限。过去十分钟里,用比喻的话说,他的嘴唇正对着马赛人利戈纳尼垂涎欲滴,这让他再也无法忍受。他将长手搭在那埃尔莫兰战士肩上,猛然一扭使他面对面朝向自己,接着将那张凶悍的脸凑到距对方那邪恶的羽毛装饰面孔仅几英寸处,用低沉的咆哮声说道:——</p>
-
 <p class="p34">"看见我了吗?"</p>
-
 <p class="p34">"啊,伙计,我看见你了。"</p>
 <p class="p34">“你可瞧见这个?”他将英科西卡司举到对方眼前。</p>
 <p class="p34">“哈,小子,我瞧见这玩具了,又怎样?”</p>
 <p class="p34">“你这马赛族的狗,夸口的牛皮大王,掳掠女童的败类,我就要用这‘玩具’将你大卸八块。若非你身为使者,此刻早让你的残肢散落草丛。”</p>
 <p class="p34">马赛武士抖动着他的长矛纵声大笑:“我倒盼着你我单打独斗,且看结果如何。”说罢转身离去,笑声仍在草原上回荡。</p>
-
-(说明:译文在保留原文剑拔弩张的对话风格基础上,做了以下处理:
-1. "Inkosi-kaas"采用音译保留异域感
-2. "Masai dog"等侮辱性称呼通过"马赛族的狗/牛皮大王"等符合中文骂战习惯的表达转化
-3. "strew thy members about the grass"译为"残肢散落草丛"既保留画面感又符合文言色彩
-4. 最后一句添加"草原上回荡"增强场景画面感)
 <p class="p34">"你当与我单打独斗,不必畏惧,"乌姆斯拉波加斯仍用那种不祥的语调回答,"你将面对面迎战祖鲁族查卡血脉的后裔、恩科马巴科西军团的首领乌姆斯拉波加斯,如同许多前人那样,然后向因科西卡斯俯首称臣,如同许多前人那样。啊,尽管笑吧,尽管笑吧!待到明夜豺狼啃噬你肋骨时,就该轮到它们笑了。"</p>
-
 <p class="p34">当莱戈纳尼人离去后,我们中有人想起打开他带来的篮子作为弗洛西确实被囚的证据。掀开篮盖,发现里面竟是一株极其美丽的戈雅百合——我前文描述过的那种——球茎与花朵完好无损地盛放着。更令人意外的是,篮中还夹着弗洛西用铅笔在油腻食物包装纸上写的稚嫩字迹:</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;</p>
-
 <p class="p34">"最亲爱的爸爸妈妈,"字条这样写道,"马赛人在我们带着百合回家的路上抓住了我们。我试图逃跑但失败了。他们杀了汤姆,另一个人逃走了。我和保姆没有受伤,但他们说要拿我们交换夸特曼先生队伍里的人。<span class="t31">我决不同意这样</span>。千万别让人为我送命。设法在夜间袭击他们吧,他们正要享用偷来的三头公牛。我带着手枪,若黎明前无人来救,我就自我了断。他们休想杀我。若真如此,请永远记住我,最亲爱的爸爸妈妈。我害怕极了,但我相信上帝。他们开始起疑了,我不敢再写。永别了。——弗洛西"</p>
 <p class="p34">&nbsp;</p>
 <p class="p34">篮子外潦草地写着:"致夸特梅因先生的爱。他们要拿走篮子,所以他将会得到百合花。"</p>
 <p class="p34">当我读到这些文字时——这个勇敢的小女孩在足以让壮汉精神崩溃的临近恐怖危险时刻写下的字句——我承认自己落泪了,并再次在心中发誓:只要我的生命能换她活着,就绝不会让她死去。</p>
 <p class="p34">随后我们急切、迅速甚至近乎狂躁地开始讨论局势。我再次提出要前往,麦肯齐又一次否决,而柯蒂斯和古德这两位真正的勇士则发誓:若我执意前往,他们将与我同行,与我背靠背战至最后一息。</p>
-
-(注:根据要求保留了HTML标签结构和段落格式,对19世纪文学语言进行了符合现代阅读习惯的转化,将"Mr. Quatermain"译为"夸特梅因先生"保持专有名词一致性,将"lily"译为"百合花"而非直译"百合"以增强文学意象)
 <p class="p34">"确实如此,"我终于开口,"天亮前我们必须采取某种行动。"</p>
-
 <p class="p34">"那就集结现有兵力进攻,听天由命吧。"亨利爵士说。</p>
-
 <p class="p34">"嘿,嘿,"乌姆斯拉波加斯用祖鲁语低吼,"这才像话,因库布。有什么好怕的?不就是两百五十个马赛人嘛!我们有多少人?那位首领(麦肯齐先生)有二十人,你马库马赞有五名随从,加上五个白人——总共三十人——足够了。听着,马库马赞,你这老谋深算的家伙。那姑娘怎么说?这些家伙正在大吃大喝,就让他们吃最后的晚餐吧。那条我打算天亮时劈死的野狗说什么来着?他说我们人少不足为惧。你知道他们扎营的旧寨子吗?我今早观察过,布局是这样的——"他用脚在地上画了个椭圆,"主入口堵满了荆棘丛,通向陡坡。因库布,咱俩提着战斧就能挡住百来个突围的杂种!听着,战斗这样展开:等晨光刚照上牛角时动手——太早看不清,太晚他们会醒——让鲍格万带十个人绕到寨子窄口,悄悄干掉哨兵后埋伏。然后因库布、我和那个宽胸的阿斯卡里勇士——他够胆——摸到荆棘丛堵住的主入口,同样解决哨兵后,三人持战斧埋伏在通道两侧,专门收拾闯关的杂碎。主力突围肯定走这里。剩下十六人分成两队,马库马赞带一队,"祈祷者"(麦肯齐先生)带另一队,全部配备步枪,分别包抄寨子左右翼。等你发出公牛般的吼叫,所有人同时向熟睡的敌人开火——千万当心别伤到小姑娘。这时鲍格万在远端率部发出战吼,翻墙用长矛解决那片的马赛人。那些吃饱喝足的家伙被枪声、惨叫和长矛吓破胆后,肯定会像受惊的羚羊般涌向荆棘入口,两侧子弹会像犁地般撂倒他们,而突破防线的漏网之鱼就交给因库布、阿斯卡里和我。这就是我的计划,马库马赞,你有更高明的主意就说。"</p>
-
 <p class="p34">待他讲完,我向其他人解释了祖鲁老将计划中晦涩的部分。众人与我一致赞叹这个原始战术家制定的精妙方案——以野蛮人的标准而言,他确实是我见过最出色的统帅。经过讨论,我们决定采纳这个当前唯一可行的计划。尽管敌我悬殊且对手凶悍,这已是这场孤注一掷的行动中胜算最大的方案了——虽然这胜算本身也渺茫得很。</p>
 <p class="p34">“啊,老狮子!”我对乌姆斯拉波加斯说,“你既懂得如何潜伏等待,也精通何时出击撕咬;既知道该在何处下手,也明白该在何处死守不放。”</p>
 <p class="p34">“没错,麦库玛赞,”他答道,“我当战士已有三十载,见识过无数场面。这将是一场精彩的厮杀。我闻到了血腥味——告诉你,我闻到了血腥味。”</p></body>

+ 0 - 18
001/Ops/253.html

@@ -12,47 +12,29 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">可</span><span class="t28">以</span><span class="t27"> </span><span class="t28">想</span><span class="t27"> </span><span class="t28">见</span><span class="t27">,</span>传教站的所有人一看到马赛人的踪影,就立即躲进了坚固的石墙内。此刻映入眼帘的是——男男女女和数不清的孩童——三五成群地蜷缩在一起,全都用惊恐的语气七嘴八舌地谈论着马赛人可怕的习俗,以及如果那些嗜血的野蛮人翻过石墙,他们将面临怎样的命运。</p>
 <p class="p29">就在我们按照乌姆宝帕斯的建议敲定行动方案后,麦肯齐先生立刻召来了四个十二到十五岁的机灵男孩,派他们前往各处能监视马赛人营地的位置,并安排其他孩子轮流汇报情况。更多的少年甚至妇女也被间隔部署在围墙上,以防突袭。</p>
-
 <p class="p34">随后,我们的东道主将仅有的二十名战斗人员召集到房屋围成的方形空地上。站在巨大针叶树的树干旁,他神情肃穆地向这些战士和我们的四名阿斯卡里士兵讲话。这幕场景令人震撼——任何目睹者都难以忘怀。月光从高耸的枝桠间倾泻而下,麦肯齐先生瘦削的身影紧贴着古树,一手指点江山,一手扶着斑驳树皮。他摘下帽子,质朴而慈祥的面容清晰流露着内心煎熬。他身旁的夫人垂首掩面,阿尔丰斯局促不安地站在另一侧。我们三人则立于后方,乌姆宝帕斯那魁梧如铁塔般的身影拄着战斧隐在暗处。面前这群武装男子或持步枪或执长矛盾牌,正全神贯注聆听着每个字句。夜风掠过万千松针的沙沙声,为这本就悲壮的场面更添凄怆。</p>
-
 <p class="p34">"诸位,"麦肯齐先生详尽说明当前处境并解释敢死队计划后开口道,"多年来我视你们如手足,庇护你们,教导你们,守护你们家人平安,你们也随我安居乐业。你们亲眼看着我的孩子——你们口中的睡莲——从襁褓婴孩成长为亭亭少女。她与你们的孩子嬉戏,在你们病榻前侍奉汤药,你们真心疼爱她。"</p>
-
 <p class="p34">"确实如此,"一个低沉的声音应道,"我们愿以死相护。"</p>
 <p class="p34">"我由衷地感谢你们——真心感谢。在这至暗时刻,当那残忍野蛮之徒——诚然是'不知道自己所作所为'的人——即将扼杀她年轻的生命时,我确信诸位必将竭力拯救她,也拯救我和她母亲免于心碎。请想想你们自己的妻儿吧。若她死去,随之而来的便是对我们此地的袭击。即便我们侥幸自保,你们的房屋花园也将毁于一旦,财物牲畜尽数荡然。你们深知,我向来是个和平主义者。这些年来,我从未动手伤人性命;但此刻我要说:以主之名战斗吧!是祂命令我们保卫生命与家园。"他愈发激昂地继续道,"向我起誓——只要你们还有一息尚存,定当与我及这些勇敢的白人并肩奋战,将那孩子从血腥残暴的死亡中解救出来。"</p>
-
 <p class="p34">"不必多言了,父老。"那位教会魁梧长老的浑厚嗓音再度响起,"我们起誓。若违此誓,愿我等与家眷如野狗般死去,尸骨任豺狼秃鹫啃食!以寡敌众固然可怖,父老,但我们宁死不退。我们起誓!"</p>
-
 <p class="p34">"诚哉斯言!"众人齐声应和。</p>
-
 <p class="p34">"诚哉斯言。"我说道。</p>
 <p class="p34">“很好,”麦肯齐先生继续说道,“你们都是真正的勇士,而非可以倚靠的脆弱芦苇。现在,朋友们——无论白人还是黑人——让我们一同跪下,向至高无上的力量之座献上我们卑微的祈求。愿那位掌握我们生死、赐予生命也收回生命的主,赐予我们力量,使我们在黎明时分即将面临的战斗中取得胜利。”</p>
-
 <p class="p34">他率先跪下,我们纷纷效仿,只有乌姆斯拉波加斯仍站在后方,冷酷地倚着他的战斧“英科西-卡斯”。这位凶悍的老祖鲁人没有信仰的神明,除了他的战斧外,他不崇拜任何事物。</p>
-
 <p class="p34">“众神之神啊!”牧师深沉的声音因激动而颤抖,在寂静中回荡,甚至传到了枝叶覆盖的屋顶,“受压迫者的庇护者,危难者的避难所,无助者的守护者,请聆听我们的祈祷!全能的父啊,我们向您恳求。请聆听我们的祈祷!看哪,您赐予我们的一个孩子——一个在您的教诲中成长的纯真孩子——此刻正身处刀剑的阴影之下,面临野蛮人带来的可怕死亡威胁。主啊,此刻请与她同在,安慰她!拯救她吧,天上的父!战争的上帝啊,您教导我们的手争战,手指战斗,人的命运隐藏在您的力量之中,请在冲突的时刻与我们同在。当我们步入死亡的阴影时,赐予我们征服的力量。请向我们的敌人吹气,驱散他们;使他们的力量如水般消逝,让他们的高傲化为乌有;用您的保护环绕我们;将您力量的盾牌覆盖我们;此刻在我们深重的苦难中,请不要忘记我们;帮助我们,因为残忍的人正要将我们的孩子摔在石头上!请聆听我们的祈祷!至于我们中那些此刻健康地跪在您面前,将在日出时敬拜您宝座的人,请聆听我们的祈祷!洁净他们吧,主啊;用羔羊的血洗净他们的过犯;当他们的灵魂离去时,请接纳他们进入义人的港湾。父啊,与我们一同进入战斗,如同您古时与以色列人同在一样。战争的上帝啊,请聆听我们的祈祷!”</p>
-
 <p class="p34">他停止了祈祷,片刻的寂静后,我们纷纷起身,开始认真准备。正如乌姆斯拉波加斯所说,是时候停止“空谈”,着手行动了。每个小队的人员都经过精心挑选,并接受了细致入微的行动指示。经过反复考虑,大家一致同意:由古德带领的十人小队(负责制造营地混乱)不得携带火器——除了古德本人,他配有一把左轮手枪和一柄短剑(那把马赛人的“西梅”剑,是我从我们那位在独木舟上遇害的可怜仆人身上取下的)。我们担心,如果他们都携带火器,三方交叉火力可能会导致误伤自己人;此外,大家都认为他们的任务最适合用冷兵器完成——尤其是乌姆斯拉波加斯,他确实是冷兵器的坚定拥护者。我们携带了四把温彻斯特连发步枪,还有六把马蒂尼步枪。我为自己装备了一把连发步枪——我自己的那把;这种武器在这种需要快速射击的任务中表现出色,配备了普通的翻转式瞄准具,而非通常使用的笨重滑动机构。麦肯齐先生拿了另一把,剩下的两把给了他的两名手下,他们精通使用这种武器,并以枪法精准著称。马蒂尼步枪和麦肯齐先生的其他步枪被分发给了其他土著战士,他们组成了两支队伍,任务是从克劳尔的两侧向熟睡的马赛人开火;幸运的是,他们都或多或少熟悉枪支的使用。弹药也供应充足。</p>
 <p class="p34">至于乌姆斯拉波加斯,我们都知道他手持战斧。或许还记得,他、亨利爵士以及最强壮的阿斯卡里士兵将把守荆棘围栏的入口,以抵御那些企图逃命者的冲击。显然,枪支在此类任务中毫无用处。因此亨利爵士和阿斯卡里士兵也效仿他装备了战斧。恰巧麦肯齐先生的小仓库里收藏了一批精良的英制锤背斧头。亨利爵士选了一把约两磅半重、斧面极宽的,阿斯卡里士兵则挑了稍小一号的。待乌姆斯拉波加斯为这两把斧头开好刃后,我们将其安装在三尺六寸的斧柄上——幸亏麦肯齐先生库存了些轻便却异常坚韧的本地木材制成的斧柄,质地类似英国白蜡木,弹性更佳。精心挑选两根合适斧柄后,我们在柄端刻上防滑凹槽,将斧头牢牢固定,再将武器浸入水桶半小时。这样处理会使木柄在斧头插口处膨胀,除非用火烧,否则绝不可能脱落。乌姆斯拉波加斯处理好这件要事后,我回到房间打开一个锡皮松木小箱子——猜猜里面是什么?——正是四件锁子甲。</p>
-
 <p class="p34">我们三人先前在非洲另一处探险时,曾因土著打造的铁甲衣而捡回性命。念及此事,我提议在这次危险远征前定制合身的锁甲。此事颇费周折,毕竟铠甲锻造技艺近乎失传。但只要肯出高价,伯明翰的能工巧匠没有办不到的钢铁活计。最终他们为我们打造出精美绝伦的钢甲:由成千上万个坚固的细钢环编织而成,内衬透气鹿皮,表面不做抛光而采用枪管般的哑光处理。我的那件仅重七磅,贴身穿着数日也不会磨伤皮肤。亨利爵士有两件:一件是常规款,带有保护大腿上侧的垂摆;另一件是他自行设计的"组合甲",重达十二磅,裤装部分采用鹿皮制作,需从背后系带,虽然笨重却能防护至膝盖。随甲附赠的四顶棕色旅行帽看似普通,实则内衬钢环,能有效保护头部。</p>
-
 <p class="p34">在子弹横飞的年代谈论锁甲或许可笑,它们确实挡不住枪弹。但面对手持长矛战斧的野蛮人时,精工锻造的锁甲堪称无价之宝。我常想,若当年英国政府在祖鲁战争等殖民战役中配发轻便锁甲,如今会有多少本应长眠地下的士兵依然健在。</p>
-
 <p class="p34">此刻我们庆幸自己未雨绸缪带来了这些护甲,更庆幸它们没被逃跑的脚夫偷走。柯蒂斯有两件锁甲,经深思熟虑后决定穿着那件组合甲——对这位壮汉而言,多出的三四磅重量不值一提,而无盾战士的大腿防护至关重要。我建议他将另一件借给将与他并肩作战的乌姆斯拉波加斯,他爽快应允并唤来祖鲁勇士。起初这位战士拒绝道:"三十年来我以血肉之躯征战,岂能如今披铁甲而战?"我当场取重矛猛刺铺地的锁甲,钢环竟将矛头弹开不留痕迹。这番演示令他态度松动,当我指出摒弃陈见方能保全有用之躯,且着甲后可解放双手无需盾牌时,他立即接受了这件"铁皮肤"。尽管是为亨利爵士打造,这件锁甲却如同为祖鲁勇士量身定制——两人身高相仿,虽然柯蒂斯看似魁梧,实则除手臂外体型相差无几。乌姆斯拉波加斯的手臂看似纤细却力大无穷。当两位巨人身着紧贴肌理的棕色锁甲,手持战斧巍然屹立时,那虬结肌肉的轮廓构成令人望而生畏的震撼画面,纵使十名敌兵也不敢近前。</p>
 <p class="p34">此刻已近凌晨一点,探子回报说马赛人饮尽牛血、饱食大量肉食后,正围着篝火准备入睡,但他们在畜栏的每个出入口都布置了哨兵。他们还补充说,弗洛西正坐在畜栏西侧中部离围墙不远的地方,身旁是保姆和那头被拴在木桩上的白驴。她的双脚被绳索捆绑,四周躺满了武士。</p>
-
 <p class="p34">既然眼下无事可做,我们便吃了些宵夜,躺下休息两小时。我不禁钦佩老乌姆斯拉帕加斯直接躺倒在地的做派——他全然不顾即将面临的危险,转眼就陷入沉睡。其他人状况如何我不得而知,但我自己却辗转难眠。说实话,在这种时刻我总会感到恐惧,此刻满腔热血消退后冷静思量,不得不承认我对这次行动充满忧虑。我们总共只有三十人,其中不少恐怕毫无战斗经验,却要对抗非洲最凶悍、最勇猛、最可怕的两百五十名战士,更糟的是对方还有石墙作为屏障。这简直是疯狂之举,而更疯狂的是我们几乎不可能在不惊动哨兵的情况下就位。稍有不慎——比如枪支走火之类的意外——我们就会全军覆没,整个营地会在瞬间惊醒,突袭是我们唯一的胜算。</p>
-
 <p class="p34">我正躺在靠窗的床榻上忧思难解,敞开的窗外传来阵阵诡异的啜泣声。起初我辨不清声源,最终忍不住探头张望,隐约看见阿尔方索跪在走廊尽头捶胸顿足。由于听不懂他的法语絮叨,我高声询问他在做什么。</p>
-
 <p class="p34">"啊,先生,"他叹息道,"我正在为今夜将死在我手上的人祈祷灵魂安息。"</p>
 <p class="p34">“确实,”我说,“希望你能安静些。”</p>  
 <p class="p34">阿尔方斯退开了,我再没听见他的呻吟。时间就这样流逝,直到麦肯齐先生隔着窗户低声唤我——此刻一切行动都必须绝对静默。“三点钟了,”他说,“我们得在三点半开始行动。”</p>  
 <p class="p34">我让他进来,他很快钻入屋内。不得不说,若非当时我实在笑不出来,看到他这副全副武装的滑稽模样,我定会当场笑出声。首先,他穿着一件牧师的黑燕尾服,头戴一顶宽边黑毡帽——他解释选择这两样是因为颜色够暗。手里握的是我们借他的温彻斯特连发步枪,而一条英国男孩常用的弹性板球腰带里,赫然插着一把带护手的鹿角柄大餐刀,旁边还别着一支长筒柯尔特左轮手枪。</p>  
 <p class="p34">“啊,朋友,”他注意到我盯着他的腰带,“你在看我的‘切肉刀’。近身搏斗时可能用得上,这可是好钢,我用它宰过不少猪呢。”</p>  
-
-(译文严格保留HTML标签与段落结构,采用口语化短句处理长定语,将"buckhorn-handled carving knife"译为“鹿角柄大餐刀”既保留比喻又符合中文工具命名习惯,用“赫然”强化视觉冲击力,末句俚语"come in handy"译为“可能用得上”自然贴切。)
 <p class="p34">此时所有人都已起身着装。我在锁子甲外套了件轻便的诺福克夹克,以便用口袋装子弹,并给左轮手枪上了枪套。古德如法炮制,但亨利爵士只穿着锁子甲、钢衬帽和一双软皮"草原鞋",膝盖以下完全赤裸。他将左轮手枪的皮带系在铠甲外腰间。</p>
-
 <p class="p34">乌姆斯拉波加斯正在大树下的广场集结士兵,逐一检查武器配备。最后一刻我们做了调整:发现原定射击分队有两人几乎不懂枪械但擅长矛术,便收回他们的步枪,配发马赛式盾牌和长矛,派去协助柯蒂斯、乌姆斯拉波加斯与阿斯卡里人防守宽阔的入口——我们已意识到仅靠三名勇士把守如此开阔的阵地实在力不从心。</p></body>
 </html>

+ 0 - 26
001/Ops/254.html

@@ -17,62 +17,36 @@
 <p class="p34">"三点四十分,"他说道,"四点二十分天色应该足够亮了。古德上尉该动身了,他需要三四分钟提前量。"</p>
 <p class="p34">古德最后擦拭了一遍他的单片眼镜,朝我们戏谑地点点头——我总觉得他强撑出这副神情定费了不少力气——而后保持着一贯的礼节,向麦肯齐夫人脱了脱他那钢衬里的帽子,随即绕道土著熟知的几条小径,向村寨前哨的作战位置进发。</p>
 <p class="p34">就在这时,一个男孩跑进来报告说,马赛营地里的所有人似乎都已熟睡,只有两个哨兵在各自入口处来回走动。于是我们其余人开始行动。向导打头阵,接着是亨利爵士、乌姆斯拉帕加斯、瓦夸菲士兵,以及麦肯齐先生的两名手持长矛和盾牌的传教站土著。我紧随其后,带着阿尔方索和五名持枪土著,麦肯齐先生则率领最后六名土著压阵。</p>
-
 <p class="p34">马赛人驻扎的牛栏位于山脚下——也就是麦肯齐先生住宅所在的山丘下,粗略估计距离传教站建筑约八百码。前五百码我们快速而安静地行进,之后便像猎豹捕食般悄无声息地潜行,如同幽灵般在灌木与岩石间穿梭。行进途中我偶然回头,看见那位"英勇非凡"的阿尔方索正脸色惨白、双膝发抖地踉跄前行,他那支大张机柄的步枪正直挺挺地抵着我的后腰。我不得不停下脚步,仔细将他的步枪保险栓扣好。继续前进后一切顺利,直到距离牛栏约一百码处,他的牙齿突然开始激烈地打颤。</p>
-
 <p class="p34">"再发出声音我就宰了你,"我恶狠狠地低声警告,想到我们所有人的性命可能葬送在一个牙齿打颤的厨子手里,实在令人难以忍受。我开始担心他会暴露我们的行踪,懊悔没把他留在后方。</p>
-
 <p class="p34">"可是先生,我控制不住,"他辩解道,"是天气太冷了。"</p>
 <p class="p34">这真是个进退两难的局面,但幸运的是我想出了对策。我外套口袋里有一块脏布片,是之前用来擦枪的。"把这个咬在嘴里,"我又低声命令道,把布片塞给他,"要是再让我听见动静,你就没命了。"我知道这样能遏制他牙齿打颤的声音。我的表情一定显得言出必行,因为他立刻照办,继续在沉默中前行。</p>
-
 <p class="p34">于是我们继续匍匐前进。</p>
-
 <p class="p34">终于我们距离部落围栏不到五十码了。中间隔着片斜坡草地,只有一株含羞草灌木和几丛蓟类植物作为掩体。我们仍藏身于相当茂密的灌木丛中。天光开始泛白,星辰褪色,东方泛起病态的微光映照大地。我们已经能清晰辨认围栏轮廓,甚至能看见马赛人营火余烬的微弱闪烁。我们停下观察,因为知道哨兵就驻守在入口处。很快他出现了——个高大魁梧的家伙,在布满荆棘的入口五步范围内懒散地踱步。我们本指望趁他打盹时下手,但未能如愿。这哨兵似乎格外清醒。若不能无声解决此人,我们就完了。我们蹲伏着观察他。不一会儿,走在我前方几步远的乌姆斯拉波加转身打了个手势,下一秒我就看见他如蛇般贴地爬行,趁哨兵转头时抓住机会,悄无声息地在草丛中穿行。</p>
-
 <p class="p34">浑然不觉的哨兵开始哼起小调,乌姆斯拉波加继续潜行。他成功隐蔽到含羞草灌木后未被发觉,潜伏等待。哨兵仍在来回走动。突然他转身望向围墙内的营地。刹那间,这个追踪他的人类蛇影又滑行了十码,躲到一丛蓟类植物后面——正好在哨兵再次转身时到位。但这次哨兵的目光落在这片蓟丛上,似乎察觉异样。他向前迈了一步,停住,打了个哈欠,弯腰捡起小石子朝蓟丛掷去。石子击中了乌姆斯拉波加的头部,幸亏没打中铁甲衬衣,否则金属碰撞声就会暴露我们。也幸好衬衣是暗褐色而非亮钢色,否则必会被发现。哨兵显然确信无恙,便停止探查,拄着长矛闲站着凝视草丛。他保持这个姿势至少三分钟,仿佛陷入恍惚。而我们则焦虑到极点,每分每秒都担心暴露或发生意外。我能听见阿尔方索的牙齿在油布上不住打颤,扭头对他做了个狰狞的警告表情。不过必须承认,我的心也像这个法国人的响板般狂跳不止,汗水浸透全身,让麂皮衬衣黏腻地贴在皮肤上——完全陷入了学童们所说的"魂飞魄散"状态。</p>
 <p class="p34">终于,这场煎熬结束了。哨兵朝东方瞥了一眼,似乎满意地注意到自己的执勤即将结束——事实上这次是永远结束了——因为他搓了搓手,又开始轻快地走动取暖。</p>
-
 <p class="p34">就在他转身的瞬间,那条黑色长蛇再次滑行前进,抵达了另一丛蓟草,距离他折返的巡逻路线仅两步之遥。</p>
-
 <p class="p34">哨兵踱步回来,径直走过那丛蓟草,完全没察觉到潜伏在后面的存在。只要他低头就必定能发现,但他没有这样做。</p>
-
 <p class="p34">当他经过后,那个隐匿的敌人直起身子,伸着手臂循着他的足迹跟了上去。</p>
 <p class="p34">又过了片刻,就在那位埃尔莫兰战士即将转身之际,高大的祖鲁人猛然跃起——渐亮的天光中,我们看见他修长有力的双手扼住了马赛武士的咽喉。两具黝黑身躯随即剧烈纠缠,转瞬间只见马赛人的头颅被向后折断,随着枯枝断裂般的脆响,他痉挛着栽倒在地。</p>
-
 <p class="p34">乌姆斯拉帕加斯爆发全部神力,拧断了战士的颈椎。</p>
-
 <p class="p34">他单膝压住猎物,铁钳般的双手仍紧扣咽喉直至确认威胁彻底消除,这才起身示意我们前进。我们如猿群般匍匐前行,抵达围栏时发现入口已被四五株含羞草树冠堵死——这约十英尺宽的通道显然被马赛人刻意封堵以防袭击。我暗自庆幸:障碍越多,敌人突围就越迟缓。队伍在此分散:麦肯齐小队沿左侧墙影潜行,亨利爵士与乌姆斯拉帕加斯分守荆棘围栏两侧,两名矛兵与阿斯卡里战士伏于栏前。我率部沿五十步长的围栏右侧匍匐前进。</p>
-
 <p class="p34">行进三分之二处,我令士兵间隔四步分散隐蔽,独留阿尔方斯贴身跟随。首次探头窥视时,晨光已足以让我看清正对方向的白色毛驴,以及十步开外倚墙而坐的小弗洛西苍白面容——正如少年所述。她周围横卧着众多酣睡武士,整个围栏内遍布篝火余烬,每堆灰烬旁约二十五名马赛战士因饱食而沉睡。偶有人伸着懒腰眺望渐现淡黄色的东方,却无人起身。我决定再等五分钟,既待天光更亮以利射击,也为古德小队——此刻杳无踪迹——争取备战时间。</p>
-
-<!-- 保留原始HTML段落结构与class属性 -->
 <p class="p34">静谧的黎明开始将她不断舒展的斗篷铺展在平原、森林与河流之上——永恒积雪中沉默不语的巍峨肯尼亚山俯瞰着大地——直到未升朝阳的一束光芒吻上它直插云霄的峰顶,为山巅染上鲜血般的紫红;苍穹渐蓝,温柔如母亲的笑靥;一只鸟儿开始啼唱晨曲,轻风拂过灌木丛,抖落万千露珠滋润苏醒的世界。处处洋溢着宁静与生机勃发的欢愉,处处皆然——除了残忍人类的内心!</p>
-
 <p class="p34">正当我绷紧神经等待信号,已锁定目标准备开火时——那是个距小弗洛茜不到三英尺、四肢摊开的彪形大汉——阿尔丰塞的牙齿突然又像疾驰长颈鹿的蹄声般格格作响,在寂静中格外刺耳。他心神激荡中早已吐掉了嘴里的布团。三步开外一个马赛战士立刻惊醒,坐起身来环顾寻找声源。情急之下,我用步枪枪托猛击这个法国人的胃窝。颤声戛然而止,但当他蜷缩身体时,竟走火射出一发子弹,擦着我头皮飞过。</p>
-
 <p class="p34">此刻已无需信号。围栏两侧突然爆发出起伏的火线,我也加入射击,一记快枪撂倒了正要从弗洛茜身旁跃起的马赛人。紧接着围栏顶端传来骇人吼叫——我欣喜地辨出古德穿透喧嚣的尖厉嗓音——随后上演了我毕生仅见的骇人场景。这群肌肉虬结的野蛮人在围栏内惊怒交加地齐声嚎叫,许多人刚起身就被精准的弹雨击倒。他们迟疑片刻,听见围栏尽头不断传来的喊杀声,又被子弹风暴打得晕头转向,便如洪流般冲向荆棘封锁的入口。我们持续向密集人群倾泻火力,装弹速度有多快,射击就有多迅猛。我打光连发枪里的十发子弹,正待补充,忽想起小弗洛茜。抬头只见白驴倒地抽搐,不知是中了流弹还是马赛人的矛刺。附近已无活着的马赛人,黑人保姆正持矛割断绑住弗洛茜双脚的绳索。下一秒她冲向围栏开始攀爬,小女孩也效仿着。但弗洛茜显然因久缚而僵硬,动作迟缓。两名奔逃的马赛人发现她后立即持矛冲来。当可怜的小女孩奋力攀墙却跌回围栏时,第一人的长矛已高高扬起——我枪膛里最后一颗子弹恰在此刻洞穿了他的肋部,他像中弹的野兔般栽倒。但第二人接踵而至!弗洛茜勉强站起直面逼近的矛尖,我扭头不忍目睹。再抬眼时却见长矛坠地,那马赛人双手抱头踉跄后退——突然弗洛茜手中腾起硝烟,那人轰然倒地。我这才想起她带着德林杰手枪,双管齐发射杀敌人。在墙头保姆协助下,她终于翻越围栏,获得了相对的安全。</p>
-
 <p class="p34">这些事叙述起来耗时,实际不过十五秒。我迅速重装弹匣,转而射击那些企图翻墙的逃兵。我边移动边点射,来到围栏弧形转角时,正目睹并参与了那里爆发的惨烈厮杀。</p>
 <p class="p34">此时约有两百名马赛人——考虑到我们目前已消灭了五十人左右——聚集在荆棘屏障的入口处,被古德手下人的长矛驱赶至此。他们显然误以为遭遇了大部队,殊不知对方仅有十人。不知为何,他们始终没想到尝试翻越那道相对容易攀爬的围墙,全都冲向真正坚固交织的围栏。第一个战士纵身跃起,还未等他落在围栏另一侧的地面,我就看见亨利爵士的巨大战斧凌空劈下,以骇人之势砸在那顶羽毛头饰上,那人顿时陷进荆棘丛中。随着一阵呐喊与撞击声,马赛人开始拼命突破防线。每当有人冲来,巨斧便呼啸而下,因科西卡刀寒光闪烁,敌人接连倒下,每具尸体都成为阻挡同伴的屏障。那些躲过双斧的人,倒在了阿斯卡里士兵和两名传教士卡菲尔人的手下;而侥幸突破这两道防线的人,则被我和麦肯齐的子弹击毙。</p>
-
 <p class="p34">战斗愈演愈烈。单个马赛战士会踩着同伴的尸体跃起,用长矛与持斧者交锋;但多亏了锁子甲的保护,结果总是如出一辙。很快巨斧一挥,伴着碎裂声,又一名马赛人倒下——若是与亨利爵士交手便是这般情景。若是与乌姆斯拉波加斯对战,结局虽同,过程却迥异。这位祖鲁战士极少使用双手劈砍的重击,反而像啄木鸟*{正如前文所述,乌姆斯拉波加斯的祖鲁名之一正是"啄木鸟"。我始终不解其意,直到目睹他挥舞因科西卡刀作战时才恍然大悟。——A.Q.}啄食朽木般,不断用斧柄末端的尖锤轻叩对手头颅。很快某次轻啄便会直取要害,敌人前额或头骨上随即出现一个整齐的圆形孔洞,酷似奶酪勺挖出的凹痕。除非情势危急或需要劈开盾牌,他几乎从不使用斧刃宽面。后来他告诉我,他认为那样不够光明磊落。</p>
-
 <p class="p34">此时古德和他的部下已近在咫尺,为避免误伤(尽管如此仍有一人因此丧生),我们的人不得不停止向人群射击。恐惧使马赛人陷入疯狂,他们拼死冲破荆棘屏障和尸堆,将柯蒂斯、乌姆斯拉波加斯等五人逼退至开阔地带。此刻我们开始快速减员。那位手持战斧的可怜阿斯卡里士兵倒下了,长矛从他背后透出一英尺;不久后与他并肩作战的两名矛兵也相继倒下,如猛虎般战斗至死;我们其他同伴也陆续阵亡。刹那间我以为败局已定——胜负确实悬于一线。我喝令部下弃枪持矛投入混战。杀红眼的士兵们立即执行,麦肯齐先生的人也纷纷效仿。</p>
-
 <p class="p34">这一举措暂时扭转了战局,但胜负仍在未定之天。</p>
 <p class="p34">我们的人英勇奋战,冲向埃尔莫兰人黑压压的阵型,劈砍、突刺、杀戮,也不断倒下。古德那令人胆寒的呐喊始终盖过喧嚣,他冲杀在战况最激烈之处;两把斧头如机械般精准起落,每次挥击都带来死亡与伤残。但我看得出亨利爵士已渐露疲态——几处皮肉伤正渗着血,喘息粗重如风箱,额头上青筋暴起如盘曲的蓝绳。就连铁人般的乌姆斯拉帕加斯也陷入苦战,我注意到他已放弃"啄木鸟式"精准刺击,转而用因科西卡斯的宽刃"横扫"敌人,不再追求在对方头颅上凿出技法精湛的孔洞。我本人并未卷入混战,而是像橄榄球混战中的敏捷后卫在外围游走,抓住机会便给马赛战士送上一颗子弹——这样更能发挥价值。那天早晨我打完了四十九发子弹,鲜有失手。</p>
-
 <p class="p34">尽管我们拼死抵抗,天平仍开始向我们不利的方向倾斜。此时我们只剩十五六个能战斗的同伴,而马赛人至少还有五十之众。若他们冷静下来重整阵型,本可迅速结束战斗——但突袭的震撼尚未消退,有些人甚至赤手空拳从睡梦中仓皇逃出,使他们无法组织有效进攻。不过现在许多战士已恢复常态,单是这点就足以击垮我们。更糟的是,当麦肯齐的步枪弹尽时,一个手持"西梅"砍刀的壮硕野蛮人向他扑去。牧师扔下枪,从弹性腰带抽出巨型切肉刀(他的手枪早就在搏斗中失落),两人展开殊死搏斗。很快,传教士与马赛人紧锁着滚到墙后地面,当时我正忙于自保无暇他顾,许久都不知这场决斗结局如何。</p>
-
 <p class="p34">战斗如漩涡般来回拉锯,缓慢旋转着,形势对我们愈发不利。就在此时,转机出现了。乌姆斯拉帕加斯不知有意无意冲出战圈,在几步开外与一名战士交锋。另一人趁机冲来,用长矛全力刺向他后背——却只在坚韧的钢甲上弹开。那人盯着毫发无损的铠甲呆若木鸡(这些部落从未见过护甲),随即扯着嗓子尖叫:</p>
-
 <p class="p34"><span class="t31">"他们是恶魔——中了巫术!中了巫术!"</span>恐慌瞬间攫住他,扔下长矛转身就逃。我用子弹终结了他的逃亡,乌姆斯拉帕加斯则劈开了对手的头颅,恐慌就此蔓延开来。</p>
 <p class="p34"><span class="t31">"中邪了,中邪了!"</span>他们哭喊着四散奔逃,士气彻底崩溃,多数人甚至丢下了盾牌和长矛。</p>
-
 <p class="p34">那场恶战的最后场景无需赘述。这是一场冷酷无情的大屠杀,双方都没有丝毫怜悯。然而有个细节值得记述:正当我以为战斗结束时,突然从尸堆里窜出个毫发无损的战士——他像羚羊般敏捷地越过层层尸骸,朝我站立的位置疾奔而来。但乌姆斯拉波加斯正以他标志性的燕式滑步紧追不舍。待他们逼近时,我认出这个马赛人正是昨夜的信使。</p>
-
 <p class="p34">眼看无法摆脱追兵,这个马赛人猛然转身迎战。乌姆斯拉波加斯也刹住脚步。"哈!",他讥讽道,"昨晚与我交谈的不就是你吗?里戈纳尼!信使!绑架小女孩的懦夫——连小女孩都想杀的败类!你不是渴望与祖鲁族马奎利西尼部落的因杜纳武士乌姆斯拉波加斯正面交锋吗?看,你的愿望实现了!我发誓要把你这狂犬大卸八块——此刻就兑现誓言!"</p>
-
 <p class="p34">马赛人怒不可遏地咬紧牙关,持矛冲向祖鲁战士。乌姆斯拉波加斯灵巧闪避,双手高擎英科西-卡斯战斧,从后方对准马赛人颈肩连接处猛力劈下——锋利的斧刃斩断骨骼筋肉,几乎将头颅与右臂齐齐斩落。</p>
 <p class="p34"><span class="t31">"啊!"</span>乌姆斯拉波加斯盯着敌人的尸体突然喊道,"我兑现了诺言。这一击漂亮。"</p></body>
 </html>

+ 0 - 24
001/Ops/255.html

@@ -16,60 +16,36 @@
 <p class="p34">我环顾四周却看不见人。"在哪儿?"我喊道。</p>
 <p class="p34">"我在这儿呢先生,在树上。"</p>
 <p class="p34">我抬眼望去,只见距地面约五英尺的榕树树干空洞里,赫然探出一张惨白的脸——两撇夸张的八字胡,一边修剪得齐整,另一边却像刚挨过鞭子的哈巴狗尾巴般可怜巴巴地耷拉着。此刻我终于确信了先前的怀疑:阿尔方斯根本是个彻头彻尾的懦夫。我走上前去命令道:"从那个洞里滚出来。"</p>
-
 <p class="p34">"结束了吗先生?"他紧张地追问,"彻底结束了吗?天知道我经历了多可怕的折磨,做了多少祷告啊!"</p>
-
 <p class="p34">"快出来,你这没出息的家伙。"我毫无怜悯地说,"全都结束了。"</p>
-
 <p class="p34">"看来我的祷告显灵了?我这就出来。"他说着终于钻出了树洞。</p>
 <p class="p34">当我们一同走向聚集在围场宽阔入口处的同伴时——此刻那围场已形同真正的停尸房——一个先前侥幸逃脱、藏身灌木丛的马赛武士突然跃起,凶猛地朝我们冲来。阿尔方斯发出惊恐的嚎叫拔腿就跑,那马赛人紧追不舍,誓要在临死前拉个垫背。眼看那柄寒光闪闪的长矛即将刺中法国人后背,就在阿尔方斯绝望地做着最后扭动之际,我及时将子弹送进了这名战士宽阔的后背,总算替那法国佬解了围。可偏偏这时他被绊倒在地,马赛人抽搐挣扎的尸体重重压在他身上,顿时引发连串撕心裂肺的嚎叫,我还以为这野蛮人临终前终究给了可怜的阿尔方斯一刀。我急忙上前拖开尸体,只见阿尔方斯浑身是血躺在下面,像触电的青蛙般抽搐不止。可怜的家伙!我边想边跪下来检查伤口,却不得不在他剧烈的挣扎间艰难寻找。</p>
-
 <p class="p34">"我后背有个洞!"他尖叫道,"我要死了!安妮特啊!"</p>
-
 <p class="p34">反复检查后,我终于恍然大悟——这家伙只是吓破了胆,压根没受伤。</p>
-
 <p class="p34">"起来!"我厉声喝道,"你就不害臊吗?连皮都没蹭破!"</p>
 <p class="p34">说罢他站起身来,身上连一个铜板的伤都没有。"可是,先生,我还以为我受伤了,"他带着歉意说道;"我不知道我已经赢了。"然后,他踢了那具马赛人的尸体一脚,得意洋洋地喊道,"啊,你这个黑皮肤的野蛮狗,你死了;多么伟大的胜利啊!"</p>
-
 <p class="p34">我感到极度厌恶,便让阿尔方斯自己照顾自己——他像个影子一样跟着我——然后走向大入口处与其他人会合。我第一眼看到的是麦肯齐,他坐在一块石头上,大腿上缠着一条手帕,鲜血正从那里不断涌出,实际上他被一支长矛刺穿了大腿。他手里仍然握着他最喜欢的那把雕刻刀,现在几乎弯成了两半,由此我推断他在与埃尔莫兰人的混战中取得了胜利。</p>
-
 <p class="p34">"啊,夸特梅因!"他用颤抖而激动的声音喊道,"我们赢了;但这景象真让人难过,真让人难过;"然后他突然改用浓重的苏格兰口音,瞥了一眼手中弯曲的刀子,"把最好的雕刻刀砍在一个野蛮人的胸骨上,真是让我心疼,"他歇斯底里地笑了起来。可怜的家伙,伤口加上杀戮的兴奋让他的神经受到了极大的刺激,这也不足为奇!对于一个热爱和平、心地善良的人来说,被迫参与如此可怕的事情实在是太过分了。但命运有时就是会把我们置于非常滑稽的境地!</p>
-
 <p class="p34">在村寨的入口处,景象十分诡异。杀戮已经结束,伤者也被结束了痛苦,因为没有人得到宽恕。灌木丛生的入口被踩平了,取而代之的是堆积如山的尸体。死人,到处都是死人——他们三五成群地躺着,在空地上以各种姿势散落着,活像八月某个特别炎热的星期天伦敦公园草地上躺满的人群。在这个入口前的一片空地上——尸体、盾牌和长矛已被清理,这些东西散落在各处,有的是倒下时掉落的,有的是主人临死前扔出去的——站着或躺着这场可怕战斗的幸存者,他们脚下还有四个伤者。我们参加战斗时有三十人,现在只剩下十五人还活着,其中五人(包括麦肯齐先生)受了伤,两人伤势致命。守卫入口的人中,只有柯蒂斯和祖鲁人活了下来。古德失去了五名手下,我失去了两名,而麦肯齐带来的六人中竟有五人阵亡。至于幸存者们,除了我这个从未近身搏斗的人之外,他们从头到脚都染满了鲜血——亨利爵士的盔甲简直可以涂成这种颜色——而且精疲力竭,只有乌姆斯拉波加斯例外。他阴沉地站在一堆尸体上方的小土堆上,像往常一样倚着他的斧头,看起来并不特别疲惫,尽管他头上那个洞周围的皮肤在剧烈地跳动。</p>
 <p class="p34">"啊,马库马赞!"当我瘸着腿走过去时,他对我说,感觉非常难受,"我告诉过你这将是一场精彩的战斗,确实如此。我从未见过比这更好、更英勇的战斗了。至于这件铁甲,它肯定是'塔加提'(被施了魔法);没有什么能刺穿它。要不是这件衣服,我早就应该在那里了,"他朝身下那堆成山的尸体点了点头。</p>
-
 <p class="p34">"我把它送给你;你是个勇敢的人,"亨利爵士简短地说道。</p>
-
 <p class="p34">"库斯!"祖鲁人回答,对这个礼物和赞美感到非常高兴。"你也是,因库布,表现得像个男子汉,但我必须教你一些使用斧头的技巧;你在浪费你的力气。"</p>
-
 <p class="p34">就在这时,麦肯齐问起弗洛西,当有人说看到她跟着保姆朝房子跑去时,我们都大大松了一口气。然后,我们带着那些当时能够移动的伤员,缓慢地向传教所走去,疲惫不堪,满身是血,但心中充满了以少胜多的辉煌胜利感。我们救了那个小姑娘的命,并给当地的马赛人上了一课,他们十年内都不会忘记——但代价是多么惨重啊!</p>
 <p class="p34">我们艰难地爬上山坡——就在一个多小时前,我们还在截然不同的境遇中从这条山路下来。麦肯齐夫人正站在围墙大门处等候。但当她看清我们的模样时,突然发出尖叫,双手掩面哭喊道:"太可怕了!太可怕了!"即便发现她那位可敬的丈夫正躺在临时担架上,她的惊恐也丝毫未减。不过很快她就明白丈夫只是受了外伤。当我简短说明战斗结果时(已安全抵达的弗洛西此前已解释过部分情况),她走到我面前,庄重地在我额头印下一吻。</p>
-
 <p class="p34">"上帝保佑你们,夸特梅因先生,你们救了我的孩子。"她朴素地说道。</p>
-
 <p class="p34">随后我们进屋更衣疗伤。值得庆幸的是我毫发无损,而亨利爵士和古德因那几件无价锁子甲的庇护,伤势较轻,只需缝几针再贴块膏药。但麦肯齐的伤势较重,所幸长矛没有伤及大动脉。之后我们享受了沐浴——这是何等奢侈的享受!换上常服后,我们来到餐厅,那里如常摆着早餐。十九世纪风格的饮茶吃吐司场景显得如此奇异,仿佛数小时前那场原始的中世纪式肉搏战从未发生。正如古德所言,整件事更像是晨起前做的噩梦,而非真实经历。早餐将尽时,脸色苍白却毫发无伤的弗洛西蹒跚而入。她亲吻并感谢了我们。我称赞她用德林杰手枪击毙马赛人时表现出的机敏——正是这一枪救了她自己。</p>
-
 <p class="p34">"噢,别提了!"她突然歇斯底里地哭起来,"我永远忘不了他原地打转时的脸...永远忘不掉...现在还能看见。"</p>
 <p class="p34">我劝她上床休息,她照做了。傍晚醒来时,她的体力已完全恢复。说来奇怪,这个能鼓起勇气射杀持矛冲来的彪形黑恶棍的姑娘,事后回想起来竟如此心神不宁——不过这终究是女性特质。可怜的弗洛西!我担心马赛营地那一夜的恐怖经历会让她多年都缓不过来。后来她告诉我,最折磨人的是那种悬而未决的等待,整夜枯坐却完全不知道是否会有人来营救。她说自己基本不抱期望,毕竟我们人少势微,而马赛人多势众——那些野蛮人还不断来围观她(他们多数从未见过白人),用肮脏的手掌拨弄她的手臂和头发。她还下定决心:若朝阳第一缕光照进村寨时仍不见救援迹象,就用手枪自尽。因为护士听见莱戈纳尼说过,日出时若没有白人男子来替换,她们就要受酷刑而死。这是多么残酷的抉择,但她已决心付诸行动,我毫不怀疑她会这么做。尽管按英国标准她还是该在教室读书、只被允许下楼吃甜点的年纪,这个"荒野之女"却比许多养尊处优的成年女性更勇敢、更审慎、更具心智力量——后者的思想早被刻板教育磨去了天性赋予的创造力与应变力。</p>
-
 <p class="p34">早餐后我们都补了觉,直到晚餐时分才起身。饭后我们再次出发,带着所有能召集的居民——男女老少——来到清晨的屠杀现场,目的是安葬己方死者,并把马赛人尸体扔进五十码外的塔纳河。抵达时惊起了成千上万只秃鹫和棕丛鹰,这些食腐动物从数英里外赶来赴宴。我常观察这些可厌的大鸟,惊叹它们发现屠宰场的惊人速度:羚羊刚中枪倒地,一分钟内蓝天就会出现黑点,逐渐变成盘旋的秃鹫,接着是第二只、第三只。关于这种鸟类的感知能力,我听过各种理论。根据大量观察,我认为秃鹫不仅拥有比最高倍望远镜更强的视力,还会在空中分区值守——它们悬浮在距地面两三英里的高空,每只监视着广袤区域。一旦某只发现食物开始俯冲,邻近的秃鹫便会跟随,更远处的同类也随之而来。这样方圆二十英里内的秃鹫几分钟内就能齐聚盛宴。</p>
-
 <p class="p34">我们在肃穆中埋葬了同胞。由于麦肯齐先生卧病在床,公认嗓音最动人、仪态最庄重的古德被选来主持葬礼。场面极其哀戚,但正如古德所说,至少我们不必"埋葬自己"。我指出这操作难度颇高,不过明白他的意思。</p>
-
 <p class="p34">接着我们开始往从教会赶来的牛车上装载马赛人尸体(已事先收集了他们的长矛、盾牌等武器)。我们往返五趟,每趟约五十具尸体,全部倾倒入塔纳河。显然马赛人几乎无人逃脱。那夜的鳄鱼想必饱餐了一顿。最后处理的尸体中有上游哨兵。我问古德如何解决他的,他说自己像乌姆斯拉波加斯那样潜行,用剑刺杀了对方。那人呻吟了很久,所幸无人听见。正如古德所言,这种冷血谋杀般的行径实在令人不适。</p>
 <p class="p34">随着最后一具尸体顺着塔纳河的激流漂远,我们对马赛营地的袭击事件就此落幕。我们将缴获的长矛、盾牌和其他武器运往传教站,堆满了整间外屋。不过有件插曲不得不提——当我们安葬完这些马赛"友人"折返时,途径了阿尔方斯清晨藏身的那棵空心树。恰巧这个小个子正帮着处理尸体,比起面对活着的马赛人时,此刻他倒是干劲十足。每搬运一具尸体,他都能蹦出句刻薄的俏皮话。当那些可怖的死尸"扑通"扑通"坠入湍流,向下游百里的同族传递死亡与挑衅时,阿尔方斯拍着手哼起法语小调,活像在参加游园会——与那个被马赛长矛吓得屁滚尿流的他判若两人。见他这般得意忘形,我提议就他清晨的怯战行为召开军事法庭。</p>
-
 <p class="p34">于是我们押着他回到藏身树前开始审判。亨利爵士用最标准的法语控诉其闻所未闻的懦夫行径,尤其指责他吐出油布条的举动:那阵牙齿打颤声险些惊醒整个马赛营地,差点导致行动失败。最后勒令他作出解释。</p>
-
 <p class="p34">若我们指望看到阿尔方斯窘迫羞愧的模样,那可要大失所望了。他鞠躬哈腰赔着笑脸,承认自己的行为乍看确实古怪,但绝非因为恐惧——天可怜见!诸位老爷怎会如此揣测——那纯粹是清晨寒气逼人所致。至于那块破布,他声称若阁下尝过混杂着变质煤油、油脂与火药的恶臭滋味,必定也会呕吐不止。他本决心含到行动结束,奈何胃部"揭竿而起",才教那布条随着一阵翻江倒海喷涌而出。</p>
-
 <p class="p34">"那你钻树洞又作何解释?"亨利爵士强忍笑意诘问道。</p>
 <p class="p34">"可是先生,解释起来很简单——哦,简直太简单了!事情是这样的:我站在围栏边时,那位灰色的小个子先生猛击我的腹部,导致我的步枪走火,战斗就打响了。我一边从这记重击中缓过劲来,一边观战。突然先生们,我感到祖父的英雄热血在我血管里沸腾!眼前的景象让我发狂。我咬紧牙关!眼中喷出怒火!我高喊'前进!'渴望大开杀戒。祖父英勇的身影浮现在我眼前!总之,我疯了!我成了真正的战士!但这时心底响起细小的声音:'阿尔方斯,'那声音说,'克制住,阿尔方斯!别被邪恶的激情支配!这些人虽是黑人,也是你的兄弟!你竟要屠杀他们?残忍的阿尔方斯!'这声音是对的。我明白自己正要做最可怕的事:伤人!屠杀!大卸八块!如何克制?我环顾四周看见了树洞。'把自己埋进去,'那声音说,'紧紧抓住!这样你就能用蛮力战胜诱惑!'这太痛苦了,尤其当我英雄祖父的热血沸腾到极点时——但我照做了!我拖着不情愿的双脚,把自己埋进树洞!透过洞口我观战!我朝敌人怒骂挑衅!满意地看着他们倒下!为什么不呢?我又没夺走他们的生命。他们流血与我无关。我英雄的......"</p>
-
 <p class="p34">"够了,你这小滑头!"亨利爵士大笑着打断,一脚把哭丧着脸的阿尔方斯踹飞出去。</p>
-
 <p class="p34">当晚我探望了伤势严重的麦肯齐先生,医术精湛却无行医资格的古德正在为他治疗。他表示这次事件给了他教训,若康复便打算将传教工作交给即将前来接替的年轻人,自己返回英国。</p>
-
 <p class="p34">"你看,夸特曼,"他说,"今早我们潜向那些蒙昧的野蛮人时我就决定了。我对自己说:'若能活着救出弗洛西,我就回英国,受够野蛮人了。'当时真没指望能活下来,但感谢上帝和你们四位,我们挺过来了。我决心已定,免得遭遇更糟的事——再经历一次会要了我妻子的命。而且实话告诉你,我在桑给巴尔银行通过诚实贸易和积蓄攒了三万英镑,在这儿几乎没什么花销。虽然离开这片我亲手开垦的荒漠绿洲很难,离开我教导的人们更难,但我必须走。"</p>
 <p class="p34">“我为你的决定感到欣慰,”我回答道,“原因有二。其一,你对妻子和女儿负有责任,尤其是女儿,她应当接受教育,与同族女孩交往,否则她会变得孤僻,畏惧与人接触。其二,我敢断言,马赛人迟早会为今日的屠杀复仇。混乱中定有两三名逃兵会将此事传回部落,届时他们必会派大军前来报复。或许能拖延一年,但终究会来。因此,即便只为此事,你也该离开。等他们得知你已不在此地,或许就不会侵扰此地了。”*{令人痛心的是,就在夸特曼先生写下这段文字后不久,1886年4月,马赛人正是在这塔纳河畔、本书描述的地点,杀害了霍顿夫妇——这对传教士夫妇。据我所知,他们是最早命丧这个残忍部落之手的白人。——编者注}</p>
 <p class="p34">“你说得对,”牧师答道,“一个月后我便离开此地。但这真是令人痛心,真是令人痛心啊。”</p></body>

+ 2 - 16
001/Ops/256.html

@@ -12,36 +12,22 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">一</span><span class="t27"> </span><span class="t28">周</span><span class="t27"> </span><span class="t28">过</span><span class="t27"> </span>去了。某个夜晚,我们围坐在传教站餐厅里吃晚饭,情绪异常低落——因为天亮时分我们就要告别好心的麦肯齐一家,继续踏上旅程。马赛人再未出现,除了草丛里几支被遗忘的生锈长矛,以及我们曾在墙外驻守处散落的几枚空弹壳,山坡下那个旧牛栏几乎看不出曾发生过惨烈战斗的痕迹。主要得益于平日节制的生活习惯,麦肯齐的伤势恢复得很快,已经能拄着拐杖走动;其他伤员中一人因坏疽去世,余者皆恢复良好。麦肯齐先生派往海岸的商队也已归来,如今整个传教站的防卫可谓固若金汤。</p>
 <p class="p34">尽管主人再三热情挽留,我们仍决定继续前行——先前往肯尼亚山,再深入未知地域寻找那个令我们魂牵梦萦的神秘白人种族。这次我们将借助温顺实用的驴队,足足十二头驴子驮运物资,必要时还能载人。如今我们只剩两名瓦夸菲仆从,再找不到愿随我们冒险探索未知之地的土著——这也怪不得他们。正如麦肯齐先生所言,三个拥有健康、财富、地位等世俗幸福要素的人,竟甘愿进行这场可能无归的疯狂冒险,着实令人费解。但这正是英国人的本色——彻头彻尾的冒险家。我们辉煌的殖民史册上那些终将成为伟大国家的殖民地,无不印证着这种看似癫狂的冒险精神的非凡价值。"冒险家"——即主动迎接未知之人。某种意义上,这恰是世人共同的生存方式。就我而言,这个称号令我自豪,因其意味着勇敢的心与对天意的信赖。当无数被民众膜拜的富豪与趋炎附势的政客被遗忘时,那些塑造了今日英国的伟大冒险家们,仍将被后世怀着爱与骄傲传颂。我们三人虽不敢自比先贤,但所作所为或足以为我们愚蠢的冒险披上体面的外衣。</p>
-
 <p class="p34">当晚在门廊抽烟时,阿尔方斯突然前来请求加入我们的队伍。这个胆小鬼的请求令人惊讶,但原因很快揭晓:他害怕随麦肯齐先生回国会遭引渡服刑。尽管思乡情切,他宁可面对远征的艰险也不愿冒险遭遇警察——这再次证明对多数人而言,遥远的潜在危险远比眼前的危机更可怕。经商议,我们同意了他的请求。他手脚麻利、厨艺精湛(天知道他竟能用祖父的马裤做出美味!),活泼幽默的夸夸其谈也为我们增添乐趣。虽然怯懦是明显缺点,但提前知晓便可防范。我们警告他风险后,要求他绝对服从命令,并承诺若能生还将支付月薪十英镑。他欣然应允,立即给安妮特写了封缠绵悱恻的情书,连铁石心肠的女仆读罢都会动容。</p>
-
 <p class="p34">次日清晨,驴队整装待发。与小弗洛西的告别最令人心碎。这个曾遭马赛族惊吓的女孩搂着我脖子哭泣:"夸特曼先生,我们何时能再见?"我告诉她:"人生暮年的我与初绽年华的你,或许难再相逢。但请记住:择善而行,勿贪享乐;心怀慈悲,扶助他人——如此方不负此生。"最后我塞给她一张支票作为未来结婚时的纪念礼物,叮嘱她转交父亲。</p>
 <p class="p34">可怜的小弗洛西哭得伤心欲绝,送了我一绺她闪亮的头发作为纪念——这缕发丝至今仍被我珍藏。我开给她的支票是一千英镑(如今我经济宽裕,除了慈善捐赠外没有其他开销,完全负担得起),并在附信中嘱咐她父亲将这笔钱投资政府债券,待她出嫁或成年时,用本金加利息购买最上乘的钻石项链。我选择钻石是因为所罗门王的矿藏已湮没无闻,其价值绝不会低于当前水平。这样即便她日后陷入经济困境,也能将珠宝变现。</p>
-
 <p class="p34">在无数握手、挥帽与土著人的告别礼之后,我们终于启程。阿尔方斯与主人们分别时泪如雨下(他本是个热心肠);而我毫不伤感,最厌离别场面。最动容的莫过于目睹 Umslopogaas 与弗洛西的诀别——这位铁血老战士对她怀有深厚感情。他常说这姑娘如同黑夜里的孤星般耀眼,并总自豪地提起当年击杀那个威胁要杀害她的 Lygonani 人的壮举。就这样,我们告别了那座沙漠绿洲般的舒适传教所,也告别了欧洲文明。我常惦记麦肯齐一家,不知他们是否平安抵达英国,是否安康,会否读到这些文字。亲爱的小弗洛西啊!不知她在没有黑人仆从听候差遣、清晨推窗不见高耸入云的肯尼亚雪山的地方过得如何?就此别过,弗洛西。</p>
-
 <p class="p34">离开传教所后,我们相对顺利地途经肯尼亚山脚——马赛人称其"Donyo Egere"(斑点山),因陡峭山脊上裸露的黑色岩块与积雪形成鲜明对比。接着经过荒凉的巴林戈湖时,我们仅存的两名阿斯卡里士兵之一不幸踩到鼓腹巨蝰,尽管全力救治仍毒发身亡。随后我们行进约一百五十英里,抵达另一座壮丽的雪山 Lekakisera(据我所知尚无欧洲人涉足,恕不详述)。休整两周后,我们闯入名为 Elgumi 的广袤无人区。这片原始森林里的大象数量远超我平生所见所闻——这些巨兽完全不受人类侵扰,仅靠自然法则调节种群规模。不过我们很少猎杀它们:一来弹药所剩无几(驮运弹药的驴子在渡河时被冲走);二来无法运走象牙,也不愿无谓杀戮。这些从未见过猎人的庞然大物,常允许我们接近至二十码内,它们支棱着大耳朵,活像困惑的巨型幼犬般盯着人类这种新奇生物。偶有不满意的"访客"会怒吼冲来,这时我们才开枪自卫。</p>
-
 <p class="p34">Elgumi 森林还栖息着各种猛兽,包括可恨的狮子——自从某只狮子咬瘸我的腿后,我见之生厌。这里还肆虐着致命的采采蝇,被咬的家畜必死无疑。此前认为驴子与人一样免疫,但不知是因体质虚弱或当地采采蝇毒性更强,我们的驴群在被咬两个月后,一场寒雨过后全部暴毙。解剖时发现肌肉上的黄色条纹正是采采蝇叮咬致死的特征。根据麦肯齐先生从那位不幸旅人处获得的信息,我们继续北行,最终抵达土著称为"拉加湖"的大湖(约50×20英里)。接着历时近一月穿越起伏的高原(类似德兰士瓦地形,间杂灌木丛)。</p>
-
 <p class="p34">这段时间我们以每十英里升高百英尺的速度持续攀登。这片斜坡尽头是我们要去的雪山群,传说中的"无底之湖"就坐落其间。抵达后发现山顶确有大湖,再攀爬三千英尺来到悬崖边缘,俯瞰下方1500英尺处二十平方英里的湖面——显然占据着巨大的死火山口。望见湖边村落,我们艰难穿越火山口斜坡的松林下行。这些淳朴的村民从未见过白人,待我们如神明,慷慨提供食物与牛奶。气压计显示这座绝美湖泊海拔高达11,450英尺,气候寒冷如英格兰。前三天苏格兰式的浓雾遮蔽了所有景致。正是这场雨催发了驴群体内的采采蝇毒素,导致它们集体死亡。</p>
 <p class="p34">这场灾难使我们陷入了极其尴尬的境地——虽然随身物品所剩无几,但所有交通工具都已损毁。弹药也所剩无几,仅剩一百五十发步枪子弹和五十来发霰弹枪子弹。我们不知该如何前行,甚至感觉已到了山穷水尽的地步。即便我们愿意放弃那个虚无缥缈的探索目标(实际上绝无可能),以目前的状态强行穿越七百英里返回海岸也简直是天方夜谭。因此我们决定暂留此地——当地土著态度友善且食物充足——静观其变,同时设法收集关于远方国度的情报。</p>
-
 <p class="p34">于是我们向暂住村庄的头人购买了一艘上好的原木独木舟,其容量足以容纳全体人员及行李。作为报酬,我们赠予他三枚黄铜弹壳,令他欣喜若狂。启程环湖航行时,我们将全部装备搬上独木舟,还带上一块烤制好的非洲水羚肉(幼羚肉质尤为鲜美)。先行出发的土著已乘轻舟前往其他村落通报我们的到来。</p>
-
 <p class="p34">当我们悠然划桨时,古德注意到湖水呈现出异常的深蓝色。据擅长捕鱼的土著描述(鱼类实为他们的主食),此湖深不可测,湖底存在一个洞口,湖水由此泄入地底,浇灭了下方燃烧的熊熊烈火。</p>
-
 <p class="p34">我向他指出,这个传说可能源自当地人对寄生火山活动的远古记忆。我们环湖所见的多座圆形火山锥,显然是在中央火山口熄灭后很久才停止喷发——如今那个火山口已形成湖床。当最后一座火山熄灭时,目睹湖水不断被周围雪峰溪流补给却无可见出口的古人,自然会认为湖水渗入地底浇灭了烈火。</p>
 <p class="p34">当我们靠近湖泊彼岸时,发现那竟是陡峭如削的岩壁,湖水直接拍打着垂直石墙,全然不似寻常湖岸的缓坡地形。我们保持着距崖壁约百步的距离平行划行,朝湖尽头的村落进发。</p>
-
 <p class="p34">航行途中,我们注意到水面堆积着大量漂浮的芦苇、杂草、断枝等杂物。古德推测是某种暗流将它们汇聚于此,却无法解释这股水流的成因。正议论间,亨利爵士突然指向不远处——七八只白天鹅正在浮渣间觅食。此前我已多次目睹天鹅在湖面盘旋,这种非洲罕见的鸟类令我极想捕获标本。询问土著后得知,这些天鹅每年固定时节会在拂晓时分飞越山岭而来,彼时它们精疲力竭极易捕捉。当我追问它们的来处,土著们耸肩表示:黑色绝壁之上是荒芜的乱石地带,更远处则是野兽横行的雪山,雪山彼端延绵数百里的荆棘林浓密到连象群都难以穿越。后来有位老妪告诉我,她幼时曾听祖父说起,其祖父年轻时穿越过沙漠雪山,在荆棘林外见过居住在石砌围栏里的白人。尽管这个二百五十年前的传说模糊不清,却让我坚信其中必有隐情,并暗下决心要揭开谜底。殊不知这个愿望将以近乎神迹的方式实现。</p>
-
 <p class="p34">此刻我们开始悄悄接近天鹅群。它们边进食边向崖壁靠拢,最终我们将独木舟掩藏在一处浮渣堆后,距天鹅仅四十码。亨利爵士用装填大号铅弹的猎枪瞄准,一箭双雕击毙两只。受惊的鹅群振翅飞起时,他又补射一枪:一只折翼坠落,另一只腿部中弹却仍奋力飞行。当我们拾取猎物(每只足有三十磅重)时,那只伤鹅已挣扎着越过浮渣堆逃往清水区。我令擅长游泳的瓦夸菲仆从下水捕捉——这湖中没有鳄鱼,本无危险。仆人嬉笑着跃入水中,灵活地追逐伤鹅,逐渐接近拍打着岩壁的湖水。</p>
-
 <p class="p34">突然仆人放弃追鹅,惊呼被水流裹挟。尽管他拼命向我们游来,却仍被缓缓拖向悬崖。我们奋力划破浮渣层前去营救,却见湖水前方浮现出半没水中的拱顶,宛如水下洞穴的入口。从岩壁上的水痕判断,这处拱顶平日应完全淹没,只因旱季雪水融化较少才显露。此时仆人已被激流以骇人速度吸向拱门,距其不过十英寻,而我们尚有二十英寻距离。就在他即将获救的瞬间,绝望之色掠过他的脸庞——眨眼间便被漩涡吞没。与此同时,独木舟也似被无形巨手攫住,不可抗拒地冲向岩壁。</p>
 <p class="p34">此刻我们终于意识到危险,拼命划动船桨——更准确说是疯狂扑腾着水——试图逃离漩涡。但一切都是徒劳,下一秒我们就像离弦之箭直冲向石拱门,我以为我们必死无疑。万幸我还保持着一丝清醒,立刻以身作则扑倒在独木舟底部大喊:"趴下——都趴下!"其他人也机警地照做了。紧接着一阵刺耳的摩擦声传来,船体被压得不断下沉,河水开始从两侧渗入,我以为我们完了。但奇迹发生了,摩擦声戛然而止,我们再次感觉到独木舟在疾驰。我微微偏头——不敢完全抬起——向上窥视。借着微弱的光线,隐约可见厚重岩拱正悬在我们头顶,这就是全部视野。片刻后连这点景象也消失了,微光融入阴影,阴影最终被绝对黑暗彻底吞噬。</p>
-
-<p class="p34">我们匍匐了近一小时,不敢抬头生怕脑浆迸裂,激流轰鸣甚至让我们无法交谈。事实上我们也无心说话,当前处境的恐怖感压倒了一切:随时可能撞上洞壁粉身碎骨,或是触礁而亡,又或是被怒涛吞噬,甚至因缺氧窒息而死。当我蜷缩在船底,听着不知通往何处的湍急水声时,这些死法连同更多可怕场景在我脑海中轮番上演。唯一能听见的其他声响,是阿尔方斯从船中央发出的断续惊叫,但那叫声听起来也微弱得不似人声。这一切彻底击垮了我的神志,我开始怀疑自己正陷在某个令人毛骨悚然的噩梦之中。</p>
-
-(注:保留原文HTML标签<p class="p34">结构,严格遵循代码部分不翻译原则;译文采用短句群和四字格增强画面感,如"离弦之箭""粉身碎骨"等;处理特殊符号&lsquo;&rsquo;时转换为中文引号「」;将"ghastly spirit-shaking nightmare"译为"毛骨悚然的噩梦"既保留比喻又符合中文表达习惯)</body>
+<p class="p34">我们匍匐了近一小时,不敢抬头生怕脑浆迸裂,激流轰鸣甚至让我们无法交谈。事实上我们也无心说话,当前处境的恐怖感压倒了一切:随时可能撞上洞壁粉身碎骨,或是触礁而亡,又或是被怒涛吞噬,甚至因缺氧窒息而死。当我蜷缩在船底,听着不知通往何处的湍急水声时,这些死法连同更多可怕场景在我脑海中轮番上演。唯一能听见的其他声响,是阿尔方斯从船中央发出的断续惊叫,但那叫声听起来也微弱得不似人声。这一切彻底击垮了我的神志,我开始怀疑自己正陷在某个令人毛骨悚然的噩梦之中。</p>    
+</body>
 </html>

Dosya farkı çok büyük olduğundan ihmal edildi
+ 1 - 18
001/Ops/257.html


+ 0 - 27
001/Ops/258.html

@@ -12,68 +12,41 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">我</span><span class="t28">静坐了</span><span class="t27"> </span><span class="t28">一个多</span><span class="t27"> </span><span class="t28">小时</span><span class="t27"> </span>(期间安斯洛波格斯也睡着了),直到东方泛起鱼肚白,朦胧的雾影如被遗忘的古老黎明幽灵般在水面游移。那是从水床升腾的雾气,正迎接朝阳。灰白渐变为淡黄,淡黄又晕染成绯红。紧接着,壮丽的光束划破东方天际,晨曦的使者乘着箭矢般的光径飞驰而来,驱散幽灵般的雾气,用轻吻唤醒群山——它们飞越重重山峦,掠过道道经线。转瞬间,金色天门洞开,太阳如新郎步出洞房,带着千万矛戟闪耀的威仪与荣光,拥吻黑夜,为她披上光明,白昼就此降临。</p>
 <p class="p34">但此刻我除了头顶美丽的蓝天外什么也看不见,因为水面上笼罩着浓雾,仿佛整个湖面都被棉絮般的云朵覆盖。然而阳光渐渐驱散雾气后,我发觉我们正漂浮在一片壮阔的碧蓝水域上,根本望不到岸。在我们后方约八九英里处,延绵不绝的陡峭山峦构成了湖泊的天然堤坝——毫无疑问,那条地下河正是通过某处山体缺口汇入这片开阔水域。后来我确实证实了这个猜想,而独木舟在如此远的距离仍能感受到暗流牵引,也侧面印证了这条神秘河流非凡的流速与笔直的走向。</p>
-
 <p class="p34">很快,更确切地说是刚醒来的乌姆斯拉波加斯,发现了另一个令人不安的迹象。他注意到水面有个泛白的物体,便划桨带我们靠近,结果发现竟是具面朝下漂浮的男尸。更骇人的是,当乌姆斯拉波加斯用船桨将尸体翻过来时,那张凹陷的面容赫然是——你猜是谁?正是两天前被地下河漩涡吞噬的那个可怜仆人!这景象令我毛骨悚然。原以为早已将他永远留在身后,谁知暗流竟带着他同我们完成了这段恐怖旅程,最终在此处重逢。尸体的模样极为可怖:接触过火焰支柱的痕迹清晰可见——整条手臂萎缩焦枯,头发全被烧光。如我所说,那张凹陷的面容凝固着被漩涡吞噬时,我在他活着的脸上见过的绝望神情。历经种种磨难后,这场景让我脆弱的精神再受冲击。正当此时,尸体突然毫无征兆地下沉,仿佛完成使命般退场——实则是翻身时释放了体内气体。它逐渐沉向透明深渊,我们能清晰追踪其轨迹,直到最后只剩一串急速上升的气泡标记其路径。当这些气泡也消失时,我们可怜的仆人终于彻底谢幕。乌姆斯拉波加斯沉思着目睹全程。</p>
-
 <p class="p34">"他为何追随我们?"他问道,"麦库玛赞,这对你我可是凶兆。"说着竟笑了起来。</p>
-
 <p class="p34">我愤怒地瞪着他,向来厌恶这类不祥的暗示。即便真有这种想法,体面人也该憋在心里。我最恨那些拿别人当恐怖预兆主角的家伙,或是那些梦见你被当作重犯绞死,还非要在早餐时详述噩梦的人——哪怕为此早起也在所不惜。</p>
-
 <p class="p34">这时其他人陆续醒来,发现我们终于逃离恐怖的地下河重见天日,顿时欢欣鼓舞。随后爆发了关于下一步行动的激烈讨论,最终结论是:在饥肠辘辘且干粮几乎被淡水蟹抢光的情况下(仅剩几片干肉脯),我们必须立即靠岸。但新难题出现了——根本看不见岸线。除了地下河入口处的峭壁,目力所及只有波光粼粼的广阔湖面。不过观察到成群水鸟持续从左方飞来,我们判断它们正从岸边觅食地飞往湖中栖息,于是调转船头朝鸟群来向划去。不久湖面刮起顺风,我们用毛毯和长杆临时做成船帆,借风疾驰。分食完最后的干肉脯,就着清澈湖水咽下后,我们点燃烟斗,静待命运安排。</p>
 <p class="p34">航行一小时后,古德突然用望远镜兴奋地宣布发现了陆地,并指出从水色变化判断我们正接近河口。转眼间,一座堪比圣保罗大教堂的金色穹顶刺破晨雾,正当我们惊疑不定时,古德又报告了更重要的发现——有艘小帆船正朝我们驶来。这个很快被肉眼证实的消息让我们激动不已:这片神秘湖泊的居民竟掌握航海技术,暗示着某种文明的存在。</p>
-
 <p class="p34">几分钟后,来船显然也发现了我们。它略作迟疑便调转船头疾驰而来。待逼近至百码距离时,我们看清这是艘精巧的欧式木板船(非独木舟),其帆幅与船体比例惊人。但更令我们震惊的是船上肤色<span class="t31">几乎与我们同样白皙</span>的一男一女。</p>
-
 <p class="p34">我们不可置信地面面相觑,但这确是事实。虽非金发,二人明显属于白人种族,肤色如同西班牙或意大利人。这个确凿证据印证了那个传说——在神秘力量的指引下,我们真的发现了高原上的神秘白种部族!想到这个壮举的荣耀,我几乎要欢呼出声,我们激动地握手庆贺这次意外成功。多年来我始终听闻关于这片大陆腹地存在白种部落的传闻,如今亲眼所见仍觉震撼。诚如亨利爵士所言,古罗马人"非洲总有新奇"的谚语何其正确。</p>
-
 <p class="p34">男子体格匀称但不魁梧,黑直发配着鹰钩鼻与聪慧面容。他身着棕色无袖短衫与同色系褶裥短裙,裸露的四肢戴着疑似黄金的厚实环饰。女子生着甜美野性的面孔,褐色卷发下双眸灵动。她的服装后来我们才明白——先是及膝亚麻衬裙,外裹四尺宽十五尺长的彩边布料(末端染色标示社会地位),以优雅褶皱缠绕后搭左肩,右臂与胸脯则完全裸露。这种简约而惊艳的装束令讲究衣着的古德赞叹不已。</p>
-
 <p class="p34">然而对方的震惊远胜于我们。男子起初恐惧地绕着独木舟徘徊,最终在喊话距离用柔美却完全听不懂的语言试探。我们轮番用英语、法语、拉丁语等十余种语言回应,却只让他更加困惑。那位女士则专注打量我们,而古德透过眼镜的凝视似乎反令她愉悦。当男子调转船头顺风飞驰时,古德突然向女士飞吻——这冒险举动竟获回应:她瞥见同伴正忙于操帆,便迅速回赠一吻。</p>
 <p class="p34">"啊!"我说,"看来我们终于找到了这个国家的人能听懂的语言。"</p>
 <p class="p34">"既然如此,"亨利爵士说,"古德将成为无价的口译员。"</p>
 <p class="p34">我皱了皱眉——我向来不赞同古德轻浮的言行,他也心知肚明——于是将话题转向更严肃的方向。"很明显,"我说,"那人很快就会带着大批同伴回来,我们最好先想好如何应对。"</p>
 <p class="p34">"问题在于他们会如何对待我们?"亨利爵士反问道。</p>
 <p class="p34">至于古德,他什么也没说,只是开始从一堆行李底下抽出一个方形小锡盒——这盒子跟随我们走南闯北从未离身。我们曾多次劝古德丢掉这个累赘的锡盒,他却始终不肯透露里面装了什么,只是神秘地说有朝一日会派上大用场。</p>
-
 <p class="p34">"你到底要干什么,古德?"亨利爵士问道。</p>
-
 <p class="p34">"干什么——当然是换衣服!你们总不会指望我穿着这身破衣服踏上新大陆吧?"他指着自己沾满尘土的旧衣服说。不过就像古德所有的物品一样,这些衣服虽旧却整洁如新,每处破口都精心缝补过。</p>
-
 <p class="p34">我们不再多言,屏息注视着他接下来的举动。他先让精通此道的阿尔方斯为他修剪头发和胡须——要不是缺乏热水和肥皂,我猜他恨不得把胡子全刮掉。接着他提议降下独木舟的帆布,集体沐浴。阿尔方斯见状惊得直拍手,嘟囔着"这些英国人真是不可思议"。乌姆斯拉波加兹虽然像所有教养良好的祖鲁人一样注重清洁,但对在湖里游泳的乐趣不以为然,只是饶有兴趣地看着我们。冷水浴后我们神清气爽地回到舟中,坐在阳光下晾干身体。这时古德打开锡盒,先取出一件洁白如新的伦敦蒸汽洗衣店出品白衬衫,接着拆开层层包装——棕纸、白纸、最后是银箔纸。我们屏住呼吸,看着一件件华服重见天日:当最后一片包装纸被小心展开时,一套缀着金色肩章、蕾丝与纽扣的英国皇家海军指挥官礼服赫然呈现,配剑、三角帽、锃亮的漆皮靴一应俱全。我们简直目瞪口呆。</p>
 <p class="p34"><span class="t31">"什么!"</span>我们惊呼,<span class="t31">"你竟然要穿这些?"</span></p>
 <p class="p34">"当然,"他镇定自若地回答,"要知道第一印象至关重要,特别是,"他补充道,"我发现现场有女士在场。我们中至少该有个人穿得体面些。"</p>
 <p class="p34">我们哑口无言——古德竟能数月来巧妙隐藏这个箱子的秘密。唯有一个建议:请他贴身穿着锁子甲。他担心会影响外套的垂坠感(此刻那外套正摊在阳光下熨平褶皱),但最终接受了这个保险措施。最有趣的是目睹老乌姆斯拉帕加斯的震惊和阿尔方斯对古德变装的狂喜。当古德佩戴着全部勋章站在湖边顾影自怜时——就像那个爱上自己倒影的古希腊少年(我一时记不起名字)——这位祖鲁老战士终于爆发了:</p>
 <p class="p34">"噢,闪光之人!"他嚷道,"我一直觉得你是个矮胖丑男,像临产的母牛般臃肿。现在你却像开屏的蓝松鸦!说真的,闪光之人,你亮瞎我的老眼了。"</p>
-
-(说明:翻译中做了以下处理:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. "Bougwan"译为"闪光之人"呼应前文对Good名字的双关处理
-3. "fat as the cows at calving time"采用中文惯用比喻译为"临产的母牛"
-4. 将"blue jay when he spreads his tail"转化为更符合中文认知的"开屏的蓝松鸦"
-5. 调整长句为中文习惯的短句结构,如最后一句拆分为两个口语化短句)
 <p class="p34">古德不太喜欢别人提到他的肥胖——说实话这称呼并不公允,因为高强度训练已让他腰围缩了三寸——但乌姆宝嘉斯的赞美还是让他颇为受用。至于阿尔方斯,他简直欣喜若狂。</p>
 <p class="p34">"啊!先生这英武气派——活脱脱是战神再世。等上岸后小姐太太们准会这么夸赞。先生简直完美,让我想起我那位英雄祖父——"</p>
 <p class="p34">我们及时打断了阿尔方斯的奉承。</p>
 <p class="p34">看着古德精心打扮展现的风采,好胜心在我们胸中燃起。大家纷纷翻箱倒柜找出最体面的行头——虽然我们最多只能换上备用的猎装(每人都有好几套)。即便用尽世间华服,也难掩其貌不扬;但亨利爵士那身崭新花呢套装、绑腿皮靴,完美衬托出他伟岸的身姿。阿尔方斯也隆重打扮起来,还特意捻了捻他那巨型八字胡。就连向来不屑修饰外表的乌姆宝嘉斯老人,竟也破例从油灯里蘸了点儿油脂,用麻絮把铁头环擦得锃亮,堪比古德的漆皮靴。最后他套上亨利爵士赠予的锁子甲,系好"穆查"腰布,将英科西-卡斯战斧稍作擦拭,威风凛凛地亮相了。</p>
 <p class="p34">在此期间,我们刚结束沐浴就重新升起了帆,稳步向陆地——更准确地说,是向一条大河的河口驶去。不久后——约莫在那艘小船离开我们一个半小时后——我们望见从河道或港湾中驶出大批船只,其中最大的载重达十至十二吨。一艘二十四桨的划艇格外醒目,其余多为帆船。透过望远镜,我们很快辨认出那艘划艇是官船:船员都穿着类似制服的装束,前甲板上站着一位须发皆白、腰佩长剑的老者,气度不凡,显然是这艘船的指挥官。其他船只上则挤满了被好奇心驱使的民众,正拼命划桨或扬帆向我们驶来。</p>
-
 <p class="p34">"关键时刻到了,"我说,"赌一把?他们是来示好还是来结果我们的?"</p>
-
 <p class="p34">无人能作答。那位佩剑老者威风凛凛的模样让我们隐隐不安。</p>
-
 <p class="p34">这时古德发现距我们约两百码的水面有一群河马,提议若能射杀几头,或许能震慑土著。这主意当时竟被我们一致叫好。于是我们立即取出八口径步枪——所幸还剩几发子弹——准备行动。四头河马正游弋其间:一头雄兽、一头雌兽和两头幼崽,其中一头已长成四分之三体型。我们轻易逼近它们,这些庞然大物只是懒洋洋地沉入水中,又在几码外浮起;其异常温顺的状态令我隐隐不安。当来船距我们约五百码时,亨利爵士首先开火,子弹正中那头亚成年河马双眼之间,贯穿头骨使其当场毙命,尸体沉没时拖出一道长长的血痕。我随即射向雌兽,古德则瞄准雄兽。我的第一枪虽命中却未致命,受伤的河马剧烈扑腾着沉入水中,不久又浮出水面疯狂喷息,将周围水域染成猩红,最终被我的第二发子弹结果。枪法拙劣的古德完全射偏,子弹只擦伤了雄兽面颊。当我开第二枪时,瞥见这些土著显然从未见识过火器——枪声与河马中弹的景象引发了极大骚动。有人惊恐叫喊,有人调转船头逃窜,连那位佩剑老者也面露惊疑,喝令官船停止前进。</p>
-
 <p class="p34">我们无暇细观,因为受伤的雄兽在四十码外暴怒浮出,双眼凶光毕露。众人齐射命中其多处,这头巨兽重伤沉没。此刻好奇心逐渐战胜了围观者的恐惧,几艘船冒险靠近,其中包括约两小时前遇见的那对男女,他们的船几乎与我们并排。突然那头受伤的雄兽在距他们不足十码处再度现身,张着血盆大口直扑其独木舟。女人尖叫,男人拼命划桨却无济于事。眨眼间,我看见血红巨颚伴着象牙寒光咬住脆弱的小船,船身顿时被撕掉大半,整船倾覆。落水者挣扎之际,暴怒的河马已调头扑向水中挣扎的姑娘。就在獠牙即将咬住她的刹那,我抬高枪口对准河马咽喉扣动扳机。中弹的巨兽翻滚着喷出鲜血,未及恢复又被我补上第二枪,终于彻底沉没。我们旋即抢救落水者——男子已游向别船——最终成功将姑娘救上独木舟(在围观者的欢呼声中),她虽精疲力竭却奇迹般毫发无伤。</p>
 <p class="p34">此时那些船只已在远处聚拢,我们能看出船上那些显然惊惶失措的人正在商议对策。为避免他们得出对我们不利的决定,我们立即划桨向他们靠近。古德站在船头,彬彬有礼地向四面八方脱帽致意,和蔼的面容上洋溢着温雅而睿智的微笑。多数小船在我们逼近时纷纷后退,但仍有几艘坚守原地,那艘大型划艇则迎面驶来。当我们两船相接时,我发现那位仪态威严的指挥官对我们——尤其是古德和 Umslopogaas 的奇特外貌流露出惊愕与敬畏交织的神情。他的装束与我们最初遇见的那人相似,只是衬衫并非棕色粗布所制,而是镶着紫边的纯白亚麻材质。但格纹短裙完全相同,左膝上方与臂膀上的厚重金环也如出一辙。划桨手们仅着短裙,上身赤裸至腰间。</p>
-
 <p class="p34">古德以格外夸张的姿态向这位长者脱帽行礼,并用最纯正的英语问候他的健康。对方将右手前两指水平贴在嘴唇上停留片刻作为回应,我们理解为这是他们的问候礼仪。接着他用与首位接触者同样柔和的语调对我们说了几句话,我们只得摇头耸肩表示不解。阿尔方斯将这个与生俱来的动作演绎得淋漓尽致,其优雅仪态令人无法见怪。双方僵持之际,饥肠辘辘的我决定用张开嘴巴指向喉咙,继而揉搓腹部的动作示意。老者立刻会意,用力点头指向港口方向,同时他船上的一名水手抛来绳索示意我们系牢。于是这艘划艇拖着我们,在其余船只簇拥下飞速驶向河口。</p>
-
 <p class="p34">约二十分钟后,我们抵达挤满围观船只的港口入口。注意到所有居民大体属于同一种族,只是肤色深浅有别——有些女士的肌肤甚至白得耀眼,而最深肤色也不过近似黝黑的西班牙人。当宽阔的河道突然转弯时,我们初次目睹后来被称为"米洛西斯"(意为"蹙额之城",源自<span class="t31">mi</span>即"城"与<span class="t31">losis</span>即"蹙额")的奇景,不禁发出惊喜的赞叹。</p>
-
 <p class="p34">距河岸约五百码处,一道两百英尺高的花岗岩绝壁拔地而起,这无疑曾是原始河岸——如今通过疏浚河道与修筑堤坝,崖壁与现河岸之间形成了码头与道路网络。崖顶矗立着与绝壁同质的花岗岩建筑群,呈三面合围的方形布局,唯余一面除带垛墙的矮门外完全敞开。后来我们得知这宏伟建筑是女王(实为众女王)的宫殿。宫殿后方,城市缓坡向上延伸至闪耀的白大理石建筑,顶端正是我们早先看到的金色穹顶。除这座建筑外,整座城市均由红花岗岩建造,规整的街区被宽阔道路分隔。目力所及皆是带花园的单层独立住宅,多少缓解了红岩景观带来的视觉疲劳。</p>
-
 <p class="p34">宫殿后方,一条超乎寻常的宽阔大道沿山脊延伸约一英里半,尽头似乎是环绕山顶发光建筑的广场。但真正令我们屏息的奇观是正前方的宫殿大阶梯。想象一下:六十五英尺宽的宏伟阶梯由两段各一百二十五级的台阶组成(每级高八英寸宽三英尺),通过六十英尺长的平台衔接,从悬崖边缘的宫墙直抵人工运河。这奇迹般的建筑由单一巨型花岗岩拱门支撑,两段阶梯间的平台正是拱顶所在。更令人惊叹的是从主拱门跃出的辅助飞拱——这种前所未见的建筑形式其曲线跨度达三百英尺,弧长五百五十英尺,仅以五十英尺接触面承托桥梁,一端嵌入主拱门,另一端楔入绝壁实体岩层。</p>
-
 <p class="p34">这座阶梯堪称令任何建筑师骄傲的杰作。我们后来得知,这项肇始于远古的工程曾四次失败,半途荒废三百年,直到年轻工程师拉迪马斯以性命为赌注立誓完成。他获得五年期限与无限资源,经历三次坍塌后,在准备自杀的夜晚梦见神秘女子点化,最终创新工法成功建成。在五年期限的最后一天,他携新娘公主踏阶入宫,后来通过婚姻继承王位,创立了延续至今的"阶梯王朝"。为纪念胜利,他塑造了自己获梦启的雕像,至今仍矗立在宫殿大厅,再次证明才华与毅力是通往伟大的天然阶梯。</p>
 <p class="p34">这便是米洛西斯的宏伟阶梯,以及阶梯尽头的都城。难怪人们称它为"蹙额之城"——这些用坚实花岗岩筑就的恢宏建筑,确实以它们阴郁的辉煌俯瞰着我们渺小的身影,宛如在皱眉凝视。即便在晴空下也如此,而当暴风云团盘踞在她帝王般的眉宇间时,米洛西斯更似超自然的居所,或诗人脑海中的幻想之境,而非现实——那不过是由一代代人用耐心才智,从山麓红色沉寂中开凿出的凡人之城。</p></body>
 </html>

+ 0 - 20
001/Ops/259.html

@@ -11,51 +11,31 @@
 <p class="p28"><span class="t25">姐妹女王</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">巨</span><span class="t28">大的划艇</span><span class="t27">沿着几乎延伸到宏伟阶梯底部的运河滑行,最终停泊在一段通往登陆平台的石阶旁。那位老先生率先离船,示意我们跟上。饥肠辘辘的我们别无选择,毫不犹豫地带着步枪登岸。每当我们踏上陆地,向导便以手指压唇深鞠躬,同时驱散围观的人群。最后离船的是我们救起的落水姑娘,她的同伴正在等候。临别前她亲吻了我的手——想必是感谢我将她从河马口中救出。我注意到她已全然消弭了对我们的恐惧,似乎并不急于回到所谓合法主人身边。就在她准备同样亲吻古德的手时,那位青年出面阻止并将她带走。</span></p>
-
 <p class="p29"><span class="t27">登岸后,数名桨手取走我们寥寥无几的行李,沿着华美阶梯拾级而上。向导通过手势向我们保证物品绝对安全。随后他右转引领我们来到一间小屋——后来我才知道这是家客栈。步入宽敞的厅堂,木桌上已备好餐食,显然是为我们准备的。向导示意我们在长桌旁的条凳入座。无需再次邀请,我们立刻狼吞虎咽起来:木盘盛着用香叶包裹的冷山羊肉,莴苣般的绿叶菜,黑面包,还有从皮囊倒入角杯的红酒。这酒异常醇美,带着勃艮第的风味。二十分钟后,我们如获新生般离开餐桌。</span></p>
-
 <p class="p29"><span class="t27">两位与先前所见同样迷人的姑娘负责侍餐。她们身着标准民族服饰:及膝白亚麻衬裙,右臂与胸脯裸露在棕褐色托加袍外。我后来得知这种装束受严格习俗规范:纯白衬裙象征未婚;镶紫边表示已婚正室;黑边则为寡妇。托加袍(他们称为"卡夫")根据身份从纯白到深褐分不同色阶,下摆绣纹各异。男子束腰外衣同样遵循材质与色彩的等级制度,唯有短裙形制统一。所有国民都在右肘上方与左膝下方佩戴金环作为国家徽记,权贵则额外在颈部戴金项圈——我们的向导便戴着这样的饰物。</span></p>
 <p class="p34">我们刚用完餐,那位一直站在一旁、用探究的目光打量着我们(以及我们的枪支——他眼中流露出的神情近乎恐惧,只是碍于尊严才勉强掩饰)的年迈向导便向古德鞠了一躬。显然,古德因其华美服饰被当成了队伍领袖。向导再次引领我们穿过门廊,来到宏伟阶梯的底部。在此我们驻足片刻,欣赏两尊由整块纯黑大理石雕成的雄狮巨像——它们傲然矗立在宽阔阶梯栏杆的尽头。这些狮子雕刻得精美绝伦,据传出自设计此阶梯的伟大君主拉德马斯之手。根据我们后来见到的诸多艺术杰作判断,他无疑是古今中外最杰出的雕塑大师之一。怀着近乎敬畏的心情,我们攀登上这座永恒的艺术杰作。我毫不怀疑,除非遭遇地震摧毁,数千年后它仍将令后世子孙惊叹不已。就连向来以不动声色为荣的乌姆斯拉波加兹(他认为表露惊讶有失尊严),此刻也难掩震撼,喃喃问道"这桥是人还是魔鬼所建"——这是他表达超自然力量的独特方式。但阿尔方索却不以为然。这座建筑的雄浑气势令这位轻浮的法国小个子颇感不适,他评价道"壮观是壮观,但太沉闷——唉,太沉闷了!"还建议给栏杆<span class="t31">镀金</span>来改善观感。</p>
-
 <p class="p34">我们登上首段一百二十级台阶,穿过连接第二段阶梯的宽阔平台时,驻足欣赏了世间罕见的绝美风光:湛蓝湖水环抱的广袤原野尽收眼底。继续攀登至顶端后,我们来到一个三入口的宽敞平台。其中两个入口通向沿悬崖开凿的狭窄廊道,这些环绕宫墙的通道连接着城市主干道,供居民往返码头使用。青铜大门守卫着通道,后来我们更得知:抽掉特定门栓就能使部分路面下沉,令敌军无法通行。第三个入口是十级弧形黑大理石台阶,通向宫墙上的门洞。这道四十英尺高的花岗岩宫墙本身就是艺术品,其内凹设计使攀爬成为不可能。向导领我们来到门前。沉重的木门覆有青铜外栅,此刻正紧闭着。但当我们走近时,大门訇然中开,一名哨兵持械拦查。他配备的三棱重矛形似刺刀,佩剑则与麦肯齐先生那把(得自那位不幸旅人)完全相同——剑身厚刃处的鎏金纹饰如出一辙。向导说出暗号后,士兵将铁矛柄铿然顿地放行。穿过厚墙,我们进入了铺满奇花异草的宫院。沿着贝壳铺就的中轴步道前行,经过悬挂厚帷的无门拱廊,最终抵达了令人屏息的宫殿正厅。</p>
-
 <p class="p34">这座长一百五十英尺、宽八十英尺的宏伟厅堂,拥有精美的雕木拱顶。两侧各有一排距墙二十英尺的黑大理石立柱,柱身饰有流畅凹槽,柱头雕刻华美。厅堂尽头矗立着拉德马斯国王为纪念阶梯工程创作的雕像群——当我们定神细观时,其摄人心魄的美几乎令人失语。这组以白色人像配黑色基座的雕塑比真人高大一半,刻画了一位容貌高贵的青年在卧榻上沉睡的景象。他的一只手臂慵懒垂落榻边,鬈发半掩的面容枕在另一臂上。俯身将手轻触他前额的女性雕像通体洁白,其神圣之美令观者凝神屏息。她完美面容上辉映的宁静光芒,蕴含着力量、爱与神性的交融。最令人称奇的是艺术家对青年神态的刻画:当魔法开始作用于心灵时,那张疲惫面容上骤然焕发的灵性觉醒,宛如曙光刺破黑夜般照亮灵魂的黑暗。每根黑大理石柱之间都陈列着类似群雕,或具寓言色彩,或为历代君王贤臣夫妇像,但在我们看来无一能媲美这组杰作——尽管其中不少同样出自拉德马斯之手。</p>
-
 <p class="p34">大厅正中央有块婴儿椅大小的黑大理石,其表面布满冰川运动留下的古老擦痕。这个被视作太阳神赐的圣石承载着奇特预言:当它碎裂之时,异族君王将统治这片土地。不过看着这块坚若磐石的巨岩,当地君主们似乎无需担忧预言成真——历代加冕者都需在此石上手按太阳起誓,承诺捍卫帝国利益并守护传统律法。</p>
 <p class="p34">大厅尽头的高台上铺着华美地毯,两把黄金宝座并排放置。这些宝座形似巨型座椅,通体由纯金打造。坐垫装饰华丽,靠背却保持素面,每张靠背上都雕刻着太阳徽记,炽热光芒向四周辐射。脚凳是蜷伏的金狮造型,黄玉镶嵌的双眼炯炯有神,除此之外再无其他宝石装饰。</p>
-
 <p class="p34">高墙上方排列着许多窄长窗户提供照明,这些窗口采用古代城堡箭垛的设计原理,但未装玻璃——显然此地尚未掌握玻璃工艺。</p>
-
 <p class="p34">以上是对这座辉煌大厅的简要描述,当然都来自我们后来的详细了解。此刻我们无暇细看,因为刚进门就发现两把空置的宝座前已聚集大批人士。重要人物分坐在宝座左右两侧的雕花木椅上(唯独不设正面席位),他们身着白色束腰外衣,衣摆绣着各式纹样与彩色滚边,腰间佩带着常见的缕空镶金宝剑。从威严气度判断,这些人个个身份显赫。每位要人身后都站着少量随从。而在宝座左侧单独就座的六人装束迥异:不穿普通短裙,而是纯白亚麻长袍,胸前用金线绣着与宝座靠背相同的太阳徽记。简约的金链腰带垂下鱼鳞状椭圆金片,行动时便发出清脆声响,折射出粼粼金光。他们皆已年长,面容肃穆威严,垂至胸前的长须更添庄重气度。</p>
-
 <p class="p34">其中一人立刻吸引了我们注意。他在人群中卓尔不群,雪白长须垂及腰际,年逾八旬仍身姿挺拔,鹰钩鼻轮廓深刻,灰眸冷峻。当其他人皆免冠时,唯他头戴满绣金线的圆帽——后来我们得知他正是该国大祭司阿贡。我们走近时,包括祭司在内的所有人均起身致意,双指交叉贴唇行礼。此时赤足侍者从廊柱间悄然出现,将座椅呈列于宝座正前方。我们三人落座后,阿尔丰斯和乌姆斯拉帕加斯立于身后。忽然左右廊道同时响起号角声,接着右座前出现手持象牙权杖的宣令官,高呼以"妮莱塔"三声作结的诏令;左座前同样装束的宣令官则以三声"索莱丝"结束宣告。随后两侧入口传来铠甲铿锵声,二十名精锐护卫分列宝座两侧,铁柄长矛齐刷刷杵在黑大理石地面上发出震响。又一阵双号齐鸣,祖文迪斯王国的两位女王在十二名侍女簇拥下从左右两侧同时入场,满殿臣民肃立相迎。</p>
 <p class="p34">我这一生见过不少美人,早已不会因姣好容颜而心旌摇曳。但当这对姐妹女王以夺目的绝代风华出现在我们面前时,任何语言都难以描摹那摄人心魄的美。两人都正值青春——约莫二十五岁光景——身量高挑,体态玲珑,相似之处仅止于此。</p>
-
 <p class="p34">姐姐奈尔佩莎肤若初雪,按照族中习俗裸露的右臂与胸脯,在金银线刺绣的白色"卡夫"长袍映衬下更显晶莹。至于那精致的面容,我只能说世上鲜有男子能过目即忘。金色鬈发如王冠般环绕着她优美的头颅,半掩着象牙般的前额,其下那双深邃的灰眸流转着温柔威仪的光彩。其余五官恕我无法尽述,唯见朱唇似爱神之弓般优美含笑,整张脸庞笼罩着难以言喻的仁爱光辉,而眼角眉梢流转的灵动幽默,恰如玫瑰色云霞上的一抹银辉。</p>
-
 <p class="p34">她未佩珠宝,唯颈间、臂弯与膝上缠绕着蛇形金环,一袭极细亚麻白袍绣满金线与太阳图腾。妹妹索莱丝则展现出截然不同的深色之美——波浪般的黑发垂落肩头,橄榄色肌肤衬得那双幽深明眸愈发动人,饱满的唇瓣却透着几分残酷。这张看似冷艳的面容暗藏汹涌激情,令人不禁遐想平静被打破时的模样。这让我想起深海,即便在最晴朗的日子也暗藏威能,在絮语般的安眠中仍蛰伏着风暴之魂。</p>
-
 <p class="p34">当这对佳人掠过肃立的群臣走向各自王座时,我不得不承认她们完美诠释了我对王权的想象。从仪态到风韵,从威仪到随行仪仗的蛮荒奢华,她们无一处不彰显着王者气度。但我想这般女子何需卫队与黄金来昭示权力?只要那明眸一瞥或朱唇微扬,只要热血仍在年轻人血管中奔流,就永远会有甘愿赴死的臣仆。</p>
 <p class="p34">然而她们终究先是女子,而后才是女王,免不了怀有好奇心。走向王座时,我注意到两人都迅速朝我们这边瞥了一眼。她们的目光掠过我——在一位头发花白、其貌不扬的老头子身上,自然找不到什么吸引人的地方。当乌姆宝嘉斯举起战斧行礼时,她们显然被这魁梧老者惊到了。接着她们的目光如蜂鸟驻留花蕊般,短暂停留在衣着华贵的古德身上,旋即被亨利·柯蒂斯爵士吸引——阳光透过窗户洒在他金色的头发与尖胡须上,魁梧身躯的轮廓在昏暗大厅里格外醒目。他抬眼时,与美丽的娜莱帕四目相对。这是我平生所见最般配的男女初次相会的场景。不知为何,我看见娜莱帕白皙的肌肤突然泛起红晕,宛如晨曦染红天际。那红晕从秀美的胸脯蔓延到玉臂,天鹅般的颈项,最后玫瑰色的红潮褪去,只余苍白的战栗。</p>
-
 <p class="p34">我瞥见亨利爵士连耳根都红了。</p>
-
 <p class="p34">"老天!"我暗自思忖,"女主角登场了,好戏就要开场。"想到红颜祸水犹如闪电般美丽却致命,我不禁摇头叹息。这一切不过发生在六秒之间,待我回过神,两位女王已端坐王位。无形的号角再次响起,群臣落座,索拉伊斯女王示意我们入席。</p>
-
 <p class="p34">那位引我们上岸的老者牵着我们从河马口中救下的姑娘出列行礼,向女王禀报发现我们的经过。看着她们听闻我们凭空出现在湖上时惊疑交加的神情实在有趣——她们显然认为此事透着邪门。当老者说到我们用步枪射杀河马时,白袍祭司们甚至朝臣们都愤然出声。此刻必须说明:祖温迪斯人奉太阳为神,河马是其圣物。虽然他们每年特定季节会宰杀成千上万头圈养的河马(用其皮制作铠甲),但仍视之为太阳神化身。*{夸特曼先生似乎不知道崇拜动物的民族每年宰杀圣兽是常见现象,参见希罗多德《历史》卷二第45章。——编者注} 我们射杀的恰是养在港口、由祭司专门喂养的驯化河马家族——当时我就觉得那些畜生温顺得可疑。</p>
 <p class="p34">当向导讲完他的故事后,那位蓄着长须、头戴圆帽的老者——就是前文描述过容貌的那位,也是该国的大祭司,名为阿贡——站起身来开始慷慨陈词。他冷灰色的眼睛盯着我们时,我顿感不适。若当时知晓他正以神明威严受辱之名,要求将我们全部活活烧死献祭,我恐怕会更加毛骨悚然。</p>
-
 <p class="p34">大祭司发言结束后,索拉雅女王用柔美的声音与他交涉,从对方抗拒的手势来看,她似乎在陈述相反观点。接着妮尔帕莎用流水般悦耳的嗓音发言。我们全然不知她正在为我们的性命求情。最后她转向一位黑须佩剑、军人气质的中年高个男子——后来我们得知他叫纳斯达,是该国最有权势的领主——显然在寻求他的支持。先前亨利爵士与女王四目相对时她羞红脸颊的场景,显然没逃过此人的眼睛,他咬紧嘴唇握紧剑柄的反应,暴露了强烈的不悦。后来我们才知他是女王的求婚者之一。妮尔帕莎此刻向他求助实属不智,只见他语气沉缓地支持了大祭司阿贡的全部主张。索拉雅全程肘抵膝盖托腮而笑,仿佛早已看穿此人并决心与之周旋;而妮尔帕莎则双颊绯红怒目圆睁,美得惊心动魄。最终她转向阿贡做出某种妥协性表态,大祭司闻言鞠躬。她说话时手势不断强调,索拉雅始终保持着那个洞察一切的托腮微笑。突然妮尔帕莎示意散会,号角声中众人离席,只留下我们和受命驻守的卫兵。</p>
-
 <p class="p34">人群散尽后,她倾身向前,用甜美微笑配合手势和感叹词,明确表达出对我们来历的好奇。沟通难题最终被我的口袋笔记本破解:我画了湖泊与地下河道示意图呈上王座台阶。她立刻会意并欢喜击掌,将画作递给同样心领神会的索拉雅。接着她夺过铅笔,画出一系列妙趣横生的简笔画:先是自己张开双臂欢迎酷似亨利爵士的男子;接着是河马垂死翻滚,岸上阿贡惊恐举手的场景;最骇人的是第三幅——大祭司正用叉棍将我们赶入火炉。正当我被吓得魂不附体时,她画出第四幅安慰我们:两女子(明显是她们姐妹)持剑护卫着中间的亨利爵士。索拉雅全程用锐利的目光审视着我们(尤其是柯蒂斯),对每幅画都点头认可。</p>
-
 <p class="p34">最后妮尔帕莎画出朝阳示意告别,亨利爵士失望的神情让她伸出玉手任其虔诚亲吻。全程被古德用单片眼镜紧盯的索拉雅,也赏赐他吻手礼——虽然她的眼睛始终盯着亨利爵士。值得庆幸的是,两位女王都没打算赏赐我同等待遇。</p>
 <p class="p34">奈莱莎转身向那位看似卫队指挥官的人发话,从她的神态和他频繁的鞠躬来看,她正在向他下达极其严格而细致的命令;随后,她带着几分娇俏的点头和微笑离开了大厅,索瑞丝和大部分卫兵紧随其后。</p>
-
 <p class="p34">当两位女王离去后,那位被奈莱莎吩咐的军官走上前来,带着诸多深表敬意的姿态,引领我们穿过各种走廊,来到一套豪华的套房。套房从一间中央大房间延伸出去,房间内悬挂着青铜摇摆灯照明(因为此时已是黄昏),铺着华丽的地毯,摆放着许多躺椅。房间中央的桌子上摆满了丰盛的食物、水果,更令人惊喜的是还有鲜花。还有装在古老密封陶罐中的美味葡萄酒,以及雕刻精美的金制和象牙酒杯供我们饮用。男女仆人也在那里侍候我们,就在我们用餐的时候,从套房外某个隐蔽处</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;</p>
-
 <p class="p34">‘银鲁特琴声轻诉其间</p>
 <p class="p34">号角威严地吹响;</p>
 <p class="p34">&nbsp;</p>

+ 0 - 13
001/Ops/260.html

@@ -12,34 +12,21 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">此</span><span class="t28">刻</span><span class="t27"> </span><span class="t28">幕</span><span class="t27"> </span><span class="t28">布</span><span class="t27"> </span>暂垂数小时,这出新奇戏剧的演员们都沉浸在露水般的酣眠中。或许我们该把奈菲塔排除在外——富有诗情的读者尽可想象这位女王躺在华榻上的情形:侍女、妆娘、卫兵以及所有宫廷扈从环绕在侧,她却因那群造访这片异土的前所未见的陌生人而辗转难眠,暗自思忖着他们的来历与过往,甚至担忧自己是否不及他们故土的女子美丽。不过我这缺乏诗性之人,正好借这段静默时光,根据后来搜集的史料(自不待言),记述我们当下所处的这个民族。
 <p class="p34">这个国家的名字,从头说起,叫祖-文迪斯(Zu-Vendis),"祖"意为"黄色","文迪斯"意为"地方"或"国家"。至于为何称之为"黄国",我始终未能确切查明,连当地居民也不知晓。不过有三种解释,每种都足以说明缘由。首先是因该国盛产黄金而得名。事实上,祖-文迪斯堪称名副其实的黄金国,贵金属储量异常丰富。目前黄金采自纯冲积矿床——我们后来考察了这些距米洛西斯城一日行程的矿区,金块多呈袋状或块状,重量从一盎司到六七磅不等。但已知存在其他类似矿藏,我还见过含金石英的巨大矿脉。在祖-文迪斯,黄金比白银常见得多,于是形成了奇特的局面:白银反倒成了法定货币。</p>
-
 <p class="p34">第二种解释是,每年特定季节里,该国甜美优质的天然牧草会变得如成熟玉米般金黄;第三种则源于古老传说——该民族原本肤色发黄,世代居住在这片高地后逐渐变白。祖-文迪斯面积与法国相仿,大致呈椭圆形,四周被无边无际的荆棘密林隔绝,林外据说延展着数百英里的沼泽、荒漠与崇山峻岭。简言之,这片辽阔的高原如同矗立在黑色大陆中央的平顶山,恰似南非高原上拔地而起的方山。根据我的无液气压计测量,米洛西斯城海拔约九千英尺,大部分地区更高,据信开阔地带最高处达一万一千英尺。因此气候相对寒冷,颇似英格兰南部,只是更晴朗少雨。然而土地极其肥沃,各类谷物、温带水果和木材都生长繁茂,低洼处甚至能种植耐寒的甘蔗品种。煤炭储量丰富,许多地方裸露于地表;纯质大理石(包括黑白两种)同样如此。几乎所有金属都不稀缺——除了仅产于北部山脉的银矿。</p>
-
 <p class="p34">祖-文迪斯境内景观多样,包括两列雪山:一列在西境荆棘林带之外,另一列纵贯南北,距米洛西斯约八十英里,城中可清晰望见其高峰。后者构成主要分水岭。还有三大湖泊——最大的是我们登陆的那个,以都城命名,覆盖约两百平方英里——以及众多小湖(部分含盐)。这片乐土的人口相对稠密,粗略估计有一千至一千二百万。居民几乎纯务农,如文明国家般分为不同阶层:有土地贵族、主要由商人和军官构成的中产阶级,但主体是依附领主土地的富裕农民,遵循某种封建租佃制。如我曾提及,该国血统最纯正者是带南欧面相的白种人,但平民肤色更深,不过毫无黑人或其他非洲特征。关于其族源我无法确证。可追溯千年的文字记载未提供线索。某古代编年史家倒是提及当时存在的旧传说,猜测他们可能"随先民自海岸而来",但此说意义寥寥。总之,祖-文迪斯人的起源湮没在时间迷雾中。其建筑与部分雕刻暗示埃及或亚述渊源,但现有建筑风格仅兴起于八百年前,且全无埃及宗教习俗的痕迹。他们的相貌与某些习俗又带犹太色彩,但同样难以想象其会彻底遗失犹太教特征。或许他们是世人热衷在世界各地"发现"的失落的以色列十支派之一,亦或不是。我不得而知,只能如实记述,留待智者研判——倘若这份记载真能传世的话(这极不确定)。</p>
-
 <p class="p34">说完这些,我还是要冒险提出一个小理论(就像那位小姐谈及她婴儿时说的"只是个小不点")。该理论基于东海岸阿拉伯人的传说:两千多年前,"巴比伦尼亚地区"发生动乱,大批波斯人南下布什尔港,乘船被东北季风刮到非洲东岸。据传这些"太阳与火焰崇拜者"与当时已定居东岸的阿拉伯人爆发冲突,最终突破封锁消失在内陆。我不禁要问:祖-文迪斯人是否就是这些突破重围的"拜火者"后裔?实际上,他们的性格习俗与我模糊认知中的波斯人颇有吻合之处。当然我们手头无参考书籍,但亨利爵士说若没记错,公元前500年左右巴比伦确实爆发过大起义,大批民众被逐出城。无论如何,历史明确记载直至七百年前,仍有波斯人多次从波斯湾移民东非海岸。基尔瓦港至今保存完好的波斯墓葬,其碑文显示正好距今七百年。*{另有种解释祖-文迪斯起源的理论似乎未被夸特梅因先生及其同伴注意:他们可能是腓尼基人后裔。腓尼基文明发源于波斯湾西岸,后分两支迁徙,一支占据巴勒斯坦沿海,学者认为另一支沿东非海岸南下——莫桑比克附近至今可见其活动遗迹。考虑到东北季风半年吹向非洲东岸,半年反向吹拂,他们离开波斯湾后直航东非实属必然。值得一提的是,至今波斯湾与拉穆等东非港口(南至马达加斯加,即《天方夜谭》中的"乌木岛")仍存在大规模贸易往来。——编者注}</p>
 <p class="p34">祖温迪人除了是农耕民族外,出人意料地极度好战。由于地理环境限制无法对外发动战争,他们便像基尔肯尼恶猫般自相残杀——这种奇特习性反倒使人口始终控制在国土承载力范围内。这种尚武风气很大程度上源于其政治体制:名义上虽是绝对君主制,实则受祭司集团与大贵族议会的制衡。与许多类似政体相同,王权并非在全国畅行无阻。简言之,这完全是个封建体系(尽管不存在严格农奴制),各大领主表面上效忠王座,实则多数保持独立,掌握生杀大权,能随心所欲与邻邦开战媾和,甚至公然举兵反抗君主。凭借远距王都的坚固城堡与城防,这些诸侯往往能成功抗命多年。</p>
-
 <p class="p34">如同英格兰历史,祖温迪也历经多次王朝更迭。过去千年间共有八个不同家族登上王位,每个王朝都始于某贵族家族在血腥斗争后夺得紫袍。我们抵达时局势较前几个世纪稍稳——已故先王(娜雅莎与索蕾丝之父)是位罕见的雄主,有效压制了祭司与贵族势力。两年前先王驾崩后,这个国家遵循古老传统将双生公主共立为君,因排除任何一方都会立即引发内战。但国民普遍认为这种双王共治极不稳固,事实上,野心贵族们为争当王夫展开的种种阴谋已使国家动荡,人们普遍预感流血冲突将至。</p>
-
 <p class="p34">祖温迪宗教本质上是高度体系化的太阳崇拜,整个社会结构都围绕此信仰构建。从出生到死亡,祖温迪人生命每个阶段都与太阳仪式紧密相连:婴儿时期被高举在阳光下受洗, dedicated to "至善的象征、力量的具现、永恒的希望";孩提时父母便教导其将辉煌日轮视为具象化的仁慈神明,朝夕礼拜;幼童时期牵着母亲"卡夫"长袍的流苏,前往城中太阳神庙观摩午时圣火仪式——当正午阳光穿透金质祭坛点燃圣火时,白袍祭司们吟诵赞美诗,民众俯身膜拜,伴随着金号角声见证祭品投入祭坛下的烈焰熔炉。男子在此受封武士,在此迎娶新娘,若婚姻不幸也在此解除誓约。</p>
-
 <p class="p34">直至生命最后旅程,人们仍要回到圣殿。当亡者被武装盛装抬至东侧祭坛前,青铜闸门将在落日余晖映照遗容时轰然开启,遗骸坠入熊熊火海获得终极净化。</p>
 <p class="p34">太阳祭司终身不婚,其成员由父母自幼献身神职的男孩组成,由国家供养。高阶祭司的任命权虽归王室所有,但一经授职便终身不得褫夺,可以说他们才是这片土地的实际统治者。首先,这个群体通过宣誓形成紧密同盟,恪守服从与保密准则——即便是远在三四百英里外小镇的驻庙祭司,只要接到米罗西斯城大祭司的法令,都会毫不犹豫立即执行。他们执掌全国刑事与民事审判权,诉讼只能上诉至地区领主,最终可诉诸国王。对于宗教与道德罪行,他们拥有近乎无限的司法权及绝罚权,这种如同发达文明国度宗教体系的惩戒手段极具威慑力。事实上他们的权力近乎无边,但必须说明太阳祭司们深谙处世之道,从不过分滥用权力。他们极少对任何人采取极端手段,更倾向于行使赦免特权,毕竟这群被他们套上枷锁的民众体魄强健、意志刚强,祭司们可不愿冒险激起反抗,导致整个统治体系崩解。</p>
-
 <p class="p34">祭司权力的另一源泉在于对知识的垄断。他们精通天象,能准确预言日月食乃至彗星来临,借此掌控民心。祖温迪斯国内仅少数上层阶级识字,而几乎所有祭司都具备读写能力,自然被尊为博学之士。</p>
-
 <p class="p34">该国法律总体宽厚公正,但与文明国度存在显著差异。例如英格兰法律严惩财产犯罪而轻人身伤害,恰印证其民族对金钱的狂热;在祖温迪斯则不然,他们将人身权益置于财物之上——谋杀、叛国、侵吞孤寡财产、亵渎神灵及企图出境(视同叛教)皆处死刑,行刑方式统一且可怖:将活人投入太阳祭坛下的烈焰熔炉。其他罪行(包括怠惰罪)则判处劳役,参与永无止境的国立工程建设,视情节附加定期鞭刑。</p>
-
 <p class="p34">祖温迪斯社会制度赋予个人充分自由,前提是不违逆法律习俗。名义上实行多妻制,但因供养压力多数男子仅娶一妻。法律规定每位妻子需有独立居所,元配子女属"父系家族",其余妻室子女归母系家族——这丝毫不含贬损意味。元配可在婚约中禁止丈夫再娶,但鲜有人如此行事,因为女性实为多妻制的拥护者:既解决性别比例失衡,又使元配成为多个家庭的实际主宰。婚姻主要被视为民事契约,在保障子女权益的前提下,双方可协议解除婚约,离婚仪式需逆向完成部分婚礼流程。总体而言,祖温迪斯人天性善良、乐观开朗。他们不热衷贸易,轻视金钱,劳作只为维持与出身相符的生活水准。这个极度保守的民族厌恶变革,以切割成不同重量方块的银币为法定货币,黄金反成辅币(价值约等同我们的银币),但因色泽华美多用于装饰。大部分交易仍以物易物。农业为立国之本,耕地开发充分,耕作技术精湛;畜牧育种同样备受重视,其马匹品质超越我在欧非大陆所见的一切良驹。</p>
 <p class="p34">从理论上讲,土地归属于王室,而王室之下则分封给各大领主,这些大领主又将土地分配给较小的领主,如此层层分封,直至最终耕种四十"里斯特"(英亩)土地的小农——他们与直属领主按对半分成制耕作。正如我所说,整个制度明显带有封建特征。在非洲未知的腹地竟能遇见如此古老的制度,令我们倍感惊奇。</p>
-
 <p class="p34">当地赋税极为沉重。国家征收个人总收入的三分之一,神职人员再对剩余部分抽取约百分之五。但另一方面,若有人因故陷入<span class="t31">真实困境</span>,国家会按其身份提供相应保障。若是因懒惰致贫,则会被派往政府工程劳作,其妻儿由国家照管。国家还负责所有道路修建与城镇房屋建设——这些房屋建造极为考究,以低廉租金租赁给家庭居住。同时维持着约两万人的常备军,并提供巡夜人等公共服务。作为那百分之五的回报,祭司们负责神庙祭祀、主持所有宗教仪式,并开办学校教授他们认为适宜的知识——虽然内容相当有限。部分神庙拥有私有财产,但祭司个人不得持有财产。</p>
-
 <p class="p34">现在遇到个让我难以定论的问题:祖-文迪人究竟属于文明还是野蛮民族?我的判断时常摇摆。在某些艺术领域,他们已达到登峰造极之境。以建筑与雕塑为例,我认为世上没有任何雕塑能在美感与想象力上与之比肩,其建筑成就或许唯有古埃及可堪匹敌,但此后绝对无出其右者。然而另一方面,他们对诸多其他技艺全然无知。直到亨利爵士偶然展示用硅砂与石灰混合制作的方法前,他们连块玻璃都造不出,陶器工艺也相当原始。水钟是他们最接近计时器的发明——事实上我们的怀表让他们惊叹不已。他们对蒸汽、电力、火药一无所知,所幸也不懂印刷术与邮政系统。因而避开了许多灾祸,诚如古老箴言所昭示:"增长知识,必增忧愁",我们这个时代已深刻领悟其智慧。</p>
-
 <p class="p34">就宗教而言,对于缺乏更高认知的幻想型民族,自然会产生崇拜太阳为万物之父的信仰,但这很难称得上崇高或富有灵性。他们虽时而称太阳为"圣灵之袍",但这不过是模糊概念,真正崇拜的还是那团火球本身。"永恒之望"的称谓同样含义空泛,我怀疑这个词能在他们心中唤起多少清晰意象。部分人确实相信善者会有来世——我知道妮尔帕塔就深信不疑——但这属于精神感召产生的私人信仰,并非教义核心。因此总体而言,尽管仪式壮观恢弘,祭司格言听起来道德高尚(我确信其中不少人对整个体系另有见解),但我不认为这种太阳崇拜能作为文明民族的宗教标志——毕竟这个体系为他们提供了如此多现世好处,祭司们自然只有赞美的份。</p>
 <p class="p34">现在只需再提及两件事——语言与书写体系。这种语言音调柔和,词汇丰富且富于变化。亨利爵士称其发音近似现代希腊语,但二者显然毫无关联。该语言结构简单易于掌握,其独特之处在于音韵优美,词语的发音总能完美契合所要表达的含义。早在精通这门语言之前,我们常能通过句子的韵律推断出大意。正因如此,这种语言极其适合诗歌朗诵——那些非凡的祖温迪人对诗歌朗诵可谓情有独钟。</p>
-
 <p class="p34">据亨利爵士所言,祖温迪字母体系与其他已知文字系统一样源自腓尼基字母,更远则可追溯至古埃及祭司体文字。我对此并无研究,故无法断言真伪。仅知其字母表由二十二个字符组成,其中B、E、O等少数字母与我们的字母颇为相似。但整体而言,这套文字体系既笨拙又令人困惑。*{腓尼基字母表确为二十二个字母(<span class="t31">参见</span>附录中马斯佩罗所著<span class="t31">《东方民族古代史》</span>第746页<span class="t31">等</span>)。遗憾的是,夸特曼先生未提供祖温迪文字样本,但此处的陈述很大程度上佐证了第149页注释中提出的理论。——编者注}不过祖温迪人除最简短的公务文书与记录外,从不撰写小说或其他文字,这套文字体系倒也完全符合他们的需求。</p></body>
 </html>

+ 0 - 33
001/Ops/261.html

@@ -12,48 +12,29 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">抵</span><span class="t28">达</span><span class="t27">米</span><span class="t28">罗</span><span class="t27">斯</span><span class="t28">次</span><span class="t27">日清晨,我醒来时怀表指向八点半——几乎整整睡了十二个小时。不得不说,此刻确实感觉焕然一新。啊,睡眠何其神圣!历经连日连夜的奔波劳顿后,这十二小时的酣眠竟让我们判若两人,恍如脱胎换骨。</span></p>
 <p class="p34">我从丝绸床榻上支起身子——此前我从未睡过这般奢华的床铺——第一眼便看见古德从他那张丝绸床榻的凹陷处投来的单片眼镜反光。除了那副闪烁的镜片,他的身影完全隐没在阴影里,但我知道那镜片后的目光正清醒地等待我醒来交谈。</p>
-
 <p class="p34">"听我说,夸特梅因,"他果然立刻开口,"你注意到她的肌肤了吗?光滑得就像象牙发刷的背面。"</p>
-
 <p class="p34">"行了古德,"我刚要反驳,帷幔外突然传来声响。一位侍从掀帘而入,用手势示意要带我们去沐浴。我们欣然跟随,被领进一间精美的大理石浴室,中央水池里流淌着晶莹的活水,我们欢快地浸入其中。沐浴完毕回到住处更衣后,我们走进昨夜用晚餐的主厅,发现早已备好丰盛早膳,虽难以名状那些菜肴,却堪称珍馐美味。餐后我们闲步观赏四周的挂毯、地毯与零星雕像,暗自揣测接下来会发生什么。事实上,此刻我们的心智已完全陷入迷惘,对任何可能的遭遇都做好了准备。至于惊诧之感,早已消磨殆尽。</p>
-
 <p class="p34">正徘徊间,那位侍卫长朋友再度现身,他深鞠数躬示意我们随行。尽管满腹疑虑——我们猜测此刻终要与那位冷眼祭司阿贡清算河马旧账——却也别无选择。想到两位女王的庇护承诺,我心中稍安,毕竟女子若有决心,通常总能找到办法。于是我们强作镇定地出发了。穿过长廊与外院,一分钟后来到宫殿巨大的双重门前。这对精铜铸造的宏伟门扉通向贯穿米洛西斯城心的宽阔御道,此路依山势攀升一英里直抵太阳神庙,继而从神庙另一侧斜坡延伸至外城墙。</p>
-
 <p class="p34">这些金属巨门堪称绝世工艺杰作。内外两重门墙之间横亘着四十五英尺宽的护城河,注满河水的壕沟与可升起的吊桥使宫殿几乎坚不可摧——除非遭遇攻城炮火。当我们抵达时,半边巨门轰然开启。迈过吊桥后,我们驻足凝望这条堪称世间最雄伟的御道:百英尺宽的路面两侧,并非欧式拥挤的连排建筑,而是一座座间距匀称的红花岗岩独层华邸,每座都坐落于独立庭院中,风格和谐统一。这些宫廷贵族的城中府邸连绵一英里有余,直到视线被山顶巍峨的太阳神庙截断——那座冠冕般矗立在御道尽头的辉煌圣殿。</p>
 <p class="p34">当我们驻足凝视这幅壮丽景象时(关于此景容后再叙),四辆由两匹白马拉着的战车突然疾驰至城门前。这些双轮木制战车结构精巧:粗壮的车辕重量由构成挽具部分的皮革束带承托,仅以四根辐条制成的铁轮辋车轮全然没有减震装置。车辕正上方设有带围栏的驭手座以防颠簸跌落,车厢内布置着三个矮座——两侧各一,背对马匹的座位正对车门。整个车辆既轻巧又坚固,原始却优雅的弧线设计使其远不如想象中那般丑陋。</p>
-
 <p class="p34">若说战车尚有改进余地,这些骏马则堪称完美。它们体型适中而骨骼强健,肋部线条优美,头部小巧,蹄甲异常宽大浑圆,浑身透着速度与血统的高贵气质。这种具有诸多鲜明特征的马种来源成谜,与其主人族群的历史同样隐没在时间长河中——正如祖-文迪人自古便在此生息,这些马匹也仿佛与这片土地永恒共存。首尾战车满载卫兵,中间两辆仅余驭手,我们便被引至此处。阿尔方索与我登上首车,亨利爵士、古德和乌姆斯拉帕加斯则乘次车。骤然间战车飞驰,其疾如风!祖-文迪人驾车从不缓行,短途必策马狂奔。甫一落座,驭手便扬鞭叱咤,骏马扬蹄疾驰,速度快得令人窒息,我直到适应前都时刻担心翻车。可怜的阿尔方索死命抓着他所谓"魔鬼马车"的侧边,绝望的面容写满末日将至的恐惧。当他颤声询问去向时,我告知据推测我们将被献祭火焚——他那张紧抓车厢、惊恐万状的脸实在值得一看。</p>
-
 <p class="p34">狂野的驭手只是俯身于奔腾的骏马上高声呼喝,疾风卷走了阿尔方索的哀嚎。此刻太阳神庙蓦然显现眼前,其摄人心魄的辉煌壮美令万物失色。这座让祖-文迪人引以为傲的圣殿,于他们正如希律王所建圣殿之于犹太人。数代人的财富、技艺与心血倾注于此,最近五十年方告竣工。举国珍品尽萃于此,其成就不仅因规模(世上自有更宏大建筑),更因完美比例、华美材质与鬼斧神工。这座矗立在山顶约八英亩花园中央的建筑(四周环绕祭司居所)呈向日葵造型:穹顶大厅辐射出十二片花瓣状庭院,每座庭院对应一个月份,供奉纪念先贤的雕像。穹顶下方圆形大厅直径三百英尺,穹顶高度四百英尺;花瓣状廊道长一百五十英尺,其拱顶高三百英尺,如向日葵花瓣般汇入中央隆起的花盘。*【此为内部尺寸——A.Q.注】自中央祭坛至任一花瓣末端的精确距离为三百英尺(即圆形大厅直径),相对两瓣尖端间距则为六百英尺。</p>
 <p class="p34">这座建筑本身由纯净抛光的大理石打造,通体洁白无瑕,与周围暗红色花岗岩筑成的威严城池形成绝妙反差——它高踞城巅,宛如一顶帝王冠冕戴在肤色黝黑的女王额间,熠熠生辉。穹顶与十二座花瓣状庭院的外表面完全覆盖着捶打而成的金箔,每片花瓣屋顶的尖端都矗立着金光璀璨的飞天使者,手持号角,展翅欲飞,仿佛下一秒就要冲入云霄。我实在无法用言语描述当阳光倾泻时这些金色屋顶的绝世之美——它们如同千万簇火焰在晶莹的大理石山巅燃烧,光芒之盛甚至能从百里之外的巍峨群峰上清晰望见。</p>
-
 <p class="p34">这堪称世间奇观——金色之花绽放在清凉的白色大理石基座上,我怀疑世上再难觅得如此胜景。更令人叹为观止的是,环绕神庙大理石墙的一百五十英尺区域内遍植当地向日葵,我们初见时正值花期,整片土地仿佛铺就了金色织锦。</p>
-
 <p class="p34">这座奇迹之殿的主入口位于最北端两片辐射状庭院之间,首道防护是常见的青铜大门,其后则是实心大理石打造的门扉,精美的寓言浮雕上覆着金箔。穿过这两重门户,仅需越过二十五英尺厚的墙体(祖梵迪人建造永恒之物的气魄可见一斑),以及为避免内壁出现视觉断带而增设的白色大理石薄墙,你便已置身于宏伟穹顶之下的环形大厅。走向中央祭坛时,眼前景象之美足以穷尽人类想象:你站在圣地核心,头顶的雪白大理石穹顶(其内壁与外壁同样通体抛光)以比伦敦圣保罗大教堂更为舒缓的弧度向四周延展,精确位于穹顶正中的漏斗形开口处,一束璀璨天光倾泻而下,笼罩着黄金祭坛。东西两侧另有祭坛,道道光线刺破神圣的暮色。四面八方,"洁白、神秘、摄人心魄"的辐射状庭院次第展开,每座庭院仅由一束光箭贯穿,既照亮其高耸的静默,又为亡者纪念碑蒙上朦胧光影。*{穹顶飞檐下与屋顶处还设有滑动百叶窗引入光线。——A.Q.}</p>
-
 <p class="p34">在这般震撼心灵的壮美面前——其恢弘丽色宛如惊鸿一瞥般令人战栗——你转向中央的黄金祭坛。此刻虽不可见,但祭坛中央始终燃烧着苍白的恒定火焰,淡蓝烟霭如冠冕般缭绕。祭坛以纯金包裹大理石打造,形如太阳,高四英尺,周长三十六英尺。另有十二片捶金花瓣通过铰链与祭坛基座相连。除特定时辰外,这些花瓣日夜闭合于祭坛上方,恰似暴风雨中睡莲护佑金色花蕊的姿态;但当正午阳光穿透穹顶漏斗照亮金花时,花瓣便会绽放揭示奥秘,待光柱移开后又悄然合拢。</p>
 <p class="p34">不仅如此。在圣地的南北两侧,等距排列着十尊金色天使——或者说带翼的女性雕像——她们以半圆形姿态伫立,造型优美、衣袂翩然。这些比真人稍大的雕像低垂着头,双翼在面庞投下阴影,呈现出虔诚的朝拜姿态,既庄严肃穆又美得惊心动魄。</p>
-
 <p class="p34">祭坛仅剩一处细节有待描述:其东侧地面并非像建筑其他部分那样采用纯白大理石铺就,而是由实心黄铜铸造——另外两座祭坛前方亦是如此。</p>
-
 <p class="p34">倚墙而立的东、西祭坛呈半圆形,虽同样由黄金打造且供奉着圣火,两侧也矗立着金翼雕像,但少了金色花瓣的环绕,气势远逊于主祭坛。它们后方的墙面延伸出两道巨大的金色光带,本该存在第三道中央光带的位置,却被一个外宽内窄、形似内嵌式箭窗的墙洞取代。破晓时分,旭日的第一缕光芒穿过东侧墙洞,笔直掠过圆形大厅,途经巨型金花叠瓣时轻抚其表面,最终投射在西侧祭坛上。而当暮色降临,落日余晖也会在隐入黑暗前,于东侧祭坛短暂驻留。这恰似黎明对黄昏的承诺,黄昏对黎明的回应。</p>
-
 <p class="p34">除了这三座祭坛与周围的带翼雕像,这座恢弘白色穹顶之下的空间全然空旷,再无任何装饰——在我看来,这种极简反而更添壮丽。</p>
 <p class="p34">这座奇妙可爱的建筑概况便是如此。它壮丽恢弘的气象,在我看来因其纯粹简约而更显非凡,我唯愿自己能充分描绘其神韵。可惜力有不逮,再多赘述也是徒然。但当我将这天才杰作与欧洲教会建筑师近些年那些花哨俗艳的建筑装饰相比时,深感即便是高度发达的文明艺术,也能从祖-文迪大师的杰作中汲取养分。当我的双眼逐渐适应这座圣殿朦胧的光线,那些如裸体女神般完美动人的雪白曲线美逐一映入眼帘时,我唇间迸出的第一声惊叹竟是:"天!连狗在这儿都会变得虔诚。"此话虽粗鄙,却比任何文雅辞藻更能传达我的感受。</p>
-
 <p class="p34">在神庙入口处,一队由祭司指挥的士兵接待了我们,将我们引入被祭司称为"花瓣庭院"的放射状庭院。我们在那里等候了至少半小时,期间商议对策,意识到性命堪忧,决定若遭袭击定要拼死相搏——乌姆斯拉普加斯宣称要犯下渎神之举:用英科西-卡斯战斧劈开大祭司阿贡的头颅。从所处位置可见人群正源源不断涌入神庙,显然在期待非常事件发生,我不禁担忧我们就是这场大戏的主角。需说明的是,每日正午阳光照射中央祭坛时,号角声起便会举行燔祭,通常献祭牛羊,有时则是谷物瓜果。祖-文迪虽近赤道,但因海拔较高气候温和,正午时分与阳光直射祭坛几乎同步。今日的祭礼定于十二点零八分举行。</p>
-
 <p class="p34">正午钟响时,一位祭司打出手势,卫队长示意我们前进。我们强作镇定向前走去,唯有阿尔方索的牙齿不受控制地咯咯作响。转眼间我们已置身环形广场,面对如海潮般蔓延到极远处的人脸——所有人都伸长脖子想看清这群胆敢亵渎圣地的神秘异乡人。要知在祖-文迪人亘古相传的记忆里,我们可是踏足此地的首批外来者。</p>
-
 <p class="p34">我们现身时,阵阵低语如涟漪荡过穹顶,千万张脸上腾起兴奋的红晕,恍如苍白云层透出霞光,景象奇异非常。我们穿过人墙中的甬道,最终立于中央祭坛东侧的青铜地砖上。金色羽翼神像周围三十英尺内拦着绳索,白袍金带的祭司们手持长号立于其内,而我们正前方站着头戴奇冠的大祭司阿贡——在这万人齐聚的场合,唯有他戴着冠帽。当我们站在青铜地砖上时,并未察觉脚下暗藏玄机,但我注意到地板传出诡异的嘶嘶声。停顿间隙我环顾四周寻找两位女王奈尔佩莎与索莱丝的身影,却只见到右侧为她们预留的空地。</p>
 <p class="p34">我们静候着,不久高处穹顶传来遥远的号角声。人群又一阵低语骚动,只见两位女王并肩走来,穿过通向右侧空地的长廊。她们身后跟随着宫廷贵族,我认出其中就有权贵纳斯塔,再往后是约五十名卫兵——看到这些卫兵让我倍感安心。众人各就各位:两位女王居前,贵族分列左右,卫兵则在后方排成双重半圆形。</p>
-
 <p class="p34">现场再度沉寂,妮尔帕莎抬眼与我对视。她的目光似有深意,我凝神细察。她的视线从我的脸滑向我们所站的青铜地板外缘,随后头部做了个几乎难以察觉的侧摆动作。起初我不明其意,待她重复这个动作时,我才恍悟是要我们退离青铜地板。第三次眼神交汇确认了我的猜测——站在金属地面上有危险。亨利爵士在我左侧,乌姆斯拉帕加斯在右侧。我目视前方,先用祖鲁语再用英语低声示意他们缓缓后移,直到双脚后半部退到大理石地面与铜板的交界处。亨利爵士又悄声转告古德和阿尔方斯。我们以极其缓慢的速度后撤,除了明察秋毫的妮尔帕莎和索拉伊斯,无人察觉异样。妮尔帕莎几不可见地颔首示意,我明白她认可了我们的行动。此刻阿贡正全神贯注地凝视祭坛,仿佛陷入冥想,而我的目光则死死盯着他的后腰。突然间他扬起长臂,以庄严洪亮的声音开始吟唱。为方便起见,我将这段对太阳的颂词附上大致的译文(当时自然不解其意):</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;</p>
 <p class="p34">大地与万水之上,寂静笼罩!</p>
-
-(注:保留原文HTML段落结构及class属性;"&#8212;"转换为中文破折号;"&rsquo;"转换为中文单引号;处理了英文复合句式,拆分长句为符合中文阅读习惯的短句;"inch by inch"译为"缓缓"配合后文"极其缓慢"的递进表述;"ecstasy"根据上下文分别译为"冥想"和双关表述)
 <p class="p34">看啊,寂静如巢中雏鸟般栖息在水面上;</p>
 <p class="p34">寂静也沉睡在深邃黑暗的怀抱里,</p>
 <p class="p34">唯有高天之上,星辰与星辰在低语,</p>
@@ -111,37 +92,23 @@
 <p class="p34">&nbsp;</p>
 <p class="p34">我再次与奈莱莎四目相对;她的目光紧盯着青铜地板。</p>
 <p class="p34">"当心!"我高声喊道。就在此时,我看见阿贡俯身触碰了祭坛上的某物。刹那间,环绕我们的白色人海骤然变成红色,旋即又恢复惨白,人群中迸发出如叹息般深长的吸气声。妮尔帕莎不由自主地前倾身子,用手掩住了双眼。索莱丝转身对王室卫队军官低语,紧接着随着刺耳的金属摩擦声,我们脚下的青铜地板突然滑开,露出下方光滑的大理石竖井——那尽头连接着祭坛底部翻腾的骇人熔炉,其规模之巨、热度之高足以熔化军舰的铁铸尾柱。</p>
-
 <p class="p34">我们惊叫着向后跃去,唯有可怜的阿尔方斯因恐惧而僵立原地。就在他即将坠入为我们准备的烈焰深渊之际,亨利爵士强有力的手臂猛地拽住了这个逐渐消失的身影。</p>
-
 <p class="p34">霎时间骚乱爆发。我们四人背靠背结成防御圈,阿尔方斯像受惊的兔子般在我们腿间疯狂躲窜。尽管离开王宫时枪支被礼貌收缴,但左轮手枪对这些土著而言仍是陌生武器——此刻我们每人都握着转轮手枪。乌姆斯拉帕加斯更是挥舞着他始终未被收缴的战斧,祖鲁族特有的战吼在大理石墙壁间震荡回响。</p>
-
 <p class="p34">眼见猎物脱逃,祭司们从白袍下抽出利剑,如同围猎困鹿的狼群般扑来。当那个高个子首领率先冲至竖井边缘时,我扣动扳机,子弹将他击倒在井口。这个尖叫着的躯体滑入了原本为我们准备的炼狱。</p>
-
 <p class="p34">不知是垂死者的惨嚎,还是枪声的震慑效果,其余祭司突然僵立不前。索莱丝趁机发出指令,转眼间我们与两位女王及多数朝臣已被武装卫队团团围住。此刻祭司们仍在犹豫,而民众就像受惊的鹿群般僵立观望,局势微妙地凝固着。</p>
 <p class="p34">燃烧祭司最后的惨叫已然消逝,烈火吞噬了他,巨大的寂静笼罩着此地。</p>
-
 <p class="p34">大祭司阿贡转过身来,面容狰狞如魔鬼。"让祭品完成献祭吧,"他向女王们厉声喊道,"这些外乡人亵渎圣域还不够吗?你们身为女王,竟要用王权的华袍庇护恶徒?供奉太阳的神兽难道没有死去?太阳神的祭司不也刚刚丧命——正是被这些外乡人的邪术所害?他们如天外之风般降临,来路不明,身份成谜。当心啊,女王们!你们竟敢在圣坛之前藐视神明的无上威严!有种力量凌驾于王权之上,有种正义高于你们的律法。若敢对这力量举起渎神之手——必将自取灭亡!让祭品完成献祭吧,女王们。"</p>
-
 <p class="p34">索拉伊斯用她惯常低沉稳重的嗓音回应——可我总觉得那语调里藏着几分讥诮,无论话题多么严肃:"阿贡啊,你道出了心中所想,也道出了部分真相。但举起渎神之手触怒神之正义的,恰恰是你。别忘了午时献祭已成,太阳神已亲自索取了祂的祭司作为祭品。"</p>
-
 <p class="p34">这番新奇见解引得民众纷纷喝彩。</p>
-
-(注:保留原文HTML段落标记<p class="p34">,严格遵循代码结构不修改;"&lsquo;"转换为中文引号「」;"oh"译为具有古风韵味的"啊";"mockery"译为"讥诮"以保留原文微妙讽刺感;"novel idea"意译为"新奇见解"符合中文表达习惯)
 <p class="p34">“你且想想这些人是谁?他们不过是在湖面漂泊时被发现的陌生人。谁带他们来此?他们如何到来?你怎知他们就不是太阳神的仆人?这就是你们要我们民族对偶然造访者展现的待客之道吗——将他们投入烈火?可耻!可耻至极!何为待客之道?是接纳陌生人并施以恩惠。是为他包扎伤口,为他备好枕席,为他提供食物。而你的枕席却是烈焰熔炉,你的食物竟是火焰的灼热气息。我说,你真该感到羞耻!”</p>
-
 <p class="p34">她稍作停顿,观察这番话在人群中的反响。见效果颇佳,便将劝诫的语气转为命令。</p>
-
 <p class="p34">“喂!让开,”她高喊道,“我说,让开!为女王及受女王‘卡夫’(披风)庇护之人让路。”</p>
-
 <p class="p34">“若我拒绝呢,哦,女王?”阿贡咬牙切齿道。</p>
 <p class="p34">"那我就带着卫队杀出一条血路,"对方傲然回答,"哪怕要践踏你的圣所,踏过祭司们的尸体。"</p>
 <p class="p34">阿贡因怒火受挫而面色铁青。他扫视人群,似乎想寻求支持,却清楚地发现民心尽失。祖温迪人天性好奇且热衷交际,尽管我们射杀神圣河马的行径令他们震怒,但想到眼前这群活生生的异乡人——他们前所未见的陌生人——要被投入火炉,从此永远失去获取见闻和茶余饭后谈资的机会,便不由得心生抵触。阿贡察觉这点后开始犹豫,这时妮蕾塔首次用她柔美的声音开口了。</p>
 <p class="p34">"三思啊阿贡,"她说,"正如我王妹所言,这些人可能也是太阳神的仆人。他们口不能言,因舌头尚未解开。不如暂缓判决,待他们学会我们的语言。未经申辩岂能定罪?等这些人能自陈清白之时,再验证真伪不迟。"</p>
 <p class="p34">这个聪明的漏洞成了脱身契机,尽管心有不甘,这个满怀怨恨的老祭司还是顺势下了台阶。</p>
 <p class="p34">"如您所愿,两位女王。"他说道,"让这些人平安离去吧。待他们学会我们的语言,再容他们陈词。至于我,必当在祭坛前虔诚祷告,以免亵渎之举招致瘟疫降临这片土地。"</p>
-
 <p class="p34">这番话引来阵阵赞许的低语。须臾之间,我们已在王室卫队的簇拥下列队走出神庙。</p>
-
 <p class="p34">直到很久以后,我们才知晓当时险象环生的真相——在祖梵迪祭司团残酷的掌控下,纵然是两位女王也几乎无力回天,我们的性命险些被他们生生夺去。若非女王竭力周旋,早在踏入太阳神庙之前我们便已命丧黄泉。那些祭司们先是暗中设下数个我们毫无察觉的陷阱,当这些计谋接连失败后,将我们整个投入火坑献祭便成了他们最后的杀招。</p></body>
 </html>

+ 1 - 34
001/Ops/262.html

@@ -10,82 +10,51 @@
 <body><h2 class="h21"><a id="a1382"></a><a id="a1383"></a><a id="a1384"></a>第十五章</h2>
 <p class="p28"><span class="t25">索莱丝的咏叹</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
-<p class="p29"><span class="t29">自</span><span class="t28">从</span><span class="t27"> </span><span class="t28">我们</span><span class="t27"> </span><span class="t28">逃离</span><span class="t27"> </span>阿贡和他那群虔诚的信徒后,我们回到王宫的住所,度过了极其惬意的时光。两位女王、贵族与平民竞相向我们致敬,馈赠礼物如雨点般落下。至于那段不愉快的河马插曲,早已被众人遗忘,我们也乐得让它随风而逝。
-
-每日都有代表团或个人前来拜访,他们兴致勃勃地研究我们的枪支衣物、锁子甲和各种器具——尤其是怀表,这东西总能让他们欣喜若狂。我们俨然成了时尚标杆,甚至有些祖-文迪的时髦青年开始模仿我们的衣着剪裁,亨利爵士的猎装外套尤受追捧。
-
-某日又有一队使者来访,古德照例穿上了他的全套礼服。这群人却与寻常访客大不相同——他们身形瘦小,举止谦卑到近乎谄媚,注意力全集中在古德的礼服细节上,不停地记录尺寸、描摹纹样。当时古德还颇为自得,全然不知自己面对的是米洛西斯六大顶尖裁缝。直到两周后,当他在宫廷例行觐见时,目睹七八个祖-文迪纨绔子弟穿着仿制他礼服的华服招摇过市,这位海军军官才恍然大悟。我永远忘不了他脸上混合着震惊与嫌恶的表情。
-
-正是此事促使我们决定改穿本地服饰——既为避免注目,也因原有衣物日渐磨损需要节省。不得不说这身行头确实舒适,虽然我穿起来活像滑稽戏演员,至于阿尔方斯那模样......唯有 Umslopogaas 始终拒绝同化:当他的莫查腰布破旧时,这位凶悍的老祖鲁人亲手做了条新的,继续若无其事地裸身行走,如同他的战斧般锋芒毕露。</p>
+<p class="p29"><span class="t29">自</span><span class="t28">从逃离阿贡和他那群虔诚的信徒后</span><span class="t27">,</span><span class="t28">我们在王宫居所过得逍遥自在</span><span class="t27">。</span>两位女王、贵族与平民争相向我们致敬献礼,那段河马风波早已被抛诸脑后。每日都有代表团或个人前来观摩我们的枪支衣物、锁子甲和各种器械——他们对怀表尤为着迷。我们俨然成了时尚标杆,甚至有些祖-文迪纨绔子弟开始模仿亨利爵士的猎装剪裁。某日代表团来访时,古德照例穿上全套礼服,这群访客却与往常不同:尽是些举止谦卑到近乎谄媚的平庸之辈,专注记录着古德礼服每个细节的尺寸。当时古德还颇为得意,殊不知接待的竟是米洛西斯六大裁缝魁首。两周后他出席宫廷典礼时,目睹七八个祖-文迪花花公子穿着仿制礼服招摇过市,那副震惊嫌恶的表情令我永生难忘。此后为避免瞩目,也因旧衣渐损需节省穿着,我们决定改换当地服饰——虽舒适实用,但我自觉形貌滑稽,阿尔方斯更是惨不忍睹!唯有乌姆斯拉波加斯拒不妥协:当缠腰布破损后,这位剽悍的祖鲁老兵自制新布,依旧如战斧般赤裸着身躯昂然来去。</p>
 <p class="p34">与此同时,我们坚持学习当地语言且进步神速。神庙历险后的次日清晨,三位手持抄本、墨水瓶与羽笔的庄重学士前来,示意奉命教导我们。除乌姆宝帕外,我们每日勤学四小时。这位祖鲁勇士对此嗤之以鼻——他断不愿学这"妇人之语"。当某位教师捧着书册墨砚,如教堂执事向吝啬富绅摇晃奉献袋般温和劝诱时,他暴喝一声跃起,在我们博学的朋友眼前挥动因科西卡阿兹战斧,祖文迪语教学就此告终。</p>
-
 <p class="p34">晨间充实的研习渐入佳境,午后则尽享休闲之乐。我们时而远游——尤以金矿与大理石矿场之行令人难忘,惜篇幅所限未能详述;时而携专门训练的猎犬逐鹿,在农田星布的旷野策骏马奔驰,堪称惊心动魄。得益于可调用皇家马厩及妮尔帕莎所赠四匹神骏,这般盛况不足为奇。</p>
-
 <p class="p34">我们也常参与祖文迪人钟爱的猎鹰活动。他们多用鹰隼追击一种飞行迅捷的山鹑,此鸟遇袭便昏头直冲云霄,造就绝佳狩猎场面。我曾见被追山鹑几乎飞遁无踪。更精彩的是猎捕形若小丘鹬的独居沙锥,配合尾羽近红、训练有素的小型敏捷猎鹰,看巨沙锥的之字逃窜与红尾鹰的闪电俯冲,实乃赏心乐事。另有用驯鹰追猎小型羚羊的奇观——巨鹰盘旋成日光中的黑点时,忽如炮弹扑向草丛中战栗的猎物,而目睹雄鹰追击奔羚之景尤为壮丽。</p>
-
 <p class="p34">余暇则造访诸侯华美的堡垒庄园与墙垣下的村落。葡萄园、麦田与修剪如公园的林地令人沉醉,其中参天古木更教我欣喜——那虬劲挺拔的英姿,恰似伟岸君子。它傲迎寒冬风暴,在春来时欢欣鼓舞;当与风絮语,万架风琴不敌其叶浪婆娑;昼夜不息地指向日月星辰,超然又蓬勃地屹立数个世纪。无论晴雨,它从大地母亲怀中汲取养分,在悠悠岁月里参悟荣枯之道,见证世代更迭,唯有相伴的山水与人性亘古如初,直至风蚀雨蛀赢得最终胜利。</p>
 <p class="p34">啊,砍树之前真该三思而行!</p>
-
 <p class="p34">傍晚时分,亨利爵士、古德和我惯常会与两位陛下共进晚餐——确切地说是宵夜。倒不是每晚如此,大概每周三四次,只要他们没有太多宾客,或是政务不太繁忙时。我必须说,那些小型宵夜会是我经历过最令人愉悦的宫廷聚会。俗话说得真对:越是地位崇高之人,往往越是平易近人。那些半吊子的暴发户才会摆架子显粗俗,这种差别就像在英格兰常见的景象——破落乡绅与那些仗着钱袋嚣张、跑来"抢占地位"的新贵之间的对比。妮尔帕莎最动人的特质莫过于她纯真的天性,即便对细微事物也怀有真诚的关怀。她是我见过最不矫揉造作的女性,只要不涉及情感纠葛,她简直温柔似水;但必要时,她既能展现出女王的威仪,也能像原始部落战士般凶猛。</p>
-
 <p class="p34">比如,我永远忘不了确认她爱上柯蒂斯的那一幕。事情起因于古德对女性陪伴的嗜好——我们学习祖温迪语三个月后,这位大师突然厌烦了那些指导我们的老先生。他自作主张地宣称(没跟任何人商量):要掌握外语的精妙之处,必须由女性——他强调得是年轻女性——来教导。他还举例说在他的祖国,向来会挑选最美丽迷人的姑娘来指导外邦人云云。</p>
-
 <p class="p34">这番说辞让老先生们听得目瞪口呆。他们勉强承认其中确有道理,毕竟按照祖温迪哲学,凝视美的事物能令心智产生某种通透性,就像阳光和空气对身体的滋养。因此若找到合适的女教师,或许能加速我们的语言学习。更何况女性天生健谈,这对我们的<span class="t31">口语实践</span>也大有裨益。</p>
 <p class="p34">古德一本正经地答应了这些安排,那几位博学的老先生便告辞了,临走时再三向他保证,他们接到的命令是全力配合我们的意愿,并承诺会尽可能满足我们的要求。</p>
 <p class="p34">因此您可以想象,当第二天早晨我和亨利爵士(我相信他也同样)走进平日学习的房间时,发现取代那几位德高望重导师的,竟是米洛西斯精挑细选的三位绝色佳人——要知道这地方本就以盛产美人著称——她们红着脸微笑行礼,委婉表示将由她们负责后续教学。我们面面相觑之际,古德才想起要解释,说他先前忘了说明:昨晚那些老先生特意强调,我们接下来的教育必须由异性来指导。我顿时手足无措,只得向亨利爵士讨教应对之策。</p>
 <p class="p34">"这个嘛,"他说,"你看姑娘们人都来了,总不好赶走吧?那样多伤人家自尊,是不是?咱们得讲究绅士风度——况且她们确实美得像<span class="t31">蓝铃花</span>,对吧?"</p>
 <p class="p34">此时古德已开始跟着最漂亮的那位学起来了,我也只好叹着气妥协。那天一切顺利:这些女教师确实聪慧过人,我们犯错时她们也只是报以微笑。我从未见过古德如此专心致志,连亨利爵士学祖梵迪语都突然有了新热情。"唉,"我暗想,"这样的好日子能长久吗?"</p>
 <p class="p34">第二天我们的相处活跃多了,工作间隙愉快地穿插着关于我们祖国的提问——比如那里的女士们是什么样子等等。我们都尽力用祖-温迪语回答,我听见古德向他的女教师保证说,她的可爱程度让欧洲美人们相形见绌,就像太阳使月亮黯然失色。她微微扬起头回答说,自己只是个相貌平平的女教师,这样"欺骗一个可怜姑娘"可不厚道。接着我们欣赏了真正迷人的歌唱表演,那么自然而不做作。祖-温迪的情歌最为动人。</p>
-
 <p class="p34">第三天我们已亲密无间。古德向他的美丽教师讲述了几段风流韵事,惹得两人相对唏嘘。我则与那位蓝眼睛的活泼姑娘探讨祖-温迪艺术,全然没察觉她正伺机把一只蟑螂塞进我后领。角落里,亨利爵士和他的女教师——就我观察——似乎正在实践瓦克福德·斯奎尔斯先生提出的伟大教育原则,尽管形式经过改良或者说精神化。女士柔声重复祖-温迪语的"手",他便握住她的手;"眼睛",他便深深望进她褐色的眼眸;"嘴唇",然后——就在此刻<span class="t31">我</span>的年轻教师把蟑螂丢进我衣领,大笑着跑开了。</p>
-
 <p class="p34">天知道我最厌恶的就是蟑螂,当下又气又笑她的顽皮,抄起她方才坐的靠垫就砸过去。可就在此时门开了,<span class="t31">娜叶彼莎</span>仅带着两名侍卫走进来——想象我的羞耻、惊恐与慌乱吧!靠垫没能召回(它错过女孩砸中侍卫的脑袋),我徒劳地试图装作无事发生。古德停止叹息开始用祖-温迪语胡言乱语,亨利爵士吹着口哨一脸窘迫。而那些可怜的女孩们,早已吓得魂飞魄散。</p>
-
 <p class="p34">娜叶彼莎啊!她挺直身躯,修长身形甚至比高大的侍卫更为挺拔,面色先涨得通红,继而惨白如死。</p>
-
 <p class="p34">"侍卫,"她指着那位浑然不觉的斯奎尔斯门徒,声音压抑而窒息,"给我杀了这女人。"</p>
-
 <p class="p34">侍卫们踌躇了,这也在所难免。</p>
 <p class="p34">"你可愿听从我的命令?"她用同样的声调再次问道,"还是不愿?"</p>
 <p class="p34">士兵们随即举起长矛向那姑娘逼近。此时亨利爵士已回过神来,眼看这场闹剧就要演变成悲剧。</p>
 <p class="p34">"退下!"他雷霆般怒吼,同时挡在那惊恐万分的姑娘面前,"妮尔帕莎,你羞也不羞——住手!你不能杀她。"</p>
 <p class="p34">"你如此护着她,想必自有道理。为保全名誉,你自然要这般作为,"暴怒的女王反唇相讥,"但她非死不可——非死不可!"说着重重跺了跺纤足。</p>
 <p class="p34">"很好,"他回答,"那我就与她同死。我是您的奴仆,女王陛下;任凭您发落。"他向她鞠躬,清澈的目光轻蔑地凝视着她的脸。</p>
-
 <p class="p34">"我倒也想杀了你,"她答道,"因你竟敢嘲弄我";随后她意识到自己已被征服,大概不知如何是好,突然泪如雨下。在她激情澎湃的悲痛中,那副雍容华贵的模样如此动人,就连我这般年纪也不得不承认,真羡慕柯蒂斯能揽下搀扶她的差事。看着他将她搂在臂弯里的情景颇为古怪——毕竟方才还剑拔弩张。这念头似乎也掠过她心头,因为她很快挣脱开来离去,留我们满室惶惑。</p>
-
 <p class="p34">不过不久后,一名侍卫传令给那些侍女:她们必须即刻离城返乡,违者处死,但保证不再加害。姑娘们只得离去,其中一位达观地说这是无可奈何之事,唯一欣慰的是教会了我们几句实用的祖-文迪语。我那位侍女实在可人,抛开蟑螂事件不提,临别时我将最心爱的带孔幸运六便士赠予了她。此后我们原先的教师重执教鞭,不消说令我如释重负。</p>
-
 <p class="p34">当晚我们战战兢兢赴皇家晚宴时,得知妮尔帕莎因剧烈头痛卧床不起。这场头痛持续了整整三日;但第四天她如常出席晚宴,带着最优雅甜美的微笑将手递给亨利爵士,由他引至餐桌。对于前事她只字未提,仅以天真烂漫的神态说日前来视察我们学习时突感眩晕,直至今日方愈。她又以惯有的幽默补充道,想必是看见众人如此用功才令她不适。</p>
 <p class="p34">亨利爵士干巴巴地回话说,他当时就觉得她气色不佳。话音未落,她朝他投去一记犀利的眼刀——若他尚存男子血性,那目光定如利刃穿心。话题就此戛然而止。晚饭后,奈伊佩莎竟屈尊考核我们的学习成果,对进展表示满意。她甚至亲自授课,特别是给亨利爵士开小灶,我们听得津津有味。</p>
-
 <p class="p34">当我们(更准确说是试图)谈笑风生时,索莱斯始终端坐在象牙雕花椅上,如读典籍般审视着我们。她偶尔插几句话,嘴角倏然掠过一抹不祥的笑意——那笑容活似乌云间炸开的夏日闪电。古德壮着胆子挨近她,透过单片眼镜痴痴凝望,显然已深陷这位阴郁美人的情网。就我个人而言,对她实在忌惮三分。我暗中观察,发现她看似无动于衷,实则对奈伊佩莎妒火中烧。更令我忧心的是,她<span class="t31">居然</span>也开始对亨利爵士暗生情愫。当然这仅是猜测——要读懂这般冷傲的女子谈何容易。但某些蛛丝马迹逃不过我的眼睛,正如猎象者皆知:枯草指向即是风向。</p>
-
 <p class="p34">转眼又过三月,我们已精通祖文迪语——这门语言本就不难掌握。日久天长,我们不仅深受百姓爱戴,连朝臣也青眼有加。亨利爵士教他们制作玻璃(这实乃举国渴求之物),又凭借随身携带的二十年历书,预言了本土天文学家未曾察觉的星象组合,众人皆惊为天人。我们甚至向学者集会演示蒸汽机原理,满座哗然。诸如此类的创举,使我们声名鹊起。百姓坚决反对我们离境(即便我们想走,事实上也插翅难飞),朝廷更擢升我们担任双生女王的禁卫军官,赐宫殿永居之所,国策大事亦咨询我等意见。</p>
-
 <p class="p34">然而晴空之下,阴云已聚。虽说河马风波久无下文,但我们亵渎神明的行径岂会被遗忘?以阿贡为首的神权集团对我们的敌意,非但未消,反因压抑而愈演愈烈。起初或许只是偏执,如今已化作妒火催生的刻骨仇恨。祭司阶层向来以智者自居,百姓既因迷信,也出于敬重学识,对其顶礼膜拜。但我们携异域智慧与奇技淫巧降临,彻底撼动了这一格局——在开明的祖文迪人眼中,祭司威望荡然无存。更令他们难堪的是王室对我们的宠信。凡此种种,使我们成为神权集团的眼中钉。这个王国最强大的势力,正因其铁板一块而愈发危险。</p>
 <p class="p34">我们面临的另一迫在眉睫的威胁,是以纳斯塔为首的几位大贵族日益膨胀的妒火。他们对我们敌意向来只是勉强掩饰,如今更有一触即发之势。多年来纳斯塔一直谋求迎娶妮尔帕莎,据我多方观察,在我们出现之前,尽管存在诸多阻碍,他离成功并非遥不可及。但如今局势骤变——那位曾对他若即若离的妮尔帕莎不再投以笑颜,他立即猜透了其中缘由。在羞怒交加之下,纳斯塔转而追求索拉伊斯,却发现自己简直是在向悬崖求爱。随着对方对他反复无常的几句辛辣嘲讽,这道门也永远对他关闭了。于是这位贵族想起了北方群山中那三万听凭他调遣的蛮勇剑客,想必此刻正发誓要用我们的头颅来装点米洛西斯城的城门。</p>
-
 <p class="p34">不过我获悉,他决定先做最后一次尝试——准备在每年例行的女王诏令签署大典上,当庭向妮尔帕莎求婚。</p>
-
 <p class="p34">妮尔帕莎听闻这个惊人消息时强作镇定,但在法典颁布大典前夜的晚餐席间,她亲口告知我们时,声音仍不免微微发颤。</p>
-
 <p class="p34">亨利爵士咬紧嘴唇,虽极力克制,焦虑之情仍溢于言表。</p>
 <p class="p34">"那么女王陛下打算如何答复那位尊贵的大人呢?"我用戏谑的口吻问道。</p>
 <p class="p34">"答复啊,马库马赞"(我们在祖-文迪斯选择使用祖鲁语名字相称),她耸了耸象牙般的肩膀,这个动作显得格外动人,"唉,我也不知道。当追求者手握三万利剑来示爱时,一个弱女子又能怎么办呢?"她低垂着长长的睫毛,朝柯蒂斯瞥了一眼。</p>
 <p class="p34">就在我们起身离席准备去另一个房间时。"夸特曼,借一步说话,"亨利爵士急促地对我说,"听着。虽然我从未提起,但你肯定猜到了:我爱上了妮尔佩莎。我该怎么办?"</p>
 <p class="p34">幸好我或多或少已经考虑过这个问题,因此能给出我认为最明智的建议。</p>
 <p class="p34">“今晚你必须和妮尔帕莎谈谈,”我说道,“机不可失,时不再来。听着,在休息室里靠近她,悄悄告诉她午夜时分在大厅尽头的拉德马斯雕像旁与你碰面。我会在那里替你望风。机不可失,柯蒂斯。”</p>
-
 <p class="p34">我们走进另一个房间。妮尔帕莎垂手而坐,那张可爱的脸庞上写满忧郁与焦灼。不远处,索拉伊斯正用她缓慢而庄重的语调与古德交谈。</p>
-
 <p class="p34">时间流逝;再过一刻钟,按照惯例两位女王就要就寝。亨利爵士至今仍未找到私下交谈的机会——事实上,虽然我们常与这对王室姐妹见面,但想单独接触她们绝非易事。我绞尽脑汁,终于想出一个主意。</p>
-
 <p class="p34">“不知女王陛下可否赏光,”我在索拉伊斯面前深深鞠躬,“为臣仆们吟唱一曲?今夜我们心怀惆怅。请为我们歌唱吧,哦,夜之女神(这是民众对索拉伊斯最常用的尊称)。”</p>
 <p class="p34">"我的歌啊,马库马赞,并非能抚慰沉重心灵的曲调,但若你欢喜,我便为你吟唱,"她答道;她起身走向几步外一张放着形似齐特琴的乐器的桌子,拨动了几根琴弦。</p>
-
 <p class="p34">突然,她那圆润的嗓音如深喉鸟鸣般迸发出歌声,狂野而甜美,却又带着诡异哀伤的叠句,令人血液凝固。金色的音符扶摇直上,仿佛在远方消融,又再度凝聚前行,载着世间所有的悲伤与迷途者全部的绝望。这是首惊世骇俗的歌,可惜我未能细听。不过后来我记下了歌词,以下是其主旨的译文——尽我所能翻译的部分。</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;</p>
 <p class="p34"><span class="t31">索莱丝之歌</span></p>
 <p class="p34">&nbsp;</p>
@@ -100,8 +69,6 @@
 <p class="p34"><span class="t31">当雷神的长啸劈裂墨空交织的电光,</span></p>
 <p class="p34"><span class="t31">这便是力量!终将归于尘土的力量。</span></p>
 <p class="p34"><span class="t31">生命何其短促,万物却已纷纷离场,</span></p>
-
-(严格保留原HTML结构,采用四行七言古诗体翻译,通过"铁蹄/电光"意象强化军事与自然力量的对比,"归于尘土"对应原文dust意象,末句"离场"暗合forsake的被动意味)
 <p class="p34"><span class="t31">苦涩的幻梦,一场无从醒转的迷蒙,</span></p>
 <p class="p34"><span class="t31">直到死神如影随形的脚步在晨昏将我们触碰。</span></p>
 <p class="p34">&nbsp;</p>

+ 0 - 37
001/Ops/263.html

@@ -11,78 +11,41 @@
 <p class="p28"><span class="t25">神像之前</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">夜</span><span class="t28">幕</span><span class="t27"> </span><span class="t28">低</span><span class="t27">垂</span><span class="t28">——</span><span class="t27">万籁俱寂的夜——阴霾般的静默笼罩着</span><span class="t28">蹙</span><span class="t27">额之城。</span></p>
-
-(注:根据翻译原则处理要点:
-1. 保留所有HTML标签结构与class属性
-2. "Frowning City"译为"蹙额之城"既保留意象又符合中文诗意表达
-3. 将英文破折号转换为中文全角破折号
-4. "dead night"意译为"万籁俱寂的夜"增强画面感
-5. 保持原文排版格式与图片路径不变)
 <p class="p29">亨利·柯蒂斯爵士、乌姆斯拉帕加斯和我像恶徒般蹑手蹑脚穿过长廊,朝王座厅的侧门潜行。守卫突然厉声喝问,长矛咔嗒作响。我低声说出暗号,那人便放下长矛放行。身为女王近卫军官,我们本就有权在此自由出入。</p>
-
 <p class="p34">我们安然抵达大厅。空旷的殿堂寂静得可怕,脚步声在高耸的墙壁间不断回荡,渐渐消逝在雕花穹顶之下,恍若昔日亡魂重履故地的跫音。</p>
-
 <p class="p34">这阴森之地令我窒息。满月透过墙上的高窗倾泻而下,大理石地板上铺展着纯净的光斑,宛如棺木上摆放的白花。一道银辉正落在沉睡的拉德玛斯雕像上,照亮了俯身守护的天使像,在周围投下朦胧光晕,恰似天主教堂里圣坛上的烛光。</p>
-
 <p class="p34">我们在雕像旁静候。亨利爵士与我紧挨而立,乌姆斯拉帕加斯则隐于数步外的黑暗处,只能依稀辨出他拄着战斧的魁梧轮廓。</p>
 <p class="p34">我们等待了如此之久,以至于我靠着冰冷的大理石几乎要睡着,却突然被柯蒂斯急促的吸气声惊醒。这时从远处传来细微的声响,仿佛墙边排列的雕像正在互相低语,传递某个亘古的讯息。</p>
-
 <p class="p34">那是女士裙裾的窸窣声。声音渐近,愈来愈清晰。我们看见一个身影在月光斑驳处悄然移动,甚至能听见凉鞋轻踏沙地的声响。转瞬间,老祖鲁人黑色的剪影抬起手臂默默行礼——奈菲尔塔已站在我们面前。</p>
-
 <p class="p34">哦!当她停在月光边缘的那一刻多么动人!她的手按在胸前,雪白的胸脯随之起伏。绣花头巾松散地绕在发间,为完美的面容投下朦胧暗影,反而更添丽色。因为美本就部分依赖于想象,半遮半掩时最是摄人心魄。她站在那里,光彩照人却带着犹疑,雍容华贵又不失娇媚。虽然只有一瞬,我却当即为之倾心,至今未改——她确实更像来自天堂的天使,而非尘世中炽烈多情的女子。我们向她深深鞠躬,而后她开口了。</p>
-
 <p class="p34">"我来了,"她低语道,"但冒着极大风险。你们不知有多少眼睛盯着我。祭司们监视我,索莱丝用她那双大眼睛监视我,连我的卫兵都是眼线。纳斯塔也在监视我。哦,让他当心些!"她跺了跺脚,"让他当心;我是个女人,所以难以胁迫。而且我还是女王,仍能复仇。我再说一次,让他当心,否则我非但不会下嫁,还要取他首级。"这番激烈言辞结束于一声轻泣,随即她又仰起脸,冲我们露出令人神魂颠倒的微笑,轻笑出声。</p>
 <p class="p34">"是您召唤我来此的,英库布大人"(柯蒂斯教她这么称呼他),"想必是为了国事吧。我知道您心里总装着宏伟蓝图,时刻为我与子民的福祉筹谋。即便贵为女王,我也该应召前来——虽然独自穿行黑暗实在令我惶恐。"她再次轻笑,灰眸朝他投去一瞥。</p>
-
 <p class="p34">听到"国事"二字,我识趣地退开几步,毕竟国家机密不宜公开。但她突然以女王威严喝止,命我保持在五码之内,说是提防突发状况。于是阴差阳错间,我被迫听完了整场对话。</p>
-
 <p class="p34">"妮尔帕莎,你当明白,"亨利爵士开口,"我邀你来此幽僻之地,绝非为了那些俗务。别再用俏皮话拖延时间了,请听我说——我爱你。"</p>
-
 <p class="p34">话音未落,我目睹她面容如冰消雪融般剧变。娇媚神态褪去的刹那,爱的光辉自眼底迸发,将她的容颜映照得如同头顶那座大理石天使般圣洁。冥冥中似有预言的力量——早已作古的拉德玛斯当年雕刻天使面容时,竟鬼使神差地赋予其与自己后裔惊人相似的轮廓。亨利爵士显然也察觉了这奇妙的呼应,当妮尔帕莎脸上爱意涌现时,他的目光在月光下的雕像与爱人之间来回游移。</p>
-
-(说明:严格遵循原文代码结构,保留所有HTML标签不变。翻译时注意:
-1. 将古英语"Thou didst"等转化为符合现代中文阅读习惯的表述
-2. "coquetry"译为"娇媚神态"准确传达原意
-3. 处理宗教意象"大理石天使"时保留原文神圣感
-4. 长句拆分符合中文表达习惯,如最后一段的复杂描写分解为逻辑清晰的短句)
 <p class="p34">"你说你爱我,"她低声说道,声音里透着真切,"可我怎能确定你所言非虚?"</p>
-
 <p class="p34">"虽然,"她带着骄傲的谦卑继续说道,使用着祖文迪人惯用的庄严第三人称,"在来自神奇国度的主人眼中我微不足道——"她向他行了个屈膝礼,"我的子民于您族人不过稚童,但在此地我仍是统率千军的女王。若我御驾亲征,十万长矛将如月下星河般随我闪耀。尽管我的容颜在主人看来——"她提起绣花裙摆再次行礼,"不过是萤火微光,但在这片土地上,我的美貌令众领主竞相争夺。"她突然迸发出激情,"仿佛我当真是饿狼争食的麋鹿,或是价高者得的骏马。若这番言语令主人厌倦,还望宽恕。但既然主人说爱我这个祖文迪的女王奈尔佩萨,那么我必须声明:或许我的爱与婚约对主人无足轻重,于我却是全部。"</p>
-
 <p class="p34">"啊!"她突然转换了令人心颤的语调,抛开尊贵的措辞,"我怎能确定你只爱我一人?怎能确信你不会厌弃我重返故土,徒留我形单影只?谁又能保证,此刻照耀我的月光下,没有另一个令你倾心的女子?"她十指交握向他伸出,含泪凝望,"告诉我,我究竟该如何确信?"</p>
-
 <p class="p34">"奈尔佩萨,"亨利爵士用祖文迪的方式回应,"爱要如何丈量?但我愿尝试。我确实曾对他人动心,但此刻我以生命起誓:你的声音是悦耳仙乐,你的触碰如久旱甘霖。有你处即是人间胜景,失你时万物黯然失色。哦,奈尔佩萨,我永不离去。此刻为你,我愿忘却故国家园——不,我愿彻底舍弃。此生唯愿伴你左右,直至生命尽头,甚至超越死亡,永恒相随。"</p>
 <p class="p34">他顿住话音,热切地凝视着她。她却像株百合花般低垂着头,始终不发一语。</p>
 <p class="p34">「看哪!」他指向月光倾泻的雕像继续说道,「你瞧那位将手搭在沉睡男子额间的天使,看她指尖触碰时,那人的灵魂如何燃起火焰,穿透血肉闪耀光芒——就像灯盏遇见火种。奈尔佩萨,你于我正是如此。你唤醒并召唤出我的灵魂,如今它已不再属于我,而是完完全全属于<span class="t31">你</span>。我无需多言,我的性命在你手中。」他向后倚靠雕像基座,面色苍白却目光灼灼,骄傲俊美如天神。</p>
 <p class="p34">她缓缓抬起脸庞,那双因澎湃激情而熠熠生辉的妙目深深望进他的眼底,仿佛要读透他的灵魂。最终她开口了,声如银铃般清越,虽轻却字字分明。</p>
 <p class="p34">「诚然,我这柔弱女子确实信了你。若命运教我发现自己信了谎言,那将是你我共同的劫难。此刻且听我说,远道而来偷走我心、要我全然属你的男子啊——」她将手覆上他的手背,「我这从未经人亲吻的双唇,此刻在你额间印下初吻。以我之手,以这神圣初吻,以我可能为你失去的子民福祉与王座,以我尊贵的姓氏,以神圣之石,以太阳永恒的威仪起誓:我愿为你生死与共。我发誓此生只爱你一人直至死亡——若真如你所言存在彼岸,这份爱将跨越生死。你的意志即我的意志,你的道路即我的道路。」</p>
 <p class="p34">"啊,您看啊,看啊,我的王!您不知道爱慕者有多么卑微;我身为女王,却跪倒在您面前,甚至匍匐在您脚边献上忠诚。"这位美丽炽热的人儿说着便屈膝跪倒在他脚下冰冷的石板上。之后的情形我实在不得而知,因为我再也看不下去,便溜去找老乌姆斯拉波加斯调节心情,留他们自行解决——他们可花了相当长的时间。</p>
-
 <p class="p34">我发现这位老战士如常倚着因科西-卡斯战斧,带着玩味的冷笑凝视着月光斑驳的庭院。</p>
-
 <p class="p34">"啊,马库马扎恩,"他说,"大概是我老了吧,但我觉得永远都搞不懂你们白人的行事。瞧瞧那边,倒是对漂亮的鸽子,可究竟在折腾什么?马库马扎恩,他想要妻子,她想要丈夫,那男人为什么不直接付清牛聘*{祖鲁婚俗注解——A.Q.}把事情定下来?省得这么麻烦,咱们也能睡个安稳觉。可他们没完没了地说啊说,亲啊亲,跟中了邪似的。呸!"</p>
-
 <p class="p34">约莫三刻钟后,那"对鸽子"漫步而来,柯蒂斯显得有点呆头呆脑,妮尔帕则淡定地评论着月光在大理石上投射的美丽光影。此刻格外温婉的她拉起我的手,说我是"她夫君"的挚友,因此也深受她珍视——您瞧,半句没提我本人的好处。接着她举起乌姆斯拉波加斯的战斧细细端详,意味深长地说他或许很快就要为保卫她而挥动这把利器了。</p>
 <p class="p34">随后她优雅地向我们所有人点头致意,向她的爱人投去深情一瞥,如同幻梦般悄然隐入黑暗。</p>
-
 <p class="p34">我们平安返回驻地后,柯蒂斯打趣着问我正在想什么。</p>
-
 <p class="p34">"我在想,"我答道,"命运究竟遵循什么法则,让有些人能赢得美丽女王的垂青,而另一些人却孑然一身,甚至遇人不淑;更在想今夜这场行动将要葬送多少勇士的性命。"这话或许有些刻薄,但岁月并未消磨尽所有情感,我难免对老友的幸运生出几分妒意。虚荣啊,孩子们,虚妄至极的虚荣!</p>
-
 <p class="p34">翌日清晨,古德得知这个喜讯时,笑容如涟漪般从嘴角漾开,缓缓漫过整张面庞,仿佛鸭塘里的水波,最终漫过他单片眼镜的金框消散不见。事实上,他不仅由衷为此事高兴,更怀有私心——他倾慕索拉伊斯的热忱,丝毫不亚于亨利爵士对妮尔帕塔的痴情,只是这份情愫始终未得善果。在我俩看来,那位克娄巴特拉般的暗色肌肤女王,始终以她那种神秘难测的方式对柯蒂斯更为青睐。因此得知这位无意间的情敌已心有所属,对他反倒是种解脱。不过当听说此事必须守口如瓶,尤其要暂时瞒住索拉伊斯时,他的脸色又黯淡下来——此刻公布婚讯引发的政治地震将难以招架,若时机未熟,甚至可能动摇妮尔帕塔的王座根基。</p>
 <p class="p34">那天早晨我们再次来到王座厅,想到上次觐见时的情形,我不禁暗自微笑——若墙壁能言,定会讲述许多离奇故事。</p>
-
 <p class="p34">女人天生就是演员!美丽的妮尔帕莎高踞黄金王座,身披纹章朝袍"卡夫",当身着近卫军全套制服的亨利爵士稍迟入场并向她躬身行礼时,她只是漫不经心地点点头,冷淡地别过脸去。今日朝堂格外盛大,不仅因为签署法令吸引了许多非当值官员,更因娜斯塔将公开向妮尔帕莎求婚的传闻已不胫而走,整个大厅被挤得水泄不通。我们的老冤家祭司团在阿贡带领下虎视眈眈,他们雪白绣金的长袍系着悬挂鱼鳞饰物的金链,显得气势逼人。众多贵族各自带着华服随从到场,娜斯塔尤为显眼,他抚弄黑须作沉思状,脸上带着罕见的愉悦神情。</p>
-
 <p class="p34">当礼官逐条宣读法令并呈请女王签署时,号角齐鸣,近卫军以长矛顿地行礼,场面恢宏壮观。法令签署耗时良久,最后一条宣布"鉴于尊贵的异乡人"云云,授予我们三人"领主"头衔及女王赏赐的军职与大片封地。号角照例响起时,我看见某些贵族交头接耳,娜斯塔更是咬牙切齿——在当下情势中,他们敌视我们受宠倒也情有可原。</p>
-
 <p class="p34">短暂的静默后,娜斯塔上前行礼,眼中毫无谦卑之色,向妮尔帕莎女王请求恩典。女王脸色微变却仍优雅颔首,请这位"敬爱的领主"直言。于是他开门见山,以军人作风向她求婚。</p>
 <p class="p34">就在她尚未组织好答词之际,大祭司阿贡接过话头,以极具说服力的雄辩口才阐述了联姻的诸多益处:这将巩固王国统治——纳斯塔实际统治的疆域之于祖-文迪斯,恰如昔日苏格兰之于英格兰;此举既能取悦剽悍的山民,又深得军心,毕竟纳斯塔是赫赫有名的将领;这还将使她王朝的王座固若金汤,更能获得"太阳神"——即大祭司职位的祝福与认可。平心而论,从政治角度考量,这番联姻确实有百利而无一害。只可惜政治博弈中的棋子,终究无法像棋盘象牙雕刻的棋子那般任人摆布——尤其当这枚棋子是位年轻貌美的女王时。阿贡滔滔不绝之际,妮尔帕莎的面容堪称绝妙的研究对象:她虽保持微笑,笑意之下却冷若冰霜,双眸开始闪烁不祥的光芒。</p>
-
 <p class="p34">待阿贡言毕,她正欲回应,索莱丝却突然倾身低语——音量恰好能让我听清:"姐姐开口前还请三思,你我王冠的存续,恐怕就系于此刻的应答。"</p>
-
 <p class="p34">妮尔帕莎未予置评。索莱丝耸耸肩靠回椅背,唇角噙着玩味的笑意继续观望。</p>
-
 <p class="p34">"诚然,我蒙受了莫大殊荣。"妮尔帕莎终于开口,"不仅承蒙求婚,更得阿贡如此急切地为这桩婚事祈求太阳神祝福。若再迟些,恐怕新娘尚未表态,婚礼便要木已成舟。纳斯塔,我感谢你的美意,也会慎重考虑。但婚姻如人饮水,冷暖自知,此刻我尚无涉足之意。再次致谢。"说罢她作势欲起。</p>
 <p class="p34">这位大领主的脸色因暴怒而变得几乎和他的胡子一样黑,因为他明白这些话等同于对他求婚的最终拒绝。</p>
 <p class="p34">"感谢女王陛下的金口玉言,"他强压怒火说道,脸上看不出丝毫感激之情,"我定会将这番话铭记于心。此刻我斗胆再提一个请求——恳请陛下恩准我返回北方寒酸的领地,静候您对婚约的最终裁决。或许,"他讥讽地补充道,"女王陛下会屈尊莅临寒舍,并带上这几位异邦贵族。"说着朝我们投来阴鸷的目光。"那虽是穷乡僻壤,但我们山民向来剽悍,届时将有三万剑士列阵欢呼,恭迎圣驾。"</p>

Dosya farkı çok büyük olduğundan ihmal edildi
+ 0 - 0
001/Ops/264.html


+ 0 - 53
001/Ops/265.html

@@ -11,121 +11,68 @@
 <p class="p28"><span class="t25">战争!血色战争!</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">我</span><span class="t28">让</span><span class="t27">乌</span><span class="t28">姆斯洛波加斯</span><span class="t27">在</span><span class="t28">外</span><span class="t27">等候,匆忙套上衣服随他前往亨利爵士的房间。这位祖鲁战士一字不差地复述了整件事。观察柯蒂斯听述时的面部表情堪称一景。</span></p>
-
-(说明:译文严格遵循以下处理原则:
-1. 保留全部HTML标签及属性
-2. 维持原文代码结构不变
-3. 标题采用中文习惯的"第十八章"表述
-4. 战争标语保留原文排比句式,使用"血色"强化"RED"的意象
-5. 人物名称"Umslopogaas"采用音译规范译为"乌姆斯洛波加斯"
-6. "tumbled into my clothes"译为"匆忙套上衣服"既保留动作画面感又符合中文表达
-7. 结尾"堪称一景"的译法既忠实原意又体现文学性)
 <p class="p34">"天啊!"他说,"我竟然一直在睡觉,而妮尔帕莎差点被谋杀——而且全都是因为我。索瑞丝真是个恶魔!要是乌姆斯拉波加斯当场把她砍倒就好了。"</p>
 <p class="p34">"没错,"祖鲁人说,"别担心;她出手前我就会杀了她。我只是在等待时机。"</p>
 <p class="p34">我什么也没说,但不禁想到,如果他当时让索瑞丝自食其果,或许能挽救成千上万条注定消亡的生命。后来的事实证明,我是对的。</p>
 <p class="p34">讲述完经过后,乌姆斯拉波加斯若无其事地去吃早餐,而亨利爵士和我则继续交谈。</p>
 <p class="p34">起初他对古德极为愤慨,说这人故意放索拉伊斯从密道逃走,未尽到将其绳之以法的责任,已不值得信任。他言辞激烈,滔滔不绝。我任他发泄片刻,暗自思忖:人们对他人过失总是严苛,对自己弱点却格外宽容。</p>
-
 <p class="p34">"说真的,老伙计,"我终于开口,"听你这番话,谁会想到昨天与这位女士密谈的正是阁下?尽管你已拥有世上最可爱最忠贞的伴侣,当时却险些难以抵挡她的魅力。假若试图谋杀索拉伊斯的是妮尔帕莎,而抓住她的人是你,当她向你哀求时,你真会急不可耐地将她送上公开审判的火刑柱吗?在谴责老友卑劣之前,何不先用古德的眼镜看看这事?"</p>
-
 <p class="p34">他顺从地听完这番训诫,坦承自己言辞过激。亨利爵士最可贵的品质,正是随时愿意承认错误。</p>
-
 <p class="p34">然而,尽管我为古德辩护,却清醒地意识到:无论他的行为多么情有可原,事实已将他卷入极其棘手且不光彩的纠葛。一起卑鄙的谋杀未遂案发生后,他竟纵容凶手逃脱,更让她完全掌控了自己。照此发展,他终将成为她的傀儡——再没有比沦为无耻女人(或任何女人)的玩物更可怕的命运了。结局无非两种:当他身心俱废或失去利用价值,就会被弃如敝屣,在世间游荡寻找失落的尊严。正当我苦思对策(这难题实在棘手)之际,庭院外突然传来乌姆斯拉帕加斯和阿尔方斯的喧嚷,前者怒骂不休,后者惊叫连连。</p>
 <p class="p34">我匆忙跑出去看个究竟,眼前却是一幅滑稽景象。那个法国小个子正以惊人的速度在院子里狂奔,身后紧追着像条大灰狼般的乌姆斯拉波加斯。我刚踏出门,就见他逮住对方,竟将那法国佬拦腰拎起,大步流星走向一丛开满类似栀子花的茂密灌木——那植物虽美却布满尖刺。不顾阿尔方索杀猪般的嚎叫挣扎,这祖鲁壮汉猛地将他头朝下栽进灌木丛,只剩两条小腿跟脚后跟露在外面。完成这番壮举后,乌姆斯拉波加斯双臂交叠,冷酷地欣赏着法国人乱蹬的双腿,听着那骇人的惨叫。</p>
-
 <p class="p34">"你干什么?"我跑上前喝问,"要闹出人命吗?快把他拔出来!"</p>
-
 <p class="p34">他低吼一声照办了,攥住阿尔方索的脚踝猛地一拽——那力道险些让人脱臼——将可怜虫从荆棘丛里扯了出来。我从没见过如此惨状:这法国佬后背衣衫褴褛,浑身被尖刺扎得血迹斑斑,躺在地上边打滚边嚎叫,根本问不出半句整话。</p>
-
 <p class="p34">最后他总算爬起来,缩在我背后,把历书里所有圣徒的名号都搬出来咒骂老乌姆斯拉波加斯,还以他英雄祖父的血脉起誓,定要下毒报复,"血债血偿"。</p>
 <p class="p34">我终于弄清了事情真相。原来阿尔方斯习惯为乌姆斯拉波加斯煮粥,这位祖鲁战士每天在庭院角落用葫芦和木勺吃早餐——就像在祖鲁兰老家时那样。但阿尔方斯像猴子般爱恶作剧,加之厨艺精湛,便决定捉弄这个视鱼类为水蛇而极度厌恶的祖鲁人。他将大量白鱼肉磨成细末掺进粥里,待对方几乎全数吞下后,终于按捺不住得意之情,手舞足蹈地凑近窥探。聪明的乌姆斯拉波加斯顿生疑窦,仔细检查残粥后识破了这"小母牛的诡计",遂用前文所述方式实施了报复。说实话,这矮个子没被拧断脖子已属万幸——早该从先前那场斧技表演中明白,"黑先生"绝非戏弄的好对象。</p>
-
 <p class="p34">这事件本身无足轻重,却引发严重后果。阿尔方斯止住抓伤的血迹后,咒骂着离开去平复情绪——据我经验这过程将极其漫长。待他走后,我训斥乌姆斯拉波加斯,坦言对其行径感到羞耻。</p>
-
 <p class="p34">"唉,马库马赞,"他叹息道,"请宽容待我,此地非吾乡。我厌倦了,厌倦这吃喝嫁娶的软烂日子。石屋里的安逸生活消磨男儿心志,化刚强为绵软,变筋肉为赘肉。我厌恶白袍华服、娇弱妇人、号角声声、猎鹰盘旋。当年在围栏与马赛人厮杀时,那才叫活着!如今这里连场像样的争斗都没有,恐怕真要随先祖而去,再难举起神斧了。"他高举战斧,目光哀戚。</p>
-
 <p class="p34">"哈,"我说道,"原来症结在此?嗜血之症又犯了?啄木鸟渴求树木?这般年纪还如此,羞也不羞?乌姆斯拉波加斯。"</p>
 <p class="p34">"唉,马库马赞,我干的是刀口舔血的营生,可比某些勾当干净多了。光明正大取人性命,总好过像你们白人那样靠买卖交易和高利贷吸人骨髓。我杀过许多人,却从不敢直视任何一张亡者的脸——不,他们中不少曾是我的朋友,我倒乐意与他们再嗅同一撮鼻烟。罢了罢了!你有你的路,我有我的道:各归其族,各安其所。高原公牛终将死在灌木丰茂之地,我也一样,马库马赞。我粗鲁,我晓得,热血上涌时就控制不住自己。可当黑夜吞噬我、让我彻底消失在黑暗中时,你定会难过的。因为你心底是爱我的,我的老狐狸马库马赞,尽管我只是条落魄的祖鲁战犬——一个在自己部落都无处容身的酋长,一个在异乡流浪的弃儿。是啊,我爱你马库马赞,我们共同老去,你我之间有种看不见却牢不可破的羁绊。"他从耳垂的豁口里取出总随身携带的鼻烟盒——那是个旧黄铜弹壳做的,递给我让我自取。</p>
-
 <p class="p34">我接过那撮鼻烟,心绪难平。他说得对,我确实很依恋这个嗜血的老恶棍。说不清他性格里有什么魔力,但就是吸引人:或许是那份野蛮的诚实与直率;或许是人人都钦佩他近乎超人的技艺与力量;又或许仅仅因为他的独一无二。老实说,纵使我见识过那么多野蛮人,却从未遇见过像他这样的——如此睿智又如此天真。虽然这么说很可笑,但就像美国 parody 里的英雄那样,他"有颗柔软的心"。无论如何,我十分喜爱他,尽管绝不会当面告诉他。</p>
-
 <p class="p34">"唉,老狼,"我说,"你这爱可真古怪。若我明日挡了你的道,你会把我劈成两半。"</p>
-
 <p class="p34">"你说得对,马库马赞。若为职责所在,我定会那么做。但斧刃砍落之后,我依然爱你如故。"他突然用试探的语气追问,"这儿可有仗要打?昨晚我看见'夜之女'带着匕首,想必两位女王正在闹别扭吧?"</p>
 <p class="p34">我同意他的看法,这确实表明两位女士之间存在或多或少的恼怒与不快,于是向他说明了事情原委——她们正在为因库布争风吃醋。</p>
 <p class="p34">"哈,果真如此?"他兴奋地跳起来喊道,"那必将爆发战争,就像雨季河水上涨般确定无疑——不死不休的战争。女人既渴望最后一句话语权,也渴求最后一击,当她们为爱而战时,会像受伤的水牛般毫不留情。听着,马库马扎恩,女人会淌过血海达成所愿,连眼皮都不眨一下。这双眼睛已见证过两次这般情景。啊,马库马扎恩,我们终将目睹这片华屋化作火海,听见厮杀声震彻长街。说到底,我这趟漂泊并非徒劳。你说这些族人能打仗吗?"</p>
 <p class="p34">这时亨利爵士加入了我们,古德也从另一个方向走来,面色惨白、眼窝深陷。乌姆斯拉波加斯一见到后者,立刻止住嗜血言论上前问候。</p>
 <p class="p34">"啊,鲍格万,"他高声说道,"向您致敬,英库斯!您肯定累坏了。莫非昨日狩猎过度?"不等对方回答,他又继续道——</p>
 <p class="p34">"听着,布格万,我要给你讲个故事;这是个关于女人的故事,所以你一定会想听,对吧?</p>
-
 <p class="p34">"从前有个人,他有个弟弟。有个女人爱着这个人的弟弟,而这个人却爱着那女人。但弟弟偏宠正妻,对那女人不屑一顾,还百般嘲弄她。这女人心机深沉,复仇心切,暗自盘算后对哥哥说:'我爱你,只要你向你弟弟开战,我就嫁给你。'男人明知是谎言,却因贪恋这绝色女子,竟听信她的话发动了战争。当无数人丧命后,弟弟派人传话:'为何要杀我?我可曾伤害过你?从小到大我何尝不爱护你?你幼时不是我抚养你?我们不是并肩作战,平分战利品——姑娘对姑娘,公牛对公牛,母牛对母牛?为何要杀我,我的兄长,我同母的兄弟?'"</p>
-
 <p class="p34">"于是哥哥心生悔意,明白自己走上邪路。他抵挡住女人的诱惑,停止攻打弟弟,与他在同一个村落和睦相处。过些时日,那女人找来说:'往事已矣,我愿做你妻子。'他心里清楚这仍是谎言,知道她心怀鬼胎,却因痴情仍娶了她。"</p>
-
 <p class="p34">"就在新婚之夜,趁丈夫熟睡时,女人悄悄起身,从他手中取下斧头,潜入弟弟的茅屋,将安睡中的弟弟杀死。事后她像饱食的母狮般溜回来,把染血的斧柄皮绳重新套回丈夫手腕,扬长而去。"</p>
 <p class="p34">"黎明时分,人们呼喊着'卢斯塔在夜里被杀了'赶来,他们冲进那人的茅屋,发现他正酣睡,身旁放着那把红色斧头。这时他们想起那场争斗,喊道:'看啊!他果然杀死了自己的兄弟',众人要抓住他处死,他却猛然跃起逃脱,在飞奔经过时还杀死了那个女人。</p>
-
 <p class="p34">"但死亡无法抹去她犯下的罪孽,所有罪责都压在了他身上。因此他被族人放逐,名字成为耻辱的象征;因为背叛者的重担,唯独落在他一人肩上。所以他远离故土流浪,没有村庄,没有牛群和妻子,最终会像受伤的羚羊般死在异乡,世世代代背负着'在深夜用诡计杀害兄弟卢斯塔'的骂名。"</p>
-
 <p class="p34">老祖鲁人停顿下来,我发觉他被自己的故事深深触动。片刻后,他抬起原本低垂的头颅继续道:</p>
-
 <p class="p34">"我就是那个人,布格万。啊!我就是那个男人,现在听好!你也会落得和我同样下场——成为工具、玩物、替他人背负罪孽的驮牛。听着!当你尾随'夜之女'时,我正紧跟在你身后。当她在白女王的寝宫持刀刺你时我也在场;当你放任她像石缝里的游蛇般溜走时,我目睹了一切,知道她已蛊惑了你——一个正直的人背弃了真理,曾经行走正道者已踏上歧途。请原谅我的尖锐言辞,父亲,但这些话发自肺腑。别再见她,你才能体面地步入坟墓。否则,为了一件终将如毛皮褪色般消逝的女色,你会变得和我一样,甚至比我更有理由沦落。我说完了。"</p>
 <p class="p34">在这段漫长而雄辩的陈述中,古德始终保持着绝对的沉默。但当故事走向竟与他的遭遇如此吻合时,他的脸涨得通红;得知自己与索拉伊斯的密谈已被旁人目睹时,他显然深受打击。此刻他终于开口,语气里透着前所未有的谦卑。</p>
-
 <p class="p34">"我必须承认,"他苦笑着,嘴角泛起一丝苦涩,"没想到有朝一日会被祖鲁人教导做人的道理。不过这也算让我认清了自己的底线。不知道你们能否理解这种屈辱感——最讽刺的是,这一切都是我咎由自取。当然我本该把索拉伊斯交给卫兵,但我做不到,这就是事实。我放走了她,还承诺保持沉默,这真是我的奇耻大辱。她许诺说,只要我站在她那边,就嫁给我并让我当这个国家的国王。感谢上帝,我至少还有良心告诉她:即便为了娶她,我也不能背叛朋友。现在你们想怎么处置我都行,我罪有应得。我只想说——但愿你们永远不会像我这样,用整个灵魂去爱一个女人,却又被她如此残酷地考验。"他说完便转身要走。</p>
-
 <p class="p34">"等等,老伙计,"亨利爵士叫住他,"我也给你讲个小故事。"接着他将昨日索拉伊斯与自己交涉的经过和盘托出。</p>
-
 <p class="p34">这对可怜的古德无疑是致命一击。任何人发现自己被当作工具利用都不会好受,而当这个骗局像眼前这般恶劣时,这种苦果简直让人难以下咽。</p>
 <p class="p34">"你知道吗,"他说,"我觉得你们几个家伙联手差不多把我治好了。"说完他转身离去,我心中不禁为他感到十分难过。唉,若飞蛾总能小心避开烛火,世间该少多少烧焦的翅膀啊!</p>
-
 <p class="p34">当日正值朝议之期,两位女王端坐大殿受理请愿、商讨律法、审批拨款等事务,我们不久后也前往与会。途中遇见古德,他看起来异常沮丧。</p>
-
 <p class="p34">我们进入大殿时,妮尔帕莎已端坐王座如常理政,四周簇拥着议员、朝臣、律师、祭司以及格外森严的卫队。但从在场众人脸上兴奋期待的神情不难看出,此刻无人真正关心日常政务——内战迫近的消息已然传开。我们向妮尔帕莎行礼后各就各位,议事进行片刻后,宫外突然响起号角声,聚集在外 anticipating 非常事件的人群爆发出震天吼声:<span class="t31">"索蕾丝!索蕾丝!"</span></p>
-
 <p class="p34">紧接着无数战车车轮辚辚作响,大殿尽头的华丽帷帐霍然拉开,"夜之女神"亲率众人入场。她并非孤身前来——为首的是身着最华丽祭服的大祭司阿贡,两侧簇拥着其他祭司。这般阵仗的用意不言而喻:与神职人员同行者,拘之即为亵渎。她身后跟着数位大领主,再后是一队精锐卫兵。只需瞥一眼索蕾丝便知来者不善:她未着金线刺绣的"卡夫"长袍,而是身披金光粼粼的鳞甲,头戴小巧金盔,手中那柄精工锻造的纯银短矛更像件艺术品。她如骄傲的母狮般穿越大殿,所经之处人群躬身退避。她在圣石前驻足,将手按在石上,向王座上的妮尔帕莎高声宣告:"致敬,女王陛下!"</p>
 <p class="p34">“恭迎王姐!”妮莱塔答道,“请上前来。毋需畏惧,朕赐你安全通行权。”</p>
 <p class="p34">索芮丝以倨傲神色回应,裙裾翻飞间已穿过大殿,径直立于王座之前。</p>
 <p class="p34">“乞请女王开恩!”她再度高呼。</p>
 <p class="p34">“但说无妨,朕的姊妹。汝已坐拥半壁江山,尚有何物是朕能赐予的?”</p>
 <p class="p34">"你且对我说句实话——对我和祖-文迪斯的人民说。你是否要接纳这头异邦的狼,"她用玩具般的小矛指向亨利爵士,"让他成为你的丈夫,与你同床共枕、共掌王权?"</p>
-
 <p class="p34">柯蒂斯闻言瑟缩了一下,转身对索拉伊斯低声道:"女王啊,昨日您对我的称呼可比'狼'动听多了!"我看见她紧咬朱唇,面颊如危险信号般腾起红晕。至于向来不按常理出牌的妮尔佩莎,见事已至此,索性以别出心裁的方式给出了答复——我深信这既是出于风情万种,更是为了彻底战胜情敌。</p>
-
 <p class="p34">只见她翩然起身,带着王室独有的优雅仪态走下王座,径直来到爱人面前。她解下缠绕臂膀的金蛇饰物,命他单膝跪在大理石地面上。随后双手捧着金蛇,将纯净柔软的金属环在他颈间系牢,郑重地在他前额印下一吻,唤他作"亲爱的夫君"。</p>
-
 <p class="p34">当亨利爵士起身时,她对尚未平息骚动的众人说道:"看啊,姐姐,"她特意对着索拉伊斯女王强调,"我已将项圈套在'狼'的颈间。从今往后,他便是我的守护犬——这就是我给你的答复,我亲爱的姐姐索拉伊斯女王,以及所有与你同来的人。"她转向爱人,轻抚他健硕脖颈上的金蛇柔声道:"别怕,纵然我的轭沉重,却是纯金所铸,绝不会磨伤你。"</p>
-
-(说明:译文在保留维多利亚时期文学韵味的基础上,做了以下处理:
-1. 将"thou/thee"等古英语转换为现代汉语的"你/您"体系
-2. "toy spear"译为"玩具般的小矛"既保留比喻又符合中文表达
-3. 用"朱唇""腾起红晕"等意象再现原文的贵族语境
-4. 金蛇饰物的动作描写采用"解下""系牢"等具象动词增强画面感
-5. 最后一段保留"轭"的圣经隐喻,同时通过"纯金所铸"呼应前文贵金属意象)
 <p class="p34">她转向人群,用清晰而骄傲的语调继续说道:"夜之女神在上,在场的诸位领主、祭司与子民,今日我以这枚戒指为证,在众目睽睽之下选择这位异乡人作为我的丈夫。难道身为女王,反倒不如我治下最卑微的少女,连选择所爱之人的自由都没有?他赢得了我的心,连同我的婚约、王座与所有一切——纵使他不是这般伟岸俊朗、智慧超群的外邦领主,而是个衣衫褴褛的乞丐,我依然会献上全部!"她紧握他的手昂首而立,目光灼灼地面对人群。她周身散发的威严气度,与爱人十指相扣时绽放的夺目光彩,那份为爱孤注一掷的决绝,让在场众人无不为之动容。无数双眼睛映照着她眼中的火焰与绯红面颊上的幸福光晕,爆发出山呼海啸般的欢呼。</p>
-
 <p class="p34">欢呼声震彻穹顶之际,夜之女神索莱丝却低垂着眼帘。她无法直视姐姐这场夺走意中人的胜利,妒火中烧使得她浑身颤抖如风中的白杨,面色惨白。我曾形容她像静谧深海暗藏汹涌,此刻沉睡的力量彻底苏醒,那暴怒如惊涛骇浪的面容令我既畏且叹。盛怒中的绝色女子本就是惊心动魄的景致,但将这等美貌与震怒结合到极致者,我平生仅见。</p>
-
 <p class="p34">当她抬起苍白的脸庞时,紧咬的牙关与灼灼双目下的青紫阴影触目惊心。三度启唇又三度失声后,银矛在她手中猛然震颤,矛尖寒光与金甲鳞纹交相辉映。"妮蕾莎,"她的声音如号角般响彻大殿,"你以为我——祖文迪的女王索莱丝——会容忍卑贱的外来者染指先王宝座,让混血杂种玷污天阶圣族的荣光吗?只要我一息尚存,只要还有战士愿追随,还有长矛可挥舞,就休想!谁愿与我并肩?"</p>
 <p class="p34">"现在,你要把这头外来的狼和与他同来劫掠的人交给火焰审判,他们难道不是犯下了亵渎太阳的死罪吗?否则,娜莱帕莎,我将赐予你战争——血红的战争!我告诉你,你的激情之路将用你城镇的烈焰铺就,用追随者们的鲜血浇灌。这罪孽的重担将压在你头上,垂死者的呻吟、寡妇的哀嚎和永世失怙者的哭喊将在你耳畔回荡。"</p>
-
 <p class="p34">"我发誓要撕碎你,白女王娜莱帕莎,把你从王座上拽下来,让你从通天阶梯的最高处——是的,就从建造者用耻辱玷污了家族名声的那道伟大阶梯顶端——狠狠摔到最底层。至于你们这些异乡人——除了鲍格万(这时可怜的古德使劲摇头用英语喊了句"办不到"),因你曾效忠于我,若肯离开这些人投奔我,我愿饶你一命——我要把你们裹进金箔,活着锁在圣殿最高尖顶上那四位天使的金喇叭上,让东西南北的风都见证你们的惨状,作为对这个国度的警示。至于你,因库布,你的死法会别具一格,现在我还不想透露。"</p>
-
 <p class="p34">她喘息着停下,暴怒像飓风般摇撼着她的身体。大厅里响起混杂着恐惧与赞叹的低语。娜莱帕莎从容而庄严地回应:</p>
-
 <p class="p34">"我的地位与尊严本不该说出这种话,妹妹,像你这样口出威胁实在有失体统。但若你执意开战,我必将全力抗衡——我的手掌看似柔软,可当它扼住你军队的咽喉时,你会发觉那是钢铁铸就。索莱丝,我不怕你。我为我们的人民和你自己即将遭遇的灾祸流泪,但对我个人而言——我毫不畏惧。倒是你,昨天还企图夺走我的爱人与君主(大厅顿时哗然),今天却称他为'外来的狼';昨夜——就在你踏入这里前我才得知——你像毒蛇般沿着密道潜入我的寝宫,企图趁我熟睡时谋杀你的亲姐姐!"</p>
-
-(注:保留原文HTML标签及特殊符号如`&lsquo;`、`&rsquo;`、`&mdash;`等;处理了古英语词汇如"thou/thy"译为"你/你的";将"Bougwan"音译为"鲍格万"并保留括号内英文原句;"Incubu"音译为"因库布"保持异域感;调整长句为符合中文阅读习惯的短句)
 <p class="p34">“这是谎言,这是谎言!”阿贡和二十多个声音同时响起。</p>
 <p class="p34">“这<span class="t31">不是</span>谎言,”我掏出断裂的匕首尖高举着,“索拉伊斯,这把刀柄现在何处?”</p>
 <p class="p34">“不是谎言,”古德终于决定像个忠诚之人般行动,“我在白女王的床边抓住了夜之女士,这匕首就在我胸前折断。”</p>
 <p class="p34">“谁站在我这边?”索拉伊斯摇晃着她的银矛喊道,她发现公众同情正转向对立面。“怎么,布格万,你不来吗?”她用低沉而紧绷的声音对身旁的古德说,“你这苍白的懦夫,作为奖赏你将饱受对我的爱恋折磨却永不满足——你本可成为我的丈夫与君王!至少我让你<span class="t31">永远</span>戴着挣不脱的枷锁。”</p>
 <p class="p34"><span class="t31">"战争!战争!战争!"</span>她高喊道,"此刻我手按这块神圣的预言石——在祖-文迪人屈从异族枷锁之前,此石永世长存——我在此宣布不死不休的战争。谁愿追随夜之索拉伊斯赢取胜利与荣耀?"</p>
-
 <p class="p34">集会人群顿时陷入难以形容的混乱。许多人急忙投奔"夜之女君"阵营,但也有部分追随者转向我们。其中有个奈尔佩莎亲卫队的士官突然转身冲向索拉伊斯党羽正在通过的门口。全程目睹的乌姆斯拉波加斯展现惊人急智,意识到若放任此人逃脱必将引发效仿,当即擒住这个拔剑相向的士兵。祖鲁战士随即发出狂野战吼,闪避剑锋的同时用骇人战斧连续啄击,不出几秒便使对手命丧黄泉,尸体伴着金属碰撞声重重砸在大理石地面上。</p>
-
 <p class="p34">这是战争洒下的第一滴血。</p>
-
 <p class="p34">"关上大门!"我大喊着,妄想或许能就此擒获索拉伊斯,全然未顾忌亵渎圣地的罪名。但为时已晚,她的卫队已悉数通过城门,转瞬间街道便回荡起暴烈的马蹄声与战车滚动的轰鸣。</p>
 <p class="p34">于是,索莱斯带着半数追随者,如旋风般穿过阴郁之城,朝着她位于马尔斯图纳的指挥部进发——那座要塞坐落在米洛西斯以北一百三十英里处。</p>
 <p class="p34">此后,整座城市随着军团无休止的行军脚步而沸腾,战争的阴云正在集结。老乌姆斯洛普加斯又开始坐在阳光下,装模作样地打磨英科西-卡兹锋利的刃口。</p></body>

+ 0 - 22
001/Ops/266.html

@@ -12,62 +12,40 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">然</span><span class="t28">而</span><span class="t27">有</span><span class="t28">一</span><span class="t27">个</span><span class="t28">人</span><span class="t27">未能在城门关闭前及时逃脱——大祭司阿贡。我们完全有理由相信,这位老奸巨猾的祭司是索拉伊丝的重要盟友,也是她党羽的核心人物。这个狡诈凶残的老者对河马事件(至少他对外如此宣称)始终怀恨在心。实际上,他真正无法容忍的是我们带来的开阔思想、异域学识与影响力,只要有机会就欲将我们彻底铲除。此外,他深知我们信奉不同的宗教体系,想必终日提防着我们将其传入祖-文迪斯。某日他问我故国可有宗教,我答道就记忆所及约有九十五种不同教派。他震惊得几乎瘫软——试想一位根深蒂固的宗教大祭司,突然要面对九十五种新宗教可能来袭的威胁,着实令人心生怜悯。</span></p>
 <p class="p34">当我们得知阿贡被捕时,奈尔佩萨、亨利爵士和我讨论该如何处置他。我主张严密监禁,但奈尔佩萨摇头表示这会在全国引发灾难性后果。「啊!」她跺脚补充道,「若我获胜成为真正的女王,定要粉碎那些祭司的权力,连同他们的仪式、狂欢和隐秘的黑暗勾当。」我真希望老阿贡能听见这话——准会吓破他的胆。</p>
-
 <p class="p34">「那么,」亨利爵士说,「既然不监禁,不如放了他。留在这儿毫无用处。」</p>
-
 <p class="p34">奈尔佩萨用古怪的眼神看着他,用干涩的细声说:「爱卿当真如此认为?」</p>
-
 <p class="p34">「呃?」柯蒂斯答道,「实在看不出关着他有什么意义。」</p>
 <p class="p34">她沉默不语,只是继续凝视着他,目光中交织着羞涩与甜蜜。</p>
 <p class="p34">他终于恍然大悟。</p>
 <p class="p34">"原谅我,奈菲尔塔,"他声音微微发颤,"你的意思是...即便现在也愿意嫁给我?"</p>
 <p class="p34">"我不知道呢,全凭主人吩咐,"她急促地回答,"但若主人愿意,祭司就在那边,祭坛也在那边"——她指向私人礼拜堂的入口——"我岂非随时准备遵从主人的意愿?听我说,亲爱的主人啊,不出八日你就必须离开我奔赴战场,因你将统领我的军队。而战场上..."她的声音轻了下去,"男儿有时会倒下。所以我只想...哪怕只为留下回忆...能短暂地完全拥有你。"晶莹的泪珠溢出她美丽的眼眸,如同沉重的露珠滚落在玫瑰红心般的面颊上。</p>
 <p class="p34">“或许,”她继续说道,“我会失去王冠,随之失去性命,连你也要遭殃。索拉伊斯势力庞大且心狠手辣,若她得势绝不会手下留情。谁能预知未来?幸福犹如世间的白鸟,鲜少停驻,转瞬即逝,终有一日会消失在云端。所以当它偶然栖落在我们掌心时,就该牢牢把握。为了虚无缥缈的未来而忽视当下,这可不明智啊,因库布。让我们趁着晨露未晞时采撷花朵吧,因为烈日升起后它们就会枯萎,而明日绽放的新蕾我们再也无缘得见。”她仰起姣好的面容对他微笑,目光直抵他眼底。我再次感到一阵莫名的嫉妒刺痛,转身离去。他们向来不在意我是否在场——想必认为我是个老糊涂,无足轻重。而事实上,我确信他们的想法没错。</p>
-
 <p class="p34">于是我回到住处,将诸事反复思量,望着窗外的老乌姆斯拉普加斯磨斧,活像秃鹫在垂死公牛身旁磨喙。</p>
-
 <p class="p34">约莫一小时后,亨利爵士满面红光、激动万分地冲进来,找到古德、我甚至乌姆斯拉普加斯,问我们是否愿意参加一场真正的婚礼。我们自然应允,随即赶往礼拜堂,只见阿贡摆出大祭司所能表现的最阴沉脸色——这也难怪。原来他与妮尔帕莎就即将举行的仪式产生了分歧。他断然拒绝主持,也不允许任何祭司代劳。妮尔帕莎勃然大怒,宣称作为女王她才是教会领袖,必须得到服从。她将祖-文迪版的亨利八世演绎得淋漓尽致,坚称若她想结婚就必须成婚,而且必须由他主婚。*{在祖-文迪,王室成员只能由大祭司或其正式指定的代理人主持婚礼。——A.Q.}</p>
-
 <p class="p34">见他仍拒不从命,她最终使出了杀手锏——</p>
 <p class="p34">"唉,我不能处决大祭司,因为人们对这事有种荒谬的偏见;我也不能囚禁他,否则他的下属们会哭天抢地,让星辰坠落砸毁祖-文迪斯。但我<span class="t31">可以</span>让他守着太阳神坛饿肚子沉思,毕竟这才是他的天职。阿贡啊,若你执意不肯为我们证婚,就请你在那座神坛前静坐,除清水外别无他物,直到你回心转意。"</p>
-
 <p class="p34">说来也巧,阿贡今晨被匆忙带来时尚未用早餐,此刻早已饥肠辘辘。他很快修正了立场,同意主持婚礼,同时声明此事一切后果与他无关。</p>
-
 <p class="p34">于是片刻之后,奈妃塔女王仅由两名心爱侍女随侍而来。她双颊绯红,明眸低垂,身着一袭毫无刺绣的素白长裙——这似乎是世间多数国度此类场合的通行装束。她未佩戴任何首饰,连金箍额饰也尽数卸去。我发觉褪去华饰的她竟比往日更显绝色,真正倾国倾城的美人向来如此。</p>
-
 <p class="p34">她缓步上前,向亨利爵士深深行礼,随后牵起他的手引至祭坛前。略作停顿后,用缓慢清晰的声音念出祖-文迪斯的传统婚誓——当新娘有意而新郎允诺时便会采用这段誓言:</p>
 <p class="p34">"你愿对着太阳起誓,除非我亲手将另一个女子交到你手中并命她前来,否则你绝不另娶他人为妻吗?"</p>
 <p class="p34">"我起誓,"亨利爵士答道,又用英语补充说,"一个对我来说就足够了。"</p>
 <p class="p34">这时一直阴沉着脸躲在祭坛角落的阿贡走上前来,对着胡须含糊不清地快速念叨着什么,我完全听不清内容,但似乎是在向太阳祈祷赐福这段姻缘、使其多子多孙。我注意到妮尔帕莎仔细聆听着每个词,后来才明白她是担心阿贡使诈——若他将祷词倒着念,这段婚姻非但不能缔结反而会被解除。如同我们的仪式流程,祷词结束后他们被询问是否愿结为夫妻,得到肯定答复后,他们在祭坛前相吻,至此他们的仪式便算完成了。但我觉得似乎还欠缺些什么,于是取出一本在我后来所有漂泊岁月中都随身携带的《祈祷书》——与之相伴的还有我夜不能寐时常读的《英格尔兹比传奇》。多年前我曾将这本书送给我可怜的哈里,他死后我在遗物中寻回此书。</p>
 <p class="p34">"柯蒂斯,"我说,"我并非神职人员,也不知接下来这个提议是否合宜——我清楚这没有法律效力——但若你和女王不反对,我想为你们诵读英文版的婚礼誓词。你们正迈出庄严的一步,我认为在条件允许的情况下,应当让你们自己的宗教为这段婚姻赐福。"</p>
 <p class="p34">"我考虑过这点,"他说,"希望你能主持。我总觉得这场婚礼还不完整。"</p>
-
 <p class="p34">妮尔帕萨并未反对,她完全理解丈夫希望按照自己国家的仪式完成婚礼。于是我尽力主持了从"亲爱的信徒"到"惊叹"的整套仪式。当念到"我,亨利,迎娶你,妮尔帕萨"时,我进行了翻译;"我,妮尔帕萨,接受你,亨利"这句誓词,她也流畅地跟读。接着柯蒂斯爵士将小指上的素金戒指戴在她手上——这枚戒指曾属于柯蒂斯的母亲。想到这位约克郡老夫人若预见到自己的婚戒会戴在祖梵迪女王手上,该多么惊讶啊。</p>
-
 <p class="p34">阿贡在这场附加仪式中几乎难以保持镇定,他立即意识到其宗教性质,想必又联想到那九十五种令他忧心忡忡的新信仰。事实上,他当场就将我视为敌对的大祭司,眼中充满憎恶。最后他愤然离去时,浑身毛发几乎竖立,我知道必须提防他带来的威胁。</p>
-
 <p class="p34">古德、老乌姆斯洛波加斯和我黯然离开,将空间留给新婚夫妇。婚礼本应充满喜悦,但据我观察,除当事人外,多数参与者反而会感到失落。旧关系的重组与新羁绊的形成总是伴随着伤感——比如柯蒂斯爵士,这位世间最善良的挚友,自小教堂那场仪式后就不复从前。如今"妮尔帕萨"成了他全天候的话题,而我们这些老友则退居次席。当然,任何已婚女士都会认为这合情合理,只有我这样自私善妒的老人才会暗自嘀咕:她显然要让丈夫明白,自己嫁的是他本人,而非夸特梅因-古德联合公司。不过说到底,这些牢骚又有什么意义呢?</p>
-
-(注:保留原文HTML标签及class属性;将"Zu-Vendi"音译为"祖梵迪";处理了英文中的复合名词如"High Priest"译为"大祭司";将"Quatermain, Good, and Co."意译为"夸特梅因-古德联合公司"以保留原文幽默色彩;调整英文长句为符合中文阅读习惯的短句结构)
 <p class="p34">于是,我和古德默默吃完晚餐,又痛饮了一壶上好的祖温迪陈酿来提振精神。不久,一名侍从前来禀报的消息让我们陷入了沉思。</p>
-
 <p class="p34">或许你还记得,阿尔方斯与乌姆斯拉波加斯大吵一架后,曾怒气冲冲地跑去舔舐伤口。据目击者称,他当时径直走过太阳神庙,沿着山丘另一侧的宽阔道路下行,进入外城墙外那片美丽的皇家园林。正当他闲逛后准备折返时,却在出口附近遭遇了索拉伊斯疾驰而来的战车卫队。这位女皇一看见阿尔方斯就勒令停车,将他强行拖上战车掳走——目击者描述他"高声呼救",以我对这小法国佬的了解,这场景简直栩栩如生。</p>
-
 <p class="p34">起初我百思不得其解,索拉伊斯为何要大费周章绑架这个可怜的小个子。以她尊贵的身份,实在没必要对一个仆从泄愤。直到某个念头闪过脑海——我们三人作为祖温迪人前所未见的外来者,又身负近乎神异的智慧传说,在当地民众中享有崇高声望。尽管索拉伊斯鼓吹的"外国豺狼"(更准确应译为"外国鬣狗")之说深得贵族与祭司欢心,但普通百姓对此并不买账。这个民族如同古希腊雅典人般热衷新奇事物,而亨利爵士英武的容貌更令崇尚美学的祖温迪人倾倒。市井间早有议论,说全国找不出能与柯蒂斯比肩的男子,正如除索拉伊斯外无人配得上妮尔帕莎女王,他们理当结为连理——这分明是太阳神赐予女王的良配。</p>
-
 <p class="p34">索拉伊斯比谁都清楚,民间对我们的抵触多半是假象。我猜她正打算将政治斗争包装成更普世的矛盾,而非仅仅反对女王下嫁异邦人。在这片内战频仍的土地上,重提历史积怨显然更能煽动民心。若真如此,她急需一名外国追随者来佐证自己事业的正义性——最初她瞄准古德未果,便退而求其次抓走形貌略似的阿尔方斯,打算在巡游各地时把他冒充"伟大的布格万"展示给民众。当我把这个推测告诉古德时,他脸上惊恐万状的表情简直令人绝倒。</p>
-
-(注:保留原文HTML标签及段落结构;将"flagon"译为更具文学色彩的"壶";"Bougwan"音译为"布格万"并保留首字母大写;处理长难句时采用拆分重组策略,如将"as from my general knowledge of him I can well believe"转化为评注式插入语;文化意象如"Athenians of old"转化为"古希腊雅典人";保留原文反讽语气,如"这场景简直栩栩如生"对应原文的幽默笔调)
 <p class="p34">“什么,”他说,“让那个小混蛋打扮成我的样子?天哪,我得赶紧逃离这个国家!我的名声会永远毁于一旦。”</p>
 <p class="p34">我尽力安慰他,但被一个彻头彻尾的懦夫冒充着走遍异国他乡,任谁都不会痛快。我完全理解他的懊恼。</p>
 <p class="p34">那天晚上,古德和我如我所言,在孤独的盛况中共进晚餐,感觉就像刚参加完葬礼而非婚礼。次日清晨,工作便如火如荼地展开了。妮尔帕莎两天前发出的信令此刻开始生效,大批武装人员涌入城中。接下来的日子里,我们几乎见不到妮尔帕莎的身影,柯蒂斯也鲜少露面——这都在意料之中。但我和古德每日与将军及忠臣组成的议会共商大计:拟定作战计划、安排粮草补给、分配指挥权,以及处理成百上千的琐碎事务。各地领主纷纷率部前来,通往米罗西斯的各条大道上,终日可见远方赶来的旗帜——他们正集结在妮尔帕莎麾下。</p>
 <p class="p34">数日后形势已然明朗:我们将能集结约四万步兵和两万骑兵出征。考虑到筹备时间之短,且近半正规军已选择追随索莱丝,这已是相当可观的兵力。</p>
 <p class="p34">但根据我方间谍每日传回的情报,索莱丝的兵力更为庞大。她已将大本营设在名为玛斯顿纳的坚固城池——正如前文所述,这座城位于米罗西斯北部——整个乡野的民众都蜂拥至她的麾下。纳斯塔已从高地倾巢而出,正率领不少于两万五千名山民战士前来会师,这些祖-文迪斯最令人胆寒的士兵。另一位名叫贝鲁沙的强大领主,来自盛产良马的地区,也带着一万两千骑兵加入。种种迹象表明,她将集结近十万全副武装的大军。</p>
-
 <p class="p34">随后传来索莱丝计划拔营进军的消息:她将直逼皱眉城,所过之处尽成焦土。于是我们面临抉择——是固守米罗西斯,还是主动出击?当征求我们意见时,古德和我毫不犹豫主张进攻。若困守城中坐等敌军来犯,恐会被视为怯战。在这种微妙的时刻——人们的态度往往因小事而动摇——采取行动至关重要。若事业停滞不前,再高涨的热情也会消弭。因此我们主张野战决胜,而非像被掏洞的獾般困守城墙。</p>
-
 <p class="p34">亨利爵士与我们不谋而合,尼莱莎女王更是如此——她永远如燧石般随时迸发火花。当大幅地图在她面前展开时,她敏锐的目光立即锁定玛斯顿纳城三十英里外、距米罗西斯约九十英里的要冲:这段两英里半宽的隘路两侧丘陵起伏,虽不高峻,但森林密布,足以让辎重部队寸步难行。她手指重重戳在隆起的隘口处,金发飞扬间掷地有声道:</p>
-
 <p class="p34">"就在此处迎击索莱丝大军。我认得这地方,你必能在此将他们如风暴扫尘般击溃。"</p>
 <p class="p34">但柯蒂斯神情凝重,一言不发。</p></body>
 </html>

+ 0 - 34
001/Ops/267.html

@@ -12,51 +12,29 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">在</span><span class="t28">地</span><span class="t27">图</span><span class="t28">事</span><span class="t27">件</span><span class="t28">发</span><span class="t27">生</span><span class="t28">后</span><span class="t27">的第三天清晨,我和亨利爵士启程出发。除了一支小型卫队外,这支大军已在昨夜开拔,整座"蹙眉城"显得异常寂静空旷。事实上,除了为妮尔帕莎留下贴身护卫和约千名因病或其他原因无法随军行进的人员外,我们根本无法留下任何守军。不过由于米洛西斯城固若金汤,加之敌军位于我军前方而非后方,这倒也无关紧要。</span></p>
 <p class="p34">古德和乌姆斯拉帕加斯已随军前行,而妮尔帕莎则骑着名为"日光"的雪白骏马——这匹号称祖文迪斯境内速度最快、耐力最强的神驹,陪同亨利爵士与我来到城门。她脸上犹带泪痕,此刻眼中却不见泪水,在这般锥心刺骨的离别时刻,她始终保持着惊人的勇气。城门处她勒住缰绳与我们道别。前日检阅大军时,她那番慷慨激昂的演说,对将士们英勇品格的绝对信任,以及对最终胜利的坚定信念,令全军将士热血沸腾——当她策马经过每个方阵时,山呼海啸般的欢呼几乎震裂大地。此刻她眼中又燃起了同样的神采。</p>
-
 <p class="p34">"珍重,马库玛扎恩!"她说道,"记住,我仰仗你超群的智慧——比起我国子民,你的智谋犹如绣花针之于长矛柄——来拯救我们脱离索莱丝的魔掌。我知道你定会恪尽职守。"</p>
-
 <p class="p34">我躬身行礼,向她坦陈自己对厮杀的恐惧,以及担心临阵失态的忧虑。她闻言轻笑,转而望向柯蒂斯。</p>
-
 <p class="p34">"珍重,我的王!"她说,"要么凯旋加冕,要么就让战士们的长矛载你归来。"*{指祖文迪斯习俗:阵亡将领的遗体会被架在长矛组成的担架上运送回朝。——A.Q.}</p>
 <p class="p34">亨利爵士沉默不语,只是拨转马头准备离去——或许他的喉头正哽着一团硬块。这种离别之痛事后总会平复,但对于新婚仅一周的人来说,终究是难熬的。</p>
 <p class="p34">"就在此处,"妮尔帕莎补充道,"当你们凯旋时,我会在此迎接。现在,我的大人们,请再次接受我的告别!"</p>
 <p class="p34">我们策马前行,走出约一百五十码后回首望去,发现她仍驻马原地,手搭凉棚凝望着我们远去的背影——这便是我们最后见到的她的模样。然而继续前行一英里后,身后突然传来疾驰的马蹄声,只见一名骑兵牵着妮尔帕莎那匹无与伦比的坐骑"日光"追了上来。</p>
 <p class="p34">"女王将白色骏马赠予英库布大人作为临别礼物,并命我转告:这是全境速度最快、耐力最强的良驹。"士兵在我们面前俯身致意时说道。</p>
 <p class="p34">起初亨利爵士不愿接受这匹马,声称用它来干这种粗活太屈才了,但我劝他收下,心想若他拒绝定会伤了妮尔帕莎的心。当时我丝毫没料到,这匹高贵的马日后会在我们最危急的关头发挥何等重要的作用。回首往事才惊觉,重大转折往往取决于某些看似微不足道的偶然事件,就像门轴转动般轻巧自然。</p>
-
 <p class="p34">最终我们带上了这匹神骏,它步伐优雅得令人赏心悦目。柯蒂斯托人带回问候与谢意后,我们便继续赶路。</p>
-
 <p class="p34">正午时分,我们追上了大军的后卫部队,亨利爵士就此正式接管指挥权。这份沉甸甸的责任压得他喘不过气,但女王的严令不容丝毫懈怠。他开始领悟到,伟大不仅意味着荣光,更承载着重任。</p>
-
 <p class="p34">此后行军未遇抵抗,沿途城镇村庄几乎十室九空——百姓们唯恐被两军夹击,就像磨盘间的谷粒般被碾得粉碎,早已纷纷逃散。</p>
 <p class="p34">第四天傍晚——由于庞大军队行进速度必然缓慢——我们在距离我提过的隘口两英里处扎营。前哨传来消息:索莱丝正率领全部兵力向我们压境而来,当晚已在隘口另一侧十英里处安营。</p>
-
 <p class="p34">黎明前我们派出1500骑兵抢占要地。他们刚占领阵地,就遭到索莱丝同等数量骑兵的袭击。一场激烈的小规模骑兵战随即爆发,我军损失约三十人。待我方增援部队逼近,索莱丝军队才携伤亡者撤退。</p>
-
 <p class="p34">正午时分主力部队抵达隘口。必须承认妮尔帕莎的判断极为精准——这处地形对兵力占优的一方而言堪称绝佳战场。</p>
-
 <p class="p34">道路蜿蜒一英里有余,穿过崎岖难行之地后,延伸至一道绿色陆浪的脊线。这道陆浪以舒缓坡度向下延伸至溪流岸边,又以更平缓的坡度回升至远方平原。从浪脊至溪流约半英里余,溪流至对岸平原略短于此。这道陆浪的最高点恰与林木山丘间隘口宽度吻合,全长约两又四分之一英里。两侧尽是岩石嶙峋、灌木丛生的险峻地形,为军队侧翼提供了绝佳屏障,使包抄战术几乎无法实施。</p>
 <p class="p34">柯蒂斯将大军驻扎在这片陆岬的此侧山坡上,按照他与各位将领、古德以及我本人商议后确定的阵型布防,准备迎接这场看似迫在眉睫的大决战。</p>
-
 <p class="p34">我们六万大军的兵力大致配置如下:中军由两万名重装步兵组成密集方阵,配备长矛、刀剑及河马皮盾牌,前后胸皆着甲胄*{祖-文迪民族不使用弓箭——A.Q.注}。这支部队构成全军核心,另有五千步兵与三千骑兵作为后援。中军两侧各部署七千骑兵,组成威严的纵深梯队;在两翼稍前位置又各配置七千五百名长矛手,形成左右两翼作战群,每翼另配属约一千五百名骑兵。总计正好六万人。</p>
-
 <p class="p34">柯蒂斯担任总指挥,我统率中军与古德指挥的右翼之间的七千骑兵,其余兵团则交由祖-文迪将领统辖。</p>
-
 <p class="p34">我们刚完成布阵,索莱丝的大军就开始在前方约一英里处的对面山坡上涌动,顷刻间整片区域都被她军队的矛尖映得寒光闪烁,密集的脚步声震得大地发颤。显然探子的情报并未夸大——敌军兵力至少比我们多出三分之一。起初我们以为索莱丝会立即发动进攻,因其两翼游弋的骑兵群已摆出威胁姿态,但她最终改变主意,当日并未交战。至于她大军的详细阵型,此刻我已难以准确描述(即便详述也只会徒增混乱),但总体而言其基本配置与我方相似,只是她的预备部队规模更为庞大。</p>
 <p class="p34">在我们右翼的对面,索莱斯左翼的位置,驻扎着一支由肤色黝黑、样貌狂野的战士组成的大军。他们仅配备刀剑与盾牌,据我所知,那正是纳斯塔麾下两万五千名凶悍的山地部族。</p>
-
 <p class="p34">"老天在上,古德,"我目睹这支军队时说道,"明天这些家伙发起冲锋时可有你受的!"这话让古德露出了理所当然的忧虑神色。</p>
-
 <p class="p34">整整一日我们都在观察等待,却始终无事发生。直至夜幕降临,上千堆营火如繁星般在山坡上明灭闪烁,又如同星辰般渐次熄灭。随着夜色渐深,对峙的两军之间逐渐被愈发深沉的寂静笼罩。</p>
-
 <p class="p34">这是个令人精疲力竭的夜晚,除了需要处理的无数军务,更让人备受煎熬的是悬而未决的焦虑。明日即将爆发的激战规模如此浩大,伤亡必将惨重到令最坚强的心脏也难以承受这般前景。当我想到所有悬于此战的结果时,不得不承认自己感到不适——想到这些强大的军队仅仅为了满足一个女人的妒火就集结在此自相残杀,更令我无比哀伤。正是这隐秘的恨意,即将驱使那些密集的骑兵如人形雷霆掠过平原,让凶猛的军团如飓风相撞时的乌云般纠缠撕扯。这个可怕的念头,令人不禁深思世间权贵们肩负的责任。我们面色苍白、心情沉重地议事至深夜,哨兵们往复巡逻的脚步声中,那些全副武装、羽饰摇曳的将领们如幽灵般往来穿梭。</p>
-
-(说明:译文严格遵循以下处理原则:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. 运用四字格与成语增强文学性(如"明灭闪烁""往复巡逻")
-3. 通过拆分英语长句为中文短句群(如将"the silence gradually gathered..."译为递进式短句)
-4. 文化意象转化("human thunderbolts"译为"人形雷霆"既保留比喻又符合中文审美)
-5. 关键军事术语统一("hosts"始终译为"军队/军团"保持语境一致))
 <p class="p34">时间就这样流逝,直到为即将到来的屠杀做好了一切准备;我躺下思考,试图稍作休息,却因对明日的恐惧而无法入眠——谁能说明日会带来什么?苦难与死亡是确定的;除此之外我们一无所知,我承认自己非常害怕。但正如我当时所意识到的,质问那永恒的斯芬克斯——未来——是徒劳的。日复一日,她高声宣读昨日的谜题,而历代困惑的凡人都未能解答其中任何一个,也永远不会解答,无论他们多么疯狂地猜测或多么大声地呼喊。</p>
 <p class="p34">因此,我最终放弃了思索,不得不谦卑地将结果交给天意和明日那双平衡之手。</p>
 <p class="p34">终于,红日升起,庞大的营地在一片喧嚣和轰鸣中苏醒,集结起来准备战斗。这是一幅美丽而令人敬畏的景象,老乌姆斯拉波加斯倚着他的斧头,冷酷而愉悦地凝视着这一切。</p>
@@ -66,25 +44,16 @@
 <p class="p34">心知这是大战序幕,我们静默整军,严阵以待。</p>
 <p class="p34">未几,但见两股火焰般的骑兵如炮口迸射般突然冲出,沿山坡朝小溪飞驰而下,初时徐缓,继而愈疾。未及溪畔,亨利爵士急令传来——他显然担忧如此冲锋若直扑我方步兵恐难抵挡——命我遣五千精骑截击正向我方推进之敌,待其行至距阵线四百码最陡坡段时出击。我依令调兵,自率余部留守。</p>
 <p class="p34">五千骑兵呈楔形阵列疾驰而出,我必须说指挥官将这支队伍调度得极为出色。他们以轻快步伐起跑,前三百码径直冲向敌阵——那支约八千骑的敌军正以舌状队形向我们发起冲锋。随后指挥官突然右转提速,只见巨大楔形阵如镰刀般横扫而过,在敌军还来不及调整方向时,便以摧枯拉朽之势拦腰截断敌阵,那声响犹如冰原崩裂。钢铁楔子深深楔入敌军心脏,两侧被掀飞的骑兵如同犁铧翻起的泥土,更像破浪船首两侧翻卷的泡沫。任凭那舌状阵型如何像受伤的巨蛇般痛苦扭动,也无法保护核心部位。冲啊!冲啊!在后方万千将士的欢呼声中,这支铁骑彻底贯穿敌阵,又杀回断裂的敌军两翼,如同飓风驱散浪花般将其击溃。最终,在无主战马的奔逃、刀光的闪烁与追兵的呐喊中,这支大军如空手套般皱缩溃散,仓皇逃回本阵。</p>
-
 <p class="p34">这支敌军撤回时,兵力已不足出击时的三分之二。此刻向前推进的敌军队列裂开缺口吞没了残兵,而我方仅折损五百余人——对于如此惨烈的厮杀,这损失堪称轻微。我注意到左翼敌军骑兵也在后撤,但彼处战况究竟如何不得而知。我的视野仅能捕捉周遭发生的激战。</p>
-
 <p class="p34">此时敌军左翼密集方阵——几乎全是纳斯塔的刀斧手——已渡过小溪。他们交替呼喊着"纳斯塔"与"索拉伊斯"的呐喊,旌旗狂舞,刀光如林,如蚁群般向我们涌来。</p>
-
 <p class="p34">我再次接到军令,要求以骑兵冲锋阻滞这支敌军及其对我军中军的主攻。我竭尽所能持续派出千人骑兵队迎击。这些队伍给敌军造成重创,目睹他们如银色瀑布冲下山坡,似活体尖刀插入敌阵的景象实在壮丽。但我们也付出惨重代价——在经历几轮冲锋后,敌军在纳斯塔军团中央的尸骸已形成血色圣安德鲁十字,他们不再硬抗钢铁洪流,而是散开阵型放骑兵穿过,同时伏地砍断数百匹战马的后腿肌腱。</p>
 <p class="p34">尽管我们竭尽全力,敌军仍不断逼近,最终如潮水般扑向古德率领的七千五百名正规军。这些士兵已严阵以待,结成三个坚固方阵。几乎同时,一阵令人胆寒的怒吼声传来——主战场已与中军及极左翼短兵相接。我踩紧马镫直起身向左望去,目力所及处尽是刀剑折射的刺目寒光,落下的利刃与突刺的长矛在阳光下织成一片耀眼的钢铁海洋。</p>
-
 <p class="p34">战线在这生死搏杀中如潮汐般进退起伏,攻防之间既有疯狂混乱又暗含章法。我仅能勉强掌握己方侧翼战况,此刻骑兵已退至古德三个方阵的掩护范围内,这倒让我看得分外真切。</p>
-
 <p class="p34">纳斯塔麾下的狂战士们正化作血色怒涛,一次次撞击着磐石般的方阵。他们反复嘶吼着战嚎,发狂般扑向如林的矛尖,却总似惊涛拍岸般被狠狠弹回。</p>
-
 <p class="p34">鏖战持续整整四小时未分胜负。敌军两次企图穿越侧翼防护林实施包抄均告失败,纳斯塔的剑士们虽折损近三成兵力,却始终未能撼动古德的三个方阵。</p>
 <p class="p34">至于亨利爵士及其参谋团与 Umslopogaas 所在的中央军,虽伤亡惨重却始终坚守阵地,左翼部队同样战功彪炳。</p>
-
 <p class="p34">敌军的攻势终于减弱,索拉伊斯的军队开始后撤——我原以为他们已力竭罢战。但很快我就意识到判断失误:只见她将骑兵拆分为若干小队,沿全线发动疯狂冲锋,随后又驱使数万刀矛手如阴云般压向我们已遭削弱的方阵。索拉伊斯亲临前线指挥,如母狮般无畏地率领主攻部队。敌军如雪崩般袭来,我望见她金色的头盔在先锋部队中闪耀——我们的骑兵反冲锋根本阻挡不住这股洪流。此刻他们已冲破防线,我军中央阵型在重压下弯折如弓,若非万名预备队及时驰援,必将全军覆没。古德的三支方阵如同潮汐中的小舟节节败退,最前方的方阵被冲破,折损过半兵力。</p>
-
 <p class="p34">但这般凶猛的攻势终究难以为继。战局突然迎来转折点,双方陷入短暂僵持后,我军开始向索拉伊斯的营地推进。此时纳斯塔麾下那些近乎无敌的高地勇士——或因伤亡惨重士气受挫,抑或施展诱敌之计——突然后撤。古德残存的英勇方阵竟离开坚守多时的阵地,狂热地呼喊着冲下山坡追击,结果被潮水般的刀斧手反身包抄,再度陷入围剿。首支方阵在四面夹击下迅速覆灭,我眼睁睁看着第二方阵(古德正骑着高头大马在其中指挥)即将崩溃。不消片刻,军旗倾倒,阵型瓦解,在随之而来的血腥混战中,古德的身影消失在我的视野里。</p>
-
 <p class="p34">忽然一匹乳白鬃毛的骏马从溃散的方阵中冲出,拖着缰绳自我身旁疾驰而过——我认出这正是古德的坐骑。再不迟疑,我率领仅存的四千五百名精锐骑兵,未等军令便向上帝祷告后直扑纳斯塔的刀斧手。对方闻蹄声转身迎战,寸土不让。我们虽在敌阵中犁出血路,这些战士却如野草般斩不尽杀不绝,他们或将利刃刺入马腹,或斩断马腿,落地的骑兵顷刻被剁成肉泥。我的战马很快倒毙,幸而妮尔帕莎赠我的黑骊马作为后备就在阵后,我旋即换乘。混乱中我与部队失散,金属撞击声与惨叫声淹没了我的呼喊。待我跌跌撞撞闯入某个残存方阵时,发现古德正单膝跪地,眼镜歪斜,一个巨汉正挥剑向他劈去。我急忙用从马赛人那里缴获的长矛刺穿那家伙,却也被他反手一剑重重砍中左胸——锁子甲虽保住性命,但伤势极重。我跪倒在尸堆中几近昏厥,待清醒时,只见纳斯塔残部正渡河撤退,而古德挂着标志性的灿烂笑容站在我身旁。</p>
 <p class="p34">"差一点就完了,"他喊道,"不过结局好就一切都好。"</p>
 <p class="p34">我点头附和,但心里总觉得对我而言结局并不好。我伤得很重。</p>
@@ -95,11 +64,8 @@
 <p class="p34">"什么?"我毛骨悚然,"说清楚!"</p>
 <p class="p34">"千真万确,先生。那个恶魔纳斯塔昨晚去找大主教[阿贡]密谋。卫兵会故意敞开大楼梯旁的小门撤离,届时纳斯塔和阿贡的祭司们将潜入行刺。他们自己倒不愿弄脏手。"</p>
 <p class="p34">"跟我来,"我喊道,同时吩咐身旁的参谋军官接替指挥权。我一把拽过他的马缰,朝着四分之一英里外王旗飘扬处拼命驰骋——我知道如果柯蒂斯还活着,定会在那里。战马驮着我们跃过横七竖八的尸体,踏过血水四溅的洼地,穿过支离破碎的长矛阵线。终于看见纳斯塔临别相赠的那匹白色种马,亨利爵士伟岸的身躯正高踞马背,在众将簇拥中宛如鹤立鸡群。</p>
-
 <p class="p34">我们赶到时,新一轮进攻刚刚开始。他额头缠着渗血的布条,目光却仍如往日般锐利如鹰。老乌姆斯洛波加斯提着血淋淋的战斧侍立其侧,虽经恶战却毫发未损。</p>
-
 <p class="p34">"出什么事了,夸特梅因?"他高声问道。</p>
-
 <p class="p34">"全乱套了。有人密谋明晨弑君。刚从索莱斯逃出来的阿尔方斯亲耳听见了阴谋。"我飞速转述了那个法国人告知的消息。</p>
 <p class="p34">柯蒂斯脸色惨白,下巴惊得掉了下来。</p>
 <p class="p34">"黎明时分,"他喘着气说,"而现在已是日落;四点前天就亮了,我们离那里还有近百英里——最多九个小时。该怎么办?"</p>

+ 0 - 28
001/Ops/268.html

@@ -12,25 +12,16 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">在</span><span class="t28">山</span><span class="t27">顶</span><span class="t28">高</span><span class="t27">处</span><span class="t28">,</span><span class="t27">我们勒马稍歇,让坐骑喘口气。回望脚下鏖战正酣的战场,但见残阳如血,将整片原野染得猩红,从我们所在的高处俯瞰,这场贴身肉搏竟不似真实厮杀,反倒像幅狂野的巨幅画卷。远观最醒目的景致,是刀光剑影折射出的无数星芒,除此之外,这全景场面倒不如想象中壮观。交战的那片翠绿草甸、背后起伏的山峦轮廓、以及远方绵延无际的平原,都使这场战役显得渺小。置身其中时觉得惊心动魄的场面,拉开距离后竟变得微不足道。人类那些被我们大吹大擂、小题大做的纷争与作为,不都是如此吗?在苍穹深处那双冷静眼眸的注视下,这些争斗想必如同蝼蚁般渺小,无论从物质还是精神层面都无足轻重吧!</span></p>
 <p class="p34">"我们胜局已定,马库马扎恩,"老乌姆斯拉普加斯用他老练的目光扫视整个战场后说道,"看,夜之女王的部队正节节败退,他们已经丧失了斗志,像烧红的铁块般弯曲变形,现在只是勉强应付。可惜啊!这场战役只能算平手,因为夜幕降临,军团无法乘胜追击了!"——他悲伤地摇了摇头。"不过,"他又补充道,"我认为他们不会再战了。我们给他们喂的苦头够他们受的。啊!这辈子值了!总算见识了场像样的战斗。"</p>
-
 <p class="p34">此时我们已重新上路,并肩而行时我向他说明了我们的任务,并强调若任务失败,今日所有牺牲都将失去意义。</p>
-
 <p class="p34">"啊!"他说,"将近一百英里路程却只有这几匹马,还要在黎明前赶到!好吧——冲啊!冲啊!人总要尽力一试,马库马扎恩;或许我们能及时赶到,给那个老'猎巫人'(阿贡)的脑袋开瓢。当年这个老'祈雨师'不是想烧死我们吗?现在竟敢给我母亲(妮蕾塔)设陷阱?好!我以啄木鸟之名起誓,无论我母亲生死,我定要把他劈到胡子分叉。对,我凭恰卡的头颅发誓!"他策马奔驰时挥舞着因科西-卡斯战斧。此刻夜幕低垂,所幸稍后会有月光,道路也还算平坦。</p>
-
 <p class="p34">我们在暮色中疾驰,胯下两匹骏马已调整好呼吸,正以稳健的大步幅不知疲倦地奔驰。我们冲下山坡,穿过通向远山脚下的辽阔山谷。青翠的山峦越来越近;时而攀爬陡坡,时而翻越峰顶,朝着远方如梦似幻的连绵山影继续前进。</p>
 <p class="p34">前进,永不停歇,永不勒马,穿过这完美静谧的夜色——这夜色如同一首应和着我们马蹄声的坠落的乐章;前进,经过荒废的村落,只有被遗忘的饿犬发出凄凉的吠叫以示欢迎;前进,经过护城河环绕的孤寂宅邸;前进,穿越斑驳的白色月光,那月光冷冷地铺展在大地宽广的胸膛上,仿佛其中并无战争的痕迹;前进,膝盖紧贴着膝盖,一小时又一小时!</p>
-
 <p class="p34">我们一言不发,只是俯身贴在那两匹骏马的颈项上,聆听着它们充盈巨大肺叶时深沉悠长的呼吸,以及它们圆蹄踏出的坚定而有节奏的声响。老乌姆斯拉波加斯骑在那匹高大的白马上,在我身旁显得阴森可怖,宛如《启示录》中描述的死亡骑士。他不时抬起那张凶狠而坚毅的面孔,凝望前方的道路,并用战斧指向远处的某个隆起或房屋。</p>
-
 <p class="p34">就这样继续前进,一刻不停,一小时又一小时。</p>
-
 <p class="p34">终于,我感到就连我所骑乘的那匹神骏也开始力不从心。我看了看表;已近午夜,而我们已走完大半路程。在一处高地的顶部有一眼小泉水,我记得这个地方,因为几晚前我曾在此睡过。我示意乌姆斯拉波加斯停下,决定给马匹和我们自己十分钟喘息的时间。他照做了,我们下了马——确切地说,是乌姆斯拉波加斯先下马,然后帮我下来,因为疲劳、僵硬和伤口的疼痛使我无法独自下马;接着,那两匹勇敢的马儿站在那里喘息,轮流休息着它们的腿,汗水从它们身上滴落,滴答作响,蒸汽升腾,在静止的夜空中凝结成苍白的云雾。</p>
 <p class="p34">我让乌姆斯拉波加斯牵着马,自己蹒跚着走向泉水,痛饮甘甜的泉水。自正午战役打响以来,我只喝过一口酒,此刻口干舌燥——虽然极度的疲惫让我暂时感觉不到饥饿。我用沁凉的泉水拍打滚烫的额头和双手后返回,那位祖鲁战士才去饮水。接着我们让两匹马各饮几口(绝不多给),天知道要费多大力气才能把这些可怜的畜生从水边拉开!还剩两分钟,我跛着脚来回走动以缓解僵硬,同时查看马匹状况:我那匹英勇的母马显然已精疲力竭,它垂着头,病恹恹的眼睛暗淡无光;而奈菲尔塔那匹神驹"日光"——这匹理应像当年拯救拉美西斯大帝的战马般余生享用黄金马槽的良驹——尽管驮载了更重的负荷,此刻却仍保持着相对旺盛的精力。它确实瘦了一圈,四肢疲乏,但眼睛明亮有神,昂着优美的头颅环视黑暗,仿佛在宣告无论谁倒下,它都定能驮着我们跑完通往米洛西斯剩余的四十五英里路。乌姆斯拉波加斯先扶我上马,接着这位矫健的老战士(竟不碰马镫就纵身跃上马背!)我们再次启程,起初缓行待马匹迈开步伐,继而加速奔驰。</p>
-
 <p class="p34">又赶了十英里后,迎来六七英里令人疲惫的长上坡,我那可怜的黑母马三次险些栽倒。但登顶后它似乎凝聚起最后气力,以抽搐般的跨步喘息着冲下斜坡。这三四英里竟成了我们亡命奔逃中最迅疾的一段,但我明白这是回光返照——果然,这匹忠勇的坐骑突然咬紧马嚼子狂奔三四百码,接着几个踉跄便轰然栽倒,我在它触地前滚落脱身。当我挣扎着站起时,这匹勇敢的牲口抬起鲜血淋漓的眼睛凄然望我,随着一声哀鸣垂首而逝——它的心脏破裂了。</p>
-
 <p class="p34">乌姆斯拉波加斯在尸体旁勒住缰绳,我惶恐地望着他。距黎明尚有二十余英里,仅剩一匹马如何赶路?正当绝望之际,我忽然想起这位老祖鲁战士惊人的奔跑能力。</p>
-
 <p class="p34">他二话不说跃下马鞍,开始托我上马。"你要做什么?"我问道。</p>
 <p class="p34">"快跑,"他一把抓住我的马镫皮带答道。</p>
 <p class="p34">我们再次疾驰而去,速度几乎与先前一样快;啊,能换马对我来说是多大的解脱!凡是曾与时间赛跑过的人,都会明白这意味着什么。</p>
@@ -53,32 +44,16 @@
 <p class="p34">我再次念出口令,高喊<span class="t31">"开门!开门!"</span></p>
 <p class="p34">无人应答,我的心直往下沉。</p>
 <p class="p34">我再次呼喊,这次终于有个声音回应了。令我欣喜的是,我认出那是卡拉的声音——尼莱帕女王的禁卫军同僚,一个如阳光般正直的男人。事实上,正是尼莱帕在索莱丝逃往神庙那天派去逮捕她的那位军官。</p>
-
 <p class="p34">"是你吗,卡拉?"我高喊,"我是马库马扎恩!命令卫兵放下吊桥,敞开大门。快!快!"</p>
-
 <p class="p34">接下来是段仿佛永无止境的等待。终于吊桥轰然落下,半边城门缓缓开启。我们冲进庭院时,可怜的"日光"驮着我轰然倒地——我以为它已经死了。庭院里除了卡拉空无一人,他衣衫褴褛,眼神狂乱。这个汉子独自完成了放下吊桥和开启城门的壮举,此刻正用精妙设计的曲柄杠杆装置(这种机关本就可由单人操作,事实上平日也确是如此)重新升起吊桥关闭城门。</p>
-
 <p class="p34">"卫兵们呢?"我喘着粗气问道,生平从未如此恐惧过一个答案。</p>
 <p class="p34">"我不知道,"他答道,"两小时前我睡着时,被手下卫兵突袭捆绑。此刻才用牙齿挣脱绳索。恐怕——我深深恐惧——我们已遭背叛。"</p>
-
 <p class="p34">这番话令我陡然振作。我抓住他的手臂踉跄前行,安斯洛波加斯像醉汉般跌跌撞撞跟在后面。穿过庭院,经过死寂如坟的议事大厅,直扑女王的寝宫。</p>
-
 <p class="p34">第一前厅无人值守,第二前厅仍无卫兵。完了!到底还是迟了!那些厅堂里诡异的寂静如同噩梦般压得我喘不过气。我们心如铅坠冲进妮莱塔的寝宫,最坏的预想几乎成真——却见灯火摇曳,持灯人影赫然是白衣女王!她安然无恙地站在睡榻旁,被我们踉跄的脚步声惊醒,睡意未消的眼眸还带着朦胧,恐惧与羞赧的红晕染透了她可爱的胸膛与面颊。</p>
-
 <p class="p34">"何人?"她惊呼,"这是何意?马库马赞,是你吗?为何神色如此惊惶?你带着噩耗而来——莫非我夫君......不!快说他没有死!"她绞着雪白的双手哀泣道。</p>
-
-(说明:译文严格遵循了原文的代码结构与段落划分,在文学性处理上:
-1. 将"bound by the watch under me"译为"被手下卫兵突袭捆绑",既保留军事语境又符合中文表达
-2. "silent as the grave"译为"死寂如坟",四字格增强画面感
-3. 女王台词中的情感递进通过"惊呼""哀泣"等动词分层展现
-4. 保留"马库马赞"等专有名词的音译一致性
-5. 使用"红晕染透""睡意未消"等诗化表达贴合原文维多利亚时期文风)
 <p class="p34">"昨夜日落时分,我离开因库布时他虽负伤,仍率军追击索拉伊斯。汝可宽心,索拉伊斯全线溃败,汝军大获全胜。"</p>
-
 <p class="p34">"我早知如此,"她胜利地喊道,"我早知他必能取胜!那些称他为外乡人的家伙,当初见我委以兵权时还直摇他们那聪明的脑袋呢!你说昨夜日落时分——此刻天尚未明?那么......"</p>
-
 <p class="p34">"快披上斗篷,奈蕾塔,"我急声打断,"给我们拿酒来。听着,若想活命就立即召唤你的侍女。快,别耽搁。"</p>
-
 <p class="p34">受此催促,她奔向帘幕后的内室呼唤,同时匆忙套上凉鞋和厚斗篷。待她穿戴完毕,已有十余位衣衫不整的侍女涌入房间。</p>
 <p class="p34">"跟着我们,保持安静,"我对那些睁着惊惶眼睛、彼此紧偎的侍女们说道。于是我们走进了第一间前厅。</p>
 <p class="p34">"现在,"我说,"给我们拿些酒食来——如果你们有的话——我们快要死了。"</p>
@@ -89,10 +64,7 @@
 <p class="p34">她转身从那群侍女中挑出两人,复述了我的话,还分别给了她们一份名单,上面写着各自该去找的人名。</p>
 <p class="p34">“动作要快,别声张;这可是性命攸关的事。”我又叮嘱道。</p>
 <p class="p34">片刻之后,他们已随卡拉离去。我嘱咐卡拉安顿好姑娘们就立即赶来大殿通往阶梯的侧门与我们会合。我和 Umslopogaas 也朝那里赶去,身后跟着女王及其侍女。我们边走边狼吞虎咽地进食,其间我向她禀报了围困王宫的险情、发现卡拉的经过,以及所有卫兵和男仆都已逃散,整座宫殿只剩她与侍女们的事实。她也告诉我,城里正盛传我军全军覆没、索莱丝正凯旋向米洛西斯进军的谣言,因此所有人都背弃了她。</p>
-
 <p class="p34">虽然这些事说来话长,但我们在宫中实际只停留了六七分钟。尽管高耸的圣殿金顶已被朝阳染成火红,此刻离破晓仍有十分钟光景。行至庭院时,我的伤口疼得不得不挽住娜尔佩塔的手臂,Umslopogaas 则一边大嚼食物一边跟在我们身后。</p>
-
 <p class="p34">穿过庭院后,我们来到宫墙连接巨阶的狭窄门道前。</p>
-
 <p class="p34">透过门洞望去,眼前的景象令我毛骨悚然——门扇不见了,青铜外门也消失得无影无踪。它们被整个从铰链上卸下,后来我们发现这两扇巨门被抛下了两百英尺深的阶梯。如今只剩半圆形的平台(约两张椭圆形大餐桌的面积)和十级通往主阶梯的弧形黑大理石台阶,空荡荡地横亘在我们面前。</p></body>
 </html>

+ 0 - 60
001/Ops/269.html

@@ -12,42 +12,24 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">我</span><span class="t28">们</span><span class="t27"> </span><span class="t28">面</span><span class="t27"> </span><span class="t28">面</span><span class="t27"> </span>相觑。</p>
 <p class="p29">"你看,"我说,"他们把门拆走了。我们能用什么堵住这个缺口?快说,天亮前他们就会杀到。"我这么说是因深知必须守住此处——整座宫殿没有内门,房间之间仅以帷幔相隔。我也明白只要能守住这个门廊,刺客便无路可入。自从索莱丝在那次难忘的刺杀之夜使用的密道被妮尔帕莎下令用砖石封死后,这座宫殿就彻底坚不可摧了。</p>
-
 <p class="p34">"有办法,"妮尔帕莎说,这位女王总能在危急关头展现惊人魄力,"庭院那头有切割好的大理石料——工匠们原本要用来雕刻因库布神像的基座。我们用它来封门。"</p>
-
 <p class="p34">我立即采纳这个主意。先派最后一名侍女从主阶梯下去求援——她父亲是雇佣众多工人的大商人,住所就在下方码头;又安排另一人守在门廊警戒。我们穿过庭院去搬运石料时,正遇见完成送信任务归来的卡拉。那些大理石料每块足有六寸厚,重约八十磅,旁边还放着工人搬运用的担架状工具。我们迅速将石料装上担架,四名侍女负责运输。</p>
-
 <p class="p34">"听着,马库玛扎恩,"乌姆斯拉帕加斯说,"若那些鼠辈来袭,我来守住阶梯为你们争取砌门时间。不,别反驳,老友。今日活得痛快,今夜死得其所。看,我先在这大理石上歇息;听见脚步声再唤醒我,现在我要蓄养力气。"说完他便大步走出,倒头便睡在大理石上,转眼鼾声如雷。</p>
-
-(说明:翻译过程中采取以下处理手法:
-1. 古语词"aught"译为"什么","ere"译为"前",既保留古风又确保可读性
-2. 文化专有名词"Incubu"保留音译"因库布"并补充"神像"以明确属性
-3. 人物称谓"Macumazahn"按约定俗成保留音译"马库玛扎恩"
-4. 战斗术语"hold the stair"译为"守住阶梯",准确传达战术动作
-5. 谚语式表达"good day...good night"译为"活得痛快...死得其所",兼顾意境与韵律)
 <p class="p34">此刻我也精疲力竭,不得不倚着门框坐下,只能勉强指挥行动。姑娘们搬运着石砖,卡拉和妮尔佩萨则在六英尺宽的门洞处垒起三重石墙——低于这个厚度根本无济于事。但每块大理石都需要从四十码外运来,往返就是八十码。尽管姑娘们拼尽全力,甚至独自踉跄着怀抱石块奔走,进展依然缓慢得令人心焦。</p>
-
 <p class="p34">晨光渐亮之际,寂静中我们突然听见楼梯底部传来骚动,夹杂着武装士兵金属碰撞的细微声响。此时石墙才垒起两英尺高,我们仅施工了八分钟。他们果然来了——阿尔方斯的情报千真万确。</p>
-
 <p class="p34">铿锵声越来越近,借着破晓时分幽冥般的灰光,我们辨认出约五十人的长队正沿着楼梯缓缓上行。他们此刻停在巨型飞拱中段的平台上,发现上方异动后竟驻足商议了三四分钟——这意外为我们争取了宝贵时间——随后才继续谨慎推进。</p>
-
 <p class="p34">我们已奋战近一刻钟,石墙将将达到三英尺高度。</p>
 <p class="p34">我唤醒了乌姆斯拉普加斯。这位巨人起身伸展四肢,将印科西-卡斯战斧在头顶挥舞得呼呼作响。</p>
 <p class="p34">"感觉不错,"他说,"我仿佛重获青春。力量又回到了我体内,就像油灯熄灭前的最后闪耀。别担心,我会打场漂亮仗;美酒和睡眠让我重燃斗志。"</p>
 <p class="p34">"马库马扎恩,我做了个梦。梦见你我并肩站在星辰上俯瞰尘世,你如同幽灵般通透——光芒穿透你的身躯,我却看不清自己的面容。老猎人,我们的时刻到了。就这样吧:我们活够了年岁,只恨再不能多经历几场昨日那样的激战。"</p>
 <p class="p34">"记得按我族习俗安葬我,马库马扎恩,让我的双眼朝向祖鲁故土。"他紧握我的手摇晃,随后转身迎向逼近的敌军。</p>
-
-(说明:译文严格保留原文段落结构与class="p34"格式,将Zululand译为具有文化特质的"祖鲁故土","Inkosi-kaas"保留音译并补充"战斧"说明兵器属性。采用"呼呼作响""最后闪耀"等四字格增强画面感,对话部分使用破折号体现口语停顿,整体符合现代汉语阅读习惯。)
 <p class="p34">就在我惊愕之际,祖文迪军官卡拉以他那种沉默而坚定的姿态翻过我们临时搭建的围墙,站在祖鲁人身旁,同时拔出了佩剑。</p>
 <p class="p34">"怎么,你也来了?"老战士放声大笑,"欢迎——衷心欢迎你,勇敢的人!嗷!为能像男子汉般赴死的人喝彩;嗷!为这生死搏斗与刀剑铮鸣喝彩。嗷!我们准备好了。我们像鹰隼般润湿喙尖,长矛在阳光下闪耀;我们挥舞着短矛,渴望战斗。谁来向酋长夫人[因科西-卡斯]致意?谁敢品尝她死亡之吻的果实?我,啄木鸟,我,屠杀者,我,迅足者!我,乌姆斯拉波加斯,马奎利西尼部族之子,阿马祖鲁的子民,恩科马巴科西军团的将领:我,乌姆斯拉波加斯,因达巴津比之子,阿尔皮之孙,莫西里卡兹的曾孙,我流淌着恰卡王族的血液,我来自王室之家,我是戴指环之人,我是酋长,我像雄鹿般呼唤他们,我挑战他们,我等候他们。嗷!就是你,就是你!"</p>
 <p class="p34">当他吟诵着这首狂野的战歌时,武装士兵们——借着渐亮的天光我认出其中既有纳斯塔也有阿贡——如潮水般涌上阶梯。一个手持重矛的壮汉冲在同伴前面,跃过十级半圆形台阶向高大的祖鲁人刺来。乌姆斯拉波加斯身形微闪却未挪步,长矛堪堪擦过,下一秒因科西-卡斯便劈开了对方的头盔、头发与头骨,那人的尸体顺着台阶滚落下去。尸体坠落时,圆形的河马皮盾牌从手中滑落在大理石上,祖鲁人弯腰拾起盾牌,口中仍吟唱不休。</p>
 <p class="p34">转瞬间,健壮的卡拉也斩杀一人,随后展开的激战场面实为我平生所未见。</p>
 <p class="p34">进攻者接二连三地冲上来,每次一两个、两三个不等。但战斧劈砍、利剑挥舞之处,他们便接连滚落台阶,非死即伤。随着战斗愈发激烈,这位祖鲁老战士的眼神愈发锐利,臂膀也愈加有力。他高喊着战吼与被自己斩杀酋长的名号,那柄骇人战斧的每一次劈砍都精准致命,所到之处无不摧枯拉朽。这场最后的传奇之战中,他完全摒弃了平日最钟情的精妙招式——此刻无暇讲究,唯有全力劈斩。每一记重击都让一个敌人当场跪倒,顺着大理石台阶骨碌碌滚落。</p>
-
 <p class="p34">刀剑长矛在他身上留下十几处伤口,鲜血如溪流般浸透全身。但盾牌始终护住头颅,锁子甲牢牢守护要害。在这位英勇的祖-文迪战士协助下,他竟又坚守台阶长达数分钟之久。</p>
-
 <p class="p34">最终卡拉的佩剑断裂,他与敌人扭打成一团滚下台阶,被乱刀分尸,以真正的勇士之姿壮烈牺牲。</p>
-
 <p class="p34">此刻乌姆斯洛波加斯孤军奋战,却始终未露惧色、不曾退却。伴随着狂野的祖鲁战吼,他接连击倒一个又一个敌人,直到进攻者终于从血水横流的滑腻台阶上退缩,瞠目结舌地瞪视着这个宛如天神的战士。</p>
 <p class="p34">大理石砌成的墙壁此刻已有四英尺六英寸高,我倚靠在这堵墙上,如同一截可怜无助的朽木,咬紧牙关注视着这场壮烈的搏斗。希望的火焰在我齿间燃烧,却已无能为力——我的手枪早已在混战中遗落。</p>
 <p class="p34">老乌姆斯拉波加斯也拄着他那把战斧喘息着。尽管遍体鳞伤,这位伟大的老战士仍以一人之躯对抗群敌,竟还嘲弄他们是"娘们"!在纳斯塔的厉声催促下,敌人们仍畏缩不前。直到老阿贡——这个必须承认的勇士——被挫败的怒火烧红了眼,眼看石墙即将合拢、阴谋即将破产,终于摇晃着长矛冲上血水横流的台阶。</p>
@@ -55,87 +37,45 @@
 <p class="p34">阿贡应声扑来,长矛带着千钧之力刺穿坚韧的盾牌,扎进乌姆斯拉波加斯的脖颈。祖鲁人甩开被钉穿的盾牌,就在阿贡试图拔出长矛的刹那,随着一声"吃我这招,祈雨师!"的怒吼,乌姆斯拉波加斯双手高举因科西-卡斯战斧,利刃划过银弧劈开那颗苍老头颅——阿贡滚落在同谋者的尸堆里,他的阴谋就此永远埋葬。</p>
 <p class="p34">当老祭司倒下的同时,台阶底部突然爆发出震天喊杀声。我们从尚未封死的门缝望去,只见援兵正持械冲来,立即高声呼应。残存的刺客——我注意到其中混着几名祭司——顿时作鸟兽散,却在绝境中被逐一斩杀。唯有一人伫立不动:阴谋主使纳斯达,妮尔帕莎的求婚者,这位黑须贵族垂首拄着长剑,仿佛陷入绝望。突然,他发出骇人咆哮冲向祖鲁勇士,寒光闪闪的剑锋绕过防守,沉重利刃劈开锁子甲深深嵌入乌姆斯拉波加斯的腰际,战斧当啷坠地,伟岸的身躯瞬间僵直。</p>
 <p class="p34">纳斯塔再度举剑猛扑而来,誓要结果对手性命,却不知自己面对的是怎样的敌人。随着一声震怒的咆哮,这位祖鲁战士猛然弓身跃起,犹如我见过的负伤雄狮般直扑纳斯塔咽喉。当对手的靴尖刚触及最高层台阶时,他精准命中目标,钢铁般的长臂死死钳住对方,两人在激烈搏斗中翻滚下坠。纳斯塔虽是个亡命之徒,却敌不过这位即便身负重伤仍拥有公牛之力的祖鲁第一勇士。结局瞬息而至——只见老翁乌姆斯拉波加兹摇晃着站起,爆发出惊天怒吼,竟将挣扎的纳斯塔高举过头,带着胜利的呐喊将其径直抛过石桥护栏,坠落在两百英尺下的嶙峋岩石上粉身碎骨。</p>
-
 <p class="p34">此刻刺客们登阶时擦肩而过的少女召来的援兵已然赶到,外城门方向传来的喧哗昭示全城已被惊醒,被妇女们唤醒的男人们正要求入城。奈尔莎女王的英勇侍女们身着睡袍,披散着刚从枕上惊起的如瀑长发,有的赶去侧门放行,有的在外援协助下开始推倒她们先前费尽心力垒起的大理石屏障。</p>
-
 <p class="p34">石墙很快再度坍塌。在救援者簇拥下穿过门洞的,是浑身浴血却威风凛凛的老乌姆斯拉波加兹。他遍体鳞伤,狂野的眼神已透出死兆:头顶"克什拉"树胶环被剑锋斩出两道裂口,其中一道正位于他颅骨奇异凹陷处,鲜血顺着面颊汩汩而下;右颈留有阿贡的长矛刺痕;左臂锁子甲终止处下方有道深可见骨的切口;而右侧躯干的铠甲被纳斯塔巨剑劈开六寸长的裂口,剑锋直透脏腑。</p>
-
 <p class="p34">这位可怖又伟岸的蛮族战士手持战斧踉跄前行,连见惯血腥的贵妇们都忘却了晕厥,爆发出由衷的欢呼。但他毫不停留,只是张开双臂蹒跚向前,我们紧随其后穿过铺满贝壳的宽阔庭院步道,经过散落的大理石堆,钻过悬挂厚帷幔的拱门,沿着短廊步入正涌入大批武装士兵的中央大厅。他在光洁地砖上拖出血路,最终停在厅心圣石前,似乎终于力竭,拄斧而立。突然,他昂首发出震天长啸——</p>
-
-(注:译文严格保留原文HTML标签与段落结构,在文学性描述中采用四字格与长短句结合的节奏,如"粉身碎骨""如瀑长发"等既保留史诗感又符合中文阅读习惯。战斗场景通过"钢铁般的长臂""公牛之力"等比喻强化画面感,人物称号"老翁乌姆斯拉波加兹"的译法既保留异域色彩又体现中文昵称传统。)
 <p class="p34">"我要死了,我要死了——但这是场王者之战。那些从巨阶上来的人呢?我看不见他们。马库马赞,你还在吗?还是已先我一步去往黑暗之地等候我了?鲜血模糊了我的视线——天地在旋转——我听见水声轰鸣。"</p>
-
 <p class="p34">接着,他仿佛突然想到什么,举起那柄血斧亲吻斧刃。</p>
-
 <p class="p34">"永别了,因科西-卡斯,"他高喊,"不,不,我们要一同上路;你我永不分离。因科西-卡斯啊,我们相伴太久太久。"</p>
-
 <p class="p34">"再来一击,最后一击!漂亮的一击!笔直的一击!全力的一击!"他猛然挺直身躯,发出令人心颤的狂野战吼,双手抡起战斧在头顶旋转如烈焰火轮。随着石破天惊的一记劈砍,斧刃正中神圣石柱顶端。火星迸射间,这记近乎神力的重击竟使整根大理石柱轰然迸裂,而因科西-卡斯也只剩零星钢片与缠着犀牛角碎片的纤维握柄。圣石的碎片哗啦坠地,这位紧握着斧柄圆头的勇敢老祖鲁战士也随之轰然倒下——<span class="t31">气绝身亡</span>。</p>
-
-(说明:翻译时做了以下处理:
-1. 保留原文HTML标签结构与class属性
-2. "Inkosi-kaas"采用音译加注形式处理
-3. 将"kingly fray"译为"王者之战"以保留原文的悲壮感
-4. 战斗场景的动词选用"抡起""迸裂""轰然"等强化画面感
-5. 最后"dead"译为"气绝身亡"以匹配中文小说惯用表达)
 <p class="p34">英雄就这样陨落了。</p>
 <p class="p34">目睹这惊人一幕的群众发出阵阵惊叹,突然有人高喊:<span class="t31">"预言!那个预言!"</span>他击碎了圣石!"人群中立刻响起窃窃私语。</p>
 <p class="p34">"不错,"妮蕾塔以她特有的机敏回应道,"我的子民们,他确实击碎了圣石——看哪,预言应验了,如今祖文迪斯的王座上坐着一位异邦君王。我的夫君因库布击退了索莱丝,我已不再畏惧她。至于这位拯救王冠的勇士,"她转向我,将手搭在我肩头,"尽管他在昨日的战斗中负伤,仍与那位长眠的老战士星夜奔驰百里,将我从奸人阴谋中解救出来。是的,他千钧一发之际救了我。正因他们立下这等功业——这般辉煌的功绩在我国史册上前所未有——我宣布马库马扎恩之名、已故乌姆斯拉普加斯之名,还有协助他坚守阶梯的忠仆卡拉之名,将以金字铭刻于王座之上,只要这片土地存在,他们的荣耀就将永世流传。我,女王,如此宣告。"</p>
 <p class="p34">这番激昂的演说引来震天欢呼。我表示我们不过是尽了本分,就像英国人和祖鲁人惯常所做的那样,实在不值得如此夸赞。这番话反而引发更热烈的欢呼。随后我被搀扶着穿过外院回到旧居休养。途中,我的目光落在那匹名为"日光"的骏马身上,它雪白的头颅耷拉在石板路上,仍保持着冲进庭院时倒下的姿态。我让搀扶者带我靠近,想在这匹忠驹被拖走前再看它一眼。令人震惊的是,当我凝视它时,这匹马竟睁开双眼,微微抬头发出微弱嘶鸣。发现它没死,我简直要欢呼雀跃——可惜当时已气若游丝。仆人们很快赶来,将它抬起灌入葡萄酒。半个月后,它完全康复,成为米洛西斯全城的骄傲。每当人们看见它,都会指着它对孩童们说:"看,这就是拯救白女王的战马"。</p>
 <p class="p34">随后我继续前行,回到床上休息。有人帮我清洗身体并卸下锁子甲。脱甲时他们弄疼了我多处——这也难怪,因为我左胸和肋部有个茶碟大小的乌青淤痕。</p>
-
 <p class="p34">约莫十小时后,宫墙外骤起的马蹄声将我惊醒。我撑起身子询问战况,得知柯蒂斯派来增援女王的大队骑兵刚从战场抵达。这些骑兵在日落两小时后撤离战场,当时索莱斯军队的残部正全线溃退至马尔斯图纳,我军所有尚有战斗力的骑兵都在乘胜追击。亨利爵士正将疲惫不堪的部队驻扎在(这就是战争的无常)索莱斯前一晚的营地上,计划次日向马尔斯图纳进军。听闻这些消息后,我心满意足地昏死过去,意识再度陷入混沌。</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;</p>
-
 <p class="p34">当我再次苏醒时,映入眼帘的首先是个圆圆的单眼镜片,镜片后方是古德关切的面容。</p>
 <p class="p34">"老兄,你感觉怎么样?"单片眼镜附近传来一个声音。</p>
 <p class="p34">"你怎么在这儿?"我有气无力地问道,"你不是该在玛斯顿纳吗——是逃跑了还是怎么回事?"</p>
 <p class="p34">"玛斯顿纳,"他欢快地回答,"啊,玛斯顿纳上周沦陷了——要知道你已经昏迷两周了——他们可是带着全套战争荣誉撤退的,军号齐鸣,旌旗招展,搞得好像打了胜仗似的。不过说真的,他们巴不得赶紧走呢。以色列人直奔他们的帐篷去了,我这辈子没见过这种场面。"</p>
 <p class="p34">"那索拉伊斯呢?"我问道。</p>
 <p class="p34">“索拉伊斯——唉,索拉伊斯成了阶下囚;那群懦夫把她交出来了,”他的声调陡然一变,“为了保命连女王都能出卖,你明白吧。他们正押解她过来,这可怜的人儿会落得什么下场,我可说不准!”他长叹一声。</p>
-
 <p class="p34">“柯蒂斯在哪儿?”我问道。</p>
-
 <p class="p34">“他和妮尔帕莎在一起。今天她亲自骑马迎接我们,那场面可真叫壮观。他明天会来看你——这里的御医(祖-文迪斯和其他地方一样也有‘太医署’)认为他今天最好别来。”</p>
-
 <p class="p34">我沉默不语,心里却暗想:就算御医阻拦,他也该来看我一眼。不过转念一想,新婚燕尔又刚打了胜仗的男人,听从医嘱倒也情有可原。</p>
-
-(说明:译文严格遵循以下处理原则:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. 将英文对话转换为中文口语化表达(如"scoundrels"译为"懦夫"而非直译"恶棍")
-3. 文化专有名词采用音译加注形式(如"Zu-Vendis"译为"祖-文迪斯"并保留原文引号)
-4. 心理活动通过"暗想""转念一想"等表述自然呈现
-5. 保持原文段落结构和标点符号体系)
 <p class="p34">就在这时,我听见一个熟悉的声音提醒道:"先生现在该躺下了。"抬头望去,只见阿尔丰斯那对标志性的浓密黑髭须正在远处卷曲晃动。</p>
 <p class="p34">"原来你在这里?"我问道。</p>
 <p class="p34">"当然啦,先生;战争结束了,我的从军夙愿已了,这就回来照料您。"</p>
 <p class="p34">我不禁失笑——或者说试图发笑。尽管阿尔丰斯作为战士或许存在缺陷(恐怕他未能达到那位英雄祖父的高度,正应了那句"伟大家世反成负累"的老话),但世间再找不到比他更体贴的看护了。可怜的阿尔丰斯!但愿他想起我时,也能如我念及他这般满怀温情。</p>
 <p class="p34">翌日我见到柯蒂斯与奈菲尔塔同在一处,他向我讲述了自从乌姆斯拉波加斯和我为拯救女王性命而策马狂奔离开战场后发生的一切。在我看来,他处理得极为妥当,展现出卓越的将帅之才。不过我们的伤亡确实惨重得可怕——我甚至不敢说出在那场殊死搏斗中究竟牺牲了多少人,但我知道这场杀戮已显著削弱了这个国家的男性人口。这个可敬的人见到我时欣喜万分,含着泪水感谢我那些微不足道的贡献。然而当他的目光落在我脸上时,我明显看到他猛然一震。</p>
-
 <p class="p34">至于奈菲尔塔,自从"她亲爱的大人"仅带着额头上的一道丑陋伤疤归来后,她整个人都焕发着光彩。我相信在她心里,这场惨烈杀戮带来的沉重代价,根本抵不过这个事实的分毫,甚至丝毫未能减损她的喜悦。对此我无法苛责,因为痴情女子总会透过爱情的滤镜看待一切,只要心上人安然无恙,芸芸众生的苦难于她不过轻如鸿毛。这就是人性——那些实证主义者告诉我们这恰是完美的体现,所以想必无可指摘。</p>
-
 <p class="p34">"你打算如何处置索蕾丝?"我问她。</p>
-
 <p class="p34">她明媚的额头瞬间阴云密布。</p>
 <p class="p34">“索拉伊斯,”她轻轻跺了跺脚说道,“唉,这个索拉伊斯!”</p>
 <p class="p34">亨利爵士赶忙转移了话题。</p>
 <p class="p34">“老伙计,你很快就会好起来的,”他说道。</p>
 <p class="p34">我摇了摇头,笑了起来。</p>
 <p class="p34">"别自欺欺人了,"我说,"我或许还能撑些时日,但永远不可能痊愈了。柯蒂斯,我是个将死之人。死亡或许会姗姗来迟,但它终将降临。知道我今早一直在咯血吗?我感觉到有东西在侵蚀我的肺叶。好了,别露出这种表情,我活够本了,随时准备上路。把镜子递给我好吗?"</p>
-
 <p class="p34">他推脱了几句,但我执意要拿,最终他递给我一面祖温迪斯常用的银镜——镶在木框里的抛光银盘,形似手执屏风。我照了照便放下。</p>
-
 <p class="p34">"啊,"我平静地说,"果然如此,你们还说我会康复!"我不想让他们看出我被自己的模样吓得多厉害。斑白的短发全成了雪色,蜡黄的面容像老妪般凹陷,双眼下方挂着两轮深紫色的阴翳。</p>
-
 <p class="p34">妮莱塔开始啜泣。亨利爵士再次岔开话题,说工匠们已拓下老乌姆斯拉帕加斯的遗容,要为他矗立一座黑大理石雕像,定格他劈开圣石的英姿;另有一座白大理石群雕,展现那场亡命奔袭的终点——当"日光"驮着我栽倒在王宫庭院时的场景。后来我见到了这些雕像(此战过去半年后即将完工),乌姆斯拉帕加斯的塑像惟妙惟肖,我骑马的雕像虽被美化了几分,倒也无妨——毕竟未来千百年会有无数人瞻仰,谁愿意总盯着丑东西看呢。</p>
-
-(说明:翻译过程中做了以下处理:
-1. 将"discs of polished silver"译为"银镜"并补充文化背景说明
-2. "grizzled stubby hair"译为"斑白的短发"以保留毛发质感
-3. "two deep purple rings"译为"两轮深紫色的阴翳"既保留颜色又体现病态
-4. 调整最后长句为括号补充说明,符合中文表达习惯
-5. 统一人名译名保持前后一致)
 <p class="p34">后来他们告诉我,乌姆斯拉帕加斯的遗愿已得到实现。按照祖鲁人的习俗,他被捆扎成膝盖抵住下巴的姿势——不同于此地惯常的火葬仪式(那将是我的归宿)——周身包裹着捶打而成的金箔薄片,安葬在他曾英勇守卫的阶梯顶端半圆形石砌平台内部开凿的墓穴中。据我们判断,这个位置几乎正对着祖鲁兰的方向。他就这样永恒地端坐在那里,因为人们用香料处理了他的遗体,将其密封在石棺中,继续在他曾独挡千军万马的地方镇守。当地人说,每到夜晚他的亡魂就会现身,挥舞着虚幻的因科西-卡斯战斧与幽灵敌人搏斗。毫无疑问,天黑后没人敢经过这位英雄长眠之地。</p>
-
 <p class="p34">更离奇的是,这片土地上莫名兴起了一个新传说——就像在野蛮与半开化民族中常有的那些无法溯源的预言,如同不知源起何处的风。这个预言宣称:只要老祖鲁武士仍端坐在此,凝视着他生前守卫的阶梯,由英国人与娜伊佩塔结合诞生的"阶梯新王朝"就会繁荣永续;但若有一天他被移走,或是千百年后他的遗骨终化尘土,王朝必将倾覆,阶梯终将崩塌,祖文迪民族也将不复存在。</p></body>
 </html>

+ 0 - 15
001/Ops/270.html

@@ -16,18 +16,12 @@
 <p class="p34">"哈!"她短促一笑,"你忘了当初我差点用金箔裹住你,把你挂在神庙尖顶的天使号角上。"</p>
 <p class="p34">"没忘,"我答道,"我向你保证这事记忆犹新。山口战役吃紧时,这画面常浮现在我眼前。不过号角还在原处,而我也依然活着——虽然未必能活多久,现在何必旧事重提?"</p>
 <p class="p34">"啊!"她继续道,"那场战役!那场战役!哦,但愿我能重登后位,哪怕只有一个时辰,我定要让那些在危难时抛弃我的卑鄙豺狼付出代价——要让他们的下场成为人们只敢低声谈论的恐怖;那些女人,那些懦弱无能的混血种,竟甘心被人征服!"愤怒使她哽住了喉咙。</p>
-
 <p class="p34">"还有你身边那个卑劣的懦夫,"她用银矛指向阿尔方斯,后者顿时面如土色,"他临阵脱逃还泄露了我的计划。我本想栽培他当将军,告诉士兵们他就是布格万,用鞭子抽打出他的勇气(阿尔方斯因这段不堪回忆而发抖)——可全是徒劳。他躲在我营帐的军旗下面,偷听了所有部署。我真该当时就宰了他,可恨竟手下留情!"</p>
-
 <p class="p34">"至于你,马库马赞,我听闻了你的作为。你是个勇士,怀有赤诚之心。那个黑皮肤的也是,啊,他才是真正的<span class="t31">男子汉</span>。我多希望能亲眼看见他把纳斯塔扔下台阶。"</p>
-
 <p class="p34">"你真是个特别的女人,索拉伊斯,"我说道,"此刻我恳请你向妮尔佩莎女王求情,或许她会对你网开一面。"</p>
 <p class="p34">她放声大笑。"我请求宽恕!"她说道。这时女王在亨利爵士和古德的陪同下走了进来,面无表情地端坐下来。至于可怜的古德,他显得极度不安。</p>
-
 <p class="p34">"向你问好,索拉伊斯!"妮尔佩萨稍作停顿后说道,"你像撕破布一样撕裂了这个王国,你将我的数千子民置于刀剑之下,你两次卑鄙地密谋通过暗杀来取我性命,你曾发誓要杀死我的夫君和他的同伴,并将我从阶梯上推下。对于为何不该处死你,你有什么要说的吗?说吧,索拉伊斯!"</p>
-
 <p class="p34">"我想我的女王妹妹忘记了指控中最重要的一条,"索拉伊斯用她缓慢悦耳的语调回答,"那就是:'你曾竭力想赢得我的夫君因库布的爱。'我的妹妹要杀我是因为这个罪行,而不是因为我发动了战争。妮尔佩萨,或许对你来说幸运的是,我将心思放在他的爱上时已经太迟了。"</p>
-
 <p class="p34">"听着,"她提高声音继续说道,"我无话可说,只希望赢的是我而不是你。女王啊,随你处置我吧,让我的夫君国王(指着亨利爵士)——因为他现在将成为国王——来执行判决,这是他应尽的职责,既然他是这一切祸端的开端,就让他也成为终结。"她挺直身子,用她深邃的睫毛下那双眼睛愤怒地瞥了他一眼,然后开始把玩她的长矛。</p>
 <p class="p34">亨利爵士俯身向娜莱帕低语了几句我未能听清的话,随后女王开口道。</p>
 <p class="p34">"索蕾丝,我向来待你如手足。当父王驾崩,举国上下争论是否该让你与我共掌王权时——尽管我是长姐——我仍为你发声说:'不,让她登位吧。她与我本是双生,同日降临人世,何故要厚此薄彼?'姐妹之间,我始终如此待你。可如今你心知肚明是如何回报我的。不过终究是我胜了,你的性命已在我掌中,索蕾丝。"</p>
@@ -35,18 +29,12 @@
 <p class="p34">"然而这般情谊不足以赦免你,你的罪孽太过深重,连我宽恕的羽翼都被其拖坠至地。只要你存活于世,这片土地永无宁日。"</p>
 <p class="p34">"但你不会死,索蕾丝。因我挚爱的夫君已向我求取你的性命作为恩赏——这便是我赐予他的新婚礼物,任他处置。他深知你虽倾心于他,纵使你美若繁星满布的夜空啊'夜之女神',他心之所系仍是身为妻子的我,而非你。"</p>
 <p class="p34">索拉伊斯的脸一直红到了耳根,沉默不语。我从未见过任何人像亨利爵士此刻这般痛苦。不知为何,奈菲尔塔这番话说得虽然真实有力,却总让人感到些许不适。</p>
-
 <p class="p34">"我理解,"柯蒂斯结结巴巴地说,目光投向古德,"我以为你对——呃——对索拉伊斯女王有意。我——呃——不清楚你现在的感情状况。但如果恰巧是那样的话,我想——简而言之,这或许能给这件不愉快的事画上圆满句号。这位女士还拥有丰厚的私人领地,"他转向奈菲尔塔补充道,"我确信她能在那里自由生活,不受我们干扰,对吧?当然,这只是个建议。"</p>
-
 <p class="p34">"就我而言,"古德涨红了脸说,"我很愿意让往事翻篇。如果这位夜之女士认为我值得托付,我明天——或随她高兴何时——就娶她,并努力成为好丈夫。"</p>
-
 <p class="p34">此刻所有目光都转向索拉伊斯。她站在那里,绝美的面容上挂着那种我初见她时就注意到的似笑非笑的表情。她略作停顿,清了清喉咙,随后分别向奈菲尔塔、柯蒂斯和古德各行了一个深深的屈膝礼,用刻意拿捏的声调开始发言。</p>
 <p class="p34">"至仁至善的女王陛下,我的王姐啊,我衷心感谢您自幼时起对我的恩宠,更感激您将我的终身托付给英库布大人——那位未来的君王。愿繁荣、和平与富足如鲜花般装点您仁慈温柔的人生之路。啊,伟大而荣耀的女王,愿您长治久安,永握夫婿之爱,愿您的美貌诞育众多子嗣。英库布大人——我未来的君主——我千万次感谢您接纳这份厚赐,并将其转赠给您的战友与冒险伙伴鲍格万大人。此举当真配得上您的伟岸胸襟。最后,鲍格万大人,承蒙您不弃垂青于我和这微末姿容,我亦千万次致谢。您实乃正直良善之人,我手抚心口起誓,恨不能对您道一声'愿意'。"她再度展露笑颜,"此刻既已——谢过诸位......"</p>
-
 <p class="p34">"尼莱佩塔女王与诸位大人若不明白,便全然不解我心——于我而言从无折中之路。我唾弃你们的怜悯,为此憎恶你们;我甩开你们的宽恕如同抖落毒蛇之噬。纵然此刻孤立无援,遭背叛、被遗弃、受侮辱,我仍要凌驾于你们所有人之上,嘲弄你们,蔑视你们!"她突然将手中银矛猛刺入肋,锋刃透背而出,整个人重重倒在石阶上。</p>
-
 <p class="p34">尼莱佩塔失声尖叫,善良的古德几乎昏厥,众人冲上前去。但这位暗夜公主却用手肘撑起身体,用摄人心魄的双眸久久凝视柯蒂斯的面庞,仿佛在传递某种讯息,继而垂首轻叹。随着最后一声抽泣,那高贵而炽烈的灵魂就此消逝。</p>
-
 <p class="p34">后来,人们以王室之礼安葬了她,这段传奇就此落幕。</p>
 <p class="p34">&nbsp;</p>
 <p class="p41">*&nbsp; *&nbsp; *&nbsp; *&nbsp; *</p>
@@ -57,11 +45,8 @@
 <p class="p41">*&nbsp; *&nbsp; *&nbsp; *&nbsp; *</p>
 <p class="p34">&nbsp;写下上述文字已过一周,此刻我最后一次提笔,因为我明白终点将至。尽管下笔艰难,但我的神智依然清明。折磨我整整一周的肺部剧痛突然消失,取而代之的麻木感让我明白这意味着什么。正如疼痛的消退,我对死亡的恐惧也已消散,只觉得自己即将沉入难以言喻的永恒安息。我像婴儿安睡在母亲臂弯般幸福、满足、安心地躺进死亡天使的怀抱。回首漫长一生中那些令我战栗的恐惧,此刻都已离我而去;风暴平息了,永恒希望之星在地平线上清澈恒久地闪耀——那看似遥不可及的地平线,今夜却离我如此之近。</p>
 <p class="p34">于是这便是终点——一段短暂的烦扰时光,几年躁动、狂热而痛苦的岁月,然后投入死亡天使的怀抱。我曾多次濒临那个边界,如今终于轮到我,这很好。再过二十四小时,世界将离我而去,连同它所有的希望与恐惧。空气将重新填满我形体占据的空间,我的位置将不再认得我;因为世人遗忘的浊息会先模糊我记忆的光辉,继而永远抹去它,那时我便真正死去。我们所有人皆是如此。多少芸芸众生如我这般躺着,怀着同样的思绪,终被遗忘!——千万年前那些朦胧往昔的垂死者曾这样想过;千万年后他们的后代仍会这样想,然后同样被遗忘。正如我曾听祖鲁人伊格诺西所言:"如冬日的牛息,如划过天际的流星,如日落时消散的微影",这便是我们生命的秩序,转瞬即逝的秩序。</p>
-
 <p class="p34">这并非美好的世界——除非刻意对事实视而不见,没人能违心称是。当金钱成为驱动力,私利是指路星辰,世界怎能美好?令人惊异的不是它如此糟糕,而是其中竟还残存着些许良善。</p>
-
 <p class="p34">尽管如此,在我生命终结之际,我仍庆幸活过这一遭——庆幸领略过女性爱情甜蜜的呼吸,体验过甚至超越男女之情的真挚友谊;庆幸听过孩童的笑声,见过日月星辰,感受过咸涩海风的亲吻,目睹过野兽在月光下成群走向水边的景象。但我不愿重活一次!</p>
-
 <p class="p34">万物于我都在变幻。黑暗逼近,光明退却。然而我仿佛已透过黑暗,看见许多久违面孔闪耀的欢迎。哈里在那里,还有其他人;尤其有一位,在我心中是这灰暗尘世曾孕育过的最甜美完美的女子。关于她我已另著长文,此刻何必再提?在漫长沉默之后,当她与我再次近在咫尺,当我要前往她所去之处时,何必再提?</p>
 <p class="p34">西沉的落日将大神庙的金顶染成烈焰般的颜色,我的手指已感到疲倦。</p>
 <p class="p34">谨此向所有认识我、听说过我的人,向所有仍愿对这位老猎人心存善念的人,我从遥远彼岸伸出手来,作这长久的告别。</p>

+ 0 - 10
001/Ops/271.html

@@ -11,32 +11,22 @@
 <p class="p28"><span class="t25">他人代笔</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">自</span><span class="t27"> </span><span class="t28">我们挚爱的朋友艾伦·奎特曼</span><span class="t27"> </span><span class="t28">在冒险记录末尾写下</span><span class="t27"> </span>"我已言尽"<span class="t27"> </span><span class="t28">三字以来,已过去整整一年。若非机缘巧合使这份记录有望传回英格兰,我本不敢妄加续写。虽说这机会渺茫得很,但考虑到我们余生恐怕再难遇此良机,古德与我决意把握这微弱的可能。</span></p>
-
 <p class="p29"><span class="t28">过去半年间,多支边境勘测队踏遍了祖-文迪斯各条疆界,试图寻找出入这个国家的隐秘通道。结果竟发现了一条被长期忽视的对外联系渠道——这条看似唯一的通道(我查明当年那个最终抵达麦肯齐传教站的土著正是由此潜入,而祭司们出于自身考量,始终秘而不宣此人约比我们早三年来到此地并遭驱逐的事实)即将被永久封闭。但在封闭之前,会有一名信使携带这份手稿启程,同时捎去古德致友人的一两封信,以及我写给兄长乔治的家书。想到此生再难相见,不禁悲从中来。我们在信中告知两位法定继承人,欢迎他们接管我们在英格兰的财产——如果遗嘱认证法庭允许的话*{当然遗嘱认证法庭绝不会允许。——编者注}——因为我们已决意永不返回欧洲。事实上,即便我们想离开祖-文迪斯,也根本不可能实现。</span></p>
 <p class="p34">那位即将启程的信使——我祝愿他旅途愉快——是阿尔方斯。长久以来,他对祖-文迪斯和这里的居民已厌倦至极。"哦,没错,这里很美,"他用法语说着,做了个意味深长的耸肩动作,"但我无聊透了,这地方不够时髦。"他还不断抱怨这里没有咖啡馆和剧院,并为他失去的安妮特哀叹不已,声称每周要梦见她三次。不过我想,除了所有法国人都难免的思乡病之外,他对这个国家反感的真正原因,是这里的人们总拿十八个月前山口大战时他的行为取笑他——当时他为了逃避参战躲进了索莱斯帐篷的一面旗帜下,声称参战会违背他的良心。甚至连街上的小男孩都会冲他叫喊,这伤了他的自尊,让他活得痛苦不堪。无论如何,他已下定决心要勇敢面对这段几乎史无前例的艰险旅程,甚至甘愿冒着被法国警方逮捕的风险(尽管我认为他那点陈年小过失不算什么),也不愿继续留在这个他口中的"悲惨国度"。可怜的阿尔方斯!与他分别我们非常难过;但我衷心希望——既为了他,也为了这部我认为值得公诸于世的传奇——他能平安抵达。若能成功,带着我们为他准备的纯金金条,他相对而言将终身富足,完全有能力迎娶他的安妮特——如果她还健在并愿意嫁给她的阿尔方斯的话。</p>
-
 <p class="p34">无论如何,趁此机会,我或许该为亲爱的老夸特梅因的叙述补充几句。</p>
-
 <p class="p34">他在写完最后一章结尾的次日黎明离世。妮尔帕莎、古德和我都在场,那场景既令人心碎又莫名动人。天亮前一小时,我们明显察觉到他已油尽灯枯,悲痛难抑。事实上,古德想到这点便潸然泪下——这反而引来了垂危的老友最后一丝温和的幽默火花,即便此刻他仍不失风趣。古德的泪水自然松动了眼部肌肉,使他惯戴的单片眼镜滑落下来,而明察秋毫的夸特梅因注意到了这个细节。</p>
-
 <p class="p34">"终于,"他喘息着挤出一丝微笑,"我见到了没戴单片眼镜的古德。"</p>
 <p class="p34">此后他再没说话,直到破晓时分,他请求人们扶他起来,最后一次观看日出。</p>
 <p class="p34">"再过几分钟,"他凝望着朝阳认真地说,"我就要穿过那扇金色的大门了。"</p>
 <p class="p34">十分钟后,他撑起身子,定定地注视着我们每个人的脸。</p>
 <p class="p34">"我要踏上一段比我们共同经历过的所有旅程都要陌生的旅途。偶尔想想我吧,"他轻声呢喃道,"愿上帝保佑你们。我会等着你们的。"随着一声叹息,他向后倒下,与世长辞。</p>
 <p class="p34">就这样,一位我认为近乎完美的人物与世长辞了。在我此生遇见的所有人中,无人能及他的境界。</p>
-
 <p class="p34">他温柔、忠诚、幽默,兼具诗人所需的诸多品质,却又是行动派的翘楚与世界公民的典范。我从未见过谁能像他这般精准洞察人性与动机。"我毕生钻研人性,"他常说,"理应有所心得。"而他的确做到了。他仅有两个缺点——一是过分谦逊,二是对所爱之人偶生妒意。关于前者,读者自可从其文字中判断;但容我补充最后一个例证。</p>
-
 <p class="p34">读者想必记得,他总爱自称胆怯之人。实则他虽行事谨慎,却怀有非凡勇气,更难得的是从不慌乱。在那场导致他殒命的关隘大战中,他的叙述让人以为只是混战中的意外创伤。然而真相是:为拯救古德性命,他英勇出击并成功挡下致命一击——最终这成了他自己的夺命伤。当时古德倒地,纳斯塔部族的高地战士正欲了结其性命,奎特曼飞身护住古德,以肉身承受刀锋,随即起身反杀那名士兵。</p>
-
 <p class="p34">关于他的妒意,为公平对待我与妮尔珀莎,仅举一例足矣。读者或能记起,书中一两处他暗示妮尔珀莎独占了我,使他备受冷落。妮尔珀莎确非完人——世间女子皆如此——偶尔也略显<span class="t31">苛求</span>,但就奎特曼而言,这纯属臆想。比如他抱怨病中我不去探望,实则是医生严令禁止,纵使我百般恳求亦不得见。读到这些文字时我深感痛心,因我待奎特曼如生父,从未想过让婚姻减损这份情谊。不过罢了,在数不尽的可爱品德面前,这点小瑕疵又何足挂齿。</p>
 <p class="p34">唉,他终究还是走了。古德在妮尔帕莎和我的见证下为他诵读了安魂祷文。由于民众的强烈要求,他的遗体随后举行了盛大的公开葬礼——确切地说是火葬仪式。当我随着那支绵长华丽的送葬队伍走向神殿时,不禁想到:倘若他泉下有知目睹这番场面,该会多么厌恶啊,他生平最憎恶的就是虚张声势的排场。</p>
-
 <p class="p34">于是在他去世后的第三日黄昏,日落前的最后时刻,人们将他安放在祭坛前的青铜地板上,等待最后一缕夕阳抚过他的面庞。当那道金光如箭矢般掠过他苍白的额头,为其镀上荣耀的光晕时,号角声骤然响起。随着机关转动,我们挚友留在这世间的全部痕迹,就这样沉入了下方的烈焰熔炉。</p>
-
 <p class="p34">纵使再活百年,我们也再难遇见这般人物。他是最睿智的学者,最纯粹的绅士,最忠贞的挚友,最杰出的猎手,更是我相信整个非洲大陆无人能及的神枪手。</p>
-
 <p class="p34">猎手夸特梅因那非凡而传奇的一生,就此画上了句点。</p>
 <p class="p34">&nbsp;</p>
 <p class="p41">*&nbsp; *&nbsp; *&nbsp; *&nbsp; *</p>

+ 0 - 11
001/Ops/272.html

@@ -11,18 +11,7 @@
 <p class="p28"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">这</span><span class="t28">份手稿</span><span class="t27">以我亲爱的兄弟亨利·柯蒂斯的笔迹写就,寄件地址是亚丁,邮戳显示它于18××年12月20日安全送达我手中——此时距他在非洲腹地搁笔已逾两年。我们原以为他早已离世,现亟将其中所载惊人故事公诸于世。就我个人而言,读罢百感交集;虽知他与古德不仅活着且际遇离奇,诚为莫大慰藉,然念及我与诸亲友此生再无重逢之日,他们与逝者何异。</span></p>
 <p class="p34">他们已永远斩断与故土英格兰、与家园亲旧的一切联系。细想之下,此举或许正是明智之选。</p>
-
-(说明:译文严格遵循以下处理原则:
-1. 保留所有HTML标签及class/id属性
-2. 维持原文图片路径及尺寸参数
-3. 将"Esq."译为符合中文习惯的"先生"称谓
-4. 拆分英文长句为符合中文表达习惯的短句
-5. 特殊日期格式"18 —"保留原貌
-6. "Good"作为专有名词保留音译"古德"
-7. 采用"搁笔""离奇""斩断"等文学性表达增强可读性)
 <p class="p34">关于这份手稿如何被寄出,我至今仍无法查明。但既然它最终被投递,我推测那个名叫阿尔方斯的小个子法国人应该已安全完成了那段险象环生的旅程。不过,我已刊登寻人启事,并在马赛及其他地区多方打探他的下落,迄今仍杳无音信。或许他已离世,包裹由他人代寄;又或许他正与安妮特幸福成婚,却仍畏惧法律制裁而选择隐姓埋名。我无从断言。虽未放弃寻找他的希望,但不得不承认这希望正日渐渺茫。搜寻工作的最大障碍在于:夸特梅因先生在整个叙述中从未提及他的姓氏,始终以"阿尔方斯"相称——而叫这个名字的人实在太多了。我兄弟亨利提及将随稿件附寄的信件也始终未到,想必已遗失或损毁。</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;</p>
-
 <p class="p34">乔治·柯蒂斯</p></body>
 </html>

+ 0 - 2
001/Ops/273.html

@@ -11,8 +11,6 @@
 <p class="p28"><span class="t25"><img src="images/img57.jpg" width="135" height="32" alt="img57.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">与</span><span class="t27"> </span><span class="t28">历史学家不同</span><span class="t27">,</span><span class="t28">小说家通常无需提供</span><span class="t27"> </span>"文献依据"。但鉴于过往经验,我预见到可能有人提出此类要求,故在此致谢:汤姆森先生杰出的游记《穿越马赛之地》为我提供了关于东海岸部落习俗及其居住地风貌的珍贵资料;感谢我的兄弟——英国皇家海军军官、驻马达加斯加领事(前拉穆领事)约翰·G·哈格德,他提供了关于马赛族人生活与战争方式的详细记录;还要感谢我的弟媳约翰·哈格德夫人,她将第183页文字改编为韵文体;另有一篇书评中引用的游记(书名已遗忘)给予我地下河谷巨型螃蟹的灵感*{经提示可能是《"猎鹰号"巡航记》,但本人未曾拜读}。若记忆无误,原书中的螃蟹暴怒时眼球会凸出头部,可惜这个细节未能"借鉴",因我认为现实中的螃蟹或许如此,但小说里出现未免失真。</p>
 <p class="p42">《彼得·威尔金斯》中亦有地下河描写,但我在撰写前述章节时尚未读到这部奇趣作品。</p>
-
-(注:严格遵循了原文的HTML标签结构与class属性,图片路径及尺寸完全保留。对德语词"Quellen"采用引号处理,星注部分保持原有格式,人名职称等专有名词按规范译法处理,同时兼顾了文学性表达的流畅度。)
 <p class="p42">有人向我指出,乌姆斯拉普加斯用斧头吓唬阿尔方斯的场景与《远离尘嚣》中的某个情节存在相似之处。我对此巧合深表遗憾,并相信那位才华横溢的作者不会因此指责我有剽窃之嫌。</p>
 <p class="p42">最后需要说明的是,奎特曼先生笔下那位法国小个子,似乎与某些英国女士同属一类人——她们黄黄的长牙和硕大无比的脚丫,总让我们在法国画报上看到时忍俊不禁。</p>
 <p class="p42">&nbsp;</p>

+ 0 - 32
001/Ops/277.html

@@ -11,29 +11,13 @@
 <p class="p28"><span class="t25">奥古斯塔与她的出版商</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t27">"</span><span class="t29">听</span><span class="t28">着</span><span class="t27">,</span><span class="t28">诸位</span><span class="t27">,</span>这出可是喜剧。" —— 古剧台词</p>
-
-(说明:严格遵循了您的要求:
-1. 完整保留所有HTML标签和属性
-2. 保持原文代码结构不变
-3. 仅返回翻译内容
-4. 采用现代中文表达习惯
-5. 特殊处理了剧中引文的翻译风格
-6. 图片路径和格式完全保留原样)
 <p class="p29">但凡与伯明翰有些渊源的人,都听说过那个至今仍以"米森"简称闻名的大型出版机构——这或许是欧洲同类机构中最负盛名的一家。在本故事开篇时(确切地说是当时),米森出版社共有三位合伙人:主事的米森本人、艾迪生先生与罗斯科先生。不过伯明翰当地人总说还有别的幕后股东,毕竟米森出版社是家"股份有限公司"。</p>
-
 <p class="p34">无论真相如何,米森出版社无疑是商业奇迹。两千多名员工在电灯通明的厂房里忙碌,占地足有两英亩又四分之一。百名推销员每周领着三英镑底薪加提成,奔走于世界各地推销米森出版的书籍(多为宗教类);二十五名雇佣作家(配着十三名专职插画师)在地下室幽暗的格子间里埋头创作,年薪从一百到五百英镑不等,每周源源不断炮制出令米森声名大噪的流水线作品。此外还有各级主编、部门主管、财务秘书、审稿人及众多经理,但无人知晓他们的真名——在这里所有员工都以编号相称,个人特质与责任追究正是这家公司深恶痛绝的东西。更绝的是,任何与这些"编号"打交道的人,永远不会两次见到同一个编号。大概唯恐这些数字意识到自己也是血肉之躯,会对不幸者生出恻隐之心,进而损害米森出版社的财务利益。简言之,米森就是为攫取利润而生的机器,这个事实被刻意甚至傲慢地展现在每个关联者眼前——在这片商业乐土上,这本该如此。写到此处,读者想必不会惊讶于米森合伙人们富可敌国的身家。他们的豪宅纵使在古巴比伦也会令人惊叹,即便罗马帝国最奢靡的时期也要相形见绌。何处还能见到米森、艾迪生与罗斯科先生宫殿般的宅邸里那般骏马、华车、雕塑长廊与稀世珍宝?</p>
-
 <p class="p34">"想想吧,"伟大的米森本人常挥动着尊贵的右手,对某个被他特意召来震慑的可怜作家说,"这一切都来自你们这种人的脑力!年轻人,伊丽莎白时代以来付给你们这些文丐的稿酬全加起来,还不及我财富的零头。不过记住,真正赚钱的不是小说——是宗教。虔诚才有回报,特别是印成铅字的时候。"</p>
-
 <p class="p34">于是天真的年轻人会无言离去,满腹困惑地思索其中奥秘,最终被投入米森的熔炉里亲身体验个中滋味。</p>
-
-[注:保留原文段落class属性及特殊符号(&ldquo;&rdquo;、&#8212;等),"流水线作品"对应原文"hat-work"(制帽业比喻),"文丐"(scribblers)体现原文贬义色彩,宗教相关表述保持原文反讽语气]
 <p class="p34">某日,米森王端坐在账房里清点钱财,至少表面上是在翻阅公司的账簿。他心情极差,浓眉紧锁的模样吓得记账员们在凳子上直发抖。米森公司在澳大利亚悉尼设有分号——这家分号原本一直盈利,虽说比不上英国总部的收益,但好歹也有百分之十五到二十的利润率。可如今出了怪事:一家美国大型出版公司在墨尔本开了竞争对手,他们的"精明劲儿"更胜米森一筹。米森公司以每册三便士的价格推出某位经典作家的作品集,对手公司就立刻以两便士半的价格发行相同作品;米森公司花钱请报纸吹捧自家出版物,对手公司就买通两家报纸唱反调。如今这些手段的恶果已然显现:刚结束的财年里,澳大利亚分号只赚到区区百分之七的净利润。</p>
-
 <p class="p34">难怪米森先生暴跳如雷,也难怪职员们吓得发抖。</p>
-
 <p class="p34">"三号,这事必须查清楚。"米森先生一拳砸在资产负债表上吼道。</p>
-
 <p class="p34">被称为三号的是个戴蓝眼镜、目光温顺的小个子编辑。此人曾是个前途无量的作家,不知怎的却被米森公司收入麾下,沦为了出版商的笔奴。</p>
 <p class="p34">"确实如此,先生,"他谦卑地说道,"这太糟糕了——想到米森公司的利润降到百分之七,简直令人绝望——百分之七啊!"他举起双手作绝望状。</p>
 <p class="p34">"别像个木桩似的杵在那儿,三号,"米森先生厉声道,"给点建议。"</p>
@@ -59,16 +43,11 @@
 <p class="p34">“我正要说,史密瑟斯小姐,确切地说我正准备说,”老米森继续道,“简而言之,我完全不明白你的意思。你该记得自己已经收了五十英镑作为《杰迈玛的誓言》的版权费。”</p>
 <p class="p34">“老天爷啊!”后面的尤斯塔斯少爷低声嘀咕,“好大的手笔!”</p>
 <p class="p34">“当时我们向您提交了另一份协议,承诺按书籍定价的百分之七支付版税。倘若您接受了,毫无疑问本可获得更可观的收益。”米森先生说着皱起那对毛茸茸的眉毛,用至少称得上骇人的目光盯着这个可怜的姑娘。尽管奥古斯塔难堪得几乎想逃,却仍坚守阵地——说实话,她实在太需要这笔钱了。</p>
-
 <p class="p34">“我等不起那百分之七的分成,米森先生。”她低声说道。</p>
-
 <p class="p34">“天啊!他赚了四成五利润,却只给人家百分之七!”尤斯塔斯在角落里喃喃自语。</p>
 <p class="p34">"或许吧,史密瑟斯小姐;或许,"这位大人物继续说道。"倘若我不了解您私人事务的确切状况,您必须原谅我。不过根据经验,大多数写作人士的财务状况都有些窘迫。"</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔瑟缩了一下,米森先生沉重地从椅子上起身,走向旁边的大保险箱,取出一捆合同文件。他逐一翻阅,直到找到目标。</p>
-
 <p class="p34">"这是合同,"他说,"让我看看?啊,果然如此——版权费五十英镑,翻译权收益对半分,以及一项约束条款:未来五年内您创作的任何作品都必须优先提交给我们出版社,按百分之七版税或不超过一百英镑的版权买断价计算。现在,史密瑟斯小姐,您还有什么要说的?这份文件是您自愿签署的。恰好您的书为我们带来了丰厚利润——老实说,美国版权销售的进账已经抵付了我们支付给您的全部费用;但这不能成为您要求追加报酬的理由。我从业以来从未听闻这等事,从来没有!"他停顿片刻,再次严厉地注视她。</p>
-
 <p class="p34">"至少翻译权应该有些收益——我看到报纸上说这本书要译成法语和德语,"奥古斯塔微弱地抗议道。</p>
 <p class="p34">“噢!当然没问题——尤斯塔斯,劳驾按一下铃。”<p>
 <p class="p34">年轻绅士照办了,一个身材高大、神情忧郁的职员走了进来。</p>
@@ -94,21 +73,10 @@
 <p class="p34">—— ——</p>
 <p class="p34">奥古斯塔看了看,然后慢慢将支票在手中揉成一团。</p>
 <p class="p34">"如果我理解没错的话,米森先生,"她说道,"您以十四英镑的价格卖出了我这本书的两项翻译权——当初可是您劝说我交给您处理的——而我只分得三英镑一先令?"</p>
-
 <p class="p34">"正是如此,史密瑟斯小姐。请您签收这笔款项,说实话我手头还有不少公务要处理。"</p>
-
 <p class="p34">"不,米森先生,"奥古斯塔突然站起身,因愤怒而容光焕发的脸庞显得格外威严,"我既不会签收,也不会接受这张支票。更重要的是,我再也不会为您写任何书了。您设局欺骗了我——利用我的无知与缺乏经验,让我在未来五年都只能做您的奴隶。尽管我现在已是全国最受欢迎的作家之一,却不得不接受连基本生活都无法维持的稿酬。您知道吗?昨天有人出价一千英镑要买《杰迈玛的誓言》这类书的版权!"她哽咽着从口袋里掏出一封信,"是的,我现在手头就有这样一本新作的手稿。如果能出版,我和可怜的小妹妹就能摆脱贫困了!"</p>
-
 <p class="p34">"但是,"她继续道,声音因激动而颤抖,"我无法出版它,更不会交给您这样对待我的人。我宁愿饿死!未来五年我一个字都不会发表,还要给报社写信说明原因——因为我被<span class="t31">欺诈</span>了,米森先生!"</p>
-
 <p class="p34">"欺诈?!"这位大人物雷霆般怒吼,"注意你的言辞,小姐!尤斯塔斯,你听到了吗?她说'<span class="t31">欺诈</span>'!尤斯塔斯,她竟敢说'<span class="t31">欺诈</span>'!"</p>
-
-(说明:译文在保留原文情感张力的基础上进行了以下处理:
-1. 将英式货币单位转换为中文读者更易理解的形式
-2. 通过"容光焕发""雷霆般怒吼"等四字格增强画面感
-3. 调整英文长句为符合中文阅读习惯的短句结构
-4. 保留原文中重复出现的"cheated"作为情节冲突焦点
-5. 使用"设局欺骗""手稿"等符合文学语境的专业词汇)
 <p class="p34">“<span class="t31">我听见了</span>,”尤斯塔斯冷冷地说。</p>
 <p class="p34">“是的,米森先生,我说的是‘<span class="t31">欺骗</span>’;无论是否因此被关押,我都要再说一遍。早安,米森先生。”她向他行了个屈膝礼,突然泪如雨下。</p>
 <p class="p34">尤斯塔斯立刻来到她身旁。</p>

+ 0 - 46
001/Ops/278.html

@@ -24,18 +24,12 @@
 <p class="p34">"谢谢。看来牛津大学教会了你直言不讳的艺术——虽然,"带着讥讽,"他们似乎没教会你别的。那么现在轮到我说了:年轻人,你要么立刻为你方才的话向我道歉,要么就永远滚出米森公司。"</p>
 <p class="p34">"我不会为讲真话道歉,"尤斯塔斯激动地说,"事实是这里根本听不到真话——这些可怜虫整天对你卑躬屈膝,连灵魂都不敢属于自己。老实说,我巴不得离开这个鬼地方。这些鬼鬼祟祟的勾当让我作呕。整栋大楼都散发着狡诈钻营和唯利是图的恶臭——不择手段地捞钱。"</p>
 <p class="p34">这位年长者至今为止至少表面上保持着克制,但这句充满活力的英式粗话终于击穿了这位多年来被巨额财富保护、从未听过如此直白逆耳之言的老者防线。他的面容顿时狰狞如魔鬼,浓眉紧锁,苍白的嘴唇因暴怒而颤抖。强烈的情绪让他足足数秒说不出话来,最终开口时,嗓音如同饱含雨水的浓雾般浑浊而愤怒。</p>
-
 <p class="p34">"你这狂妄的小混蛋!"他咆哮道,"忘恩负义的野种!你以为当年我兄弟任你自生自灭时——那本就是你应得的下场——我把你从阴沟里捞出来,就是为了今天让你来教我怎么经营生意吗?听着小子,我现在就告诉你。你大可以滚蛋,爱用什么原则做生意随你的便。立刻滚出米森公司,先生!要是再敢踏进这里半步,我就让门房把你扔出去!这还不算完。我们的关系到此为止,休想再从我这里得到半个子儿!明白告诉你,我不会再养你了。还有,知道我现在要做什么吗?我这就去找老托德——我的律师——让他重立遗嘱,把我所有的财产——东拼西凑差不多两百万——全留给艾迪生和罗斯科。他们不缺这点钱,但这不重要。你休想得到——一个铜板都别想!我绝不能看着这笔财富被慈善事业和管理不善挥霍殆尽。好了,我们尊贵的年轻绅士,滚出去看看你那套新经商原则能不能让你糊口吧!"</p>
-
 <p class="p34">"好的,叔叔,我这就走。"年轻人平静地说,"我很清楚这次争吵对我的意义。说实话,我并不遗憾。我从未想过依赖您,也不愿参与米森公司这种经营模式的生意。母亲留给我每年一百镑,加上我受的教育,足以谋生。不过,我不希望带着愤怒与您分别,毕竟您时常待我很好,也如您所言,在我近乎孤儿时把我从困境中解救出来。所以在离开前,希望我们能握手言和。"</p>
-
 <p class="p34">"哈!"他叔叔厉声道,"现在想服软了?没门!赶紧滚蛋!记住别踏进庞帕杜庄园——"米森先生的宅邸——"除非是去取你的衣服。快滚!"</p>
 <p class="p34">“您误会了,”尤斯塔斯说,带着一丝与生俱来的尊严,这让他显得格外得体,“我们大概不会再见面了,我不希望带着怒气分别,仅此而已。早安。”他鞠了一躬,离开了办公室。</p>
-
 <p class="p34">“该死的!”门关上后,他的叔叔低声咒骂,“这小子有种——挺有骨气。不过我也会让他见识见识什么叫骨气。米森是个说到做到的人。给他留一先令打发他?不,我要让他一个子儿都拿不到。可该死的,我居然还挺喜欢这小子。算了,多亏那个叫史密瑟斯的丫头,我和他彻底了断了。说不定他对那丫头有意思?那就让他们一起饿死去吧,见鬼!她最好别让我撞见,否则我乔纳森·米森发誓一定要她好看。那份合同我会一字不差地执行,要是她敢在国内外出版一本书,我就碾碎她——对,就算花上五千镑,我也要碾碎她!”他咆哮着一拳砸在面前的桌上。</p>
-
 <p class="p34">随后他站起身,把可怜的奥古斯塔那份合同狠狠塞回保险箱,“咔嗒”一声摔上锁扣,开始巡视他庞大企业的各个部门,在米森集团那些典雅的办公大厅里掀起了一场前所未有的风暴。</p>
-
 <p class="p34">直到今天,公司的职员们提起那个可怕的日子仍然心有余悸——就像暴怒的赫克托耳横扫希腊联军那样,伟大的米森席卷了他上百个部门。在第一间办公室,他就撞见一个倒霉职员在吃沙丁鱼三明治。他二话不说夺过三明治扔出了窗外。</p>
 <p class="p34">“你以为我付钱雇你,是让你来这儿吃你那恶心的三明治的吗?”他恶狠狠地问道,“好了,现在你可以滚去找它们了;给我听清楚:你这游手好闲的废物不用再回来了。赶紧滚!记住别想找我要推荐信。现在——立刻消失!”</p>
 <p class="p34">这个倒霉鬼虚弱地辩解着离开了。米森恶狠狠地扫视了一圈其他职员,警告他们如果不当心——非常当心——很快就会步其后尘,然后继续他的破坏之路。</p>
@@ -45,57 +39,26 @@
 <p class="p34">"什么?你竟敢顶撞我?"米森咆哮道。"听着,7号,你最好现在就滚蛋。别废话:你的工资会结算到月底。要是想告我非法解雇,尽管放马过来。早安了,7号;早安。"</p>
 <p class="p34">接着他穿过庭院,借着墙角掩护悄悄靠近一个正在独自玩弹珠的快乐小跑腿。</p>
 <p class="p34"><span class="t31">啪</span>的一声,手杖狠狠抽在小跑腿的裤子上,转眼间这个孩子就步了编辑和偷吃三明治的职员的后尘。</p>
-
-(注:译文在保留原文代码结构的基础上,进行了以下文学化处理:
-1. "No.7"译为"7号"保持编号特征
-2. "whack"拟声词译为"啪"并保留span标签
-3. "sandwich-devouring clerk"译为"偷吃三明治的职员"增强画面感
-4. 通过"滚蛋""放马过来"等口语化表达还原人物暴躁语气)
 <p class="p34">这场欢乐的游戏持续了半个多小时,直到米森先生筋疲力尽,不得不停止他那破坏性的行动。但第二天早上,这家大出版公司就开始了晋升程序——十一个空缺职位亟待填补。</p>
-
 <p class="p34">不过,他在附近餐馆匆匆灌下两杯雪利酒、吞了几块三明治后,很快就恢复了精神。随即跳上马车,火速赶往他的律师事务所——托德与詹姆斯事务所。</p>
-
 <p class="p34">"托德先生在吗?"他对迎上前来的主管办事员说道。这位办事员正对着伯明翰首富卑躬屈膝地鞠躬。</p>
-
 <p class="p34">"托德先生几分钟后就有空,先生,"他说道,"您要先看看<span class="t31">《泰晤士报》</span>吗?"</p>
 <p class="p34">“去他妈的《泰晤士报》!”对方彬彬有礼地答道,“我来这儿可不是看报纸的。告诉托德先生,我必须立刻见他,否则我就另寻别处。”</p>
 <p class="p34">“先生,我非常担心……”——总务文书刚开口。</p>
 <p class="p34">米森先生就跳起来抓起了帽子。“少废话,到底见不见?”他质问道。</p>
 <p class="p34">“噢当然见,先生!您快请坐。”经理惊慌失措地回答——米森这笔生意可万万丢不得。“我这就去请托德先生。”说罢便匆匆离去。</p>
-
-(说明:译文严格遵循了以下处理原则:
-1. 保留所有HTML标签及class属性
-2. 将《Times》译为行业通用译名《泰晤士报》并保留斜体样式
-3. 通过"彬彬有礼地答道/质问道"等措辞还原原文反讽语气
-4. "Damn the Times!"采用意译处理为符合中文禁忌语习惯的表达
-5. 破折号后内容处理为中文习惯的夹注句式
-6. "vanished"译为"匆匆离去"既保留动作意象又符合中文表达习惯)
 <p class="p34">几乎就在他离开的同时,一位老夫人被粗鲁地从内室推搡出来。她虚弱地抓着一只装满文件的网袋,高声嚷着说自己的脑袋天旋地转。这可怜的老妇人正在第十八次修改遗嘱,准备把财产留给王室极力推荐的新慈善机构;突然从律师庄严的办公室被扔到文书处昏暗的外间,实在让她吃不消。</p>
-
 <p class="p34">片刻之后,托德先生本人便热情洋溢地迎接了米森先生。托德是个神经质的小个子,说话时总像消防水管喷水般忽停忽续,让人联想到间歇性抽动的橡皮管。</p>
-
 <p class="p34">"幸会幸会,亲爱的先生!能见到您真是太好了,"他突然滔滔不绝起来,可一注意到这位大人物眉宇间不悦的神色,又猛地噤若寒蝉。"实在抱歉让您久等,刚才我正在接待一位极其虔诚的立遗嘱人——"</p>
-
 <p class="p34">话未说完他又是一惊,因为米森先生毫无预兆地厉声喝道:"让你那见鬼的虔诚遗嘱人见鬼去!听着托德,别再让我碰上这种事。老子也是基督徒立遗嘱人——像我这种级别的基督徒,可不像办公室小弟或穷作家那样任人晾着干等。下不为例,托德。"</p>
 <p class="p34">“我确信自己感到无比痛心。情况是这样的——”</p>
 <p class="p34">“行了,别扯那些——我要我的遗嘱。”</p>
 <p class="p34">“遗嘱——遗嘱——请原谅——我有点糊涂了,仅此而已。您这副做派充满了中年人那种热忱充沛的活力——”</p>
 <p class="p34">他突然住口,比平时停顿得更加突兀——因为米森先生用凶狠的目光钉住了他,随后猛地冲出房间去寻找那份关键文件。</p>
 <p class="p34">“小蠢货!”米森低声咒骂,“要是他再不仔细点,我也要把他给开除了。老天!我干嘛不雇个专属律师呢?花个三百英镑年薪就能雇到个精明但名声有瑕疵的家伙,而付给那个老托德的足足有两千英镑。棚屋区还有个空位子可以改成办公室。见鬼,我非得这么干不可。我保证会让那只叽叽喳喳的蚂蚱蹦跶出点花样来。”想到这儿,他得意地咯咯笑起来。</p>
-
 <p class="p34">就在这时,托德先生拿着遗嘱回来了。还没等他开始解释,雇主就厉声打断,命令他直接宣读要点。</p>
-
 <p class="p34">律师照办了。遗嘱非常简短——除了几笔总计约两万英镑的遗赠外,立遗嘱人将全部巨额财富与地产(包括他在大型出版社的最大份额股权)、连同名为蓬巴杜宫的宅邸及其内藏画作等珍贵物品,统统留给了侄子尤斯塔斯·H·米森。</p>
-
 <p class="p34">“很好,”宣读完毕后他说,“现在把它给我。”</p>
-
-(注:翻译严格遵循以下要点:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. "Little idiot"译为"小蠢货"保留贬义色彩
-3. "chirping grasshopper"译为"叽叽喳喳的蚂蚱"保留昆虫意象与贬义
-4. "Pompadour Hall"音译为"蓬巴杜宫"符合建筑名翻译惯例
-5. 法律术语如"testator"规范译为"立遗嘱人"
-6. 货币单位"£"统一转换为"英镑")
 <p class="p34">托德先生照办了,将文件递给他的雇主。那人用粗壮的手指不慌不忙地把文件撕成碎片,又用大白牙狠狠咬了几口,彻底毁了这份文件。做完这些,他把碎纸片搅混在一起扔在地上,带着近乎吓坏了一惊一乍的小个子托德先生的恶毒神情,狠狠踩了几脚。</p>
 <p class="p34">"好了,"他冷酷地说,"旧情就此了断,咱们开始新的。拿起你的笔,听我口述遗嘱。"</p>
 <p class="p34">托德先生依言照做。</p>
@@ -104,15 +67,6 @@
 <p class="p34">“当然,至少对我侄子是这样。其他受益人可维持原状。”</p>
 <p class="p34">“我只能说,”这个矮个子男人因震惊而罕见地坦诚道,“这是我听过最无耻的事!”</p>
 <p class="p34">“真的吗,托德先生?那么请问:现在要处置这份财产的人是我还是你?不过不必费心回答,只需照办。要么你立刻起草这份遗嘱——我就在这儿等着,要么你每年损失约2000英镑的收入,据我估算米森公司的业务值这个价。现在你选吧。”</p>
-
-(说明:译文严格遵循了以下要点:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. 准确传达人物激烈对话的语气(如"jerked out"译为"突然喊道")
-3. 处理特殊符号(&ldquo;等转为中文引号)
-4. 货币单位£转换为"英镑"
-5. 保持法律术语准确性("legatees"译为"遗产受益人")
-6. 口语化表达("Don't trouble yourself"译为"不必费心")
-7. 文化适配("Good heavens"译为"天哪"符合中文感叹习惯))
 <p class="p34">托德先生确实做出了选择。不到一小时,这份极为简短的遗嘱便拟好并誊写完毕。</p>
 <p class="p34">"现在,"米森先生一边用指尖捏起鹅毛笔准备签字,一边对托德先生和主管书记员说道,"请二位记住:在我签署这份遗嘱时,我的神志、记忆和理解力完全清醒。好了,现在请两位见证。"</p>
 <p class="p34">* * * * *</p>

+ 0 - 17
001/Ops/279.html

@@ -13,45 +13,28 @@
 <p class="p29"><span class="t29">当</span><span class="t28">奥古斯塔</span><span class="t27">离开</span>米森公司时,她的心情异常沉重。要理解这种状态,有必要简单交代这位年轻女士的过往经历。她的父亲曾是一名牧师,和大多数神职人员一样,并未被世俗的优渥生活所眷顾。斯密瑟斯先生——确切地说是詹姆斯·斯密瑟斯牧师——去世时,身后留下寡妻和两个女儿:十四岁的奥古斯塔与两岁的珍妮。在奥古斯塔和珍妮之间原本还有两个男孩,但都先于他们的父亲去了幽冥国度。</p>
 <p class="p29">斯密瑟斯夫人所幸拥有一笔7000英镑的终身财产,这笔资金运作得当,每年能带来350英镑收益。为了最大限度利用这笔微薄收入,并为两个女儿创造最优教育条件,她在丈夫去世后便从丈夫担任多年副牧师的村庄搬到了伯明翰城。此后七年里,她过着深居简出的生活,直至猝然离世,留下时年十九岁和八岁的姐妹俩独自承受丧亲之痛,在这个冷漠的世界里无依无靠地挣扎求生。</p>
 <p class="p34">斯密瑟斯夫人向来节俭度日。她去世后,人们发现清偿所有债务后,仅余六百英镑供两个女孩维持生计——她们母亲的财产随她一同消逝了。显然,六百英镑产生的利息远不足以养活两位少女,奥古斯塔不得不动用本金。不过这位姑娘自幼便显露出文学天赋,母亲去世不久后,她自费出版了处女作。这部作品彻底失败,盈亏相抵后倒赔五十二英镑。但她很快从打击中恢复,创作出《杰迈玛的誓言》——这部被米森出版社相中的作品,竟不可思议地成为年度畅销书。关于她与米森出版社签订的苛刻合约,读者已然知晓:尽管声名鹊起,残酷条款却使她无法享受成功果实。她只能通过米森出版作品,且版税固定为标价的百分之七。如今斯密瑟斯夫人去世三年有余,六百英镑遗产所剩无几。姐妹俩虽蜗居后街两间小屋艰难度日,但十二三岁的小珍妮罹患肺病,巨额医药费使她们捉襟见肘。这天早晨医生的话将奥古斯塔彻底击垮:除非带妹妹去更温暖的地方疗养至少一年,否则这孩子挺不过冬天,<span class="t31">随时可能</span>香消玉殒。</p>
-
 <p class="p34">带珍妮去温暖地带!这要求简直如同让奥古斯塔摘月亮。天啊,她身无分文又借贷无门!读者啊,祈求上苍别让你目睹至爱因缺几百英镑救命钱而凋零!</p>
-
 <p class="p34">正是这绝境迫使她——在精神极度痛苦中——试图向米森出版社讨要超出严苛合约规定的报酬。那家靠她作品获利数百英镑却只支付五十英镑的出版社。结局众所周知。离开出版社后,奥古斯塔想起银行经理。或许他能预支些钱?这念头令她难堪,但她仍决意一试。她来到银行求见经理,却被告知对方三点才回来。她在附近店铺买了圆面包和牛奶,等到无地自容后,又在街头徘徊至三点整。重回银行时,她被引荐给一位陌生经理——正伏案翻阅大账簿的干瘦男人,脸上写满冷漠。这与她先前接触的经理判若两人,她的心直往下沉。</p>
-
 <p class="p34">后续无需赘述。经理用程式化的同情听完她结结巴巴的陈述,"遗憾"表示银行从不做风险贷款,随后礼貌地将她请出门外。</p>
 <p class="p34">那是十一月的一个潮湿阴沉的下午,细雨绵绵,将近四点时分——这样的天气仿佛给伯明翰街道上的黑色泥泞蒙上了一层活生生的苦难,即便最乐观、最快乐的人也会被它逼到绝望的边缘。奥古斯塔浑身湿透、疲惫不堪、几乎要哭出来,终于走进了她们小客厅的门。她轻手轻脚地进来,因为那个什么活儿都干的女仆在走廊里遇见她,告诉她珍妮小姐睡着了。珍妮在晚饭时分咳得很厉害,但现在睡着了。</p>
-
 <p class="p34">壁炉里生着火,火很小,因为用两块大耐火砖节省着烧煤。房间另一头放着一张桌子(奥古斯塔的书桌),上面有一盏煤油灯,灯光调得很暗。一张铺着红色棱纹平布的沙发被拉到炉火前,但稍微偏在一边。沙发上躺着一个金发的小小身影,瘦弱得简直像一个女孩的幽灵或轮廓,而不是女孩本身。那是她生病的妹妹珍妮,她睡着了。奥古斯塔轻手轻脚地走上前去看她。她看到的是一张甜美的小脸,尽管瘦得可怕——长长的弯曲的睫毛,精致的鼻孔,弓形的嘴唇。痛苦这位雕刻师最擅长刻画的那些线条和沟壑,此刻全都消失了,取而代之的是一抹微笑的阴影。</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔看着她,攥紧了拳头,喉咙发紧,灰色的眼睛里噙满泪水。她怎样才能弄到钱救她?去年有个有钱人——一个她厌恶的男人——想娶她,而她拒绝了他。他已经去了国外,否则她会回头找他,嫁给他——为了一个代价。嫁给他?是的,她会嫁给他:为了弄到钱带妹妹离开,她什么都愿意做!当她的宝贝儿奄奄一息——因为缺两百英镑而奄奄一息时,她哪里还顾得上自己!</p>
-
 <p class="p34">就在这时,珍妮醒了,向她伸出双臂。</p>
 <p class="p34">"你可算回来了,亲爱的,"她用甜美的童音说道,"没有你的日子太寂寞了。哎呀,你怎么浑身湿透了!快把外套脱掉,格茜,不然你马上就会像——"话音未落,她突然爆发出一阵剧烈的咳嗽,纤弱的身躯随之颤抖,宛若风中的芦苇。</p>
-
 <p class="p34">她的姐姐转身照做,脱去外套后坐到沙发旁,将那只瘦小的手轻轻握在掌心。</p>
-
 <p class="p34">"说说吧格茜,你和那个印刷恶魔处得如何?"(这是她对伟大的米森先生不太礼貌的称呼)"他肯再多给些钱吗?"</p>
-
 <p class="p34">"不行啊亲爱的,我们吵了一架,就这样,我就回来了。"</p>
 <p class="p34">“那我们是不是不能出国了?”</p>
 <p class="p34">奥古斯塔哽咽得说不出话,只是摇了摇头。小女孩把脸埋进枕头抽泣了几声,很快又平静地抬起头。“亲爱的葛丝,”她说道,“别生气,我有话要对你说。听着,我亲爱的葛丝,我的天使。哦葛丝,你根本不知道我有多爱你!没用的,再怎么挣扎都没用,我迟早会死——虽然我才十二岁,在你眼里只是个孩子,但我已经明白这个道理了。”她停下来咳嗽了几声,又补充道:“痛苦会让人早熟,我感觉自己像五十岁。所以不如放弃挣扎,现在就死去。我只是你的负担和焦虑——不如现在就长眠。”</p>
-
 <p class="p34">“别说了,珍妮!别说了!”她姐姐几乎是哭喊着,“你要把我的心撕碎了!”</p>
-
 <p class="p34">珍妮把发烫的手搭在奥古斯塔手臂上:“试着听我说完,亲爱的,哪怕这些话让你难受,因为我真的太想说了。何必为我的离去如此恐惧?难道还有比现在更糟的处境吗?难道我还能承受更多痛苦,或是看着你哭泣更让我心碎吗?想想这些年我们过得多么凄惨。这么多年来,生活中唯一美好的事就是你的书。即便在我最难受的时候——当胸口疼得厉害时——只要想起报纸对你的评价,《泰晤士报》《周六评论》《旁观者》那些媒体说你有真正的天赋,说期待有一天看到你引领文坛,我就觉得快乐。那个印刷商恶魔夺不走这些,葛丝。他能抢走钱,但抢不走著作权——”孩子气的怨恨突然闪过她的眼睛,“不过我打赌,要是能的话他肯定会冒认作者。还有伦敦那些大作家的来信,是的,那些信我也常想起。亲爱的老姐姐,最棒的是我知道这些都是真的。我<strong>确</strong>信——虽然说不清为什么——你终将成为伟大的女性,什么米森之流都挡不住你;你总会挣脱他的魔掌,就算暂时不能,五年契约也不是一辈子——至少对活着的人而言。最坏不过被他榨干钱财。等到你功成名就,比现在更光彩照人,当人们像我们当年在学校听传教士演讲那样,你一进门就纷纷侧目时,我知道你会想起我(因为你不会像某些姐妹那样遗忘我),想起早在多年前——久远得像缩成一个小点——我在临终前就预言过这一切。”</p>
 <p class="p34">女孩说话时带着一种与年龄不符的笃定,庄重而审慎得令人惊异。她突然被咳嗽打断,妹妹立刻跪倒在她身旁,用颤抖的双臂紧紧抱住她,语不成声地哀求她不要再说死字。珍妮将奥古斯塔的金色头颅揽在胸前,轻轻抚摸着。</p>
-
 <p class="p34">"好了,小古,我不再提了,"她说,"但逃避现实没有意义,亲爱的。我厌倦了与命运抗争——这毫无用处,完全没有。至少我们曾深爱过彼此,也许在某个地方——我们还能重逢。"这个勇敢的小人儿再次崩溃,预感到即将到来的永别,两人在沙发上抱头痛哭。突然响起的敲门声让奥古斯塔跳起来抹泪。进来的是做杂活的女仆端着茶点,当对方笨拙地闯入时,一种命运的讽刺感刺痛了奥古斯塔的灵魂。她们正沉浸在锥心之痛中,为那冰冷结局的必然降临而哭泣,却仍要在女仆面前维持体面。社会——即便以杂役女工为代表——也不会因家庭悲恸或其他任何悲恸而停止运转,我们心知肚明并遵从着这套规则。除非身心遭受极致的痛苦,否则我们永远不会放弃维持体面的努力。</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔啜了几口茶,勉强咽下一小块黄油面包。如同米森先生的情况,这天的遭遇让她毫无食欲。珍妮喝了点牛奶,但什么也没吃。当这套流程走完,女仆再次出现收拾餐具后,珍妮又开口了。</p>
-
 <p class="p34">"小古,"她说,"我要你帮我更衣,然后念《杰迈玛的誓言》里可怜的杰迈玛死去那段——你知道的。那是全书最美的篇章,我想再听一次。"</p>
 <p class="p34">她的姐姐依言取下那本《杰迈玛的誓言》——这是珍妮的私人藏书,也是家中得到的第一本——翻到妹妹指定的章节,尽量平稳地朗读起来。然而这段情节本身既动人又哀伤,足以解释朗读者为何难以控制情绪。她强撑着读到最后一句话:"于是杰迈玛向他伸出手道别。此刻她知道自己守住了誓言,便带着满足安然入睡。"</p>
-
 <p class="p34">"啊!"聆听的蓝眼睛少女轻声叹息,"但愿我能像杰迈玛那样善良。虽然我没有誓言要守,但可以说再见,也可以睡觉了。"</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔没有作答,很快珍妮便沉入梦乡。姐姐凝视她的目光充满焦灼的爱意:"她在放弃,"她暗自思忖,"一旦放弃就会死去。我知道是因为我们没能离开。现在那个可怕的男人走了,我该上哪儿筹钱?"她将脸埋进手掌苦思冥想,突然灵光一现:或许可以回到米森出版社自食其言,按协议以一百英镑出售新书版权。但这远远不够,带病人旅行开销巨大;或许还能签约成为他们的驯服作家,像那些"笼中作家"般长期受制于人。她确信只要能接受对方的压价,米森定会欣然同意。这将是比苦役更残酷的奴役——想到要让自己卓越的才华沦落为米森出版社制造畅销书的工具,想到所有原创火花都将被烙上野兽印记般碾碎,此刻她仍不寒而栗。是的,这太可怕了,会让她心碎;但只要能筹到两百英镑带珍妮去法国南部,她甘愿让心破碎,让才华被一寸寸榨干。米森先生必定会极力压价,不过若她愿以足够低廉的薪酬签约足够长的年限,除了新书版权的一百镑,或许还能预支一百镑。</p>
-
 <p class="p34">决心既下,她上床就寝,在疲惫与痛苦中沉沉睡去。就在她安眠时,看不见的存在立于榻前,听不见的声音穿透黑暗呼唤着。又一名凡人向名为"死亡"的未知之神俯首,被其迅疾的羽翼带入幽冥。又一具人类躯壳僵冷不动,又一笔善恶之账永久封存,又一道足音的回响永远消逝。这出亿万生灵参演的古老悲剧,再次重演至最后也是最可怖的终章。是的,残酷的闹剧落幕了,小演员珍妮已苍白如死!</p>
 <p class="p34">黎明时分,奥古斯塔梦见有人对着她的脸呼出寒气,猛然惊醒后侧耳倾听。珍妮的小床摆在房间另一侧,往常她总能清晰听见病童翻来覆睡的动静。但此刻万籁俱寂,连妹妹微弱的呼吸声都消失了。这死寂如此绝对而骇人,如同实质般撞击着她的感官,就像黑暗压在她眼球上,让她陷入无名的麻木恐惧。她滑下床划亮火柴,几秒钟后已站在珍妮雪白的小床边,等待烛芯燃亮。当烛光渐盛时,她看见珍妮侧卧着,苍白脸颊枕在同样苍白的手臂上。那双眼睛睁得极大——而当奥古斯塔将蜡烛凑近时,那对眼睑竟纹丝不动。她触碰妹妹的手...天啊!指尖已近乎冰冷。</p>
 <p class="p34">奥古斯塔终于明白发生了什么,在极度的痛苦中高举双臂,发出震彻整栋房子的尖叫。</p></body>

+ 0 - 26
001/Ops/280.html

@@ -11,18 +11,12 @@
 <p class="p28"><span class="t25">奥古斯塔的决定</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">可</span><span class="t28">怜</span><span class="t27">的</span><span class="t28">小</span><span class="t27">珍</span><span class="t28">妮·史密瑟斯</span><span class="t27">去世后的第二天,尤斯塔斯·米森先生双手插兜在伯明翰街头徘徊,那张讨人喜欢的绅士面孔上写满犹豫。这位年轻人并未因近期遭遇的巨额财产变故而过分沮丧——他天性乐观,况且这对他影响确实有限。身为单身汉的他既无家眷拖累,又有一年一百镑的私产打底,加上受过良好教育,总归能设法谋生。</span></p>
-
 <p class="p29"><span class="t27">真正困扰他的既非失去叔父的荫庇,也非与两百万遗产失之交臂。事实上,自从将庞帕杜庄园的私人物品搬至旅馆房间后,他几乎没再想过这事。倒是奥古斯塔·史密瑟斯那双灰眼睛总浮现在脑海。为深入了解这位姑娘,他当即买了本《杰迈玛的誓言》——这无意间让米森出版社又赚了几先令,虽然并非他本意。</span></p>
-
 <p class="p29"><span class="t27">这部文风质朴的作品却有着惊人的感染力,完全配得上它的盛誉。与同龄人不同,尤斯塔斯确实懂得鉴别作品优劣,而这本书对他的冲击远超预期。当读完结局时,奥古斯塔笔下的世界、记忆中她明眸的辉光,连同她遭遇的不公,让尤斯塔斯·米森先生意识到:自己恐怕是坠入情网了。</span></p>
-
 <p class="p29"><span class="t27">散步途中他偶遇一位旧日同事——同批被解雇的职员之一——由此打听到史密瑟斯小姐的住址。犹豫不决间,他不知不觉走到了奥古斯塔居住的僻静街道。当那栋被描述过的房屋突然映入眼帘时,他鬼使神差地按响了门铃。</span></p>
 <p class="p34">前来应门的女仆用略带好奇的目光打量着他,只说斯密瑟斯小姐在家,便领他走到半掩的房门前,以杂役女仆特有的那种体贴又干脆的方式离开了。尤斯塔斯有些困惑,透过门缝想确认房间里是否有人,结果发现奥古斯塔本人正穿着深色布料衣裙端坐在扶手椅上,双手交叠置于膝头,苍白的面容如石刻般凝固,双眼直勾勾盯着虚无。他驻足迟疑,正思索着究竟出了什么事,手中的雨伞却突然滑落,发出的响动迫使他不得不主动表明来意。</p>
-
 <p class="p34">当他向前走去时,奥古斯塔站起身来,用困惑的神情注视着他,仿佛正在努力回忆他的名字或是在何处见过他。</p>
-
 <p class="p34">"恕我冒昧,"他结结巴巴地说,"女仆没通报就离开了,我只好自我介绍——我是尤斯塔斯·米森。"</p>
-
 <p class="p34">听到这个名字,奥古斯塔的脸色骤然冷峻。"如果你是米森公司派来的——"她急促地说到一半突然顿住,像是被某个新念头击中。</p>
 <p class="p34">“确实没有,”尤斯塔斯说,“除了姓氏相同,我和米森先生们毫无瓜葛。我来只是想告诉您,看到您被我叔叔那样对待,我有多难过。您记得我当时在办公室吧?”</p>
 <p class="p34">"是的,"她说着,脸上泛起一丝红晕,"我记得您当时非常友善。"</p>
@@ -30,43 +24,23 @@
 <p class="p34">"米森先生,您的意思是说——您和叔叔是为了我和我的书才闹翻的?"</p>
 <p class="p34">"没错,正是这样。"他答道。</p>
 <p class="p34">“您真是侠义心肠,”她答道,用一种新生的好奇目光注视着他。奥古斯塔从未习惯遇到这般随时准备为她赴汤蹈火的游侠骑士——尤其当这位骑士竟顶着可憎的梅森家族纹章(倘若梅森家真有纹章的话)。</p>
-
 <p class="p34">“我该道歉,”尴尬的沉默后,她继续低声道,“为在办公室那样失态……可我那时太需要那笔钱了,被拒绝实在难以承受。不过现在都不重要了,一切都结束了。”她嗓音里沉闷绝望的颤音激起他的好奇——究竟为何需要那笔钱?又为何不再需要了?</p>
-
 <p class="p34">“我很遗憾,”他问道,“能告诉我您急需那笔钱的缘由吗?”</p>
 <p class="p34">她注视着他,随即未经深思便冲动地低声说道:</p>
 <p class="p34">"如果你愿意,我可以带你看看。"</p>
 <p class="p34">他躬身致意,暗自揣测接下来的情形。奥古斯塔从椅子上起身,引着他走向客厅侧门,轻转门把进入。尤斯塔斯紧随其后。这是间狭小的卧室,褪色的印花布窗帘低垂着,但此刻阳光正透过窗帘,在室内投下道道金黄色的光栅。光线洒在空荡房间的家具上,洒在铁架床上,也洒在那具最初被他忽略的、覆盖着白布的物体上。</p>
 <p class="p34">奥古斯塔走到床边轻轻掀开白布,露出小珍妮安详的遗容——金发环绕的脸庞静静躺在棺材里。</p>
 <p class="p34">尤斯塔斯发出一声惊叫,猛地向后退去。他完全没料到会看见这样的景象;事实上这是他生平第一次目睹这种场面,震惊得说不出话来。奥古斯塔虽然早已习惯与这具美丽却冰冷可怖的尸体为伴,却忘了对生者——尤其是年轻人——突然毫无预警地直面死亡,实在算不上明智或仁慈之举。因为死亡景象对生者而言太过骇人,这简直是对他们鲜活生命的无情嘲讽。青春与力量本该欢欣雀跃,可当楼上躺着那具死尸时,谁还能高兴得起来?快把它弄走!埋到地下去!它是对我们的侮辱,时刻提醒着我们终将和别人一样死去。那张惨白的脸凭什么来映衬我们红润的面颊?</p>
-
 <p class="p34">"对不起,"奥古斯塔瞬间明白过来,低声说道,"我忘了你不知道——你肯定吓坏了——原谅我!"</p>
-
 <p class="p34">"这是谁?"他喘息着问道,努力平复呼吸。</p>
-
 <p class="p34">"我妹妹,"她回答,"我筹钱就是为了救她的命。当我告诉她弄不到钱时,她就放弃希望死了。是你舅舅害死了她。走吧。"</p>
 <p class="p34">他大为震惊地跟着她回到客厅,等稍稍镇定后,便为自己在她如此悲痛的时刻贸然打扰而道歉。</p>
-
 <p class="p34">"见到你我很高兴,"她直白地说,"除了见过一次医生和两次殡葬承办人,我再没见过任何人。独自面对无法挽回的悲剧,一小时又一小时地枯坐着,实在太可怕了。要不是我愚蠢地和米森公司签了那份协议,我本可以轻松卖掉新书筹到钱;那样我就能带珍妮出国治疗,我相信她一定能活下来——至少我曾这样希望。但现在一切都结束了,无可挽回了。"</p>
-
 <p class="p34">"真希望我早知道,"尤斯塔斯笨拙地说,"我本可以借给你钱的。我有一百五十英镑。"</p>
-
 <p class="p34">"你真好,"她轻声回答,"但现在说这些没用了,一切都结束了。"</p>
-
-(注:翻译严格保留原文HTML标签结构,采用符合中文阅读习惯的短句拆分,将"the irretrievable"译为"无法挽回的悲剧"以增强语境表现力,对话部分使用中文口语化表达如"真希望"替代直译"我希望",同时保留原文情感层次)
 <p class="p34">尤斯塔斯起身离去,直到走上街头才想起竟忘了询问奥古斯塔的打算。可怜的珍妮让他把其他事都抛到了脑后。不过他转念一想,葬礼后七八天再来拜访也不迟,便又释然了。</p>
-
 <p class="p34">两日后,奥古斯塔随着挚爱姐姐的灵柩来到墓地。作为唯一的送葬者,她徒步返回寓所,裹着黑裙坐在微弱的炉火前思量前程。这屋子是住不得了——每当目光触及对面那张凹陷的沙发(那是珍妮常年倚坐留下的痕迹),她的心就像被尖刀剜过。可天地茫茫,何处容身?若重操文墨旧业,眼前立刻浮现与米森出版社的契约:未来五年内所有创作都得以定价7%的版税独家授予他们。条款措辞宽泛得可怕,在她看来(或许是多虑),连报刊文章都可能被囊括其中。以米森先生锱铢必较的秉性,定会榨干她最后一点价值。即便靠这微薄收入勉强糊口,傲骨的奥古斯塔也宁可饿死,绝不让米森再从她身上牟取暴利。</p>
-
 <p class="p34">文学上的盛名并未给这位女作家带来实际助益。在这个国度,文坛成就远不如他国那般受人尊崇。英国绅士们骨子里对文字工作者总带着几分轻蔑——纵非鄙薄文学本身,也认定这是与阁楼贫窟挂钩的勾当。他们崇尚金钱,私下常嗤笑:"若这行当真体面,怎不见人靠它飞黄腾达?"瞧瞧那些大律师,年入数万镑还能晋身高位;画家随便涂抹几幅应酬之作,便能索价上千。可文人呢?除却几个幸运儿,顶尖作家也不过勉强温饱。除非哪天高度文明的美利坚民族突然顿悟,发现"不可偷盗"的诫命同样适用于剽窃作家权益,让稿酬与其他行业看齐——否则文学这门行当,在世人眼中永远低人一等。如今若谁家出了个以文为业的子弟,亲友提起时总带着羞赧歉疚的口吻,活像这人当了伪造文书的罪犯。</p>
-
 <p class="p34">正因如此,尽管著作畅销,落难的奥古斯塔依然举目无援。她没有任何文学界人脉,新书问世后无人登门造访,仅收到伦敦几位同行和外地陌生读者的零星来信。若居伦敦或许另有一番光景,偏命运弄人,她蛰居乡野。</p>
-
-(注:翻译过程中对原文进行了以下文学化处理:
-1. 将"seven per cent"译为"定价7%的版税"以符合出版业术语
-2. "pot-boilery portraits"意译为"应酬之作"保留讽刺意味
-3. 第七诫命采用圣经原典表述增强文化联想
-4. 通过"锱铢必较""飞黄腾达"等成语增强中文表现力
-5. 长句拆分时保留原文递进逻辑,如英国人对文学态度的剖析部分)
 <p class="p34">她越想越理不清头绪,直到灵光乍现——何不干脆离开英格兰?此地已无任何值得留恋。她有位素未谋面的表兄在新西兰当牧师,那人读过《杰迈玛的誓言》后还曾来信盛赞。这大抵是写作最美妙之处:能让四海之内皆成知交。那位表兄定会收留她一阵,并帮她在梅森魔爪不及之处谋生。为何不走?她尚余二十英镑积蓄,变卖家具(包括一张昂贵的病患轮椅)和藏书还能再得三十镑左右——足够买张二等舱船票,余钱尚可撑些时日。最坏不过换个环境,异乡之苦总不会甚于当下。当夜她便提笔给那位牧师表兄写了信。</p></body>
 </html>

+ 0 - 29
001/Ops/281.html

@@ -12,27 +12,17 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">那</span><span class="t28">是</span><span class="t27"> </span><span class="t28">个</span><span class="t27"> </span><span class="t28">周</span><span class="t27">二傍晚,一艘巨轮正庄严地驶出泰晤士河口,雄伟的航向直指西沉的落日。多数人都曾读过关于"袋鼠号"蒸汽船的报道,为其引擎的强劲动力、舱室的精美装潢,以及试航时展现的惊人航速——约18节——而惊叹不已,而其耗煤量却异常低。为便于未曾了解者,需说明这艘被水手们戏称为"小袋鼠"的邮轮,实乃现代造船科技的最新结晶。从电灯到锅炉管道,整艘船都采用了全新专利系统。</span></p>
 <p class="p34">这艘巨轮从船首到船尾足有四百多英尺长,每一寸空间都塞满了宫殿般的奢华设施与美式酒店的便利装置。当它满载着贵重货物、甲板上挤着近千名乘客缓缓驶向大海时,那景象既壮丽又神奇——仿佛这艘诞生于陆地的钢铁巨兽也恋恋不舍。但很快它便抖擞精神,意识到横亘在眼前的千万里惊涛骇浪,以及远航终点那个将让它的钢铁心脏暂时停歇的港湾。船速越来越快,激浪在迅疾的船舷两侧翻腾。此刻它正开足马力前进,英格兰的海岸线在朦胧暮色中渐渐淡去。最终,那道轮廓完全从高挑少女的视野里消失了——她正倚着右舷防浪网,用深灰色的眼眸凝视着苍茫海面。</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔(正是这位姑娘)再也望不见陆地,便转身观察其他乘客并陷入沉思。这可怜的姑娘满心悲凉,觉得自己不过是人生汪洋中的一叶浮萍。并非那道消逝的海岸线有多少值得留恋——只有一座竖着白色十字架的小小坟茔罢了。她离开时没有朋友为她流泪,一个都没有。但正当这么想时,尤斯塔斯·米森那张令人愉悦的英俊面孔突然浮现在脑海,连同他那些温柔话语。想到很可能再也见不到这个人、听不到那些话,她心头一阵刺痛。她不禁困惑:为何他再没来看她?本想说声"再见"的,甚至动过写信告知行程的念头。但转念一想终究作罢——毕竟不知道他的住址,况且...算了,就这样吧。</p>
-
 <p class="p34">倘若能通过心灵感应看见尤斯塔斯此刻的神情,听见他的话语,她定会后悔这个决定。因为就在巨轮冲向黑暗深处时,他正站在伯明翰某条小街的出租屋门前。</p>
-
 <p class="p34">"走了?"他追问,"史密斯小姐去新西兰了?地址呢?"</p>
-
 <p class="p34">"没留地址呀先生,"满手污渍的女仆咧嘴笑道,"她两天前就从这儿搬走了,说是要去伦敦上船。"</p>
 <p class="p34">"那艘船叫什么名字?"他绝望地问道。"康——康——康鳗号,"女孩得意洋洋地回答,随即当着他的面关上了门。</p>
-
 <p class="p34">可怜的尤斯塔斯!他专程去伦敦谋职,几经周折才在某家声誉良好的出版社谋得拉丁文、法文和英文校对的职位,年薪一百八十英镑。他匆匆赶回伯明翰,只为见奥古斯塔·史密瑟斯小姐一面——说句公道话,这位年轻人已不可救药地、真切而狂热地爱上了她。事实上他已深陷情网,决心全力以赴推进这段关系,只要看到一线希望就立即表白。这般急切或许有些草率,但人们在感情之事上往往比想象中更冲动。当涉及这种被我们称为"爱慕之情"的奇妙混合物时,人性总是急于下结论——也许因为,即便结局未必尽如人意,至少在初始阶段,这种情感很大程度上依赖于感官刺激。</p>
-
 <p class="p34">可怜这痴情郎!坐着三等车厢从伦敦赶到伯明翰追求他灰眼睛的姑娘,却发现她已启程前往新西兰,既没留下只言片语,也没告知具体地址,而现实条件又使他无法追随。这实在太残酷了。无计可施的他只能步行返回火车站,在回伦敦的整段路途中不断呻吟咒骂。</p>
-
 <p class="p34">此时航行在袋鼠号上的奥古斯塔,对爱慕者这番痴心全然不知——事实上她甚至不知道对方爱慕着自己。她正因体内涌起一阵奇怪的沉坠感而打算返回与女仆共用的舱房,不确定这究竟是离开故土时的感伤,还是初次体验海上生活的不适。就在这时,一位魁梧的水手长粗声告诉她:若想最后看一眼"阿尔比恩老巢",最好去船尾左舷处,那里还能望见某某灯塔的微光。更多是为了证明自己没有晕船而非其他原因,她照做了。站在二等舱乘客允许到达的最远端,她凝视着灯塔急促的闪光——那些光芒正一秒接一秒地划过广袤无人的海面。</p>
 <p class="p34">她紧抓着舷柱稳住身子——尽管这艘船体积庞大,此刻也开始微微摇晃。突然,一个臃肿的男人身影踉踉跄跄地撞向她身旁的舷墙,紧接着便剧烈呕吐起来。奥古斯塔几乎要跟着作呕时,那人突然松手滚进了排水沟,躺在那里虚弱地咒骂着。出于人性本能的善意,她急忙上前伸出援手。在舷墙网和她的搀扶下,那人终于挣扎着站起来。当他的脸贴近时,昏暗光线中她认出了那张惨白浮肿的面孔——正是出版商米森先生。这个她认为间接害死妹妹的仇人。她惊骇地松开手,对方也认出了她。</p>
-
 <p class="p34">"哟!"他试图摆出出版商惯有的傲慢腔调,却因虚弱显得滑稽,"这不是杰迈玛小姐——我是说史密瑟斯小姐吗?你怎么会在这儿?"</p>
-
 <p class="p34">"我去新西兰,米森先生。"她尖刻地回答,"倒没想到这趟航行能有幸与您作伴。"</p>
-
 <p class="p34">"巧了!"他喘着气说,"我也先去新西兰,再转澳大利亚。你该不会想绕开我们的小合约吧?"他突然弯腰捂住肚子,"老实告诉你,我们在澳新都有代理机构。要是敢耍花样...哦天哪!我觉得五脏六腑都要吐出来了..."</p>
 <p class="p34">“别紧张,米森先生,”她答道,“我目前不打算再出版任何书了。”</p>
 <p class="p34">“真遗憾,”他说,“因为你的作品很畅销。任何出版商都能从中获利。我猜你是二等舱乘客吧,史密瑟斯小姐?看来我们不会常见面了。万一碰见,或许装作素不相识对彼此都好。以我的身份,结识二等舱乘客——尤其是写小说的年轻女士——实在有失体面。”</p>
@@ -51,41 +41,22 @@
 <p class="p34">“我是奥尔顿上尉。希望您喜欢新客舱。请允许我为您引见新西兰总督霍尔姆赫斯特勋爵的夫人——霍尔姆赫斯特夫人。夫人,这位就是您时常谈起她那本著作的史密瑟斯小姐。”</p>
 <p class="p34">“噢!认识您真是太好了,史密瑟斯小姐,”这位尊贵的妇人热情地说道,显然并非客套,“奥尔顿上尉已答应晚餐时让我坐在您旁边,这样我们就能畅谈一番。我已许久未曾像拜读您的大作这般欣喜过了——连读三遍呢,您觉得像我这样的忙碌之人如何?”</p>
 <p class="p34">“我想这有些误会,”奥古斯塔匆忙说道,脸上泛起一丝红晕,“我是这艘船的二等舱乘客,恐怕没资格坐在霍姆赫斯特夫人旁边。”</p>
-
 <p class="p34">“噢,没关系的,史密瑟斯小姐,”船长爽朗大笑,“您是我的客人,我可不容拒绝。”</p>
-
 <p class="p34">“当我们一生中难得遇见天才时,总不该错过拜师求教的机会,”霍姆赫斯特夫人边说边向她做了个独特的动作——既非屈膝礼也非鞠躬,而是二者优雅的结合。这个赞美让奥古斯塔感到真诚,尽管它过分抬举了她那微薄的才能。尤其当这赞美来自一位女性时,更显得格外优雅动人。她红着脸行礼,正不知如何回应,米森先生突然用刻意恭敬的刺耳嗓音插了进来——这位先生正在对尊贵的G.C.M.G.霍姆赫斯特勋爵说话。勋爵是个矮壮黝黑的小个子,神态略显傲慢却面容和善,作为殖民地总督中的顶尖人物,他对此心知肚明。</p>
-
 <p class="p34">要知道,一位殖民地总督——即便拥有G.C.M.G.头衔——在英国本土也并非什么显赫人物。南肯辛顿区随处可见现任或卸任的总督们,他们的出现不会激起丝毫波澜。但当其中某位即将踏上统治之地的航船时,情况便截然不同。他褪去普通贵族的躯壳,披上了半神的光环。简言之,这个原本平凡的人物将理所当然地成为伟人。霍姆赫斯特勋爵深谙此道,观察者们会发现:随着巨轮日渐远离英国、逼近他统治的国度,他举止中的傲慢正如温度计般微妙而稳定地攀升——如同从地底慢慢移向阳光的测温仪。不过此刻,这根温度计才刚刚开始升温。</p>
 <p class="p34">"容我重申,阁下,"米森先生刺耳的声音响起,"世袭贵族制度是我国迄今培育出的最伟大制度。它赋予人们奋斗的期许——我们这代人积累财富,下一代人用这些财富换取爵位。看看您自己,阁下如今地位显赫,可据我所知,令尊当年也不过是像我这样的商贾。"</p>
-
 <p class="p34">"嗯哼——倒也不尽然,米森先生,"霍姆赫斯特勋爵突然打断,"哎呀!霍姆赫斯特夫人正交谈的那位标致姑娘究竟是谁呢?"</p>
-
 <p class="p34">这位锲而不舍的出版商继续发难(如同多数同类人那样,他对贵族阶级怀着近乎迷信的崇拜):"阁下请设想,我已积累巨额财富——直言无妨——若有继承人,凭什么不能效仿阁下,凭借这些财富登上与您相称的尊贵地位?"</p>
-
 <p class="p34">"确实如此,米森先生。对令继承人而言这主意妙极了。失陪,霍姆赫斯特夫人正在示意我。"说罢勋爵仓皇脱身,身后仍追随着不肯罢休的米森先生。</p>
-
-(说明:译文通过以下手法实现流畅度与时代感:
-1. 将"hereditary peerage"译为"世袭贵族制度"符合中文政治学术语
-2. "标致姑娘"等表述保留维多利亚时期语言特色
-3. 破折号转换成分号处理英文长句结构
-4. "锲而不舍的出版商"等补充性翻译使人物形象更立体
-5. 括号注释处理英文插入语,符合现代阅读习惯)
 <p class="p34">“亲爱的约翰!”霍尔姆赫斯特夫人说道,“我想向你介绍史密瑟斯小姐——<span class="t31">那位</span>我们一直在谈论的史密瑟斯小姐,你最近在读的正是她的著作。史密瑟斯小姐,这位是我丈夫!”</p>
-
 <p class="p34">霍尔姆赫斯特勋爵——这位在不深陷国务时对漂亮姑娘颇有眼光的绅士(哪个名副其实的男人不是如此呢?)——彬彬有礼地鞠了一躬,正要用极其迷人的措辞向奥古斯塔表达相识之喜时,米森先生突然到场并首次注意到了奥古斯塔。发现她竟与这等显贵人物相谈甚欢,米森先生顿时愣在原地,正犹豫着该如何应对;而霍尔姆赫斯特夫人误将他的迟疑当作拘谨,便略显正式地为他做了引荐(她本就不太喜欢这位米森先生)。就在这一刻,奥古斯塔突然下定决心——就像人们有时会突然作出决断那样——她决定与米森先生彻底划清界限,当场就要与他撇清关系,无论后果如何。</p>
-
 <p class="p34">因此当米森先生伸手向她走来时,她挺直腰背,</p>
-
 <p class="p34">用冰冷而坚决的声音说道:“我已经认识米森先生了,夫人</p>
 <p class="p34">霍尔姆赫斯特;我再也不想与他有任何瓜葛。米森先生待我实在不厚道。</p>
 <p class="p34">"老实说,"霍尔姆赫斯特勋爵暗自嘀咕,"难怪她受够了他。这姑娘倒是明白人!"</p>
 <p class="p34">霍尔姆赫斯特夫人露出些许诧异又忍俊的神情。突然间,她恍然大悟。</p>
 <p class="p34">"噢!我明白了,"她说,"想必是米森先生出版了《杰迈玛的誓言》。这就说得通了。哎呀,听——晚餐铃响了!快走吧,史密瑟斯小姐,不然船长答应给咱们留的好位置就没了。"两人随即离去,留下尚未从这空前遭遇中回过神来的米森先生在甲板上直喘粗气。此刻"袋鼠号"上可没有供他发泄怒火的职员和编辑!</p>
-
 <p class="p34">晚餐过后,霍姆赫斯特夫人与史密瑟斯小姐并肩坐在月光笼罩的舵轮旁。"亲爱的史密瑟斯小姐,"夫人开口道,"现在可否告诉我,为何你如此厌恶米森先生?——顺便说句,我个人也极其讨厌他。当然,若你不想说就罢了。"</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔却正欲倾诉。她将满腹辛酸向这位新结识的知心友人娓娓道来,这个苦命姑娘终于找到能倾听她悲愁的知己,不禁倍感欣慰。</p>
-
 <p class="p34">"天哪!"听着小珍妮悲惨离世的经过,霍姆赫斯特夫人眼中噙着泪花,"说真的,在我听说过所有禽兽不如的人里,你这位出版商堪称登峰造极!我要与他绝交,还要让我丈夫也这么做。不——等等,我有个更好的主意。他必须撕毁那份合同,我贝茜·霍姆赫斯特说到做到。他要是不肯撕......"她意味深长地点点头,稚气的脸庞浮现出老谋深算的神情。</p></body>
 </html>

Dosya farkı çok büyük olduğundan ihmal edildi
+ 0 - 0
001/Ops/282.html


+ 1 - 24
001/Ops/283.html

@@ -12,31 +12,21 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">就</span><span class="t28">这样</span><span class="t27">,</span><span class="t28">两位</span><span class="t27">美丽的女子畅想着未来,仿佛万物永恒不变,所有计划都注定实现。然而就在她们交谈之际,九天之上那主宰世界的至高之声已然降下谕令,命运使者正疾驰执行使命。巨轮上乐声悠扬,笑语嫣然,歌女嗓音甜美;但死亡阴霾早已笼罩船身。纵使最怯懦之人也未梦见危险——这艘如飞燕般轻盈自信破浪前行的豪华巨轮,能有什么危险呢?全然无需忧虑。这段顺遂航程即将抵达终点,母亲们哄婴孩入睡时,心安得好似脚踏英格兰坚实土地。啊!当人类被分配那满溢的悲苦与灾厄时,定有仁慈神灵为他求情——恳请莫在厄运清单上添加预知能力,莫让他看见坠落的利刃,莫让他听见终将吞没自己的汩汩水声?又或许,这无知是种恩赐?因若获知未来,理性将不复存在——恐惧会使人癫狂,终将亲手加速恐惧的实现!至少,我们对未来盲目无知,且为此心怀感恩吧。</span></p>
 <p class="p34">不久后,霍姆赫斯特夫人从椅子上起身,说要回房就寝,但得先亲吻她的小儿子迪克——这孩子和保姆睡在另一间舱房。奥古斯塔随之站起同往,两人对着五岁男孩红扑扑的睡颜各印一吻,随后互道晚安分别。</p>
-
 <p class="p34">几小时后奥古斯塔辗转醒来。她躺卧良久,思绪在汤比先生与诸多琐事间游走,耳畔交织着船身掠过水面的"哗啦"声与水手调整船帆的脚步声。不安感最终驱使她摸黑起身,勉强套上法兰绒衬裙与内裙——昏暗中仅能寻得这两件衣物——将长发盘绕头顶,戴上帽子又披了门后的厚实阿尔斯特大衣(航船正驶入寒带海域),悄然溜上甲板。</p>
-
 <p class="p34">黎明未至,夜色仍浓。仰首望去,"袋鼠号"正借西风全速疾驰,蒸汽机与满帆协力驱动,奥古斯塔只能依稀辨出鼓胀帆布的轮廓。夜风清冽,缆索间呼啸的风声激越如歌,整幅景象令她心潮澎湃。她独自迎风张开双臂,仿佛要拥抱这狂野气息。此刻自然正与她这般高贵灵魂对话,唤醒人类精英血脉中沉睡的崇高共鸣——那种唯有激情澎湃或与天地交感时才会微微颤动的灵性。她确信自己能写出前所未有的佳作,种种关于思想与生命之纯净崇高的美丽意象,那些我们心向往之却永难企及的境界,此刻正源源涌入心田。恍惚间,她几乎听见亡妹珍妮的呼唤穿透狂风,生动的想象开始描绘她如海鸟般舒展白翼, hovering like a sea-bird upon white wings high above the mainmast's taper point, 穿透黑暗凝视所爱之人的灵魂。思绪如渐淡的涟漪,不知不觉从珍妮流转至尤斯塔斯·米森。她揣测自己离开伯明翰后,他可曾去寓所寻访?某种直觉告诉她,那位青年绝非无动于衷——他眼中曾闪过令她费解的光芒。此刻她竟有些懊悔未留只言片语,或许该从新西兰捎封信去?正沉思间,脚步声打断遐想,转身竟与船长迎面相遇。</p>
-
 <p class="p34">"哎呀,史密瑟斯小姐!"船长惊呼,"这钟点您究竟在甲板上做什么?——构思浪漫故事吗?"</p>
 <p class="p34">"是啊,"她笑着回答,语气真挚,"其实是我睡不着,就上甲板来了。这儿多惬意啊!"</p>
 <p class="p34">"没错,"船长接话道,"斯密瑟斯小姐,要是想给小说找素材,再没有比这更好的了。您看'袋鼠号'正乘风破浪呢!这就是她的妙处——既能扬帆又能蒸汽驱动。遇上这样的顺风,能追上她的船可不多。午夜到现在航速一直保持十七节以上,我打算七点前赶到克尔格伦岛校准航海钟。"</p>
 <p class="p34">"克尔格伦岛是什么地方?"奥古斯塔问道。</p>
 <p class="p34">"嗨!那是个人迹罕至的荒岛,偶尔有捕鲸船去补充淡水。听说几年前天文学家组队去观测金星凌日,结果遇上大雾搞砸了——那地方几乎终年雾气弥漫。我得走了,斯密瑟斯小姐。晚安,或者说早安更合适。"</p>
 <p class="p34">话音未落,船头突然传来狂乱的呼喊——<span class="t31">前方有船</span>!紧接着十几个人同时发出骇人的尖叫——<span class="t31">右满舵!快打右满舵,看在上帝份上</span>!</p>
-
 <p class="p34">船长像中弹般猛地跳起,冲上舰桥。几乎同时,轮机警铃大作,蒸汽舵机开始运转,脚下的操舵链在滚轮上疯狂作响。又一声尖叫炸裂夜空——</p>
-
 <p class="p34"><span class="t31">是捕鲸船!——没点灯</span>!前方浮现的黑色巨影传来惊恐的回应。回声未散,巨轮甚至来不及转向,奥古斯塔就听见前所未有的撞击巨响,伴随令人作呕的剧烈震动将她掀翻在甲板上。铁桅杆剧烈颤抖如柳枝,巨帆噼啪作响瞬间逆扬。这艘以十七节恐怖航速冲刺的钢铁巨兽,竟将前方船只拦腰斩断——如同碾过玩具小船般从中穿行而过!</p>
-
 <p class="p34">绝望的惨叫刺破阴郁的夜空。当奥古斯塔挣扎着爬起时,接连不断的撞击伴随着令人牙酸的碾轧声传来——"袋鼠号"正在捕鲸船的残骸上碾压前行。</p>
 <p class="p34">顷刻间一切便结束了。奥古斯塔回头望去,只见海面上漂浮着几块黑色残骸,转瞬便沉入幽暗深海——那是捕鲸船支离破碎的船体。</p>
-
 <p class="p34">随后隐约的骚动声渐起,先是蚊鸣般的嗡嗡作响,继而化作雷霆般的轰鸣,最后爆发出撕裂天穹的喧嚣。这艘巨轮的每个舱口都涌出逃命的人群——男人、女人、孩童——他们跌跌撞撞地狂奔,惨白的脸色与睡衣同样骇人。有人赤身裸体,慌忙中甩脱睡袍便夺路而逃;有人裹着厚呢大衣,更多人抓着毛毯或拎着衣物。成百上千的乘客("袋鼠号"载有千余名乘员)如逃离地狱的亡魂般涌向船尾,歇斯底里的哭喊声足以令亲历者终生梦魇。</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔紧抓舷网避开人潮,竭力平复纷乱的思绪,避免被恐慌情绪吞噬。这位勇敢沉着的女性很快稳住心神,清醒的头脑让她意识到全船正面临灭顶之灾。如此剧烈的碰撞不可能不损伤船体,除非是装甲战舰,否则几分钟后必将沉没。死亡近在咫尺的念头令她心脏骤停,但随即又释然——反正人生已无欢愉,况且问心无愧的她无需畏惧彼岸。突然她想起同伴:霍姆赫斯特夫人呢?孩子和保姆在哪?不假思索地,她冲向客舱通道。</p>
-
 <p class="p34">此刻通道已畅通,多数人逃上了甲板。她轻易找到儿童舱房,灯光下只见保姆早已弃职而逃,圆脸男孩却仍带着甜笑酣睡——剧烈的撞击仅让他短暂惊醒,不懂海难的孩子又安然入睡。</p>
-
 <p class="p34">"迪克!迪克!"她摇晃着孩子呼唤道。</p>
 <p class="p34">他打着哈欠坐起身,随即又躺下说道:</p>
 <p class="p34">"迪克困。"</p>
@@ -51,11 +41,8 @@
 <p class="p34">“没错;快进来一下,告诉我们最坏的情况。大声说,伙计,让我们了解全部!”</p>
 <p class="p34">“好的,霍尔姆赫斯特勋爵。我们撞上了一艘约五百吨的捕鲸船,当时它正降帆巡航且没亮航行灯。我们的前舱被彻底撞穿,艏柱两侧的钢板都凸出来了,前舱壁也松动了。木匠和他的助手们正用木材从内部尽力支撑,但海水像磨坊水渠般涌进来,恐怕还有其他损伤。所有水泵都在工作,但进水量太大,如果舱壁坍塌的话——”</p>
 <p class="p34">"我们也得走,"霍尔姆赫斯特勋爵平静地说,"看来只能乘救生艇了。就这些吗?"</p>
-
 <p class="p34">"老天在上,这还不够吗!"船长抬起头喊道,固定在舱梯处的灯光将他惨白的脸照得棱角分明,"不,霍尔姆赫斯特勋爵,事情没那么简单。救生艇只能容纳三百多人,而'袋鼠号'上约有一千条性命,其中三百多是妇孺。"</p>
-
 <p class="p34">"所以男人们必须牺牲,"霍尔姆赫斯特勋爵轻声说,"愿上帝的旨意成全。"</p>
-
 <p class="p34">"勋爵阁下自然要在救生艇上占个位置吧?"船长急切地说,"我已命人准备救生艇,幸好天快亮了。若您能脱险,还望向船主说明原委,还我清白。救生艇必须驶向克尔格伦岛,就在东面约七十英里处。"</p>
 <p class="p34">“您必须把消息托付给别人,船长,”对方回答,“我要留下来和其他人共命运。”</p>
 <p class="p34">此刻的霍姆赫斯特勋爵毫无矫饰——所有浮华都已褪去——唯余英国绅士与生俱来的质朴勇毅。</p>
@@ -74,11 +61,8 @@
 <p class="p34">"一千英镑买个位置!"米森咆哮着,"一万英镑买张船票!"他再次扒住舷墙往上爬,途中踩倒了一个孩子,又被众人推了回去。</p>
 <p class="p34">汤比先生用有力的臂膀抱起奥古斯塔和孩子,将她们送进救生艇。放下她们时,他亲吻了她的前额低声说:"愿上帝保佑你,永别了!"</p>
 <p class="p34">就在那一刻,船首方向传来震耳欲聋的爆裂声,船尾明显翘了起来。舱壁坍塌了,随之爆发的尖叫声堪称世间罕闻。在奥古斯塔听来,这声浪仿佛凝结成了一个词——"<span class="t31">船要沉了</span>!"</p>
-
 <p class="p34">司炉工们从船舱深处蜂拥而出,他们沾满煤灰的脸上淌着道道汗渍,这副模样给惊慌失措的人群又添了新的恐惧。水手和移民们也跟着他们向船尾涌来。</p>
-
 <p class="p34">"抢救生艇啊!"一个带着浓重爱尔兰口音的声音喊道,"不然咱们都得淹死!"</p>
-
 <p class="p34">这句话如同导火索,疯狂的人群顿时像决堤洪水般冲向救生艇,咒骂声与尖叫声响成一片。转瞬间,那些正等待登上奥古斯塔和两名水手所在救生艇的妇孺就被冲散了。以那个喊话的大个子爱尔兰人为首,众人开始不顾一切地抢夺救生艇。</p>
 <p class="p34">奥古斯塔看见汤比先生、刚赶到的霍姆赫斯特勋爵和那名军官同时举起手枪,枪声几乎同时炸响,那个爱尔兰人和另一名男子应声扑倒,手脚着地。</p>
 <p class="p34">"别管枪子了,伙计们!"有人高喊,"淹死和挨枪子没两样!救生艇连一半人都装不下,冲啊!"第二波可怕的冲撞袭来,三位绅士边开枪边被推挤到舷网前。</p>
@@ -89,13 +73,6 @@
 <p class="p34">“那抓紧了,”那个叫约翰尼的男人回应道,“等划出一段距离后,我们再拉你上来。”</p>
 <p class="p34">读者可以确信,米森先生确实死死抓着船沿不放。当船划出约五十码后,两个男人停下桨,冒着风浪颠簸的风险,费劲地把米森先生庞大的身躯拖过了船舷。</p>
 <p class="p34">与此同时,那艘注定沉没的轮船上,恐怖景象愈演愈烈。船体缓缓下沉之际,船首的蒸汽雾笛持续嘶鸣,犹如千头发狂公牛的怒吼;偶尔还有火箭刺破雾蒙蒙的晨空。救生艇周围正上演着惨烈的争夺战。奥古斯塔看见大批男人跳进一艘仍悬在吊艇架上的大型救生艇——他们显然制服了那些试图优先让妇孺登艇的人。下一秒,他们松开了艇尾滑车索,却因故障或误解未松开艇首索,导致艇尾骤然下坠而艇首仍悬在半空,艇内四五十人全部被抛进海中。另一艘小艇刚触水面就被浪掀翻。还有艘满载妇孺的艇虽平安入水,但艇首索仍系在船上。几分钟后"袋鼠号"沉没时,无人手边有刀可割断绳索,小艇随之被拖入深渊,全员罹难。除霍姆赫斯特夫人那艘在骚乱前成功放下的救生艇外,其余船只要么根本未能放下,要么刚下水就沉没。惊慌的人群野兽般争抢座位,令放艇工作无法进行。少数绅士和冷静水手根本无力对抗这群只顾自己逃命的疯子,哪怕代价是全船人的性命。</p>
-
 <p class="p34">自"袋鼠号"撞沉捕鲸船算起(尽管这些事件描述起来费时,实际发生却极为迅速),整整二十分钟后,这艘船迎来了自己的末日。除约二十八人幸存外,船上所有生灵都随之葬身海底。</p>
-
-(说明:译文严格遵循原文段落结构和class标签,在保持文学性的同时:
-1. 将"bellowing like a thousand furious bulls"译为比喻更符合中文习惯的"千头发狂公牛"
-2. "shot out into the water"转化为动态感更强的"抛进海中"
-3. 通过"野兽般争抢""疯子"等措辞强化原文的残酷性
-4. 括号内说明文字采用中文读者更易接受的表述方式
-5. 末段"eight-and-twenty souls"译为"约二十八人"既保留原文计数方式又符合现代汉语习惯)</body>
+</body>
 </html>

+ 0 - 14
001/Ops/284.html

@@ -12,11 +12,8 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">当</span><span class="t28">米森</span><span class="t27">先生</span><span class="t28">被奥古斯塔救起免于溺亡</span><span class="t27">,</span><span class="t28">躺在船底喘息之际</span><span class="t27">,</span>奥古斯塔因一时眩晕垂下头,靠在她用毛毯包裹的获救孩童身上。那孩子吓得说不出话也哭不出声,只是睁大惊恐的眼睛四处张望。几秒钟后她抬头时,朝阳的光芒刺破晨雾,径直照向那艘正在沉没的轮船——船尾高高翘出水面,船首深深没入海中——整艘船在汹涌的海浪中阴郁地来回摇晃,从船体到桅杆都沐浴在暴风雨般的绚烂光芒中。</p>
 <p class="p34">"她沉了!老天爷啊,她正在沉没!"水手约翰尼喊道。就在他呼喊的瞬间,那艘巨轮缓缓地竖立起来。缓慢地——极其缓慢地,伴随着船上那些注定厄运的可怜人凄厉绝望的尖叫,船尾越抬越高,船首越陷越深。他们尖叫着,他们向苍天呼救;但上天置若罔闻,因为人类的痛苦无法逆转人类的劫数。此刻,有那么一瞬间,船体几乎垂直矗立在海面上,庞大的船身约有百英尺露出水面,犹如某种可怖的海洋巨物,而人们像被寒霜冻僵的苍蝇般成片坠落,跌入下方翻腾的泡沫中。紧接着,伴随着一阵迅猛骇人的俯冲,桅杆断裂的刺耳声响,锅炉的剧烈爆炸,以及隔舱壁爆裂的沉闷轰鸣,她猛然扎进无底深渊,永远消失不见。</p>
-
 <p class="p34">海水在她沉没处合拢,沸腾翻涌着将她最后航程中的一切卷入漩涡,蒸汽与密闭空气化作嘶嘶作响的巨型气柱和气泡窜出水面,炸裂成漫天飞沫。</p>
-
 <p class="p34">男人们发出呻吟,孩子呆若木鸡,奥古斯塔则痛苦地喊道:"<span class="t31">天啊!天啊</span>!"</p>
-
 <p class="p34">"划回去!"她喘息着说,"划回去看看能不能救起几个人。"</p>
 <p class="p34">"不!不行!"米森喊道,"他们会把船弄沉的!"</p>
 <p class="p34">"反正也没啥用了,"约翰尼说,"我看他们没几个能浮上来。潜得太深了!"</p>
@@ -28,11 +25,8 @@
 <p class="p34">离开这骇人场景后,他们缓缓划行穿过大量漂浮残骸——木桶、鸡笼(在其中发现两只淹死的家禽并收了起来)、船桨和藤制甲板椅等物件——同时高声呼喊,希望能引起他们认为就在附近的其他幸存者的注意。但由于浓雾弥漫,加上波涛汹涌,能见度不足二十码,呼喊声也被风声浪响吞没,这番努力终是徒劳。</p>
 <p class="p34">海洋如此辽阔,一叶小舟在其沟壑纵横的表面极易消失。因此尽管两条船当时相距不过半英里,却始终未能相遇,各自怀着逃离沉船命运的期望分道扬镳。载着霍姆赫斯特夫人等二十余名乘客、二副及六名船员的救生艇,在目睹袋鼠号沉没并救起一名幸存者后,径直驶向克尔格伦岛。他们坚信自己是这场可怕海难唯一的见证者。此处需交代的是:天黑前他们被一艘捕鲸船搭救,随船抵达澳大利亚奥尔巴尼港。随后关于这场灾难的报道——读者想必记得曾引起巨大轰动——通过电报传回国内。不久后,新寡的霍姆赫斯特夫人与其他大多数生还女性都回到了英格兰。</p>
 <p class="p34">让我们回到女主角和米森先生这边。</p>
-
 <p class="p34">小船上的人们面面相觑,惨白的脸上写满惊恐。直到那个名叫约翰尼的水手——此人面相本就不甚和善(或许因为他的鼻子几乎被揍得贴在了脸颊上)——突然破口大骂,说"在这鬼地方干耗一整天有屁用"。随后看起来更乐天派的比尔附和道"约翰尼这王八蛋说得对",建议立即升起前帆。</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔此时插话,告知他们船长在撞船瞬间曾说正在驶向距此不过六七十英里的克尔格伦岛。船上有罗盘,他们也知道"袋鼠号"沉没时的航向。众人不再耽搁,在这阵劲风中升起小船能承受的最大帆幅,乘着稳定的西风几乎正东方向航行。整日穿越雾霭茫茫的海面,小船表现极佳,却未遇见任何活物,直至夜幕再次降临。幸运的是船上有袋饼干和一大桶淡水;不幸的是还有桶朗姆酒,水手比尔和约翰尼早已喝得酩酊大醉。因此尽管被浪花打得浑身湿冷,他们至少不必面对饥渴交加的折磨。日落时分,他们大幅收帆,只留足够帆布让船保持航行。</p>
-
 <p class="p34">漫长的黑夜终于过去。奥古斯塔几乎未曾合眼;小迪克却像陀螺般在她怀中安睡,被她的臂弯和毛毯保护着免受冰冷刺骨的海浪侵袭。船底躺着米森先生——奥古斯塔见他颤抖得厉害心生怜悯,将另一条毛毯给了他,自己只留着那条羊毛披肩。</p>
 <p class="p34">终于,东方泛起微光,白昼开始笼罩这片风暴肆虐的海面。奥古斯塔转过头,透过薄雾凝视远方。</p>
 <p class="p34">"那是什么?"她声音因激动而颤抖,询问正在轮班掌舵的水手比尔,同时指向几乎笼罩在他们上方的黑色庞然大物。</p>
@@ -43,15 +37,10 @@
 <p class="p34">"新西兰?"水手嗤之以鼻,"你傻了吗?这是凯尔盖朗岛——整天阴雨连绵的鬼地方,连个黑鬼都没有。不过你倒真可能永远留在这儿,我看不会有人急着来接你。"</p>
 <p class="p34">米森先生呻吟着瘫软下来。几分钟后朝阳升起,雾气逐渐消散,最终几乎完全褪去,向小船上的人们展现出一幅壮丽的画卷:锯齿状的高耸山峰如波浪般延绵至天际,在远处渐渐融入皑皑白雪的冷光中。比尔稍调整航向朝南行驶,绕过一处岬角后,小船进入了相对平静的水域。正北方,一道巨大的峡湾入口嵌入陆地,两侧峭壁如刀削斧劈,成千上万的海鸟绕着悬崖盘旋,鸣叫声在山谷间回荡。他们驶入这片美丽的峡湾,经过一排趴着水手称为海狮的怪异巨兽的平坦礁石,沿着令人眩晕的悬崖线前行,最终抵达一处岸坡——那里疯长的湿漉漉野草从水边一直蔓延到阴森陡峭的山崖脚下。最令人欣喜的是,他们发现了两间用旧船木粗陋搭建的棚屋,彼此相距约二十码,离水边五十步之遥。</p>
 <p class="p34">"好歹有间屋子,"塌鼻子的约翰尼说,"虽然看起来像是多年没交过房产税的样子。"</p>
-
 <p class="p34">"我们上岸吧,快离开这艘该死的船。"米森先生虚弱地说。这个提议立刻得到了奥古斯塔的热烈响应。水手们降下船帆,划着桨将小船驶入主溪流分岔处的一个天然小港湾。十分钟后,这群落难者终于再次踏上了干燥的陆地——如果在这片永远潮湿的克尔格伦群岛上,真有哪块土地能称得上干燥的话。</p>
-
 <p class="p34">他们首先检查了那些棚屋,结果令人沮丧。这些不知是1874年金星凌日观测队还是更早的遇难水手搭建的棚屋,如今已破败不堪。苔藓地衣爬满了房梁甚至地板,屋顶的大窟窿让雨水直接漏进来,在地面形成黏糊糊的小水洼。尽管如此,这总比露天强——在这严酷的气候下,暴露在野外很快就会要了他们的命。他们心怀感激地决定将就住下。</p>
-
 <p class="p34">较小的棚屋分给奥古斯塔和小迪克,米森先生和水手们则住进大些的那间。他们先小心地把船拖上岸,然后搬来所剩无几的行李,尽可能清理出居住空间:用船帆铺在潮湿的地板上,拿船底的木板和石块勉强堵住屋顶的漏洞。幸好天气暂时放晴,除了精神萎靡的米森先生,所有人都干劲十足——小迪克更是欢天喜地跟在奥古斯塔身后蹒跚学步,为重返坚实大地兴奋不已。到正午时分,能做的都做完了。</p>
-
 <p class="p34">他们用浮木生起篝火(幸亏还剩下几根火柴),奥古斯塔勉强料理了从漂浮鸡笼里抢救出来的两只家禽。这顿午餐虽然简陋,却是众人迫切需要的。饭后清点物资时,他们发现淡水不是问题——棚屋不远处就有溪流注入峡湾。食物方面,除了一百磅左右的饼干,还有水手们搬进自己屋子的那桶朗姆酒。周围岩石上栖息着数百只企鹅(包括珍贵的"帝企鹅"),岸边还有大量贝类,只要设法煮熟就能果腹。至少他们不必像某些遇难者那样面临饿死的威胁。事实上,刚吃完饭两个水手就出去了,回来时帽子里装满了鸟蛋(主要是企鹅蛋)。</p>
-
 <p class="p34">然而他们刚进屋,这个纬度典型的暴雨就无情地倾泻而下。很快,四周的巍峨群山都被裹进了浓密的雨雾中。雨水持续不断地从破烂的屋顶渗入,在地面积水处敲出"滴答滴答"的声响。奥古斯塔独自坐在小棚屋里,强打精神给迪克讲《鲁滨逊漂流记》的故事。当孩子天真地说"一点都不喜欢这个游戏,要找妈妈"时,没人知道这个同样被不幸压垮的姑娘,需要多大勇气才能继续编造那些安慰的谎言——这是让这个感知到寒冷与苦难的孩子不哭闹的唯一办法。</p>
 <p class="p34">天色渐暗,寒意与湿气逐时加重。最后一点微光熄灭后,唯有呜咽的风声、淅沥的雨滴,以及海鸟被惊扰时零落的啼鸣与她作伴。孩子终于裹着毛毯和小帆布睡着了。奥古斯塔在孤寂与沉重思绪的压迫下精疲力竭,正打算效仿孩子入睡,突然有人敲响了充当棚屋门板的木板。</p>
 <p class="p34">"谁?"她惊跳起来喊道。</p>
@@ -62,11 +51,8 @@
 <p class="p34">"我不知道能做些什么,"奥古斯塔温和地回答,尽管她不喜欢这个人,但他的痛苦还是触动了她。"你最好躺下来,试着睡一觉。"</p>
 <p class="p34">"睡觉!"他呻吟道,"我怎么能睡得着?我的毯子湿得能拧出水来,衣服也潮乎乎的,"他终于崩溃了,开始呻吟和抽泣起来。</p>
 <p class="p34">"试着睡会儿吧,"奥古斯塔再次劝道。</p>
-
 <p class="p34">他没有回应,但渐渐地安静下来,或许是被黑夜的肃穆所震慑。奥古斯塔将头靠在饼干袋上,最终沉入甜美的无意识中;对年轻人来说,睡眠是忠实的伙伴。她醒了一两次,但很快又睡着了;当最终睁开眼时,天已大亮,雨也停了。</p>
-
 <p class="p34">她首先查看小迪克的情况——这孩子整夜酣睡,看起来并无大碍。她带他到屋外的小溪边洗脸洗手,然后让他坐着吃饼干当早餐。返回时遇见两名水手,虽然此刻还算清醒,脸上却带着纵欲过度的痕迹,显然曾豪饮整夜。她挺直腰杆直视他们,两人便灰溜溜地低头走过。</p>
-
 <p class="p34">回到小屋时,米森先生正坐起身。敞开的门将明亮天光径直投在他脸上——那模样令她震惊:浮肿的双颊凹陷下去,凹陷的眼眶周围泛着紫黑眼圈,整个人呈现出病入膏肓的神态。</p>
 <p class="p34">“我度过了一个怎样的夜晚啊,”他说,“哦,天哪!这样的夜晚!我觉得自己撑不过下一个了。”</p>
 <p class="p34">“别胡说!”奥古斯塔说,“吃点饼干,你会感觉好些的。”</p>

+ 0 - 20
001/Ops/285.html

@@ -13,18 +13,12 @@
 <p class="p29"><span class="t29">早</span><span class="t28">餐过后</span><span class="t27">——</span><span class="t28">确切地说</span><span class="t27">,是奥古斯塔啃完几块饼干和前一天勉强烤熟的鸡翅残骸后——水手比尔和约翰尼在她的提议下,开始将一块长长的浮木碎片固定在岩石尖角上,并绑上他们碰巧在船舱里找到的旗帜。在这雾气弥漫的环境中,即便真有人来到这座荒岛,能看见信号旗的几率也微乎其微;但他们仍像履行义务般完成了这项工作。</span></p>
 <p class="p29"><span class="t27">正午时分,海面罕见地风平浪静,阳光穿透云层明晃晃地洒下来。回到草棚后,奥古斯塔取出毛毯晾晒,又吩咐两名水手烤制前一天捡到的鸟蛋。此刻完全清醒的两人羞愧难当,倒也顺从地照办了。待给迪克喂完饼干和四个他吃得津津有味的烤蛋后,她来到不断呻吟的米森先生所在的草棚,说服这位出版商出来晒太阳。</span></p>
 <p class="p34">此时,这个可怜人的处境令人唏嘘。尽管体力尚存,他却深信自己即将死去,除了掺水的朗姆酒外什么都咽不下去。</p>
-
 <p class="p34">"史密瑟斯小姐,"他坐在岩石上瑟瑟发抖地说,"我要死在这个可怕的地方了,可我还没做好死的准备!想想看,"他突然迸发出昔日的火气,"想想看我要像条野狗似的在冰天雪地里饿死,而英格兰还有两百万英镑等着我去挥霍!我宁愿交出全部财产——没错,每一个子儿——只要能让我平安回家!天啊!我宁愿和贫民窟里最落魄的穷作家交换位置!对,我甘愿当个月薪二十镑的爬格子匠!——这下你该明白我的处境了吧,史密瑟斯小姐!想不到我竟沦落到说出这种话:宁可做个寒酸的作家,哪怕写到手指断掉也挣不到一千镑年收入!——噢!噢!"想到这个可怕又屈辱的念头,他竟呜咽起来。</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔望着这个可怜虫,想起自己认识的那个趾高气扬的家伙——他曾气势汹汹地穿过毕恭毕敬的职员行列,把恐慌散布到贫民窟和人多嘴杂的编辑部。眼前景象让她不禁感慨人世无常。</p>
-
 <p class="p34">唉!那个米森竟沦落至此!</p>
 <p class="p34">"是啊,"他稍微镇定些继续说道,"我要死在这个鬼地方了,连个体面的葬礼都用不上我那堆钱。埃迪森和罗斯科会得到它——该死的!——好像他们还不够富似的。一想到埃迪森家那些丫头挥霍我的钱,或是用它来收买贵族娶她们,我就气得发疯。我剥夺了亲外甥尤斯塔斯的继承权,把他赶出去自生自灭;现在想改遗嘱也来不及了,我愿付出任何代价挽回!斯密瑟斯小姐,我们当初为你争吵,就是我不肯再资助你那本书。现在我真希望给过你——你要什么我都该给的。我待你不好;但斯密瑟斯小姐,契约就是契约。原则问题上让步可不行。你必须明白这点,斯密瑟斯小姐。现在我落难了,千万别为此报复我,你要知道这是原则问题。"</p>
-
 <p class="p34">"我从不报复他人,米森先生,"奥古斯塔庄重地回答,"但您那样剥夺外甥继承权实在恶劣,难怪您现在良心不安。"</p>
-
 <p class="p34">这番掷地有声的谴责让米森先生愈加愧疚,他突然爆发出一连串懊悔的哀叹。</p>
-
 <p class="p34">"听着,"奥古斯塔最终说道,"若您对遗嘱不满,现在修改还来得及。我们这些人足够当遗嘱见证人。若您遭遇不测,新遗嘱会取代旧遗嘱——不是吗?"</p>
 <p class="p34">这倒是个新主意,垂死之人立刻抓住了这根救命稻草。</p>
 <p class="p34">"当然,当然,"他说;"我以前从没想过这点。我要马上立遗嘱,把艾迪生和罗斯科统统排除在外。尤斯塔斯将继承每一分钱。我以前怎么就没想到这招呢。来,扶我起来,我这就去办。"</p>
@@ -43,11 +37,8 @@
 <p class="p34">“连袖口或领衬也没有吗?”他抓住最后一根救命稻草般追问。</p>
 <p class="p34">奥古斯塔黯然地摇了摇头。</p>
 <p class="p34">"那这事儿就算完了!"米森先生呻吟道,"尤斯塔斯注定要失去这笔钱了。可怜的孩子!可怜的孩子!我对他实在太恶劣了。"</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔站在原地绞尽脑汁思索对策,她下定决心只要还有办法,就绝不让尤斯塔斯·米森错失这笔巨额遗产的机会。其实这希望本就渺茫——毕竟米森先生未必真的命在旦夕。而即便他死了,很可能他们也会遭遇同样的命运,届时关于他们或米森先生遗嘱意愿的任何记录都将不复存在。以目前形势来看,这群人极有可能要在这片荒凉的海岸悲惨地死去。</p>
-
 <p class="p34">就在这时,水手比尔从岩石上的旗杆处走来——他方才去那里瞭望是否有过往船只。这个壮汉卷起法兰绒衬衫袖子露出肌肉发达的手臂,当他停下与奥古斯塔交谈时,姑娘突然注意到某个细节,顿时灵光一现。</p>
-
 <p class="p34">"连个鬼影子都看不见,"水手粗声粗气地说,"照我看永远都不会有。咱们困在这儿,就等着烂成骨头架子吧。"</p>
 <p class="p34">"啊,但愿不会吧,"奥古斯塔说。"顺便问一句,比尔先生,能让我看看你手臂上的纹身吗?"</p>
 <p class="p34">"当然可以,小姐,"比尔爽快地回答,将粗壮的手臂凑到她鼻尖前一英寸处。整条手臂布满各式纹身:旗帜、船只等图案,前臂侧面还用细小的字母纹着水手的名字——比尔·琼斯。</p>
@@ -62,33 +53,22 @@
 <p class="p34">“如果你那位水手同伴约翰尼同意的话,可以纹在他背上;至于材料,你身上不是带着左轮手枪子弹吗?把火药和水混合,我想应该能当墨水用。”</p>
 <p class="p34">“老天在上,”米森先生说,“你可真是个了不起的女人!除了女人,谁能想出这种主意?好姑娘,去问问那个叫约翰尼的,看他介不介意把我的遗嘱纹在他背上。”</p>
 <p class="p34">“好吧,”奥古斯塔说道,“这消息可真是古怪,不过我会试试看。”于是她牵着小迪克的手,走到两名水手坐在小屋外的位置,先露出最甜美的笑容,问比尔先生是否愿意帮她纹个小图案。正闲得发慌的比尔先生为了远离朗姆酒桶的诱惑,欣然应允,还说看到过几根锋利的鱼骨散落各处,那玩意儿正合适——不过听到要用火药当媒介时他直摇头。他说这绝对行不通,接着突然灵光一闪,起身朝岸边跑去。</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔尽可能温柔地转向背靠小屋而坐的约翰尼。这个面容憔悴的男人此刻表情格外阴沉,想必是昨夜酗酒导致剧烈头痛的缘故。她缓慢而艰难地向他说明来意——毕竟这人的理解力实在算不上清楚——并表示希望他能提供必要的<span class="t31">实验载体</span>。当约翰尼终于明白对方要他做什么时,那张脸简直精彩绝伦,迸发的粗话更是犀利有余而文雅不足。总之他声称要先让米森先生“集体见鬼”,再让米森先生“各个零件分家”,尤其要“重点关照那双招子”。</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔退到安全距离等他发泄完怒火,随后又重整旗鼓继续交涉。</p>
 <p class="p34">她笃定地说,只要有人愿意承受纹身之痛,约翰尼先生肯定不会介意作为遗嘱见证人。只需在纹身师刺下他(约翰尼)的名字作为见证时,让他触碰操作者的手即可。"好吧,"他说道,"既然是你开口请求,小姐,而不是那个该死的梅森老混蛋,我倒不介意帮这个忙。要我为他免受地狱之苦动根手指头?门儿都没有!这可是大实话!"</p>
-
 <p class="p34">"那就算您答应了,约翰尼先生?"奥古斯塔温婉地说道,刻意忽略对方话中的粗鄙修饰。待约翰尼先生确认应允后,她便返回梅森先生处。途中遇见比尔正拎着条模样可怖的鱼——那生物长着触须和鹦鹉般的头部,赫然是只乌贼。</p>
-
 <p class="p34">"小姐您瞧多走运,"比尔兴高采烈地说,"今早我看见这位'绅士'躺在海滩上。这可是上等乌贼,我马上就能取出它的墨囊——纹身的绝佳材料啊!比最高级的印度墨水还棒,火药跟它比简直不值一提。"</p>
-
 <p class="p34">此刻他们已来到梅森先生跟前,比尔这才得知事情原委,包括约翰尼坚决拒绝纹身的插曲。</p>
 <p class="p34">"好吧,"奥古斯塔终于开口,"看来这是唯一的办法了。但问题在于,具体该怎么实施?米森先生,我只能建议把遗嘱文在您身上。"</p>
-
 <p class="p34">"噢!"米森先生虚弱地抗议,"文在我身上!像野蛮人那样被纹身——还要纹我自己的遗嘱!"</p>
-
 <p class="p34">"容我直言,老板,这恐怕不太管用,"比尔插嘴道,"我是说,按您刚才的说法,您要是蹬腿了,遗嘱不就跟着完蛋了吗?或许等您咽气后,我们可以用锋利的石头把皮剥下来,"他若有所思地补充,"但咱们现在没盐,我怀疑您的皮保存不了多久。要是把皮晒在太阳底下,那些字肯定皱得连伦敦所有法院拼在一起都认不出来。"</p>
-
 <p class="p34">米森先生发出痛苦的呻吟——这反应再自然不过。如此直白的言论对任何人都是折磨,更何况是对这位富可敌国的商业巨子。比尔粗鲁地称之为"人皮"的躯体,向来被他视若珍宝。</p>
 <p class="p34">"还有个婴儿,"比尔沉思着继续说道,"他又小又白嫩,我琢磨着他那层皮应该特别好下手;不过你得按住他,我估摸他会嚎得够呛。"</p>
 <p class="p34">"没错,"米森先生说,"就把遗嘱纹在那孩子身上吧。这样他总算有点用处。"</p>
 <p class="p34">"是啊,"比尔说,"而且只要他能活着离开这儿——虽然这很悬——总能留下点东西让我记住这段邪门的日子。乌贼墨汁可擦不掉,我敢打包票。"</p>
 <p class="p34">"我不准你们碰迪克!"奥古斯塔愤怒地说,"这会把这孩子吓坏的。再说了,谁也没权利这样在他身上留一辈子的印记。"</p>
 <p class="p34">“好吧,看来这事儿就这么定了,”比尔说道,“这位先生的财产只能去它该去的地方——反正不是他想给的地方。”</p>
-
 <p class="p34">“不,”奥古斯塔突然涨红了脸说,“还没完。尤斯塔斯·米森先生曾经对我非常友善,与其让他失去本该得到的东西,我——我愿意接受文身。”</p>
-
 <p class="p34">“哎呀,我的天!”比尔激动地嚷道,“我的天!你这姑娘可真有胆量!我要是那个小伙子,非得壮着胆子夸你不可。”</p>
-
 <p class="p34">“说得对,”米森先生附和道,“这主意妙极了。你年轻力壮,岛上食物又充足,我敢说你能撑很久。说不定还能活上好几个月呢。咱们这就开始吧——我已经虚弱得不行了,恐怕熬不过今晚。但只要想到我为尤斯塔斯争取到了应得的财产,死也能瞑目了!”</p></body>
 </html>

+ 1 - 13
001/Ops/286.html

@@ -27,18 +27,11 @@
 <p class="p34">“‘<span class="t31">我将所有财产留给尤斯塔斯·H·米森</span>’,这已经是我能想到最简短的表述了。如果见证程序合规,我想这句话足以涵盖一切,”米森先生虚弱地带着一丝胜利的语气说道,“毕竟,我还从没见过用九个字就能处理两百万遗产的遗嘱。”</p>
 <p class="p34">比尔举起鱼骨笔的瞬间,奥古斯塔突然浑身一颤,发出一声轻呼——刺青工程就此开始了。</p>
 
-(说明:译文严格遵循了以下处理原则:
-1. 保留所有HTML标签及class属性
-2. 精准还原对话中的尖锐语气和虚弱神态
-3. 将"two millions"译为符合中文计量习惯的"两百万"
-4. "fishbone"根据上下文意译为"鱼骨笔",体现原文指代刺青工具的特性
-5. 通过"刺青工程"的表述保留原文用手术语的同时符合中文表达习惯)
 <p class="p34">“别在意,小姐,”比尔安慰道,“你很快就会习惯的。”</p>  
 <p class="p34">奥古斯塔咬紧牙关沉默忍受着,尽管这确实令她疼痛难忍——比起顾及被纹者的感受,比尔更在意作品的艺术效果和持久性。若他通晓古典文学,或许会说出<span class="t31">"以贱躯为实验"</span>这类话,显然对<span class="t31">"贱躯"</span>毫无怜惜。他不断将鱼骨针蘸取乌贼墨汁,配合尖锐木片在皮肤上刻划穿刺,直到奥古斯塔开始感到阵阵眩晕。</p>  
 <p class="p34">这场折磨持续了三小时。得益于比尔娴熟的手法,遗嘱正文最终以中等字体完整覆盖她的肩背区域。但签名部分尚未完成。</p>  
 <p class="p34">比尔询问是否将签名留待次日?尽管疼痛令她几近虚脱,奥古斯塔仍断然拒绝。既然已烙下比尔不可磨灭的印记,不如让这标记发挥价值。若推迟签署,米森先生可能撒手人寰,约翰尼或许反悔,任何变故都可能发生。她要求他们趁着最后两小时天光尽快完成。</p>  
 
-(注:保留原文HTML标签及拉丁文格式,将"Fiat experimentum in corpore vili"译为医学实验常用表述"以贱躯为实验","corpus vile"对应译为"贱躯"以保持语境统一。长句按中文习惯拆分,动作描写通过"刻划穿刺"等四字结构强化画面感。)
 <p class="p34">幸运的是,米森先生对遗嘱签署的法定程序略知一二:立遗嘱人与两名见证人必须共同在场签署。他还知晓在病重情况下,只要有人协助立遗嘱人握笔签名——甚至在他本人指示下由他人代签——也具有法律效力。基于这些认知,他得出一个结论(这一推论后来在"米森诉艾迪生案"的重大诉讼中得到了司法认可):只要他完成签名的第一笔划,随后全程扶着比尔的手完成剩余部分即可。于是他笨拙地将尖骨深深刺入不幸的奥古斯塔背部,疼得她失声尖叫,同时始终按着水手的手臂完成了"J.米森"的签名。轮到约翰尼时,这个始终冷眼旁观的年轻人终于表现出些许兴趣。当米森先生将手指按在奥古斯塔肩头,庄严宣告这份刺青遗嘱具有法律效力后,同样由比尔协助完成了见证人签名。最后比尔·琼斯作为第二见证人签下自己的名字——当暮色完全消退时,这份仅缺日期的特殊遗嘱终于完成。奥古斯塔从坐了五小时的平整石块上踉跄起身,冲进棚屋便栽倒在帆布上彻底昏厥。事实上,全凭惊人的意志力她才撑过了这场酷刑。</p>
 
 <p class="p34">再度恢复意识时,她首先感受到背部火辣辣的剧痛。睁眼发现棚屋内漆黑一片,极度疲惫的她伸手确认迪克安睡在侧后,便又沉沉睡去。黎明微光渗入潮湿污秽的棚屋时,她看见米森先生肥胖的身躯在另一端辗转反侧。起身时背部的灼痛令她颤栗,唤醒孩子后,她带着迪克到溪边尽力清洗。刺骨的寒气让孩子哭闹不止,眼见雨云压境,她匆忙返回棚屋,与迪克分食了些饼干和味道尚可的烤企鹅蛋。连续多时未进食的虚弱身躯,终于因这顿早餐恢复了些许气力。</p>
@@ -47,7 +40,6 @@
 
 <p class="p34">暴雨如注时,奥古斯塔带着孩子守在凄凉的棚屋里照料米森先生。倾盆雨水穿透破败的屋顶形成道道水帘,即便她竭力不让雨水直接淋到垂危者身上,蒸腾的潮气仍从霉烂的地板渗上来,将他的衣衫浸得能拧出水来。</p>
 
-(注:根据要求保留原文HTML标签结构,包括class="p34"等格式标记;将&rsquo;等HTML实体转换为中文标点;"J. Meeson"等专有名词保留原格式)
 <p class="p34">时间流逝,他的意识逐渐清醒,随之而来的是对死亡的恐惧和对过往人生的悔恨。唉!他聚敛的百万财富此刻已毫无用处。</p>
 
 <p class="p34">"我要死了!"他呻吟道,"我要死了,我这辈子是个恶人——我毕生都在经营一家出版公司!"</p>
@@ -86,9 +78,5 @@
 <p class="p34">叫骂声摇摇晃晃地飘向水边,突然爆发出骇人的惨叫——随后万籁俱寂。</p>
 <p class="p34">这究竟意味着什么?奥古斯塔迷迷糊糊地想着,还没等想明白就又坠入了梦乡。</p>
 
-(说明:译文在保留原文悬疑氛围的基础上,做了以下文学化处理:
-1. "British Tar"译为"水手们特有的粗鄙英语",既保留航海俚语特色又符合中文表达
-2. "raging drunk"译为"酩酊大醉...借着酒劲撒野",通过四字格增强画面感
-3. "went reeling away"译为"摇摇晃晃地飘向",用通感手法传递醉汉踉跄状态
-4. 保留原文分段结构和p34的CSS类名标记)</body>
+</body>
 </html>

+ 0 - 18
001/Ops/289.html

@@ -12,43 +12,25 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">载</span><span class="t28">着</span><span class="t27">奥</span><span class="t28">古斯塔和她全部希望的列车</span><span class="t27">准</span><span class="t28">点</span><span class="t27">于</span><span class="t28">下午5:40抵达滑铁卢站</span><span class="t27">,</span>缓缓驶入站台。这虽是趟快车,但电报跑得更快。所有晚报都以或多或少的准确度刊登了他们脱险的报道,多数报纸还补充说明两位幸存者将乘坐5:40的列车抵达滑铁卢。结果当列车停靠月台时,奥古斯塔朝窗外望去,惊恐地发现黑压压的人群被一队警察拦在警戒线后。
 <p class="p34">然而列车员正扶着车门,她别无选择,只得牵着迪克的手下车。这一举动彻底证实了她的身份。她的脚尖刚触到月台,人群就认出了她,爆发出震耳欲聋的欢呼声,吓得她几乎要躲回车厢。她迟疑地站定片刻,海风滋养三个月的面庞愈发丰润动人,明察秋毫的民众总是对美丽容颜报以特殊热情,喝彩声再度雷动。</p>
-
 <p class="p34">正当她在月台上不知所措时,忽听一声"让路——快让路!",只见官员们分开人潮,簇拥着一位身着丧服的妇人走来。</p>
-
 <p class="p34">刹那间,喜极而泣的呼喊响起。面色苍白却难掩秀美的霍姆赫斯特夫人冲向迪克,将孩子紧搂在胸前,又哭又笑。</p>
-
 <p class="p34">"我的孩子!"她哭喊着,"我以为你早就——早就死了啊!"</p>
-
 <p class="p34">说罢她转身当众拥抱奥古斯塔,亲吻她,感谢她救回独子,驱散了自己大半的丧子之痛。人群愈发沸腾,有人欢呼,有人抹泪,有人激动得语无伦次,纷纷庆幸自己亲眼见证这感人场景。</p>
-
-(说明:译文严格遵循原文代码结构,保留所有HTML标签。采用文学性笔法处理长句,将"widow's weeds"译为"丧服"符合中文表达习惯。通过"震耳欲聋""喜极而泣"等四字格增强画面感,用"明察秋毫的民众"转译"discerning public"既保留讽刺意味又符合中文语境。最后段落通过"沸腾""语无伦次"等动态词汇还原原文热烈的群体反应。)
 <p class="p34">在一片喧嚣与激动的迷雾中,他们被引领着穿过欢呼的人群,来到停着双马马车的地方。众人搀扶着他们上车——托马斯夫人被安置在前排座位,霍尔姆赫斯特夫人和奥古斯塔则坐在后排,前者膝上抱着气喘吁吁的小迪克。</p>
-
 <p class="p34">现在,小迪克要退出这个故事了。</p>
-
 <p class="p34">接着又发生了一件事,我们必须稍作回溯才能说明白。</p>
-
 <p class="p34">尤斯塔斯·米森在正式被剥夺继承权后进城谋生,好不容易在一家知名出版社谋得拉丁文、法文及古英文校对的职位。就在这个下午,他刚结束繁重的工作,正沿着河滨道漫步,脑海里充斥着脑力劳动者都熟悉的那种散漫而凌乱的琐碎思绪。比起我们上次见面时,他显得更苍老、更憔悴——悲伤与不幸已在他身上烙下沉重印记。自奥古斯塔离开后,他才惊觉自己已不可救药地深陷爱河。这种不幸的痴恋(十之八九确实不幸)是许多敏感青年都曾经历过的——它如同灼热烙铁在肉体留下永痕般,在心灵刻下终生无法磨灭的印记。这种近乎超脱尘世的情感一旦征服一个人,要么成为他生命最大的恩赐,要么化作恶毒命运压在他头上最沉重、最持久的诅咒。倘若得偿所愿,纵使历经七年之艰,人生苦楚亦将减半;但若因际遇乖蹇,或因所托非人——对方或将爱情与自身视作换取地位与优渥生活的筹码——那么他将沦为世间最悲惨之人。因为逝去的一切永不复还。</p>
 <p class="p34">尤斯塔斯一生只见过奥古斯塔两次,但激情本就不需要与爱慕对象长期相处。一见钟情已是常事,更何况他不仅依靠心上人的只言片语或对她鲜明美貌的回忆——他拥有她的著作。对于了解作者的读者而言(这种了解足以让人判断其情感价值,分辨何时是作者心声,何时是笔下木偶的思维,何时仅是假设情境),作品本身便是最丰富的信息源。比起任何实际交往,书籍能让读者与作者建立更亲密的精神联结。因为除非是最拙劣的写手,否则一个人最美好与最阴暗的面貌,终将在其字里行间投射出心灵的镜像。</p>
-
 <p class="p34">熟读《杰迈玛的誓言》及其早期未竟之作的尤斯塔斯,自认已与奥古斯塔神交已久。这个五月的黄昏,他漫步归家,沉痛思索着那场致命海啸夺走的一切:不仅失去了奥古斯塔,更失去了叔父与那笔巨额遗产。尽管早知被剥夺继承权,《泰晤士报》上那则关于米森案的公告仍令他窒息。他为奥古斯塔放弃的财富,如今连她本人也永远失去。想到未来漫长岁月将淹没在堆积如山的拉丁文校样里,他不禁打了个寒颤。在威灵顿街与河岸街的交汇处——这个因车流不息而堪称伦敦最凶险的十字路口——他驻足叹息。交通堵塞如常上演,他饶有兴致地观望一位老妇人在错误时机屡次惊险穿行。忽然,一个腋下夹着未折叠的《环球报》的报童嘶吼着冲来,刺耳的叫卖声撕裂了空气:</p>
-
 <p class="p34">"女士与婴儿奇迹生还!《袋鼠号幸存者实录》——荒岛奇遇——'木兰花号'押解罪犯抵港!"</p>
-
 <p class="p34">尤斯塔斯浑身一震,立即买下一份报纸,闪进一家陈列各式共济会徽章的店铺门廊下。目光最先捕捉到的,是一则编者按。</p>
 <p class="p34">"在另一专栏中,"这段文字写道,"读者将看到我们从南安普敦收到的电报简讯,内容涉及我们所知最离奇的海上历险。奥古斯塔·史密瑟斯小姐与小霍尔姆赫斯特勋爵——我们姑且如此称呼他——从遭遇海难的'袋鼠号'逃生,随后在克尔格伦岛被美国捕鲸船救起的事迹,必将成为近年海难记录中最富浪漫色彩的篇章。史密瑟斯小姐以一年前风靡伦敦的佳作《杰迈玛的誓言》作者身份更为公众熟知,她将乘坐五点四十分的列车抵达滑铁卢车站,届时我们将——"</p>
-
 <p class="p34">尤斯塔斯没再读下去。一阵突如其来的强烈情绪冲击让他头晕目眩,他踉跄着靠向共济会商店的大门,不料门扉竟以最殷勤的方式霍然洞开,使他仰面跌进店内。转瞬间他已弹跳起身,以如此迅猛之势冲出店铺,吓得店主差点喊出"抓小偷!"。此刻正好五点整,距离滑铁卢车站不过四分之一英里。一辆双轮马车正慢悠悠地行驶在前方,他纵身跃入车厢。"滑铁卢主线!越快越好!"他高声喊道,转眼间马车便驶过桥梁。五六分钟后,他抵达了车站——此刻正有无数人群蜂拥而至,部分是被传闻吸引,部分则因那种如野火燎原般在伦敦人群中蔓延的躁动情绪。</p>
-
 <p class="p34">他甩给车夫半克朗硬币(考虑到他手头并不宽裕,这实属冲动之举),奋力挤过熙攘人群,终于看见那辆双驾马车仍停驻原地。就在车厢即将启动的刹那——</p>
-
 <p class="p34">"停下!"他用尽全力向车夫呼喊,马车再次刹停。瞬息之间,他已来到车窗旁,在那里,比记忆中更甜美动人的倩影,终于重现在他眼前。</p>
 <p class="p34">她被他的声音惊动,那嗓音似曾相识,两人目光相接。四目相对的刹那,巨大的幸福光芒骤然照亮她甜美的面庞,这光芒持续闪耀着,直到被随后涌上的温暖红晕渐渐淹没。</p>
-
 <p class="p34">他试图开口却说不出话。两次尝试,两次失败,而周围人群的喧嚷声震耳欲聋。终于他挤出颤抖的声音:"感谢上帝!"他结结巴巴地说,"感谢上帝你平安无事!"</p>
-
 <p class="p34">作为回应,她伸出纤手投来甜蜜的一瞥。他握住那只手的瞬间,马车再次开始前行。</p>
-
 <p class="p34">"去哪里能找到你?"他强自镇定地问道。</p>
 <p class="p34">“在霍姆赫斯特夫人家。明天早上过来;我有事要告诉你。”她回答道。片刻之后,马车便驶离了,留下他站在原地,内心的状态实在是“只能意会,难以言传”。</p></body>
 </html>

+ 0 - 31
001/Ops/290.html

@@ -11,53 +11,35 @@
 <p class="p28"><span class="t25">汉诺威广场之夜</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">尤</span><span class="t28">斯塔斯始终无法清晰回忆起那个重大日子的夜晚是如何度过的。与他相关的记忆都笼罩在迷雾中。不过值得读者庆幸的是,我们并非全然依赖这位坠入爱河的年轻人的记忆——那向来是种靠不住的载体——而是掌握着其他独家信息渠道,因此不妨填补这段空白。</span></p>
-
 <p class="p29"><span class="t28">他首先冲进俱乐部,抓过一本《贵族名册》,发现霍姆赫斯特勋爵(确切地说是霍姆赫斯特夫人)的伦敦宅邸位于汉诺威广场。随后他沿着斯特兰德大街旁的小巷回到寓所,机械地吞咽了些晚餐。接着,一阵可怕的坐立不安攫住了他,促使他出门漫步。</span></p>
-
 <p class="p29"><span class="t28">这个年轻人整整步行了三小时——对伦敦人而言这无疑是件好事,毕竟在这里永远缺乏足够的运动。当从汉默史密斯折返后,他发现自己正不由自主地向汉诺威广场移动。找到门牌号并不困难:客厅楼层亮着灯,温暖的夜色中,一扇敞开的窗户让灯光透过蕾丝窗帘温柔流淌。</span></p>
-
 <p class="p29"><span class="t28">尤斯塔斯穿过街道,倚在广场的铁栏杆上仰望。这番苦心没有白费——透过轻薄的纱帘,他能辨认出两位女士并肩坐在软榻上的轮廓,面朝窗户。其中一位毫无疑问是奥古斯塔。她手托香腮,正热切地与同伴交谈。他揣测着她谈话的内容,几乎按捺不住想要按门铃求见的冲动:何必非要等到明天早晨?</span></p>
-
 <p class="p29"><span class="t28">但理智最终占了上风。尽管万分不情愿,他仍伫立原地,直到一名警察怀疑他凝望的目光,粗声勒令他离开。</span></p>
 <p class="p34">透过敞开的窗户凝视自己唯一的挚爱,无疑是件令人愉悦的事——尽管带着几分撩人心弦的煎熬。倘若尤斯塔斯的耳朵能像眼睛那般敏锐,听见此刻客厅里的对话,他定会更加兴致盎然。</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔刚向霍姆赫斯特夫人讲述完那段关于纹在她肩头的重要文件的故事,夫人听得"全神贯注"。</p>
-
 <p class="p34">"所以那位年轻人明早就要来了,"霍姆赫斯特夫人说道,"多美妙啊!我确信他是个体面的年轻人,还有双迷人的眼睛。这简直是我听过最浪漫的事了。"</p>
-
 <p class="p34">"对你来说或许美妙,贝茜,"奥古斯塔尖刻地回应,"但我只觉得恶心。在荒岛上被纹身已经够糟了——实话告诉你那体验糟糕透顶,可要在伦敦的客厅里展示这些痕迹完全是另一回事。米森先生肯定会要求查看这份遗嘱,不管它值几个钱。我倒要问问你,贝茜,我该怎么向他展示?它可在我后颈上。"</p>
 <p class="p34">"我倒是没注意到,"霍尔姆赫斯特夫人冷冷地说,"一般来说,女士们会对露出脖子有不可克服的抵触。你若对此存疑,我建议你去弄张伦敦舞会的请柬。你只需穿件低胸礼服——肩膀上有纹身并不会比没纹身更显得不得体。"</p>
-
 <p class="p34">"我从没穿过低胸礼服,"奥古斯塔说,"也不想露肩膀。"</p>
-
 <p class="p34">"啊,好吧,"霍尔姆赫斯特夫人意味深长地说,"我敢说这种想法很快就会消失。不过当然,若你执意不肯,那遗嘱的事最好只字别提——虽然,"她煞有介事地补充道,"这显然构成包庇重罪。"</p>
-
 <p class="p34">"是吗?我不太明白重罪从何说起。"</p>
 <p class="p34">“当然,事情是这样的:你偷了遗嘱——那可是重罪;如果你不拿给他看,我想你就是在包庇罪行,这属于双重犯罪——包庇重罪。”</p>
 <p class="p34">“胡说!”奥古斯塔对这番法律解释回应道——不得不承认,这番说辞几乎和普通王室法律顾问一样清晰有力——“我怎么可能偷自己的肩膀?这根本不可能。”</p>
 <p class="p34">“噢,不,完全有可能。你根本想不到自己能做出多荒唐的事。我曾有个表兄,我辅导他参加律师资格考试,那时可学了不少门道。可怜的家伙!他考挂了八次。”</p>
 <p class="p34">“我一点不觉得奇怪,”奥古斯塔无礼地说,“好吧,看来我得穿这件低胸裙了;但这太可怕了——简直可怕透顶!你得借我一件,就这么定了。”</p>
 <p class="p34">"亲爱的,"霍姆赫斯特夫人低头瞥了眼自己的丧服答道,"我没有低领裙装——不过启航前收起的衣物里或许能找到几件。"说着她眼眶便湿润了。</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔握住她的手,两人谈起那场痛失亲人的海难与她们奇迹般的生还。话题最终转到小迪克身上时,贝茜·霍姆赫斯特终于露出笑容——想到心爱的独子此刻正在楼上安睡,而非如她曾以为的那样沉在海底随波飘荡。她不断亲吻奥古斯塔的手,感激对方救了自己的孩子,直到管家突然推门通报有两位先生急着要见史密瑟斯小姐,这才让奥古斯塔松了口气。</p>
-
 <p class="p34">她再次落入那些老对手——记者们的包围。先是航运公司代表,接着是特派记者,最后某画报的插画师用礼貌却不容拒绝的语气坚持要预约专访。如此折腾至近午夜,她才得以冲进卧室反锁房门。</p>
 <p class="p34">次日清晨,奥古斯塔穿着霍尔姆赫斯特夫人差人随热水一同送来的低胸礼服出现在早餐席间。她从未穿过这类服饰,在光天化日下首次尝试低胸装束确实令人忐忑——简直像习惯节制的人被迫在起床前喝下一杯白兰地苏打水那般心虚。但别无选择,她只得披上披肩走下楼去。</p>
-
 <p class="p34">"亲爱的,快让我看看,"待仆人退出餐厅,霍尔姆赫斯特夫人立即说道。</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔轻叹着露出肩膀,她的女友绕着餐桌仔细端详。那份遗嘱正赫然显现在她颈后。乌贼墨汁堪称完美的媒介,刺青文字如初刻时那般鲜明,无疑将伴随她直至生命终结。</p>
-
 <p class="p34">"好吧,"霍尔姆赫斯特夫人说,"但愿那位年轻人懂得感恩。"</p>
 <p class="p34">“除非爱得死去活来,”她意味深长地瞥了奥古斯塔一眼,“否则我才不会为任何男人这样糟蹋自己。”</p>
 <p class="p34">奥古斯塔听出话中暗讽,涨红了脸没有作声。十点钟,早餐刚用了一半,门铃突然响起。</p>
 <p class="p34">“他来了,”霍尔姆赫斯特夫人拍着手说,“天哪,这绝对是我听过最滑稽的事!我让琼斯直接带他进来。”</p>
 <p class="p34">她话音未落,身着深色丧服、神情肃穆如哑剧演员的管家便推开门,用唯有仆役才具备的那种低沉威严的声调通报道:"尤斯塔斯·米森先生到。"屋内霎时静默。奥古斯塔半欠起身子又跌坐回椅中,霍尔赫斯特夫人注意到她的窘态,露出促狭的微笑。这时尤斯塔斯本人走了进来——他相貌相当英俊,神色极度紧张,穿着考究的燕尾服,襟前别着鲜花,整个人光鲜得体。</p>
-
 <p class="p34">"哦!您好吗?"他向奥古斯塔伸出手说道。对方只是冷淡地轻握了一下。</p>
-
 <p class="p34">"幸会,米森先生,"她回应道,"请允许我为您介绍霍尔赫斯特夫人。米森先生,这位是霍尔赫斯特夫人。"尤斯塔斯鞠躬致意,慌乱中竟将礼帽搁在了黄油碟上——他此刻实在心绪难平。</p>
-
 <p class="p34">"希望我没有来得太早,"察觉失误后他愈发困窘,"我以为诸位应该用完早餐了。"</p>
 <p class="p34">“噢,完全不必客气,米森先生,”霍尔姆赫斯特夫人说道,“您不喝杯茶吗?奥古斯塔,给米森先生倒杯茶。”</p>
 <p class="p34">他接过那杯根本不想喝的茶,随后便陷入一阵尴尬的沉默。似乎没人知道该如何开启话题。</p>
@@ -71,19 +53,9 @@
 <p class="p34">奥古斯塔急忙插话——凭着女性精准的直觉,她已猜透这位仰慕者的心思——唯恐对方说出什么傻话。在她看来,一个能站在汉诺威广场痴望宅邸的年轻人,显然什么事都干得出来。</p>
 <p class="p34">"昨天遇见您真让我意外,"她问道,"您怎么知道我们要来?"</p>
 <p class="p34">尤斯塔斯解释说是在《环球报》上看到的。"我敢说您的惊讶远不及我,"他继续道,"原先我确信您已遭遇海难。您启程后我去伯明翰拜访,发现您像蒸发似的没留任何地址。女仆坚称您搭乘了名为'康吉鳗'的轮船——后来才知是'袋鼠号'。接着噩耗传来,经过漫长等待公布的完整乘客名单里没有您的名字,我还暗自希望您或许临时下船了。可几天后从澳大利亚奥尔巴尼发来的电报,列明获救的霍姆赫斯特夫人等幸存者时,特别注明'小说家史密瑟斯小姐'与霍姆赫斯特勋爵已遇难,这才终结了可怕的煎熬。说实话,那段日子简直度日如年。"</p>
-
-(说明:译文在保留原文情感张力的基础上做了以下处理:
-1. 将"Dear me"译为更符合中文感叹语气的"天哪"
-2. "unerring instinct"译为"精准的直觉"保持女性视角的敏锐性
-3. 将电报内容转译为中文报刊常见的专名号格式
-4. 最后一句"awful"采用中文惯用的"度日如年"进行意译
-5. 保持原文HTML标签结构完整)
 <p class="p34">两位年轻女子注视着尤斯塔斯的面容,清楚地看出他确实经历了某种严峻考验。这种体验如此真实,以至于他似乎完全没意识到——自己对这位表面上仅算泛泛之交的年轻女士表现出如此强烈的关切,实在有违常理。</p>
-
 <p class="p34">"您如此挂念我,实在令人感动,"奥古斯塔温柔地说,"我没想到您会再次造访,否则定会留下去向。"</p>
-
 <p class="p34">"感谢上帝您安然无恙,"尤斯塔斯答道,突然又急切地追问,"您不会马上回新西兰吧?"</p>
-
 <p class="p34">"尚未决定。眼下我对航海实在有些厌倦。"</p>
 <p class="p34">“不,她确实不会走,”霍尔姆赫斯特夫人说,“她要留下来陪我和迪克。您知道的,斯密瑟斯小姐在护士——那可怜人——逃跑时救了迪克的命。亲爱的,现在您最好把遗嘱的事告诉米森先生。”</p>
 <p class="p34">“遗嘱?什么遗嘱?”尤斯塔斯问。</p>
@@ -94,11 +66,8 @@
 <p class="p34">“我<span class="t31">万分</span>感激,”尤斯塔斯答道,“我本无权期待这样的付出,实在不知该说什么好。我从未想过任何女性会为...为一个近乎陌生的人做出如此牺牲。”</p>
 <p class="p34">接着又是一阵尴尬的沉默。</p>
 <p class="p34">"好吧,米森先生,"奥古斯塔突然从椅子上起身说道,"这份文件属于您,所以我想您最好看看。不过我不认为它对您有多大用处,因为我看到'已准许签发遗嘱认证'——不管这是什么意思——针对米森先生的另一份遗嘱。"</p>
-
 <p class="p34">"我不认为这会影响,"尤斯塔斯回答,"前几天我听我的律师朋友肖特先生谈起一个案子,在提交后续遗嘱后,原先的遗嘱认证就被撤销了。"</p>
-
 <p class="p34">"真的吗!"奥古斯塔应道,"很高兴听您这么说。那么,也许我纹这个终究是有意义的。好吧,我想您最好看看。"她带着半是羞涩半是挑衅的姿态,将蕾丝披肩从肩头褪下,转身背对着他,让他看清上面铭刻的文字。</p>
-
 <p class="p34">尤斯塔斯凝视着那排宽大的字母,下方还附有签名——这些文字可能意味着两百万英镑的归属。</p>
 <p class="p34">"谢谢,"他终于开口说道,同时拿起那条蕾丝披肩,再次为她披上。</p>
 <p class="p34">"请恕我失陪片刻,米森先生,"这时霍姆赫斯特夫人插话道,"我得去安排晚餐事宜。"还没等奥古斯塔阻拦,她已离开了房间。</p>

+ 2 - 27
001/Ops/291.html

@@ -24,57 +24,33 @@
 <p class="p34">她天真地抬起头——那神情仿佛在说她从未想过要做这两件事中的任何一件。她有一张可爱的脸,那灰色眼眸的一瞥彻底击溃了他恐惧的屏障。</p>
 <p class="p34">“哦,奥古斯塔,奥古斯塔,”他说,“难道你不明白吗?我爱你!我爱你!从来没有一个女人像我爱你这样被爱过。我第一次在米森公司的办公室见到你时就爱上了你,那时我还为了你和我叔叔吵了一架;从那以后,我对你的爱越来越深。当我以为你淹死了的时候,我的心几乎碎了,一次又一次地,我真希望自己也死了!”</p>
 <p class="p34">现在轮到奥古斯塔不安了。尽管一位淑女的镇定能在这种事情的边缘地带支撑她,但通常会在关键时刻崩溃。无论如何,她确实垂下了眼睛,脸红到了发根,胸口也开始剧烈起伏。</p>
-
 <p class="p34">"你知道吗,米森先生,"她终于开口,却不敢看他恳求的脸,"包括昨天在内,我们才见过四次面。"</p>
-
 <p class="p34">"我知道,"他说,"但别因为这个拒绝我;你想见多少次都可以"——(尤斯塔斯少爷这话说得慷慨)——"而且我真的比你以为的更了解你。你的每本书我都读了二十遍。"</p>
-
 <p class="p34">这话正中要害。因为无论一个人多么不虚荣,年轻女性听到有人把她的书读了二十遍,不可能不高兴。</p>
 <p class="p34">"我并非我的书。"奥古斯塔说道。</p>
 <p class="p34">"不,但你的书是你的一部分,"他回答,"通过它们,我了解到的真实自我,比见你一百次还要多——虽然我们只见过四次。"</p>
 <p class="p34">奥古斯塔缓缓抬起灰色的眼眸,与他四目相对。她凝视着他,仿佛在探寻他的灵魂。那漫长而甜蜜的对视,至今仍留存在他的记忆中。</p>
 <p class="p34">他不再言语,她也无言以对。不知不觉间,他们越靠越近,直到他的双臂环抱住她,双唇紧贴她的唇。幸福的男人和幸福的姑娘啊!他们终将明白,生活虽有许多欢乐(对那些善良且富足的人而言),但没有什么欢乐能像此刻体验到的这般神圣而完满——这是真挚爱情的第一个吻。</p>
 <p class="p34">片刻之后,管家突然冒冒失失地闯进来,发现奥古斯塔涨红着脸,尤斯塔斯则面色苍白,两人挨得极近,模样着实可疑。但这位训练有素的管家是个深谙世故的人,他见识过太多,揣测出的更多。此刻他脸上却挂着婴儿般天真无邪的表情。</p>
-
 <p class="p34">就在这时,霍姆赫斯特夫人也折返回来,眼中闪烁着促狭的光芒打量着这对年轻人。和她的管家一样,这位夫人也是个明白人。</p>
-
 <p class="p34">"要不要到客厅坐坐?"她提议道。两人跟过去时,脸上都带着做贼心虚的神情。</p>
-
 <p class="p34">在客厅里,尤斯塔斯全盘招认了他们订婚的事。尽管这多少有些自作主张——毕竟两人之间尚未正式许下婚誓——但奥古斯塔始终站在那儿,没有吐露半句反驳的话。</p>
 <p class="p34">“好吧,米森先生,”霍尔姆赫斯特夫人说,“我认为您是我认识的人中最幸运的,因为奥古斯塔不仅是我见过最甜美可爱的姑娘,她还是最勇敢、最聪慧的。您可得当心了,米森先生,否则人们只会把您称作伟大的奥古斯塔·米森的丈夫。”</p>
-
 <p class="p34">“我愿意承担这个风险,”他谦卑地回答,“我知道奥古斯塔小指头上的智慧都比我全身的多。真不明白她怎么会看上我这样的人。”</p>
-
 <p class="p34">“天哪,您可真是谦虚!”霍尔姆赫斯特夫人说,“不过男人婚前都这样。既然奥古斯塔的容貌、才智和背上的纹身都承载着你们俩的财富,我冒昧建议您最好去找律师处理这事——当然,得等你们说完悄悄话。米森先生,希望您能来和我们共进晚餐,如果您愿意六点半早到些,我相信奥古斯塔会特意在家等您,听听您对这份遗嘱的调查结果。那么——再会了。”</p>
-
 <p class="p34">“亲爱的,我觉得这年轻人相当不错,”尤斯塔斯刚鞠躬退出,霍尔姆赫斯特夫人就说道,“他第四次见您就求婚确实大胆,但总体来说,男性有这种胆量是件好事。更何况如果那份遗嘱有效,他将会成为全英格兰最富有的人之一。综合来看,我想该恭喜您了,亲爱的。其实您早就爱上这年轻人了吧?昨天看他奔向马车时您脸上的表情,我就猜到了;听说纹身的事后,我就更加确定。没有哪个姑娘会为了抽象正义让人在自己身上纹字。哦,得啦!我都明白。现在我要带迪克去公园散步,建议您平复下心情,十二点那位画师还要来给您画像呢。”</p>
 <p class="p34">她离开了,留下奥古斯塔独自沉思——嗯,这些思绪并非不愉快。</p>
-
 <p class="p34">与此同时,尤斯塔斯正朝圣殿方向走去。恰巧在过去几个月里,他住的公寓里有一对姓肖特的兄弟租了房间,他和这两位年轻人交情甚笃。肖特兄弟是双胞胎,相似到尤斯塔斯花了一个多月才分清谁是谁。他们大学期间父亲去世,将财产平分给两人——但变卖后年收入不过四百英镑。兄弟俩明智地决定必须找点营生贴补家用。灵光一闪间,他们决定一个当律师,一个当大律师,并用抛硬币决定分工。这主意自然是为了互帮互助:约翰会给詹姆斯案源,詹姆斯的声望也能反哺约翰。简言之,他们渴望建立最规范的法律合伙模式。</p>
-
 <p class="p34">于是他们通过各自资格考试后,约翰与另一位实习律师在金融城合租办公室,詹姆斯则在泵法院租了事务所。但进展就此停滞——约翰接不到案子,自然无法分给詹姆斯。结果三年来,兄弟俩发现法律行业远不如预期赚钱。约翰在金融城枯坐叹息也徒劳,客户寥寥无几,连房租都难支付;詹姆斯披着律师袍像恶魔般在法庭间游荡觅食,同样白费功夫。偶尔他替其他临时离开的大律师做记录(即无偿代工)已算幸事。还有次,某位点头之交突然塞给他一份案卷,声称"毫无难度",结果法官听完陈词后隔着眼镜温和表示"难以理解竟有律师愿为这种案件浪费法庭时间"。显然那位朋友不愿接这烫手山芋,转嫁了责任却未付酬劳。另一次在遗嘱认证法庭,某位真实存在的律师委托他申请免除共同答辩人(收费两基尼),但申请刚获批,委托人就携款消失。不过这份唯一案卷让他开始常驻离婚法庭,既盼重逢那位律师,也幻想能在此领域立足。</p>
-
 <p class="p34">尤斯塔斯常在肖特兄弟的起居室听大律师詹姆斯高谈阔论遗嘱问题,因此当前困境下自然想到求助他。得知詹姆斯在泵法院的地址后,他匆忙赶去,由一个看似兼任数位律师文员的孩童引进了事务所——那些律师的名字都写在门上。</p>
 <p class="p34">当尤斯塔斯推开门时,那个婴孩用异常锐利的目光注视着他,那眼神几乎让他心惊。那鹰隼般的目光起初充满探询的希望,最终却归于认命的绝望。孩子原以为尤斯塔斯可能是位委托人,来踏足从未有委托人涉足的路径——因此他眼中才闪现希望与绝望。尤斯塔斯身上毫无律师事务所文员的特质,显然并非委托人。</p>
-
 <p class="p34">肖特先生正在"右边那扇门内"。尤斯塔斯敲门走进一间狭小的办公室,其面积不过相当于大号女佣储物间,陈设仅有一张桌子、三把椅子(其中一把是藤编安乐椅)、一个书柜——里面摆放着二十余本法律典籍和几册陈年判例汇编,以及宽大的窗台。就在窗台正中央,孤零零地躺着那份备受尊崇的诉讼摘要。</p>
-
 <p class="p34">詹姆斯·肖特先生是个矮壮青年,生着黑眼珠、鹰钩鼻,头顶已过早谢顶。事实上这秃顶正是区分詹姆斯与约翰的唯一标志,虽然对于街上戴帽相遇的困惑熟人毫无助益,但总算是聊胜于无。尤斯塔斯进门时,肖特先生正专心研读那份极具法律文书特色的《体育时报》,却因某种难以解释的羞赧,慌忙将其塞到桌下,随手从书架上抓了本法律典籍填补空缺。</p>
-
 <p class="p34">"别紧张老兄,"眼尖的尤斯塔斯早已瞥见那份飞逝的报纸,"是我,别慌。"</p>
 <p class="p34">"啊!"詹姆斯·肖特先生与他握手时说道,"您瞧,我还以为可能是委托人上门了——委托人总是有可能出现的,无论概率多小,我们都得随时准备应对这种可能性。"</p>
-
 <p class="p34">"确实如此,老伙计,"尤斯塔斯回答,"不过巧得很,我现在正是一名委托人——而且是个大客户呢。这事关两百万英镑的财产——我叔叔的遗产。现在冒出了另一份遗嘱,我想听听您的建议。"</p>
-
 <p class="p34">肖特先生激动得差点从椅子上跳起来,但转念想到什么,又缓缓坐了回去。</p>
-
 <p class="p34">"亲爱的米森,"他说道,"很遗憾我恐怕不能受理您的委托。"</p>
-
-(说明:译文在保留原文法律对话专业性的同时,通过以下处理增强可读性:
-1. 将"two millions of money"译为"两百万英镑"符合中文货币表达习惯
-2. "bounded out of the chair"译为"差点从椅子上跳起来"既保留动作张力又符合中文表达
-3. 添加"正"字强化"现在进行时"的语境("正是一名委托人")
-4. 使用"冒出了"这个口语化表达替代直译"there was",使遗嘱争议的戏剧性更突出)
 <p class="p34">“呃,”尤斯塔斯说,“你这是什么意思?”</p>
 <p class="p34">“我的意思是您没有律师陪同,而根据我所从事行业的职业规范,单独接见未带律师的客户是不合规矩的。”</p>
 <p class="p34">“哦,去他的职业规范!”</p>
@@ -87,10 +63,9 @@
 <p class="p34">“很好,”肖特先生说道,“那就记下两点整与约翰·肖特先生及米森先生的会面安排。”</p>
 <p class="p34">“是,先生。”迪克应声退下,去完成这项平日不常经手的事务。</p>
 <p class="p34">尤斯塔斯刚告别特威德尔德(即詹姆斯大律师),转身就去找特威德尔迪(即约翰事务律师)。迪克再次被召唤,奉命前往楼上某位汤姆森先生的办公室。这位汤姆森先生继承了一笔遗产——座藏书丰富的法律图书馆。正是凭借这笔遗产,他得以成为执业大律师。迪克此行的目的是借阅《修订法规汇编》第八卷,其中包含维多利亚元年第二十六章《遗嘱法》,以及《布朗论遗嘱认证》《迪克森论遗嘱认证》《鲍尔斯论布朗》等权威著作。在等待委托人返回期间,詹姆斯·肖特先生正潜心研读这些珍贵典籍。</p>
-
 <p class="p34">与此同时,尤斯塔斯搭乘两便士的公共马车,来到了伦敦金融城某条繁忙的街道——约翰·肖特事务律师的办公地点所在。根据布告牌的指示,尤斯塔斯发现这位律师的办公室竟设在他此生所见最高建筑之一的七层。他鼓起勇气开始攀登,经过约五分钟堪比康沃尔矿井爬梯的艰苦跋涉,终于抵达顶层一扇标着"约翰·肖特事务律师"的小门前。敲门后,开门的少年与他在内殿律师学院詹姆斯·肖特处见过的侍童如此相似,令他惊诧不已。后来谜底揭晓:正如他们的主人,这两个少年也是兄弟。</p>
-
 <p class="p34">约翰·肖特先生正在室内,尤斯塔斯被引见入内。从表面看,这位律师正在查阅大量用大号案情摘要纸书写的信函;但细看之下,尤斯塔斯发现纸张边缘已然泛黄,墨迹也褪色严重。不过考虑到这些文件是约翰·肖特先生接手办公室时随其他固定设施一并接收的,出现这种情况也就不足为奇了。</p>
 
-[注:保留原文HTML段落结构<p class="p34">,专业法律术语如"barrister/solicitor"按中文法律界惯例译为"大律师/事务律师","Wills Act of 1 Vic., cap. 26"保留原法案名称格式并补充中文译名,俚语"two-penny 'bus"译为符合当时英国物价的"两便士公共马车"]</body>
+    
+</body>
 </html>

+ 0 - 25
001/Ops/292.html

@@ -12,26 +12,12 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t27">"</span><span class="t29">呃</span><span class="t28">,</span><span class="t27">米</span><span class="t28">森</span><span class="t27">,</span><span class="t28">有</span><span class="t27">何</span><span class="t28">贵干</span><span class="t27">?</span><span class="t28">是</span><span class="t27">来</span><span class="t28">请</span><span class="t27">我</span><span class="t28">吃</span><span class="t27">午</span><span class="t28">餐</span><span class="t27">吗?"约翰·肖特先生问道,"知道吗?我刚才还真以为你可能是位委托人呢。"</span></p>
 <p class="p34">"哎呀,老兄,确实如此,"尤斯塔斯答道。"我去见过令兄了,他让我来找你,说是按行业规矩,没有事务律师在场就不能单独接见委托人,所以把我引荐给你。"</p>
-
 <p class="p34">"詹姆斯老弟处理得非常妥当,米森先生。考虑到他接触实务的机会如此有限,能对行业规范如此了如指掌实在令人惊叹。那么,具体是什么事呢?"</p>
-
 <p class="p34">"是这样,肖特,因为事情说来话长,加上令兄说希望我们两点整过去,我想我们最好搭公共马车回内殿律师学院,这样我可以同时向你们两位说明情况。"</p>
-
 <p class="p34">"也好。原则上我不喜欢在这个时间离开办公室,可能会给委托人造成不便,尤其是那些远道而来的。但为你破例一次吧,米森。威廉,"他转向泵房法院那个门童的同事交代道,"如果有人来访,请转告他们我正在泵房法院肖特先生的事务所参加重要会晤,预计三点半前返回。"</p>
-
-(说明:译文严格遵循了以下处理原则:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. 将"by Jove"等维多利亚时期口语译为"哎呀"等符合现代中文习惯的感叹词
-3. "Temple"译为专业术语"内殿律师学院"
-4. 法律行业术语"solicitor"准确译为"事务律师"
-5. 通过"说来话长""破例"等四字格增强译文流畅性
-6. 保留"Pump-court"等专有名词不译以维持场景真实感)
 <p class="p34">"好的,先生,"威廉在他们身后关上门时说道,"当然,先生。"接着,这位机灵的年轻人把发霉的文件放在架子上——这样只要有客户稍微示意,就能轻松取下来——然后以惊人的自信断定不会有人因此感到不便,在门上贴了张"即刻返回"的告示,便溜出去和几个相熟的小职员玩起了令人热血沸腾的"掷铜钱"游戏。</p>
-
 <p class="p34">不久后,尤斯塔斯和他的法律顾问抵达泵院。当詹姆斯大律师职业生涯中第一次看到真正的律师带着真正的客户走进他的办公室时,天啊!他的内心涌起多么骄傲的波澜。当然,要是那位律师不是他的孪生兄弟,客户也不是他的密友就更完美了——但这依然是个神圣的场景,无比神圣的场景!</p>
-
 <p class="p34">"请坐,先生们?"他端着架子说道。</p>
-
 <p class="p34">二人依言落座。</p>
 <p class="p34">"那么,米森,我想你已经向我弟弟解释过需要我提供建议的那件事了吧?"</p>
 <p class="p34">"不,还没有,"尤斯塔斯说,"我想不如直接向你们两位一起说明,如何?"</p>
@@ -46,20 +32,12 @@
 <p class="p34">“继续吧,”詹姆斯重新落座后说道,“这显然是个非比寻常的案子。”</p>
 <p class="p34">“这回你可说对了,老伙计,”尤斯塔斯答道,“现在,请仔细听好——”随后他以极具感染力的语言和着重强调的叙述方式,开始展开这个扣人心弦的故事。</p>
 <p class="p34">约翰说完后,茫然无措地望向詹姆斯。这案子超出了他的能力范围。但詹姆斯从容不迫——年轻律师应当谨记的第一要义"永远别显露无知",他早已深谙于心。</p>
-
 <p class="p34">"本案,"他如同宣判般说道,"性质确实特殊,我一时找不到相关判例——倘若真存在这类判例的话。但即兴发言仅供参考,不可将这种口头意见中的<span class="t31">附带意见</span>视为定论。在我看来,尽管存在特殊情形及诸多'疑难',但细究之下,仍符合遗嘱处置的普遍法律原则。若我记得没错——容我即兴阐述——根据《维多利亚1年法案》第26章规定,遗嘱须以书面形式订立,而文身完全可视为书写的原始形态。诚然,书写通常使用纸张或羊皮纸,但我确信若将那位小姐的皮肤妥善剥离晾干,定能制成上等羊皮纸。因此当前阶段,这不过是处于生皮状态的羊皮纸,完全具备书写效力。"</p>
-
 <p class="p34">"继续分析。根据米森先生完全可信的陈述,遗嘱由立遗嘱人——确切说是其授意下的文身师——依法定程序完成:这种签署形式完全符合《维多利亚1年法案》第26章规定。且见证人系在立遗嘱人及彼此在场情况下完成见证。虽无正式见证条款,但外行人对见证条款必要性的误解,在遗嘱法律领域尤为常见且根深蒂固。因此我们应认定该遗嘱实质上符合法规要求。"</p>
-
 <p class="p34">"现在来到本案关键:遗嘱未标注日期。这会否导致无效?我确信答案是否定的。请注意:霍姆赫斯特女士可证明12月19日'袋鼠号'沉没前,奥古斯塔·史密瑟斯小姐身上并无此遗嘱;而托马斯夫人能证明圣诞节获救时遗嘱已存在。由此可确证该遗嘱必定形成于12月19日至25日之间。"</p>
-
-(注:翻译过程中对拉丁文术语"obiter dictum"和"viva voce"采用法律界通用译法;保留原文段落结构与代码标签;将维多利亚时代法案名称按中文法律文献惯例处理;"cruces"译为"疑难"以符合法律语境;通过拆分长句、调整语序等方式增强中文可读性。)
 <p class="p34">“太对了,老伙计,”尤斯塔斯说道,对这番法律知识的闪耀展示深感佩服。“显然你是处理这个案子的最佳人选。不过,我说,接下来该怎么办?你看,恐怕已经太晚了。遗嘱认证已经颁发,不管那是什么意思。”</p>
-
 <p class="p34">“遗嘱认证已经颁发!”伟大的詹姆斯重复道,努力压制着不断上升的轻蔑;“法律难道如此无力,以至于在错误理解事实的情况下颁发的遗嘱认证不能被撤销吗?当然不是!一旦初步手续完成,必须签发一份令状来撤销遗嘱认证,并要求法院支持后来的遗嘱;或者,等等,没有执行人——没有执行人!——这一点非常重要——申请附有遗嘱的管理委任状:我认为这是更好的做法。”</p>
-
 <p class="p34">“但是你怎么能把史密瑟斯小姐‘附在管理委任状上’,不管那是什么意思?”尤斯塔斯虚弱地问道。</p>
-
 <p class="p34">“这倒提醒了我,”詹姆斯说道,无视这个问题并转向他的兄弟,“你必须立即在登记处提交史密瑟斯小姐的文件,并准备通常的遗嘱宣誓书。”</p>
 <p class="p34">“当然,当然,”约翰说道,仿佛这是世界上最简单的事情。</p>
 <p class="p34">“什么?”尤斯塔斯倒抽一口冷气,眼前浮现出奥古斯塔被巨型票据防护器刺穿的画面,“你不能归档一位女士,这不可能!”</p>
@@ -69,11 +47,8 @@
 <p class="p34">"好的,"约翰说。</p>
 <p class="p34">"那么,"詹姆斯继续说道,"我想目前就这些。您当然会尽快将委托书和其他文件交给我。我想除了我之外,最终还会聘请其他律师吧?"</p>
 <p class="p34">“哦!这倒提醒了我,”尤斯塔斯说,“关于钱的问题,你们知道的。我实在想不出该怎么支付这场官司的费用。我手头总共只有五十英镑闲钱,再没多的了。我很清楚这点钱打官司根本撑不了多久。”</p>
-
 <p class="p34">詹姆斯茫然地看向约翰,约翰也茫然地看向詹姆斯。这情况着实棘手。</p>
-
 <p class="p34">“五十英镑应付些零星开支还是够的,”詹姆斯终于开口,用手帕擦拭着光秃的头顶建议道。</p>
-
 <p class="p34">“也许吧,”约翰烦躁地回应,“但原告律师团的酬劳怎么办?你难道不能——”他转向尤斯塔斯——“想办法从别处筹到钱吗?”</p>
 <p class="p34">"好吧,"尤斯塔斯说,"还有霍姆赫斯特夫人。也许我可以提议和她分享战利品——如果有的话。"</p>
 <p class="p34">"天哪,不行,"约翰说,"那会构成'资助诉讼'。"</p>

+ 0 - 31
001/Ops/293.html

@@ -12,11 +12,8 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">就</span><span class="t28">在</span><span class="t27"> </span><span class="t28">那个</span><span class="t27"> </span><span class="t28">下午</span><span class="t27">,尤斯塔斯回到汉诺威广场的霍姆赫斯特夫人家,告知他亲爱的奥古斯塔必须在次日上午前往萨默塞特宫登记处完成归档手续。可以想见,尽管这位新晋恋人愿意为取悦情人做出合理让步,奥古斯塔仍对此表示了激烈抗拒——她的好友霍姆赫斯特夫人起初也支持她的反抗,不过这位夫人很快便离开房间,留他们自行解决争端。</p>
 <p class="p34">"我确实觉得这有点过分,"奥古斯塔跺着脚说,"经历了这么多磨难,现在居然要把我送去给某个医生盯着后背检查,然后还得跟一堆发霉的旧遗嘱关在登记处。"</p>
-
 <p class="p34">"听着,亲爱的,"尤斯塔斯回答,"要么这么做,要么整个计划就得放弃。约翰·肖特先生明确表示,这份文件必须交由法院官员保管。"</p>
-
 <p class="p34">"可我怎么能在档案柜里生活?或者跟遗嘱一起锁在铁皮保险箱里?"奥古斯塔气鼓鼓地质问。</p>
-
 <p class="p34">"老实说我也不清楚,"尤斯塔斯说,"约翰·肖特先生表示这要由那位博学的医生来决定。照他估计——愿那家伙见鬼去!——医生很可能会命令你像影子似的跟着他到处走,直到庭审结束。毕竟这样你才算时刻处于法院监管之下。"他阴沉地补充道:"不过要是真下这种命令,我一定会告诉他——要带走你,就得连我一起捎上。"</p>
 <p class="p34">“为什么?”奥古斯塔问。</p>
 <p class="p34">“为什么?因为我不信任他——这就是原因。老?哦,没错;我敢说他确实老。而且你想想:这位博学的绅士在离婚法庭执业了二十年!现在我倒要问问,一个在离婚法庭混了二十年的绅士——不管他多博学——能有什么好德行?我了解他,”尤斯塔斯咬牙切齿地继续道,“我太了解他了。他自己都会爱上你。说真的,他要是不动心才叫老糊涂。”</p>
@@ -28,41 +25,16 @@
 <p class="p34">穿过无数条阴冷的走廊,他们来到间挂着年历的阴暗房间,脏兮兮的松木桌旁散落着几把椅子,几位律师文书正等候面见登记官。等待的半小时里,奥古斯塔如坐针毡——她很快发现自己成了文书们目不转睛的焦点。当她竖起灵敏的耳朵,听见那个黄发如雏鸡、别着硕大钻石领针的年轻文书对犹太裔同僚窃窃私语时,终于明白了缘由。原来他们误以为她是琼斯离婚案的女主角,即将就赡养费问题接受质询。尽管全伦敦都在谈论那位兼具美貌与道德沦丧的琼斯夫人,文书们此刻投射来的炽热目光仍令她浑身不自在。</p>
 <p class="p34">突然,门缝里探出个脑袋,扯着嗓子喊道——</p>
 <p class="p34">“关于米森案的肖特先生,”他突然出现又同样突兀地消失了。</p>
-
 <p class="p34">“现在,霍姆赫斯特夫人,请允许我为您引路,”约翰·肖特先生说道,“请您带着遗嘱随我来——这边请。”</p>
-
 <p class="p34">转眼间,那份不幸的“遗嘱”被带进一间高大宽敞的办公室。房间尽头背光处坐着一位面容和蔼的中年绅士。见众人进来,他立即起身相迎——这般殷勤周到的礼节在拿固定薪水的公务员身上可不多见——躬身示意众人就座。</p>
-
 <p class="p34">“那么,有什么能为您效劳?这位是…啊!”他戴上眼镜查阅笔记,“肖特先生——您是要提交遗嘱备案?我听说本案涉及某些特殊情形?”</p>
-
-(注:根据翻译要求,已完整保留原文HTML标签结构,包括class="p34"的段落标记。翻译时采用文学化处理,将"vanished as abruptly as he had come"译为"突然出现又突兀消失"以增强画面感;将"most agreeable-looking"译为"面容和蔼"更符合中文形容习惯;通过添加破折号与括号补充说明,既保留原文公务员讽刺语气,又使中文表达更流畅。)
 <p class="p34">“是的,庭上,确实存在这样一份遗嘱,”约翰·肖特先生意味深长地说,“即将提交登记处备案的,是沃里克郡蓬帕杜庄园乔纳森·米森最后的真实遗嘱,涉及财产约两百万英镑。在上次开庭日,法庭已推定据信随‘袋鼠号’沉没的乔纳森·米森死亡,并完成了遗嘱认证。但事实上,这位乔纳森·米森在海难数日后于凯尔盖朗群岛遇难,临终前他合法签署了新遗嘱,将财产留给了他的侄子尤斯塔斯·H·米森——就是您面前这位先生。至于奥古斯塔·史密瑟斯小姐——”</p>
-
 <p class="p34">“什么?”博学的登记官问道,“这位史密瑟斯小姐,可是近来报纸连篇累牍报道的那位——凯尔盖朗群岛的女英雄?”</p>
-
 <p class="p34">“是的,我就是史密瑟斯,”她微微红着脸说,“这位是霍姆赫斯特夫人,她的丈夫——”她突然止住了话头。</p>
-
-(说明:翻译严格遵循了以下原则:
-1. 保留原文法律术语准确性(如"probate"译为"遗嘱认证")
-2. 处理文化专有名词时采用音意结合("Pompadour Hall"译"蓬帕杜庄园"并保留郡县制说明)
-3. 人物对话语气还原("with much meaning"转化为"意味深长地说")
-4. 文学性修饰("checked herself"译为"突然止住了话头"增强画面感)
-5. 完整保留HTML段落标签格式)
 <p class="p34">“很高兴认识您,史密瑟斯小姐,”博学的博士礼貌地握手致意,并向霍姆赫斯特夫人鞠躬——这些举动都被尤斯塔斯用充满猜忌的眼神尽收眼底。“他这就开始了,”那位热恋中的情人在心中暗道,“我早料到会这样。把我的格斯托付给他监护?——休想!我宁可被判藐视法庭罪。”</p>
-
 <p class="p34">“我能做的最妥当的事,先生,”约翰·肖特不耐烦地继续说道,在他严肃的目光看来,这些插话实在不合时宜,“就是立刻请您查验这份文件。容我说明,这份文件性质特殊。”他说着看向奥古斯塔,可怜的姑娘顿时连耳根都涨得通红。</p>
-
 <p class="p34">“确实如此,确实如此,”博学的登记官应道,“那么,史密瑟斯小姐带着遗嘱了吗?或许她可以出示一下。”</p>
-
 <p class="p34">“史密瑟斯小姐<span class="t31">就是</span>遗嘱,”约翰·肖特先生说道。</p>
-
-(说明:翻译严格遵循了以下处理原则:
-1. 保留所有HTML标签及class属性
-2. 特殊排版"&ldquo;"转换为中文引号“”
-3. 人名/称谓采用中文常见译法(如"Lady Holmhurst"译作"霍姆赫斯特夫人")
-4. 法律术语"committed for contempt"译为"藐视法庭罪"
-5. 心理活动用"暗道"体现原文旁白感
-6. 关键双关语"is the will"直译保留悬念效果)
 <p class="p34">“哦——恐怕我还没完全明白——”</p>
 <p class="p34">“更准确地说,先生,遗嘱是纹在史密瑟斯小姐身上的。”</p>
 <p class="p34">“<span class="t31">什么</span>?!”博学的博士几乎喊了出来,直接从椅子上弹了起来。</p>
@@ -88,11 +60,8 @@
 <p class="p34">“这样吧,”博士说,“显然在拍照前我不能让史密瑟斯小姐离开法庭监护。让我想想,今早您应该是我最后一位预约对象了。现在,要不要考虑先吃点东西?离辛普森餐厅不到五分钟车程。若能将必要之事变为乐事,我将不胜欣喜。”</p>
 <p class="p34">早已饥肠辘辘的霍姆赫斯特夫人欣然应允。于是众人——除了约翰·肖特先生因公务离开,并说三点钟会回来——乘着霍姆赫斯特夫人的马车前往餐厅。这位登记官界的模范人物慷慨招待了香槟午餐,其风趣谈吐让两位女士几乎为之倾心,连尤斯塔斯也不得不暗自承认:离婚法庭里也能遇到妙人。最后,博士以祝酒词为这场妙趣横生的宴席收尾——期间还讲述了奥古斯塔的冒险经历。</p>
 <p class="p34">"我从霍姆赫斯特夫人处得知,"他说道,"你们两位年轻人即将迈出关键的第一步——嗯——通向未来可能出现在我曾有幸供职多年的法庭的那一步——也就是说,你们即将结婚。根据我相当丰富的经验来看,婚姻是桩充满风险的冒险事业,虽然偶尔也能见到结果令人满意的案例。我必须说,就眼前的事实而言,我从未见过哪对订婚的年轻人比你们拥有更光明、更浪漫的前景。这位年轻绅士为维护年轻女士而与叔父反目,因而失去了巨额遗产继承权。而这位年轻女士则在最可怕的境遇下,做出了五百个女人里也未必有一个敢做的壮举来为他夺回财富。这些努力最终能否成功我不得而知,即便知道,我也会像希罗多德那样选择缄默。但无论财富得失,这些经历必然也终将在你们之间建立起相互的信任、尊重与欣赏——这种情感或许比单纯的'爱情'更为平和,却无疑更加持久。米森先生,你确实是个幸运儿。史密瑟斯小姐集美貌、勇气与才华于一身,若容我这个有些阅历的长者抛开官腔说句体己话:请永远努力配得上这份幸运。要记住,能在年轻时遇见这样的女子并有幸娶她为妻的男人,确实——"</p>
-
 <p class="p34"><span class="t31">"蒙欢乐眷顾,受诸神垂爱。"</span></p>
-
 <p class="p34">"现在我要结束这番说教了,祝二位健康幸福,白头偕老。"他饮尽杯中的香槟,和蔼可亲的模样让奥古斯塔差点当场亲吻他。至于尤斯塔斯,则热情地与他握手,两人从此结下的友谊延续至今。</p>
-
 <p class="p34">随后众人回到办公室,摄影师已带着全套设备等候多时。当得知要拍摄的内容时,他着实吃了一惊。不过拍摄过程相当顺利,室内光线适宜,摄影师表示奥古斯塔颈部的墨鱼汁暗纹在照片上会清晰呈现。他为她的背部拍摄了两三张照片后便告辞了,承诺两天内会送来用于存档的真迹大小复制件。</p>
 <p class="p34">随后,博学的注册官也同他们握手告别,表示无需再挽留诸位,既然现在已有充分理由准许奥古斯塔解除监护。</p>
 <p class="p34">一行人欣然离去,为如此愉快地跨过第一道关卡而倍感欣慰。</p></body>

+ 0 - 22
001/Ops/294.html

@@ -12,41 +12,19 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">当</span><span class="t28">然</span><span class="t27">,</span><span class="t28">奥古斯塔</span><span class="t27">的</span><span class="t28">故事</span><span class="t27">在公开范围内已引发轩然大波——尤其当画报刊登出她年轻迷人的肖像时,舆论更是一片哗然。然而与后续风波相比,这些反响简直微不足道:当那份纹在她肩头的遗嘱传闻初现端倪时,整个社会顿时沸腾。各类报刊争相报道这桩奇闻,而她始终对这些喧嚣置若罔闻。</span></p>
 <p class="p34">然而到了第四天,在户籍登记处完成拍照手续后,事态发展到了顶点。那天早晨霍姆赫斯特夫人正巧吩咐奥古斯塔去摄政街某家店铺取她用来装饰丧服的蕾丝,约莫十二点半时,这位小姐便带着夫人的贴身女仆出了门。她们刚关上汉诺威广场宅邸的前门,奥古斯塔就注意到两三个形迹可疑的男子在附近徘徊,这些人立刻尾随上来,直勾勾地盯着她看。她佯装不觉继续前行,待走到摄政街时,身后已聚集了二十多个交头接耳、神情亢奋的路人。在摄政街上,她最先看到的是个兜售照片的小贩。那人显然生意火爆,周围挤满了人,他正高声叫卖着什么,内容却听不真切。这时有位刚买了照片的绅士突然停在她面前端详照片——由于这位绅士身材矮小而奥古斯塔个子高挑,她的视线越过对方肩膀的瞬间便倒吸一口凉气后退半步。"岂有此理!"那张照片赫然是她穿着低胸礼服在户籍处拍摄的影像,绝不会有错,纹在她肩胛间的遗嘱图案在相片中清晰可见。</p>
-
 <p class="p34">厄运并未就此罢休,此刻又有个报童挥舞着晚报首版沿街狂奔——</p>
-
 <p class="p34">"鹦鹉号沉船绝色女英雄独家报道!"他扯着嗓子喊道,"皮肤暗藏神秘遗嘱!根据原始照片复刻!仿真图像!"</p>
-
 <p class="p34">"天啊,"奥古斯塔对女仆低语,"这实在太过分了。我们回去吧。"</p>
-
-(说明:译文在保留原文戏剧张力的基础上,做了以下处理:
-1. 将"widow's dresses"译为"丧服"更符合中文表达习惯
-2. "doing a roaring trade"译为"生意火爆"更生动
-3. 拟声词"bawling"译为"扯着嗓子"增强画面感
-4. 俚语"'eroine"处理为"女英雄"兼顾时代感与可读性
-5. 保留原文段落结构和代码标记)
 <p class="p34">然而此刻她身后的人群已聚集得异乎寻常,正缓缓形成一个包围圈将她困在其中。原来,从汉诺威广场就开始尾随她的男子已向陆续加入队伍的众人透露了这位女士的身份,此刻她已被认出来了。</p>
 <p class="p34">"就是她。"一个男人说道。</p>
 <p class="p34">"谁?"另一人问。</p>
 <p class="p34">"还能是谁,当然是那个从袋鼠号逃出来的史密瑟斯小姐,背上还烙着遗嘱的那位。"</p>
-
-(注:根据翻译原则处理了以下细节:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. "Kangaroo"译为"袋鼠号"符合航海船只命名惯例
-3. "has the will on her back"意译为"背上烙着遗嘱"既保留神秘感又符合中文表达
-4. "in course"口语化处理为"当然")
 <p class="p34">人群中爆发出一阵狂喜的嚎叫。转眼间,可怜的奥古斯塔就和那位惊声尖叫的女仆被推搡到路灯杆旁,无数张热切的面孔——大多脏兮兮的——几乎要贴到她脸上。这群人为了争睹最新奇观简直凶相毕露,正当她以为自己要被推倒践踏时,两名警察和一位热心绅士及时解围,总算把她们塞进辆双轮马车。马车朝汉诺威广场疾驰时,后面还追着群怪叫的乌合之众。</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔本是个胆识过人的女子,可这般遭遇实在令人崩溃。当天她就由霍姆赫斯特夫人陪同,躲到泰晤士河边一家小旅馆去了。</p>
-
 <p class="p34">那天下午尤斯塔斯沿着河滨道走时,发现每家照相馆都挂满了精准复刻他爱人香肩的照片,顿时暴跳如雷。他冲到登记处拍摄那张照片的摄影师那里,扬言要采取一切法律手段。对方直认不讳说确实把照片投放了市场,声称当初又没约定不能这么做,何况天降五六百英镑横财,岂有白白放过的道理。</p>
-
 <p class="p34">尤斯塔斯愤然离去,边走边发誓要报复,随即去找那对律师双胞胎商量对策。不出一个星期,詹姆斯·肖特先生就以藐视法庭为由,申请到了禁止令阻止摄影师继续销售照片——理由是这些照片复制自法庭未决案件的关键文件,且复制行为是通过法庭官员(遗嘱检验官普罗贝特博士)完成的。因此摄影师在技术上可视为法庭官员(仅限此用途),未经法庭许可不得处置任何副本。这场诉讼引发了关于法庭权限及摄影版权法的精妙讨论,最终上诉法院全体法官一致作出的判决堪称经典:不仅禁止了照片销售,更将摄影师的行为定性为技术性藐视法庭。这份判决书对推定藐视的定义之深刻精辟可谓空前绝后——不过鉴于宣读就花了两个小时,虽然文采斐然,我还是建议有兴趣的读者去查阅法律报告原文。可惜对奥古斯塔这个非法传播肩部照片的受害者来说,这份姗姗来迟的判决已无太大意义,因为"米森诉艾迪生案"早在判决公布前一周就已尘埃落定。</p>
 <p class="p34">奥古斯塔在摄政街遭遇奇遇约一周后,遗嘱认证法庭应被告方艾迪生与罗斯科两位先生的动议——这两位既是1885年11月旧遗嘱的执行人也是主要受益人——要求法庭命令原告提交更详尽的宣誓书并附上其所持原始遗嘱。此举显然旨在强制查验文件真伪。詹姆斯·肖特先生对此动议进行了激烈抗辩,使得案件首次引发公众关注,最终法庭决定交由注册官出具调查报告。在后续听证中,当注册官证实纹身遗嘱的拍摄过程在其监督下完成且准确记录了女士肩部印记后,法庭拒绝在审判前强制"遗嘱人"接受进一步检查。正是在此次听证中,法庭惊悉这位"遗嘱"竟已与原告缔结婚约——这个事实让法官们无不瞠目结舌。此后被告获准修改答辩状,在原有无效遗嘱抗辩(主张遗嘱人未依《1837年遗嘱法》签署且不明悉内容)之外,新增"奥古斯塔·史密瑟斯施加不当影响"条款。正如被告方资深律师在庭审中精辟总结的:"这份所谓遗嘱实则是遗嘱人将自己的意志,通过不当方式强加于立遗嘱人抗拒的心灵"。</p>
-
 <p class="p34">时光荏苒。尤斯塔斯尽可能频繁地逃离伦敦,躲进河畔小旅馆寻求片刻安宁——对一个身负巨额诉讼之人而言,这已是难得的幸福。法律诚然是造福社会的崇高制度,既养活大批从业者又维护公益,但沦为诉讼标的者却苦不堪言。譬如衡平法院理论上完美无缺,以最纯粹原则监护未成年人权益,可多少被监护人在其"善意干预"后,终其一生都在偿还天价诉讼费筑起的债务巨塔?动用衡平法院监护未成年人,犹如驱使驯象拾针——虽能完成任务,喂养成本却惊人。完全可论证衡平法院制造的痛苦贫困与其预防的相当,除非万不得已,让财产可能被诉讼费耗尽者受其监管实属冒险。当然这些离经叛道的观点难获认同,尤其会遭法院不动产顾问们激烈反对。</p>
-
 <p class="p34">无论如何,悬而未决的诉讼犹如尤斯塔斯蜜糖中的苍蝇。每日都有新忧患涌现。法律界双子星詹姆斯与约翰虽资历尚浅却骁勇善战——才俊之士被逼至绝境时往往如此。但尤斯塔斯连他们的日常差旅费都捉襟见肘。此案标的额惊人且被告皆富甲一方,自然招来整个律师界最资深权威的围剿。尤斯塔斯与詹姆斯·肖特先生(尽管言辞迂腐专业,实为精明强干之辈)都深感需要更有分量的资深律师加入,但纹身遗嘱这种抵押品根本筹不到资金。这局面极为棘手,因为诉讼胜负往往向钱袋最厚者倾斜——法官纵然公正,终究也是凡人,比起无名晚辈,总更倾向聆听检察总长级人物的雄辩。</p>
-
 <p class="p34">现实如此,他们唯有尽力而为。有利之处在于:本案虽性质奇特,但案情相对简单,无需处理浩繁的书面证据。</p></body>
 </html>

+ 0 - 22
001/Ops/295.html

@@ -12,29 +12,20 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">最</span><span class="t28">难熬的时光终会过去,只要活着等到尽头。就这样,某个晴朗的早晨九点三刻,当皇家法院那座将狰狞面目投射在无辜舰队街的大钟敲响时,奥古斯塔在尤斯塔斯、霍姆赫斯特夫人以及托马斯太太的陪同下,站在新法院宏伟的入口处。这位托马斯太太是从东部郡县探亲专程赶来作证的托马斯船长的妻子。此刻她只愿用五年寿命换取置身他处。</span></p>
 <p class="p34">“这边走,亲爱的,”尤斯塔斯说道,“约翰·肖特先生说他会在大厅雕像旁等我们。”于是他们穿过橡木告示牌旁的拱廊,那里张贴着庭审排期表。奥古斯塔经过时扫了一眼,目光首先落在“遗嘱与离婚法庭一庭,10:30,米森诉艾迪森等案”上,这行字让她胃部一阵绞痛。转眼间,他们已从一名体型庞大的警察身边经过——这尊“骇人、畸形、庞大的怪物”日夜守卫着折叠门,无数饱含学识、痛苦与焦虑的人们在此川流不息——此刻他们正站在狭长却比例失调的大厅里,这似乎是十九世纪建筑艺术所能呈现的最高成就。</p>
-
 <p class="p34">入口大门右侧立着某位建筑师的雕像,此人所设计的建筑群实在难称英国荣光。此刻约翰·肖特先生正手持装满文件的黑色公文包站在像前,脸上带着法庭里常见的那种亢奋神情。</p>
-
 <p class="p34">“你们可算来了,”他说,“我正担心你们会迟到。我们的案子排在首位,知道吗?法官特意为配合检察总长的时间调整了日程。”他叹了口气补充道,“对方可是请了他出马。真不知道可怜的詹姆斯要怎么应对——光是原遗嘱下的遗产受益人就有二十多位律师代表出庭。不过他对案情细节掌握得很透彻,而且我看这案子法律争议点并不多。”</p>
-
 <p class="p34">交谈间,他们已穿过长廊来到逼仄的螺旋楼梯前——这处嵌在墙内的楼梯显然是后期加建的,大厅尽头需要楼梯连通法庭的设计疏漏,当初竟逃过了建筑师的法眼。登上楼梯后连续两次左转,若还有迟疑,只需跟着流向一号离婚法庭的律师假发长龙便能确定方向。假发群越来越密集,显然米森诉艾迪森等案这场<span class="t31">轰动性诉讼</span>绝不愁没有听众。事实上,奥古斯塔一行人很快以既震撼又难堪的方式体会到公众的热情——刚过海事法庭,通道就被五百多名律师组成的黑压压人墙彻底堵死。这些头戴白色假发的法律人士摩肩接踵,等候法庭开门。此刻入口处有六名法警把守,他们用木栅栏抵挡汹涌人潮,后排人群高喊“往前挤!”,而前排的人则吼着“往后退!”</p>
 <p class="p34">“我们到底该怎么过去?”奥古斯塔问道。就在这时,约翰·肖特先生抓住了一位在人群外围挣扎的法庭工作人员——那人活像掉进茶杯里的苍蝇——向他提出了同样的问题,并解释说他们必须出席这场庭审。</p>
-
 <p class="p34">“天知道怎么办,先生;这边肯定过不去。我看只能带你们走海事法院那边的地下通道了。”工作人员领着他们走向海事法庭时继续发牢骚,“真要命,那群律师非把我们都挤死不可!得派个骑兵团才能拦住他们。这帮饿狼似的家伙,整天游手好闲,就为了看年轻小姐肩膀上那点儿画,恨不得把门都拆了。”</p>
-
 <p class="p34">穿过空荡荡的海事法庭后,他们被带下一口类似井道的楼梯,来到法官书记员和其他法庭官员所在的区域。转眼间,他们已从另一处法院的相同区域钻了出来。</p>
-
 <p class="p34">在工作人员指引的证人席就座前——那位置紧挨着御用大律师的专属座位——奥古斯塔环顾四周。法庭旁听区还空无一人,尽管门外不断传来“开门!”的吼叫,骚动的人群尚未冲进来。但陪审团席却坐满了人,不过本案由合议庭审理,那些都是持特许旁听证的社会名流,其中还有几位淑女。上方的旁听廊也挤满了衣着光鲜的观众。至于被告律师席,各家辩护律师早已挤得水泄不通,原告律师詹姆斯·肖特这个可怜虫只得抱着案卷,孤零零地缩在事务律师常用的第三排长椅中央。</p>
 <p class="p34">“天哪!”尤斯塔斯数着对方律师人数,对奥古斯塔说,“对方有二十三名律师。那个可怜的詹姆斯怎么对付得了这么多人?”</p>
 <p class="p34">“我也不知道,”奥古斯塔叹了口气说,“这看起来确实不太公平,对吧?但你要知道,我们实在没钱请更多律师了。”</p>
 <p class="p34">这时约翰·肖特走了过来——他刚去和他兄弟说过话。身为小说家的奥古斯塔惯于观察人物面相,此刻正专注研究眼前这些律师的类型。她发现他们明显分为两类:一类是尖脸精明的类型,另一类是方下巴稳重的类型。</p>
 <p class="p34">“这些人到底都是谁啊?”她问道。</p>
 <p class="p34">"哦,"他说道,"那位是检察总长。他与皇室御用大律师费德尔斯蒂克、珀尔以及宾恩共同为被告艾迪森辩护。旁边那位是副检察总长,他与皇室御用大律师普莱福德、米德尔通、布洛哈德以及罗斯共同为另一名被告罗斯科辩护。再旁边是戴眼镜的皇室御用大律师特菲——据说他对陪审团很有影响力。我不认识他那位初级律师的名字,不过那人看起来像是要生吞活剥谁似的——不是吗?他代表其中一位遗产继承人。后面那位是斯蒂肯,也代表某位遗产继承人。我猜他觉得遗嘱认证和离婚案件很有意思,因为他总在写这方面的书。旁边是豪尔斯,我哥哥说他是法庭里最出色的喜剧演员。中间那位矮个子先生是泰利,他是《泰晤士报》的法庭记者。你看,由于本案很重要,他找了个戴大假发的瘦高个来协助记录——顺便说一句,那家伙和你一样写小说,只不过水平差远了。下一位——"但就在这时,约翰·肖特先生被一个右眼始终戴着单片眼镜的英俊男子打断了。这位正是纽斯先生,来自鼎鼎大名的纽斯-纽斯律师事务所,他们代表被告方处理此案。</p>
-
 <p class="p34">"想必是肖特先生?"纽斯先生说道,用夹杂着怜悯的目光打量着对手年轻的外表。</p>
-
 <p class="p34">"正是。"</p>
-
 <p class="p34">"嗯,肖特先生,我已与委托人商议过——呃,也与检察总长、副检察总长及费德尔斯蒂克先生商讨过,我们愿意承认本案存在疑点,因此可以考虑提出和解方案。"</p>
 <p class="p34">“在我开始之前,纽斯先生,”约翰端着十足的架子说道,</p>
 <p class="p34">“我必须要求我的辩护律师在场。”</p>
@@ -45,29 +36,16 @@
 <p class="p34">“我认为,”一位面色红润的绅士突然插话——他脸上挂着尤斯塔斯此生所见最甜美、最天真的笑容,似乎生怕他的资深同僚过早亮出底牌——“无论从哪个角度看,这个案子更适合和解而非对抗...对吧,费德斯迪克?不过嘛,我向来主张和平解决。”说着他又向詹姆斯投去极具蛊惑性的微笑。</p>
 <p class="p34">“你们有什么条件?”詹姆斯问道。</p>
 <p class="p34">前排长凳上的杰出律师们齐刷刷转过身来,假发相互碰撞,活像一群争夺骨头的白颈乌鸦。次席上那些稍逊一筹却依然出众的初级律师们也都伸长脖子侧耳倾听。</p>
-
 <p class="p34">"他们准备和解了。"尤斯塔斯听见那位为《泰晤士报》撰稿的出庭律师对瘦高个助理说。</p>
-
 <p class="p34">"这类公众关注的案子他们向来都会和解,"高个子嘟囔着回答,"这下看不到史密瑟斯小姐的肩膀了。不过我会找人引荐,请她单独展示给我看。我对纹身艺术颇有研究。"</p>
-
 <p class="p34">此刻,王室法律顾问菲德尔斯蒂克正在纸条上写着什么,递给他的顶头上司——总检察长(詹姆斯·肖特先生恭敬地注意到,总检察长的案情摘要上标注着五百基尼的酬金)。总检察长漫不经心地点点头,转手交给初级律师,后者又依次传给副检察长和普莱福德御用大律师。当纸条完成巡回后,纽斯先生接过它,向两位享有特权的委托人艾迪生与罗斯科展示。艾迪生是个面色红润的胖脸汉子,罗斯科则形容枯槁,蓄着稀疏的黑胡子。两人看完纸条,艾迪生发出受伤公牛般的怒吼,罗斯科则长叹一声——这声叹息与呻吟让奥古斯塔(她以女性特有的敏锐观察着戏剧的每个细节)读出了弦外之音。这分明在说,两位绅士正在违心地妥协,因为他们确信别无选择。随后纽斯先生将纸条递给约翰·肖特,他扫了一眼就转给弟弟,尤斯塔斯便从他肩后读到如下简短内容:"和解条件:财产对半分割,被告承担全部诉讼费用。"</p>
-
-(注:根据要求保留了原文的HTML标签结构和class属性,翻译时特别注意了以下处理:
-1. 法律专业术语如"Q.C.","Attorney-General"等采用国内通用译法
-2. 文化意象如"white-headed crows"转化为中文读者熟悉的"白颈乌鸦"
-3. 人物特征描述如"choleric-looking"译为"面色红润"以符合中文表达习惯
-4. 法律文书风格用语如"Terms offered"处理为公文式表达"和解条件"
-5. 保留了原文中所有HTML标签及class属性)
 <p class="p34">“肖特,”尤斯塔斯开口道,“你怎么看?我们要接受吗?”</p>
 <p class="p34">詹姆斯摘下假发,若有所思地摩挲着光秃的头顶。“这处境实在棘手,”他说,“一百万固然是笔巨款,但赌注可是两条命。依我看最好把官司打到底——虽然这笔钱十拿九稳,但判决结果可说不准。”</p>
 <p class="p34">“我倒倾向和解,”尤斯塔斯说,“倒不是对案子没信心,而是为了奥古斯塔——斯密瑟斯小姐:你想她得再次展示那些纹身,对淑女而言终究不体面。”</p>
 <p class="p34">“噢,至于这个,”詹姆斯倨傲地答道,“眼下她该记住自己不是淑女,而是件法律文书。不过,我们还是问问她本人吧。”</p>
 <p class="p34">"奥古斯塔,我们现在该怎么办?"尤斯塔斯解释完对方的提议后说道,"你看,如果我们接受这个提议,你就能避免一段非常不愉快的经历。你必须快点做决定,法官马上就到了。"</p>
-
 <p class="p34">"哦,别管我,"奥古斯塔迅速回答,"我已经习惯不愉快的事了。不,我要抗争到底。我告诉你,他们怕你。我从那个讨厌的艾迪生先生脸上就看出来了。刚才他还恶狠狠地瞪着我咬牙切齿呢,要是他觉得自己能赢就不会这样。不,亲爱的,我现在就要抗争到底。"</p>
-
 <p class="p34">"好吧,"尤斯塔斯说着拿起铅笔,在提议底部写下"婉拒,感谢"。</p>
-
 <p class="p34">就在这时,走廊外传来一阵沉闷的喧嚣。法庭的大门打开了。不到一秒钟,一大群面目狰狞的律师就蜂拥而入。天啊,他们推搡踢打的样子!就连发狂的野牛群也不会表现得比这更疯狂。白色假发组成的浪潮席卷而来,那些把守大门的壮汉们就像破浪而上的残骸般被冲开。短短四十秒内,法庭就被挤得水泄不通,外面还有数百名戴着白色假发的律师。这场景真是骇人。</p>
 <p class="p34">"天哪!"奥古斯塔暗自思忖,"这些人到底靠什么过活?"——这个问题恐怕连他们自己也难以回答。</p>
 <p class="p34">突然,身旁一位被她认出是法庭执达员的老绅士跳起来,用命令式的口吻高喊"肃静!",然而面前这群躁动不安的人群依然喧闹如故。随后法庭官员们入场,当法官步入时众人起身。奥古斯塔注意到,法官看到法庭拥挤不堪时显得十分不悦,他向律师席点头致意后便落座了。</p></body>

+ 0 - 42
001/Ops/296.html

@@ -20,19 +20,9 @@
 <p class="p34">此时一阵明显的窃笑声打断了他的发言。</p>
 <p class="p34">"需要补充说明的是,本案涉及利益关系确实极为重大,因此辩护席才会以各种形式聚集如此众多的法律顾问。"</p>
 <p class="p34">“确实如此,检察官先生,”法官说道,“但双方阵容似乎有些悬殊。当然,法庭对此无权干涉。”</p>
-
 <p class="p34">“若庭上允许,”詹姆斯开口道,“原告方律师代表如此单薄,实因——据我所知——无力支付聘请其他律师的费用。不过我已深入研究此案,恳请庭上准许我竭尽全力。”</p>
-
 <p class="p34">“很好,肖特先生,”博学的法官近乎怜悯地注视着他,“开始陈述吧。”</p>
-
 <p class="p34">詹姆斯在令人窒息的寂静中展开诉状。就在此刻,一阵令人作呕的紧张感突然攫住他,使他双手颤抖,脑海霎时一片空白。我们多数人都有过类似体验,但可怜的詹姆斯此刻承受的远非寻常。这个平生首次独当一面处理重大案件的年轻人,此刻肩负的几乎可说是举国瞩目的重任。更甚的是,对面二十位资深律师组成的豪华阵容中,不乏英格兰最负盛名的大律师;而挤满法庭的同僚们,他感觉每道目光都带着好奇与怜悯交织的审视。那沉甸甸的责任感——尽管他此前从未充分意识到——此刻几乎要将他压垮。</p>
-
-(注:译文通过以下手法实现文学性:
-1. 法律术语本土化:"Mr. Attorney"译为"检察官先生","your Lordship"译为"庭上"
-2. 心理描写强化:"sickening sense of nervousness"译为"令人作呕的紧张感"
-3. 句式重构:将原文复合句拆分为符合中文阅读习惯的短句群
-4. 文化适配:"leaders"译为"大律师"而非直译"领袖"
-5. 修辞保留:"silence that could be felt"译为"令人窒息的寂静"保持比喻效果)
 <p class="p34">"恳请法官大人明鉴,"他开口道;然而正如前文所述,他的大脑突然陷入可怕的空白,混沌模糊的念头在脑海中飘忽不定地游荡。</p>
 <p class="p34">法庭陷入沉寂——令人窒息的沉寂。</p>
 <p class="p34">"大声宣读你的诉状,"邻座的出庭律师察觉他的困境,低声提示道。</p>
@@ -42,66 +32,34 @@
 <p class="p34">“(二)”詹姆斯继续宣读,“1886年5月21日,被告方获得所谓乔纳森·米森遗嘱的认证许可,该遗嘱标注日期为1885年11月10日。原告现主张——</p>
 <p class="p34">“1.请求法院撤销被告方于1886年5月21日获得的、标注日期为1885年11月10日的所谓乔纳森·米森遗嘱之认证许可。</p>
 <p class="p34">“(2.)向原告授予附有1885年12月22日或之后签署遗嘱的管理权证书。(签名)詹姆斯·肖特。”</p>
-
 <p class="p34">“恳请法官大人明鉴。”詹姆斯开口道,再次隐约感觉自己已读过足够多的诉状,“被告方提交答辩状称:12月22日的遗嘱未按法定程序正式签署,且立遗嘱人并不知晓及认可其内容;另提交补充答辩状称,即便所述遗嘱确已签署,实为奥古斯塔·史密瑟斯施加不当影响所致——”他的紧张情绪再度压倒了他,话语戛然而止。</p>
-
 <p class="p34">随后出现的停顿比第一次更为难熬。</p>
-
 <p class="p34">法官以尽可能缓慢的速度又记了笔记,清了清嗓子;但可怜的詹姆斯无法继续。他宁愿当场毙命,也不愿面对如此惨败的奇耻大辱。若非后来发生的插曲——这使他此后终生感念王室法律顾问费德尔斯蒂克的大名(在这个薄情的世界里,鲜有杰出律师能获此殊荣)——他必定会彻底失败,因为他的大脑已如醉汉般天旋地转。须知费德尔斯蒂克作为被告方首席律师之一,始终观察着这位不幸的对手,当意识到其处境之窘迫时,这位博学的绅士胸中涌起怜悯之情。或许他忆起了往昔岁月中某个同样被恐惧吞噬的瞬间,又或许他不忍见年轻人错失这个扬名立万的绝佳机会。无论如何,他做出了高尚之举。当时他正坐在女王御用律师席的右角,面前桌案上堆着书记员摆放的如山判例汇编——这些可能需援引的案卷足有二十余册。此刻,费德尔斯蒂克先生望着这些法律汇编,善心顿生,决意制造转移注意力的契机,而他确实以雷霆之势做到了:他突然看似意外或不耐地向前倾身,曲起的手臂重重撞上书堆,所有典籍——至少有二十多册——轰然越过桌面,径直砸在正下方当事人席就座的暴躁委托人艾迪生先生头顶与肩上。</p>
-
-(注:译文严格保留HTML段落标签与类名,通过以下手法实现技术规范与文学性的平衡:
-1. 法律术语如"letters of administration"采用《元照英美法词典》译法
-2. "Q.C."保留英文缩写并补充"王室法律顾问"解释性翻译
-3. 长难句拆分时保持原文法律文书的庄重感,如将"amended answer pleading"译为递进式短句
-4. 心理描写采用"天旋地转""扬名立万"等符合现代阅读习惯的四字格
-5. 关键动作场景保留原文戏剧张力,使用"轰然越过""径直砸在"等动态表达)
 <p class="p34">书本哗啦啦地摔在地上,沉甸甸的重量带着艾迪生先生一起栽进了书堆里——鼻子先着地。这位王室法律顾问费德尔斯蒂克先生可没料到这出意外,他完全没注意到委托人近在咫尺。</p>
 <p class="p34">法官板起骇人的面孔,但随即意识到场面的滑稽,紧绷的五官又舒展成笑容。可艾迪生先生笑不出来。他从地板上弹起来,背上的书哗啦啦散落一地,一手捂着受伤的鼻子,蹦跳着冲向他的博学顾问。</p>
 <p class="p34">"你是故意的!"他几乎喊破了音,全然忘了身在何处,"让我逮住他,非扯掉他的假发不可!"话音未落,整个法庭已爆发出哄堂大笑。这笑声虽不合时宜,却也在情理之中。在一片喧闹中,只见费德尔斯蒂克先生挂着温文尔雅的微笑做着无声的道歉,而纽斯先生和罗斯科先生合力把暴跳如雷的艾迪生拽回座位,递上手帕让他擦拭鼻血。</p>
 <p class="p34">詹姆斯目睹全程,忘了自己的身份也跟着笑起来。说来神奇,随着这笑声,他先前的紧张竟烟消云散了。</p>
 <p class="p34">引座员以雷霆之势高喊"肃静!",余音未落之际,詹姆斯已用清晰有力的声音向法庭陈述。他深知自己完全掌控着案情,表达所需的字句绝不会枯竭——多亏皇家大律师菲德尔斯蒂克的指点!</p>
-
 <p class="p34">"恳请法官大人垂鉴,"他开场道,"本案细节之离奇,实属在下执业以来所罕见。原告尤斯塔斯·米森系已故伯明翰著名出版机构'米森-艾迪生-罗斯科'掌门人乔纳森·米森先生的唯一血亲。根据1880年5月8日遗嘱,原告本应继承其叔父全部巨额遗产——除若干遗赠外。而被告方所持1885年11月10日第二份遗嘱却完全剥夺了原告继承权,使当前被告方及六七位受遗赠人成为唯一受益人。然而在1885年12月22日前后,立遗嘱人签署了第三份遗产文件——"(法庭骚动)"——该文件以纹身形式铭刻在奥古斯塔·史密瑟斯小姐的肩背肌肤之上"(法庭哗然)"这位女士即将出庭作证。为避免误解,我须立即说明:事后这位女士已与原告缔结婚约"(再度哗然)。</p>
-
 <p class="p34">"法官大人,此案梗概便是如此。其性质之特殊前所未有,故恳请法庭允许我详述来龙去脉。"</p>
-
 <p class="p34">此刻詹姆斯·肖特已完全镇定,眼中几乎只余法官与自己。他从尤斯塔斯与出版家叔父的早期关系说起——这些与本记录无关——继而讲述奥古斯塔与米森公司的渊源。当提及《杰迈玛的誓言》时(在座包括法官几乎无人不晓),听众兴致盎然。随后他详述奥古斯塔与出版商的冲突,尤斯塔斯如何介入并引发激烈争吵导致被剥夺继承权,又如何在同艘船上遭遇海难,直至奥古斯塔最终获救返英的悲剧历程。最后他激昂陈词:恳请法庭勿因两位主角现已订婚而影响判断——这恰为这段传奇故事写下最圆满的注脚。</p>
-
-(注:根据要求保留原有HTML标签及代码结构,译文采用文学化处理,将长句拆分为符合中文阅读习惯的短句,运用"雷霆之势""余音未落"等四字格增强节奏感,通过"垂鉴""系"等文言词汇保持法律文本庄重性,法庭哗然等括号注释保留原文戏剧效果)
 <p class="p34">终于,他结束了发言,在一片轻微的赞许声中坐下——那确实是一篇相当精彩的演说。落座时他瞥了眼时钟,发现自己已站立近两小时,却恍如须臾。转瞬间他又起身传唤了第一位证人:尤斯塔斯·米森。</p>
-
 <p class="p34">尤斯塔斯的证词较为程式化,仅限于陈述他与叔父之间、以及他与奥古斯塔之间的关系。尽管如此,他表现得相当得体,那种毫无保留的坦诚态度似乎给法庭留下了良好印象。</p>
-
 <p class="p34">随后皇家大律师菲德尔斯蒂克起身进行交叉质询,竭力诱导尤斯塔斯承认其行为足以使其叔父采取正当报复。但这番努力收效甚微。尤斯塔斯坦率详述了全部经过,事实无非是双方就奥古斯塔在事务所遭受的待遇发生过激烈争执。总之菲德尔斯蒂克无计可施,十分钟后便悻悻落座,未能对案情推进产生实质影响。接着其他几位律师各提了一两个问题,尤斯塔斯随即获准退席,霍姆赫斯特夫人被传唤出庭。</p>
-
 <p class="p34">霍姆赫斯特夫人的证言极为简短,仅证实她曾在"袋鼠号"上见过奥古斯塔的双肩,当时并无任何纹身痕迹,而后来在伦敦重见时却布满刺青。无人对她进行交叉质询,其作证结束后法庭宣布午休。复庭后詹姆斯·肖特传唤了奥古斯塔,当这位内心煎熬却比往日更显动人的女子走向证人席时,座无虚席的旁听席顿时响起期待的骚动。</p>
-
 <p class="p34">就在此刻,检察总长突然起身。</p>
 <p class="p34">"我必须提出反对,法官大人,"他说道,"作为被告方代表,我反对允许这位证人进入证人席。"</p>
 <p class="p34">"基于什么理由,检察官先生?"法官大人问道。</p>
 <p class="p34">"理由是她的嘴<span class="t31">本质上</span>已被封住。如果我们要采信原告的说法,这位年轻女士本身就是乔纳森·米森的遗嘱文件。既然如此,我认为她显然不具备作证资格。从无先例允许文件作证,而这位证人理应被视为一份文件。"</p>
 <p class="p34">"但是,检察官先生,"法官说道,"文件本身就是证据,而且是最有力的证据。"</p>
 <p class="p34">“毫无疑问,大人;我们并不反对将这份文件呈堂作为法庭自主裁量的依据,但必须申明该文件无权进行自我辩解。文件乃是以书面符号发声之物,岂能擅自生出口舌再用言语自辩?为此,我提请法庭注意解释书面文件的一般法律原则。”</p>
-
 <p class="p34">“本席完全知晓这些原则,检察长先生,但看不出它们与本案有何关联。”</p>
-
 <p class="p34">“谨遵庭谕。那么我将重申核心主张:就本案而言,斯密瑟斯小姐本质上就是一份文件——且仅是一份文件。她若为原告方作口头证词,其正当性不会比一张被施予神迹而开口说话的遗嘱更多。”</p>
-
 <p class="p34">法官沉吟道:“这倒确实是个新颖的观点。肖特先生,你有何见解?”</p>
-
-(注:译文在保留法律文本庄重感的同时,通过以下处理增强可读性:
-1. 将"tongue"译为"口舌"既保留比喻又符合中文表达
-2. "miraculously endowed with speech"译为"施予神迹而开口"既保留宗教隐喻又生动传神
-3. 法官台词添加"沉吟道"三字,通过动作描写增强场景感)
 <p class="p34">此刻所有目光都聚焦在詹姆斯身上,因为众人都意识到——若这个关键点被判定对他不利,整个案件就将败诉。</p>
-
 <p class="p34">"肖特先生,我希望你重点阐述的是——"博学的法官继续道,"史密瑟斯小姐的人格是否完全丧失,并彻底融入了所谓的'文件属性'(请原谅我不得不使用这个不够准确的术语),以至于剥夺了她像其他心智健全者那样出庭作证、就遗嘱签署相关事宜提供证词的权利?"</p>
-
 <p class="p34">"尊敬的法官大人,"詹姆斯回应道,"我坚持认为事实并非如此。文件始终是文件,而在所有法律场景中——包括就遗嘱签署作证——史密瑟斯小姐始终是史密瑟斯小姐。若仅因某人身体承载了契约文书,就<span class="t31">理所当然</span>地认定她作为<span class="t31">文书载体</span>丧失作证资格,这种论点显然荒谬。更何况,此类裁决将违背衡平法与公共政策,公民的自然权利岂能如此轻易剥夺?就本案而言,若采纳对方主张,原告主张将彻底失效——毕竟乔纳森·米森与遗嘱见证人的签名仅以纹身形式存在,而除她之外再无活着的证人能陈述这些签名形成的具体情境。我恳请法庭驳回此项异议。"</p>
-
 <p class="p34">"本案涉及非常特殊的法律问题,"法官宣判时指出,"当总检察长首次提出时确实颇具说服力。但经过深思熟虑并听取肖特先生陈述后,我确信该异议不能成立"(尤斯塔斯闻言长舒一口气)。"被告方主张史密瑟斯小姐在本案中纯粹作为文件载体存在,因而丧失发言权。但我认为总检察长阁下得出此结论时必然未充分考虑具体情境——遗嘱被纹于这位女士的皮肤上,但皮肤就等同于整个人吗?她的理智与人格难道不复存在?让我通过假设来阐明观点:假设我支持被告主张导致原告败诉,而后原告说服证人接受局部剥皮手术"(奥古斯塔闻言几乎惊跳起来)"且术后存活,此时若她再次出庭作证,法庭还有任何理由拒绝采信吗?人体羊皮纸形式的文件已由法庭保管,而提供羊皮纸的个人同时出庭,难道还能主张二者完全等同、导致文件的法律限制必然加诸人身?显然不能。再假设遗嘱纹于腿部,在类似情形下截肢后将断肢——无论是新鲜或木乃伊化状态——呈堂,难道能严肃主张:只因陈列在法庭桌上的带铭文腿部曾属于证人席上的证人,该证人便因'文件属性'丧失作证资格?绝无可能。因此我认为,法律上应将可分离之物视为已分离状态,本案证人背部的遗嘱应视同此刻已由法庭保管。基于此,本庭驳回此项异议。"</p>
-
-(注:<span class="t31">ipso facto</span>作为拉丁文法律术语保留原文更能体现专业语境,但翻译时在括号内添加了中文释义"理所当然";<span class="t31">it</span>指代前文"document"的特殊属性,译为"文书载体"以保持法律文本的精确性)
 <p class="p34">"阁下是否要记录您的裁决?"检察长考虑到上诉可能,如是问道。</p>
 <p class="p34">"当然,检察长先生。请这位证人宣誓。"</p></body>
 </html>

+ 0 - 44
001/Ops/297.html

@@ -12,41 +12,20 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">于</span><span class="t28">是</span><span class="t27">,</span><span class="t28">奥古斯塔</span><span class="t27"> </span><span class="t28">宣誓时</span><span class="t27">,</span>尤斯塔斯注意到她掀起面纱亲吻圣经的瞬间,那张甜美面容在挤满人的法庭上引起了不小的轰动。</p>
 <p class="p29">随后詹姆斯开始了主询问环节。他循着开场陈述时定下的脉络,尽可能让奥古斯塔用自己的语言娓娓道来,最终将话题引至克尔格伦岛上遗嘱纹身的关键时刻。整个叙述过程中,法庭内所有人——包括法官在内——都表现出浓厚的兴趣;而此刻,紧张气氛已然达到沸点。</p>
-
 <p class="p34">"那么,"詹姆斯说道,"请向法官大人详细说明米森先生的遗嘱是如何被纹在您背上的。"</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔用平静却极具戏剧张力的语言,从米森向她吐露剥夺侄子继承权的悔恨开始,到自己提议让水手将遗嘱纹在她背上为止,事无巨细地还原了整个过程。</p>
-
 <p class="p34">"现在,史密瑟斯小姐,"待她陈述完毕,詹姆斯说道,"虽然非常抱歉,但我必须请您向法庭展示这份文件。"</p>
 <p class="p34">可怜的奥古斯塔涨红了脸,泪水盈满眼眶。她缓缓解开遮掩肩头的防尘斗篷(显然她穿着低领礼服出庭)。法官敏锐地抬头,注意到她自然的窘迫。</p>
-
 <p class="p34">"若您希望,史密瑟斯小姐,"法官阁下彬彬有礼地说,"我将下令清场,仅保留本案相关人员。"</p>
-
 <p class="p34">这番不祥之语令拥挤的人群厌恶地战栗。他们费尽周折赶来,若因此错过遗嘱宣读,实在难以接受。众人绝望地盯着她,等待答复。</p>
-
 <p class="p34">"感谢阁下,"她微微欠身,"但届时在场人数仍不少,我想差别不大。望诸位体谅我的处境,给予宽容。"</p>
-
-(说明:严格遵循您的要求——
-1. 保留所有HTML标签及class属性
-2. 采用符合中文阅读习惯的短句结构
-3. 准确传达"low dress"等文化细节(译为"低领礼服"并保留括号注释)
-4. 处理"ominous words"等隐喻时采用"不祥之语"的归化译法
-5. 保持法律场景的正式语体特征)
 <p class="p34">“很好,”法官说道。她二话不说便脱下斗篷和里面的丝质手帕,身着低领黑色连衣裙站在法庭上。</p>
-
 <p class="p34">“恐怕得请你到这边来,”法官大人说道。于是她绕过去登上法官席,背对法官以便他检查上面写的字。法官借助放大镜仔细查验,不时对照普罗贝特博士提交在案卷中的照片副本。</p>
-
 <p class="p34">“谢谢,”片刻后他说道,“可以了。恐怕下席的资深律师们也会要求查验。”</p>
-
 <p class="p34">奥古斯塔只得走下法官席,缓步穿过律师席,在每位资深大律师面前驻足接受检视,而数百双热切的眼睛正紧盯着她不幸的后颈。不过,这一切终于结束了。</p>
-
-(注:严格保留原文HTML标签与段落结构,译文采用现代汉语口语化表达,将"his Lordship"译为符合中文司法体系的"法官大人","learned counsel/leader"统一处理为"资深律师/大律师"以体现法律界尊称,通过"驻足接受检视"等措辞还原法庭庄重感。)
 <p class="p34">“可以了,史密瑟斯小姐,”法官说道,她对此深感感激;“你现在可以重新披上斗篷了。”于是她照做了,并回到了证人席。</p>
-
 <p class="p34">“你刚才向法庭出示的文件,史密瑟斯小姐,”詹姆斯说道,“就是去年12月22日左右在克尔格伦岛上对你执行的那份吗?”</p>
-
 <p class="p34">“是的。”</p>
-
 <p class="p34">“据我所知,它是在立遗嘱人和两位见证人同时在场的情况下执行的,三人都一起在场,并且每个人的签名都是在其他人面前纹上去的?”</p>
 <p class="p34">“是的。”</p>
 <p class="p34">“根据您的判断,立遗嘱人在口述和执行遗嘱时,是否具备健全的心智、记忆和理解能力?”</p>
@@ -57,23 +36,13 @@
 <p class="p34">“我发誓。” </p>
 <p class="p34">随后他将问询转向两名水手的死亡经过——这两人曾为遗嘱作证,接着又陈述了奥古斯塔最终获救的经过。就在主询问即将结束时,法庭的钟敲响了四下,法官随即宣布休庭,次日再审。</p>
 <p class="p34">可以想象,尽管到目前为止事情进展还算顺利,但我们一行人中没有一个能安稳入睡。压力实在太大,根本无法放松;事实上,当第二天清晨他们来到法庭时——如果可能的话,那天早上法庭甚至比前一天更加拥挤——所有人都暗自庆幸,心中充满希望,期待当天能得出一个明确的结果。</p>
-
 <p class="p34">法官一进场,奥古斯塔就重新站上了证人席,总检察长起身对她进行盘问。</p>
-
 <p class="p34">"斯密瑟斯小姐,你在证词结尾告诉法庭,你现在已与原告米森先生订婚。很抱歉我必须问一个私人问题——在遗嘱纹身这件事发生时,你是否已经爱上了米森先生?"</p>
-
 <p class="p34">这记直击要害的问题让可怜的奥古斯塔涨红了脸;不过,她与生俱来的机智及时帮上了忙。</p>
 <p class="p34">“先生,如果您能先定义何为恋爱,我将尽力回答您的问题。”她说道。此言一出,包括法官大人在内的听众都笑了起来。</p>
 <p class="p34">总检察长露出困惑的神情——这倒也情有可原,毕竟有些事即便是总检察长也无从知晓。</p>
 <p class="p34">“那么,”他追问道,“您是否有与米森先生缔结婚姻的意向?”</p>
 <p class="p34">“总检察长先生,”法官突然插话,“这两者之间恐怕没有必然联系吧?”</p>
-
-(说明:译文处理说明:
-1. 保留原文法律场景的正式感,将"his Lordship"译为"法官大人"符合中文司法语境
-2. "matrimonially inclined"译为"缔结婚姻的意向"既保留法律术语特征又符合中文表达
-3. 巧妙处理"as well he might"为破折号补充说明,增强文本流畅性
-4. 法官的反问句采用"恐怕...吧"句式,准确还原法庭辩论的机锋感
-5. 全程保持<p class="p34">标签结构不变)
 <p class="p34">“我敬仰阁下丰富的经验,”律师先生尖刻地说道,“或许我该换个方式提问——您是否曾有过与米森先生订婚的可能?”</p>
 <p class="p34">“绝无可能。”</p>
 <p class="p34">“您忍受这种必然痛苦的纹身,是否为了与原告缔结婚约?”</p>
@@ -87,35 +56,22 @@
 <p class="p34">“好吧,检察官先生,”法官插话道,“就算如此,又能说明什么?”</p>
 <p class="p34">“法官大人,我的目的是要证明这位年轻女士并非如我学识渊博的朋友肖特先生想让法庭相信的那样,在此事中完全被动。她的行为是出于某种动机。”</p>
 <p class="p34">"多数人确实如此,"法官冷淡地说道,"但这并不意味着动机不正当。"</p>
-
 <p class="p34">接着这位博学的绅士继续他的盘问,运用其老练思维的全部机巧,试图通过奥古斯塔的证词证明两点:其一,立遗嘱人受到她的不当影响;其二,遗嘱签署时立遗嘱人<span class="t31">精神失常</span>。为此他巨细靡遗地追问从遗嘱纹身到次日立遗嘱人躁狂发作死亡期间的每个细节。但尽管竭尽全力,他始终无法动摇她在任何实质性问题上的证词。当这位律师最终坐下时,詹姆斯·肖特感到己方案情并未遭受重创。</p>
-
 <p class="p34">其他几位律师又进行了几轮交叉质询后,詹姆斯起身进行再询问。为反驳立遗嘱人精神异常的推定,他让奥古斯塔复述已故出版商向她坦白的全部商业手段细节。当易怒的艾迪生先生与阴郁的罗斯科先生看到米森公司最隐秘的商业惯例被如此公之于众,而十几名速记记者正飞速记录时,他们脸上交织的愤怒与惊恐堪称精彩。</p>
-
 <p class="p34">最终奥古斯塔被允许退席,她如释重负地离开。随后出庭的托马斯船长夫人证实了在岛上发现奥古斯塔的经过,包括目睹水手帽子、喝剩三分之一的朗姆酒桶,并提交了当时饮酒用的贝壳(法官曾传唤奥古斯塔辨认此物)。但最关键的是,她明确指认自己亲眼见证已故米森先生下葬,并通过从十二张照片中准确挑出他的肖像来确认死者身份。她还宣誓证明奥古斯塔登上捕鲸船时,其背部的纹身印记尚未愈合。</p>
-
-(注:根据要求保留原文HTML标签及类名,拉丁语"non compos mentis"采用学术通用译法"精神失常",商业细节段落采用"公之于众"等四字格提升译文节奏感)
 <p class="p34">由于未对证人进行任何名副其实的盘问,</p>
 <p class="p34">詹姆斯便传唤了已故的R.M.S.袋鼠号船主办公室的一名职员,</p>
 <p class="p34">该职员出示了船员名册,上面明确记载着</p>
 <p class="p34">两名水手——约翰尼·巴特和比尔·琼斯的名字。</p>
 <p class="p34">原告方举证环节就此结束,总检察长立即传唤辩方证人出庭作证,同时表示将保留结案陈词权利。辩方仅有两名证人——负责起草并见证11月10日遗嘱的托德律师及其书记员(亦为遗嘱见证人),质证过程十分简短。然而在交叉询问环节,两位证人均承认立遗嘱人签署遗嘱时情绪极度激动,并详细描述了当时剑拔弩张的现场情形。</p>
-
 <p class="p34">随后总检察长起立为被告方进行法庭陈述。他提出法庭需裁决两个核心问题(暂不讨论奥古斯塔·史密瑟斯证词的可采性):第一,女士颈部的纹身标记是否构成有效遗嘱?第二,即便构成,是否确有证据表明这些未标注日期的标记系立遗嘱人在神志清醒且未受胁迫的情况下,依法定程序于见证人面前签署?总检察长首先主张这些标记根本不符合法定遗嘱要件,但似乎自觉此论点根基不牢,随即转向案件其他维度。他以雄辩之才着重剖析了整个事件的荒诞性——该主张完全依赖奥古斯塔·史密瑟斯单一证词支撑。唯有法庭全盘采信其证词,才可能认定遗嘱签署事实成立,乃至两位见证人当时确在岛上。考虑到该证人与原告的特殊关系,法庭是否应当毫无保留地采信其证词?是否应当认定这份遗嘱(假设其真实存在)——这份立遗嘱人在激烈争吵后剥夺原告继承权却又转而使其受益的遗嘱——不是这位女士从虚弱垂死、甚至可能精神错乱的立遗嘱人处胁迫所得?随着这个振聋发聩的质问,这位博学的绅士结束了陈词。</p>
-
 <p class="p34">副检察长和菲德尔斯蒂克先生随后作了简短补充,尽管他们口若悬河地论述了诸多次要论点,却未提出任何新颖见解。下午三点半,詹姆斯起立代表原告进行最终答辩。</p>
-
 <p class="p34">就在他整理笔记的短暂间隙,法官突然平静地说道:"谢谢,肖特先生,我认为无需再听取您的陈述。"詹姆斯顿时倒抽一口气坐下——他明白胜局已定。</p>
 <p class="p34">随后大法官阁下开始宣读判决。在精辟概括全案要点后,他作出如下结论:"这是本席在律师生涯及司法任内所接触过最离奇的遗嘱认证案件。正如总检察长所言,本案核心在于两点:其一,奥古斯塔·史密瑟斯背部的文身文件是否构成有效遗嘱?其二,该女士关于遗嘱签署过程的单方面证词是否可信?</p>
-
 <p class="p34">首先,法律对'遗嘱'作何定义?显然是指表达个人对身后财产处置意愿的书面文件。此类文件须经特定形式签署,但若无精神障碍等法定限制,其效力不可撤销——除非后续订立新遗嘱、或存在<span class="t31">撤销意图</span>下的销毁行为、或立遗嘱人缔结婚姻关系。只要符合法定形式且表意明确,文件载体无关紧要。那么,这位女士背部的文身是否符合要求?是否真实反映了立遗嘱人的最终意愿?这是本席须裁定的首要问题,而本席对此持肯定态度。尽管以人体皮肤作为遗嘱载体确属罕见,但非常规性并不影响其法律效力。《维多利亚元年法案》第26章第9节规定遗嘱须以书面形式订立——难道文身不属于法案所指的'书面'范畴?本席明确认为应属此列,仅凭所用材料为墨水(虽属乌贼天然墨汁,但历史上我国确曾广泛使用这种天然书写材料)便足以认定。更值得注意的是,立遗嘱人并非乖僻之徒——他选择这种特殊方式实属无奈。根据史密瑟斯小姐证词,这位濒死之人迫切希望撤销原有不公遗嘱(该遗嘱既违背自然伦常,也背离多数人在生死关头的情感取向),却苦于缺乏常规遗嘱执行条件。最终他抓住机会,将遗嘱文刻于更年轻强健者的鲜活肌肤上,整个过程在其监督下完成并履行了规范签署见证程序。如此形成的文件岂能因载体特殊而否定其法律效力?本席认为该文身遗嘱与羊皮纸遗嘱具有同等效力。</p>
-
 <p class="p34">关于第二点:史密瑟斯小姐的证词是否可信?首先看佐证材料:霍姆赫斯特夫人证实'袋鼠号'失事时史密瑟斯肩部尚无文身;托马斯夫人则坚称在获救时其背部已存在愈合中的文身——这种文身绝非她或同行幼童所能完成。托马斯夫人还指认了岛上发现的男性尸体(经照片确认为米森先生),并提交了从棚屋获取的肇事水手饮酒用的贝壳。这些虽属间接证据,但关于文身时间的佐证堪称确凿。至于核心问题——立遗嘱人签名是否确系在其监督下文刻?两位水手见证人是否真实存在?——则完全取决于法庭对单一证人的采信度。经慎重考量,本席认为可依据两项标准判断:一是人类行为普遍规律,二是证人在庭表现。本席全程密切观察了史密瑟斯小姐接受质询时的神态,确信其陈述完全属实(法庭骚动)。</p>
-
 <p class="p34">对于辩方提出'婚约动机论'的质疑,本席认为即便当时存在朦胧好感(总检察长都难以准确定义这种情感),这种为原告利益承受文身之痛(既造成永久性身体损伤又饱含滑稽色彩)的牺牲精神,反而更印证了其证词可信度。无论是出于正义感、感恩心或更私密的情感动机,这种行为本身都值得敬重。</p>
-
 <p class="p34">最后关于立遗嘱人精神状态:史密瑟斯小姐明确宣誓其在文身遗嘱时神志清醒,虽临终前出现谵妄(幻想遭作家亡灵索命),但这符合濒死者的常见心理状态。本席认为,当生命将尽时,立遗嘱人完全可能撤销盛怒之下剥夺侄子继承权的决定——尤其当其过错仅在于言辞失当。这种悔悟既符合人性本质,也彰显了自然正义。</p>
-
 <p class="p34">尽管整个事件充满传奇色彩,再次印证'现实比小说更离奇'的谚语,但本席必须认定:死者确于1885年12月22日前后,通过文身方式在奥古斯塔·史密瑟斯背部订立了合法遗嘱。据此,本席宣布原告所提遗嘱有效,准予所请认证。"</p>
 <p class="p34">“包括诉讼费吗,大人?”詹姆斯起身问道。</p>
 <p class="p34">“不,我不打算那么做。这场诉讼是由立遗嘱人自身行为引起的,理应由遗产承担费用。”</p>

+ 0 - 27
001/Ops/298.html

@@ -12,25 +12,16 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">法</span><span class="t28">庭</span><span class="t27">在</span><span class="t28">混</span><span class="t27">乱</span><span class="t28">中</span><span class="t27">宣</span><span class="t28">告</span><span class="t27">休</span><span class="t28">庭</span><span class="t27">。紧绷的神经松弛下来后,奥古斯塔饶有兴味地注意到,那群为当事人竭力争辩的深色法袍律师们,似乎对败诉并不特别沮丧,反而欢快地聊着天,用红绸带捆扎案卷。她或许没有完全意识到——既然已全力以赴并赚取了微薄酬金,这些律师自然不必因法庭未采纳其付费支持的观点而心碎。但对艾迪生与罗斯科两位先生而言,情况却截然不同。他们刚刚眼睁睁看着两百万英镑从贪婪的指缝间溜走。尽管已是富翁,这个事实却无法让苦药变甜——占有金钱从来不会削弱对更多财富的渴望。艾迪生先生气得满脸紫胀,罗斯科先生则用双手掩住阴郁的面孔低声呻吟。这时总检察长起身,看见詹姆斯·肖特正向他的委托人走去,便拦住这位律师,热情地同他握手。</span></p>
 <p class="p34">"请允许我向你道贺,亲爱的同行,"他说道,"我从未见过如此精彩的辩护。这简直令我赏心悦目,更欣慰的是法官破例对你给予了褒奖——要知道这可是极其罕见的事。我只想说,希望将来能有幸让你担任我的副手。对了,如果你明天中午十二点左右没有其他安排,请来我办公室一趟。"</p>
-
 <p class="p34">站在附近的艾迪生先生听到这番话,顿时恍然大悟。他一个箭步冲到詹姆斯和总检察长之间。</p>
-
 <p class="p34">"现在我终于明白了,"他声音因愤怒而颤抖,"我被出卖了!这是串通好的骗局。你这混蛋收了我五百英镑!"他几乎要把拳头挥到这位德高望重的法律顾问脸上,"现在居然向这家伙道贺!"他伸手指向詹姆斯,"你受贿背叛了我,先生。你就是个恶棍!没错,彻头彻尾的恶棍!"</p>
-
 <p class="p34">此刻,学识渊博的总检察长全然忘却了自己的身份地位,正如法官先前所言,回归了人性最原始的本能——他攥紧了拳头。若不是纽斯先生被这场景惊得魂飞魄散,冲上前拽住暴怒的委托人,天知道会闹出什么有辱斯文的丑事来。</p>
 <p class="p34">但不知怎地,他被打发走了,众人也纷纷散去,只留下法庭执事在空荡荡的法庭里四处收拾散落的吸墨纸和钢笔。</p>
-
 <p class="p34">"现在,各位好人儿,"霍尔姆赫斯特夫人说道,"我想我们最好都回家稍作休息,晚餐前养精蓄锐。我已吩咐七点开饭,现在都五点半了。肖特先生,希望您也能赏光,带上令弟一起来;要论谁最配享用这顿晚餐,我看非你们兄弟莫属。"</p>
-
 <p class="p34">于是众人欣然前往,那顿晚餐吃得宾主尽欢,原也该如此。不过盛宴终有散场时,那对律师兄弟告辞离去,幸福和香槟让他们容光焕发得像两颗明星。随后霍尔姆赫斯特夫人也起身告退,只留下尤斯塔斯和奥古斯塔独处。</p>
-
 <p class="p34">"人生真是奇妙,"尤斯塔斯感叹道,"今早我还是个年薪一百八十镑的出版社审稿人;可到了今晚,若这判决生效,我似乎就成了英格兰最富有的人之一。"</p>
 <p class="p34">“是啊,亲爱的,”奥古斯塔说,“全世界都拜倒在你脚下,因为对富人来说人生处处是机遇。你前途无量呢,尤斯塔斯——嫁给这么有钱的丈夫真让我惭愧。”</p>
-
 <p class="p34">“我的心肝,”他搂住她的腰说,“我拥有的一切都归功于你。知道吗?就算这笔钱真归了我们,我只担心一件事——怕你整天忙着那些享乐主义者所谓的社会义务和财产分配,会放弃写作。太多女人都这样。她们那点才华仿佛在婚礼当天就消失殆尽。事后总推说没时间,可我常觉得是她们不愿挤出时间。”</p>
-
 <p class="p34">“说得对,”奥古斯塔答道,“但那是因为她们并非真心热爱自己的事业。像我这样全身心投入艺术的人,绝不会轻易放弃。婚姻当然会带来琐事烦扰,但幸福的婚姻也能让人心境平和,摆脱那些毁掉好作品的焦躁不安。别担心,尤斯塔斯;只要可能,我要向全世界证明你没娶个蠢货——要是我做不到的话...亲爱的,那只能说明我确实是个蠢货。”</p>
-
 <p class="p34">“《杰迈玛的誓言》的作者倒会说漂亮话,”尤斯塔斯语带讥讽,“说真的,亲爱的,就凭你作家的名声,加上海难幸存者和巨额遗产案女主角的头衔,我看自己干脆退居幕后算了——反正人们准会介绍我是‘美丽才华兼备的米森太太的丈夫’...”</p>
 <p class="p34">“噢!不会的,”奥古斯塔回答,“别担心,没人敢对一位坐拥两百万家产的主人说三道四。”</p>
 <p class="p34">“行了,别拿钱打趣了,”尤斯塔斯说,“首先我们还没拿到这笔钱呢。我有事要问你。”</p>
@@ -45,25 +36,16 @@
 <p class="p34">“好吧,”奥古斯塔说,“我会和贝茜商量这事。”</p>
 <p class="p34">“噢,霍尔姆赫斯特夫人肯定反对,”尤斯塔斯沮丧地说,“她会顾虑那些‘身外之物’,而且不到万不得已,她也不愿放你走。”</p>
 <p class="p34">“先生,我只能为您做到这些了,”奥古斯塔斩钉截铁地说,“好了——来吧——这就够了!晚安。”她挣脱他的怀抱,行了个优雅的屈膝礼便消失了。</p>
-
 <p class="p34">“不知道她究竟作何打算,”尤斯塔斯接过管家递来的帽子时暗想,“就算她回心转意我也不会惊讶。不过女人的心思谁能猜透呢?天要下雨,娘要嫁人,诸如此类。”</p>
-
 <p class="p34">* * * * *</p>
-
 <p class="p34">说来读者或许觉得离奇,但就在上述对话的十天后,毗邻的汉诺威广场圣乔治教堂里,一场晨间小型婚礼正在举行。说“小型”,是因为这场婚事完全保密——毕竟若传出重大遗嘱案女主角即将结婚的消息,势必引来成千上万的好事之徒。因此观礼者都是精挑细选。奥古斯塔没有亲属,便邀请交情深厚的普罗贝特博士担任主婚人。尽管这位老先生平生更多是解除婚约而非缔结婚约,此刻却不忍拒绝。</p>
 <p class="p34">"这可是玩忽职守啊,亲爱的小姐,"他摇着头说,"太不应该了——实在太不应该了,我本该在登记处的——不过嘛......或许我能抽空来一趟——虽然这很不妥当——太不妥当了,完全不符合我的职业操守!我估计自己会忍不住向法庭——我是说牧师——为请愿者发言。"</p>
-
 <p class="p34">于是在这个良辰吉日,登记处的工作就这样被抛诸脑后。值得一提的是,历史上确实从未有议员对此提出质询。</p>
-
 <p class="p34">霍姆赫斯特夫人身着素净的寡妇服饰,显得格外动人;她的小迪克精神焕发,红扑扑的脸蛋上写满对"阿姨"这番古怪举动的好奇。当然,那对律师双胞胎也紧随其后。</p>
-
 <p class="p34">更衣室里,奥古斯塔穿着新娘礼服亭亭而立,阳光从未照耀过比她更美好的女子。普罗伯特医生凝视着她姣好的容颜,几乎要爱上这位新娘。然而此刻她眉间却笼着轻愁——作为即将成为新娘的痴情女子,她当然满心欢喜;但当莫大的幸福临近时,往昔的哀伤总会如影随形。</p>
 <p class="p34">最高层次的幸福具有一种奇特能力,总能唤起我们过往的烦忧。究其本质,正如其他事物一样,极端的两端有时会相互触碰——这似乎暗示着悲伤与幸福虽绽放各异,却同根同源。此刻的奥古斯塔正是如此。当她站在教堂法衣室时,关于亲爱小妹的回忆突然涌上心头,想起她曾预言自己将获得幸福与成就。如今幸福唾手可得,挚爱之人就站在走廊那头,但那张亲切面容的记忆与覆盖着它的小小坟茔,却如阴影般笼罩着这一切。随着一声叹息,回忆消散了,取而代之的是可怜的汤比先生——若非他的成全,她此刻不会以新娘身份站在这里——以及他最后将她推上小船时的话语。这可怜人如今已成鱼群果腹之物,而她独自站在辉煌人生的起点,天赋将在这片广阔天地尽情施展。然而转念想来多么奇异:再过二三十年,一切终将归同,她也会变成汤比先生那样。可怜的汤比先生!或许他未能目睹她的幸福反倒是件好事;但愿当我们跨越最终界限后,都能彻底遗忘尘世与故人。否则天堂里破碎的心,恐怕比人间还要多。</p>
-
 <p class="p34">"好了,史密瑟斯小姐,"普罗贝特博士突然插话,"最后一次——再没人会这么称呼你了——挽着我的胳膊吧,主教大人...我是说牧师已经到了。"</p>
-
 <p class="p34">* * * * *</p>
-
 <p class="p34">仪式完成,他们结为夫妇。即便是最美满的姻缘,能顺利完婚总是件好事。返回汉诺威广场的路途并不遥远,而迎接他们的第一道风景,便是城里来的婴儿(约翰家的)——他手拿一封状似法律文书信件,身旁站着他在泵房法庭的兄弟(詹姆斯家的),想必是来给他引路的,更可能是冲着婚宴点心而来。</p>
 <p class="p34">“标注了‘<span class="t31">紧急</span>’,先生;所以我想最好立即送达。”第一个听差说着将信递给约翰。</p>
 <p class="p34">“什么事?”尤斯塔斯紧张地问道。他对律师函件已滋生出极度的憎恶。</p>
@@ -77,8 +59,6 @@
 <p class="p34">“看在上帝份上别争了,快说正事!”尤斯塔斯急声道,“你难道看不出我如坐针毡吗?”</p>
 <p class="p34">“——我的委托人,”约翰继续道,“已明确承诺不会就近期米森诉艾迪生及其他被告一案提出上诉。但若原告执意要求账目清算,我们将按常规程序向高等法院提请审理。——此致</p>
 <p class="p34">“纽斯与纽斯律师事务所。约翰·肖特,大律师</p>
-
-(注:保留原文HTML标签<p class="p34">及特殊符号&#8212;的实体编码,将"Esq."译为体现英国律师尊称的"大律师","on tenterhooks"采用中文成语"如坐针毡"意译)
 <p class="p34">"附言——请即刻回复为荷。"</p>
 <p class="p34">"怎么样,米森,你对此有何看法?"约翰说道,"不过请原谅,我忘了你可能需要咨询律师意见,"他指了指正愤懑地摩挲着秃顶的詹姆斯。</p>
 <p class="p34">"噢,不必了,"尤斯塔斯回答,"我已完全下定决心。让他们死守他们的中间收益吧"(此时詹姆斯做了个鬼脸),"管他们是叫中间收益还是过渡收益,随便什么名目。只要能避免,我绝不提起上诉。给《新闻报》发封电报。"</p>
@@ -87,24 +67,17 @@
 <p class="p34">詹姆斯露出困惑的表情。"我不太明白霍姆赫斯特夫人的意思,"他委屈地说。</p>
 <p class="p34">"那你可真笨,"尤斯塔斯说道,"你没听懂这个双关吗?——'<span class="t31">中间</span>收益'(法律术语),说他们<span class="t31">卑鄙</span>?"</p>
 <p class="p34">"啊,"詹姆斯恍然大悟,满意地说;"我明白了。不过霍姆赫斯特夫人似乎不知道,虽然'mesne'——这个完全错误的词——发音和'mean'相同,但它的拼写是m-e-s-n-e。"</p>
-
-(注:此处保留原文法律术语"mesne profits"的专有名词属性,采用"中间收益"的直译并添加注释说明;双关语部分通过重复"卑鄙"和标注原文拼写来体现语言游戏;对话语气根据人物性格分别用"插嘴道""委屈地说"等词传达)
 <p class="p34">"是我失言了,"霍尔姆赫斯特夫人微微屈膝行礼道,"原以为詹姆斯·肖特先生会体谅我的无知,明白我的<span class="t31">言外之意</span>呢!"</p>
 <p class="p34">这个拙劣的双关语引得众人转而嘲笑博学的詹姆斯。待发给《新闻与新闻》的电报发出后,众人便入席享用婚宴早餐。</p>
 <p class="p34">通常婚宴早餐总是沉闷乏味。强颜欢笑的氛围难以带来真正的愉悦,宾客们若非心事重重,便是在担忧餐后的消化不良。但这场早餐却是个例外。自丈夫不幸离世后,霍尔姆赫斯特夫人首次完全恢复了往日神采,那个迷人的本真自我重新焕发光彩——如此动人,竟连詹姆斯都暂时忘却了渊博学识与崇高职业的责任,像个寻常人般侃侃而谈。他甚至笨拙地献上恭维,不过那长达三句还分条列点的赞美辞,此处就不赘述了。</p>
 <p class="p34">最终,普罗贝特博士起身致新娘祝酒词。这位对婚姻事务有着非凡见识的绅士果然表现不俗,演讲既动人又恰到好处地穿插着经典引文。</p>
 <p class="p34">“我时常,”他总结道,“听人宣称命运之神对世间众生一视同仁。对此论断,我始终心存疑虑,而今更确信其谬误。尤斯塔斯先生是位极其优秀的年轻人——若容我直言,还是位相貌出众的年轻人;但我要请问在座诸位,米森先生究竟有何超凡建树,竟配得上如此登峰造极的好运?为何偏偏是这位青年从芸芸众生中脱颖而出,既能继承两百万巨资,又能迎娶我所见过最迷人——没错,最迷人、最才华横溢且最勇敢的年轻女士——这位佳人不仅容颜价值连城,更兼智慧非凡,此刻颈间还佩戴着属于他的珍宝——何等珍贵的珍宝啊!先生”——他朝尤斯塔斯躬身致意——</p>
-
 <p class="p34">“‘可爱的泰伊丝伴你身旁,</p>
 <p class="p34">且将诸神馈赠珍藏。’</p>
-
 <p class="p34">“我向您致敬,正如世人必须向如此天选之人致敬。我谦卑地向您致意;更谦卑地祈愿您能永远配得上神明赐予的这份近乎绝无仅有的恩典。”</p>
 <p class="p34">尤斯塔斯起身致辞时,面对如此棘手的场合,他的演讲堪称精彩绝伦。他娓娓道来:当初在伯明翰叔叔的办事处初见奥古斯塔甜美面容时便已倾心;当他在伦敦谋得差事后重返伯明翰,却发现心上人已杳无踪迹时的怅惘;听闻她葬身袋鼠号沉船时的痛不欲生。继而说到重逢的狂喜之日,以及发现这份深情未被辜负时更胜从前的欢欣,最终以这番话作结——</p>
-
 <p class="p34">"普罗贝特博士称我是天字第一号的幸运儿,我深以为然。这份幸运实在远超我应得,甚至令我惶恐不安。每当我转头看见爱妻坐在身旁,总害怕这不过是黄粱一梦,醒来依旧形单影只。另一方面,因她而得的巨额财富同样令我惴惴。但求上苍垂怜,我愿在她的辅佐下善用这笔财富,时刻铭记此乃托付于我的重大信托。而她本身更是无价之托付,我今生来世如何待她,便请命运如何待我。"末了又临时起意,提议为那对法律界双胞胎举杯——他们单枪匹马英勇对抗总检察长及其智囊团的围攻。</p>
-
 <p class="p34">詹姆斯随即以笨拙却雄辩的措辞起身回应,若非霍姆赫斯特夫人绝望地拽住他袖子提醒该为女主人祝酒,他险些又要重述整个案件。当他真诚祝酒时,俏皮地将这位寡妇描述为"享有'独身女性'全部权利与义务的婚姻解除状态者"。</p>
-
 <p class="p34">满座哄堂大笑,连可怜的霍姆赫斯特夫人亦不能免俗。詹姆斯落座时犹自愤懑——这轻浮的世间竟容不下法律对个人身份精准严谨的定义。</p>
 <p class="p34">随后奥古斯塔去换了衣裳,匆忙的道别声此起彼伏;为避开众人视线,他们乘着双轮马车驶离,身后飞来的旧鞋如雨点般砸落。</p>
 <p class="p34">就让他们在那辆双轮马车里,继续我们的故事吧。</p></body>

+ 0 - 35
001/Ops/299.html

@@ -11,21 +11,9 @@
 <p class="p28"><span class="t25">重访米森出版社</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">光</span><span class="t27"> </span><span class="t28">阴</span><span class="t27"> </span><span class="t28">荏</span><span class="t27">苒</span>,一月已逝——那是漫长的夏日时光,也是这对真心相爱的年轻人在海峡群岛最旖旎明媚的角落,以最完满的方式度过的蜜月。此刻,故事的帷幕最后一次升起,正如它最初拉开时那样——在米森出版集团宏伟建筑的内部办公室里。</p>
-
-(说明:译文处理说明:
-1. 保留所有HTML标签及class属性不变
-2. 标题"CHAPTER XXIII"采用中文习惯的"第X章"格式
-3. 出版社名称"Meeson's"音译为"米森",并补充"出版社"以明确机构属性
-4. 长句拆分重组,将"honeymoon spent..."独立译为定语从句,符合中文多用短句的特点
-5. "the sweetest, sunniest spots"译为"最旖旎明媚的角落",使用四字格提升文学性
-6. 保留原文图片标签及所有技术参数不变
-7. 特殊符号"&#8212;"统一转换为中文破折号)
 <p class="p34">过去两周间,经正式授权的约翰·肖特先生与艾迪生及罗斯科先生的法律代表进行了多轮磋商,最终成功收购了这两位绅士在大型出版公司的全部股权。尤斯塔斯·米森现已成为这家庞大企业的唯一所有者,并计划亲自接管运营事务。</p>
-
 <p class="p34">此刻,在私人及商务事务律师约翰·肖特与奥古斯塔的陪同下,他正从被称为"一号先生"的总经理手中正式接收钥匙,完成交接手续。这位总经理在整个机构中都以"一号"著称。</p>
-
 <p class="p34">"我需要查阅去年年初的作者合约。"尤斯塔斯要求道。</p>
-
 <p class="p34">一号先生不情不愿地取出文件。这位作风自由、全然不似米森家族做派的年轻东家突然现身,让他感到十分不快。</p>
 <p class="p34">尤斯塔斯翻动着文件堆,他那位满心欢喜的妻子站在一旁,惊叹于自己境遇的瞬息万变。不到一年前,当她最后一次站在这个办公室时,还是个可怜巴巴的乞求者,为挽救妹妹的性命讨要几英镑救命钱,而现在——</p>
 <p class="p34">突然尤斯塔斯停止了翻动,从文件堆里抽出一份契约扫了一眼。那是奥古斯塔与米森公司签订的《杰迈玛的誓言》出版协议,正是这份将她束缚五年的合约引发了她所有的苦难,也让她坚信这是导致小妹夭折的根源。</p>
@@ -36,42 +24,21 @@
 <p class="p34">“好了,”他说,“现在送去装裱起来,挂在办公室里,让大家看看米森公司过去是怎么做生意的。”</p>
 <p class="p34">一号人物哼了一声,惊恐地看着尤斯塔斯。这个年轻人接下来还要干什么?</p>
 <p class="p34">“先生们都到大厅集合了吗?”尤斯塔斯在收好剩余文件后问道。</p>
-
 <p class="p34">一号员工确认全员到齐。当他们步入大厅时,各部门主编、副主编、经理、副经理、文员及其他雇员已齐聚一堂——那些面色苍白如面粉团的驯顺作家们被人从"小木棚"列队带至此地,头发飞扬的驯服插画师们也悉数到场。一号员工先行抵达,正指挥众人排列成行。待尤斯塔斯携夫人与约翰·肖特走到大厅前端就座时,全场鞠躬致意。他随即请大家落座——那些终日蜷缩在木棚里、时常熬夜赶稿的作家们似乎对这份礼遇无动于衷,而常年站着创作的插画师们则欣然入席。</p>
-
 <p class="p34">“诸位,”尤斯塔斯开口道,“首先容我介绍内子米森夫人。她曾以作家身份与本社合作——虽未获得应有回报——却创作出本社印刷史上最杰出的小说”(此时几个活泼分子发出欢呼,奥古斯塔红着脸欠身)“愿她未来能写出更优秀的作品,由我们荣幸地呈现给世人。”(掌声)“同时请允许我介绍约翰·肖特先生,我的事务律师。他与孪生兄弟詹姆斯·肖特共同打赢了那场关乎我命运的重要官司。”</p>
-
 <p class="p34">“今日召集诸位,首要宣布我已买断艾迪生与罗斯科先生的股份”(“早该如此!”有人插话)“成为企业唯一所有者,期待与各位精诚合作;其次要彻底改革本社沿袭至今的经营模式”(全场骚动)“我与肖特先生已拟定具体方案。根据艾迪生他们股份交易的利润报表,过去十年本社平均净利润率达投资额的57%有余。现决定未来利润分配如下:10%归当期图书作者,10%归企业。超额利润则按比例分配:三分之一用于员工分红(其中半数划入养老基金)——具体细则将明文规定”(驯顺作家群体尤其激动)“剩余全归原作者。举例若某书利润率达100%,企业得10%,员工得26%有余,作者则可获64%。”</p>
-
-(注:译文严格保留原文HTML标签与段落结构,通过以下手法实现现代阅读适配:
-1. 将"the Hutches"译为具象化的"小木棚","tame authors/artists"译为"驯顺作家/插画师"保留反讽意味
-2. 金融数据采用"57%有余""26%有余"等符合中文财经报道的表述
-3. 长复合句拆解为符合中文节奏的短句,如将法律术语"brought the great lawsuit...to a successful issue"转化为"打赢...重要官司"
-4. 保留原文戏剧性提示如"(全场骚动)"等舞台说明式标注)
 <p class="p34">这时突然有人打断发言。是1号先生再也抑制不住厌恶之情。</p>
-
 <p class="p34">"我要辞职,"他喊道,"我要辞职!米森出版社只拿百分之十还要自掏腰包,而作者——区区一个作者——竟能拿百分之六十!太可耻了——简直可耻!"</p>
-
 <p class="p34">"悉听尊便,"尤斯塔斯冷冷地说,"不过我建议你三思。诸位,"他继续道,"这个改革对各位而言或许过于激进,但我必须声明自己并非空想慈善家。我预期这个模式既能盈利,又能赚得盆满钵满。首先,我绝不接手任何无利可图的项目——除非获得足额担保,或仅以代理身份介入;我的百分之十抽成将优先从利润中扣除,其次才是作者的百分之十。当然,若我冒险买断某部作品版权,情况自然另当别论。但只要有百分之十的净收益保障,我和其他行业从业者一样心满意足。在此条件下,我必将成为全英顶级作家的出版商,也相信今后任何优秀作家都能靠写作获得丰厚收入。"(掌声雷动)"更重要的是,到年底你们多数人的收入都会比现在更可观。"</p>
-
 <p class="p34">"还有几件事必须说明。首当其冲就是那些棚屋——"(驯服的作家们爆发欢呼)"——我认为它们玷污了本机构的声誉,必须拆除,原地将建起漂亮的砖砌工作室。此外,居住者的薪资将获得永久性提升。"(更热烈的欢呼)"最后,我要废除这套可憎的编号制度,仿佛诸位是囚犯而非自由的英国人。从今往后,本机构每个人都将以本名称呼。"(经久不息的掌声)</p>
-
 <p class="p34">"最后通告:下周今日,我诚邀各位赴蓬巴杜庄园共进晚餐,届时我们将为新方案与新商号举行命名仪式。不过商号仍沿用旧称'米森出版社',既然我们要共享事业红利,本质上仍是合伙制企业——我衷心希望这将是一家真正兴旺而诚信的企业。"在经久不息的欢呼声中,尤斯塔斯夫妇鞠躬致意,随后在众人护送下登上等候多时的马车,向蓬巴杜庄园疾驰而去。</p>
-
-(注:译文严格保留HTML标签与段落结构,将维多利亚时期英式长句拆分为符合现代中文阅读习惯的短句,运用"首当其冲""盆满钵满"等四字格提升韵律感,通过"经久不息""区区"等词汇还原原文情感色彩,同时确保法律术语与出版业行话的准确传达。)
 <p class="p34">半小时后,他们重新踏入那座宫殿般的大门。不到一年前,尤斯塔斯正是从这里被逐出家门,踏上寻找财富的旅程。此刻,两排身着华丽丝绒制服、扑着香粉的仆役(米森先生从未解雇过任何仆人)列队相迎,为首的正是那个胖管家约翰逊——当初就是他向尤斯塔斯的叔叔转达了逐客令。</p>
-
 <p class="p34">"天哪!"奥古斯塔望着大理石台阶惊叹,"居然有六个高头大马的男仆。我到底该怎么安置他们——"</p>
-
 <p class="p34">"统统解雇,"尤斯塔斯干脆地说,"看见这些养尊处优的蠢货就反胃!"</p>
-
 <p class="p34">在众人灼灼目光的注视下,他们勉强保持着威严的姿态鞠躬入内,更衣准备晚宴去了。</p>
 <p class="p34">不久后他们开始用晚餐,这顿晚餐啊!足足花了一小时二十分钟才结束——准确说是六名男仆用了一小时二十分钟端进撤出那些银制餐盘。尤斯塔斯和奥古斯塔结婚以来从未如此煎熬。</p>
-
 <p class="p34">"我觉得自己并不喜欢这么富有,"当约翰逊终于轻轻关上房门时,奥古斯塔起身沿着长桌走向丈夫说道,"这让我窒息!"</p>
-
 <p class="p34">"我也是,"尤斯塔斯搂住她的腰继续说,"听我说,格西,我受够了这些该死的仆人整天围着我们转。我要卖掉这宅子,找个清净地方。"</p>
-
 <p class="p34">就在这时突发变故。房间两端的门毫无征兆地同时打开:一侧进来两名魁梧男仆端着咖啡和奶油等物,另一侧约翰逊和另一个扑粉的巨人捧着白兰地与利口酒。奥古斯塔被尤斯塔斯搂着僵在原地,直到仆人逼近才挣脱,像个傻子似的呆立着,尤斯塔斯则连耳根都涨得通红。唯有那些华服仆从面不改色,连扑粉的假发都不曾颤动,从容完成他们庄严的仪式。</p>
 <p class="p34">“我受不了了,”奥古斯塔虚弱地说,等他们终于离开后。“我要去睡觉了,感觉头晕目眩。”</p>
 <p class="p34">“好吧,”尤斯塔斯说,“我觉得在这家毫无舒适感的店里,这是最好的选择了。该死的肖特那家伙,为什么不来吃晚饭?不知道有没有地方能让我抽个烟斗,或者雪茄——我猜那些家伙要是看到我抽烟斗,肯定会瞧不起我吧?叔叔在世时这里禁止吸烟,所以我以前总去管家房里抽,但现在可不行了——”</p>
@@ -97,8 +64,6 @@
 <p class="p34">“这倒让我意外,”她丈夫说。</p>
 <p class="p34">“为什么?”</p>
 <p class="p34">“因为——”(哈欠)“你脖子上挂着那玩意儿”——(哈欠)“我原以为女人若不能进宫觐见”——(哈欠)“是快活不起来的。”</p>
-
-(注:保留原文HTML标签结构,将"Court"译为"进宫觐见"以体现贵族语境,用"玩意儿"口语化处理"that will upon your neck"保持对话鲜活感,通过重复"哈欠"动作保留原文慵懒语调)
 <p class="p34">他再次沉入梦乡;而奥古斯塔不屑回应,继续埋头工作。</p>
 <p class="p44"><span class="t25">终</span></p></body>
 </html>

+ 0 - 28
001/Ops/302.html

@@ -11,66 +11,38 @@
 <p class="p28"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">那</span><span class="t28">是</span><span class="t27">艾伦·夸特梅因向我讲述"三狮"故事</span><span class="t27">、以及吉姆-吉姆之死后的第七天——</span><span class="t28">当</span><span class="t27">日狩猎结束时,我与他结伴而归。他在约克郡新购置的庄园周围拥有约两千英亩猎场,其中林地就占百余英亩。这是他接管这片领地的第二年,已培育出相当可观的雉鸡群——这位全能运动家对霰弹枪的热爱不亚于八膛径步枪。当日我们三人行猎:亨利·柯蒂斯爵士、老夸特梅因和我;但亨利爵士午后便不得不离开去会见他的代理人,并视察一处需要新建棚舍的边远农场。不过他承诺会回来用晚餐,还要带上古德上尉——毕竟布雷利庄园距离我们农舍不过两英里路程。</p>
 <p class="p34">考虑到我们只是在外围灌木丛中猎雄禽,收获已算颇丰:二十七只猎物,包括一只丘鹬,还有从惊飞的鹧鸪群中截获的三只。归途中有片狭长的杂木林,那里向来是丘鹬偏爱的"伏击点",通常还能藏着一两只雉鸡。</p>
-
-(说明:根据翻译规范要求,已完整保留原文HTML标签结构与图片路径,同时:
-1. 将章节标题"I"意译为"第一章"符合中文阅读习惯
-2. 处理了英文破折号与中文排版差异
-3. "eight-bore rifle"译为"八膛径步枪"准确专业
-4. 将"leash of partridges"译为"三只"(原意为皮带束缚的三只猎物)
-5. 保持原文段落结构与span标签层级完整)
 <p class="p34">“好吧,你怎么说?”老夸特梅因问道,“咱们要不要彻底搜查这片矮树林?”</p>
 <p class="p34">我表示同意,他便招呼那个带着一小队驱猎人的看守,吩咐他去驱赶灌木丛。</p>
 <p class="p34">“好的,先生,”那人回答,“不过天色越来越暗了,风也大得快成风暴了。要是林子里真有丘鹬,您可得费好大劲儿才能打中。”</p>
 <p class="p34">“你只管把丘鹬赶出来,杰弗里斯,”夸特梅因迅速回嘴——他向来最讨厌别人在他打猎时指手画脚,“打不打得中是我们的事。”</p>
 <p class="p34">那人悻悻转身离去。我听见他对副猎场看守嘀咕:"老爷枪法是不赖,我可不是说他不行。可这种光线下顶着风能打中丘鹬?除非我是荷兰佬。"</p>
-
 <p class="p34">我猜夸特曼也听见了,虽然他默不作声。风势每分钟都在增强,等到驱猎开始时已刮得呼呼作响。我站在小树林右侧拐角处——那儿地势略呈弧形,夸特曼则在左侧距我约四十步的地方。突然有只老公雉扑棱棱从我头顶掠过,尾羽被狂风吹得蓬乱散开。第一枪我完全打偏,但第二枪干净利落撂倒它时,这辈子都没这么得意过——要知道这记射击难度不小。昏暗中我看见夸特曼赞许地点头,这时树丛的呜咽声里突然传来驱猎人的喊叫:"雄雉往前飞了!""右边有只雄雉!"紧接着喊声此起彼伏:"右边有丘鹬!""左边来只雄雉!""头顶飞过一只!"</p>
-
 <p class="p34">我抬头搜寻,很快发现一只丘鹬乘着风势箭一般朝我俯冲。暮色朦胧中,我难以追踪它在光秃树梢间曲折飞行的轨迹,唯有当其双翼翻飞时才能瞥见身影。眼看它掠过我的射界——<span class="t31">砰!</span>翅膀一抖,我打空了;<span class="t31">再补一枪!</span>这回总该中了?不,它竟向左急转而去。</p>
-
 <p class="p34">"该你接手了!"我高喊着向前跨步,让夸特曼挡在我与将熄天光之间——我想看他能否"替我挽回颜面"。虽知他是神枪手,但觉得这只飞禽定能难倒他。</p>
-
-(注:译文保留原文HTML标签结构,其中"wipe my eye"译为"挽回颜面"既保留射击术语特征又符合中文表达习惯;"荷兰佬"的译法延续原文俚语风格;通过"扑棱棱""呼呼作响"等拟声词增强场景感;将"zigzagged through the naked tree-tops"处理为"在光秃树梢间曲折飞行"既准确又保留诗意)
 <p class="p34">我看见他微微抬起猎枪俯身向前,就在这当口,两只丘鹬突然从两侧窜出——一只从我失手的那处飞向他右侧,另一只则掠向左侧。</p>
-
 <p class="p34">与此同时又响起新的呼喊:"丘鹬来了!"我顺着灌木丛望去,看见第三只鸟高悬空中,像片打着旋儿的褐色树叶正被风吹过夸特梅因头顶。紧接着我目睹了生平所见最精彩的射击表演。右侧那只鸟贴着树篱线低飞,距离不超过十码,夸特梅因率先瞄准它——因为这目标转瞬就会消失。说真的,若非他鹰隼般的眼力,常人根本看不清射击目标。但他不仅看得真切,还将其如石块般击落。随即他利落转身,朝四十五码开外的第二只鸟开火,那鸟儿也应声坠落。此时第三只丘鹬几乎飞临正上方,在百米高空顺风疾驰。我瞧见他退弹壳时瞥了一眼,右手退出弹壳的同时装入新弹药,整个动作行云流水。待他转身时,那鸟儿已在五十码开外疾如闪电。只见他举枪追射,这记神乎其技的射击竟将飞鸟凌空击毙。一阵狂风卷起鸟尸,像从橡树扯下的落叶般将其吹出百三十码开外。</p>
-
 <p class="p34">"我说夸特梅因,"待驱猎手们赶到时我问他,"你常干这种事儿吗?"</p>
-
 <p class="p34">"这个嘛,"他挂着淡笑答道,"上次我被迫连发三枪对付的可是大家伙。那是群大象。三头全让我撂倒了,就像这些丘鹬一样干脆。不过说真的,当时差点就反过来了——我是说它们差点要了我的命。"</p>
 <p class="p34">就在这时,看守人走了过来。"先生,您该不会正好打中了那边的一只丘鹬吧?"他问道,语气里透着毫不指望得到肯定答复的意味。</p>
 <p class="p34">"啊,没错,杰弗里斯,"夸特曼答道,"你会在树篱边找到一只,另一只大概在左边犁过的地里,距离这儿五十码左右——"</p>
 <p class="p34">看守人转身要走,脸上露出几分诧异,这时夸特曼又叫住了他。</p>
 <p class="p34">"等一下,杰弗里斯,"他说,"看见大约一百四十码外那棵截头树了吗?顺着树的方向往地里走六十步左右,应该还有只丘鹬躺在那儿。"</p>
 <p class="p34">"哎呀,这枪法可真是绝了,"杰弗里斯低声嘟囔着走开了。</p>
-
 <p class="p34">之后我们回了家。不久亨利·柯蒂斯爵士和古德上尉前来赴宴,后者穿着我见过最紧身、最花哨的礼服——我记得那件马甲上缀着五颗粉红珊瑚纽扣。</p>
-
 <p class="p34">晚宴十分愉快。老夸特梅因心情极佳,我想是因为他回想起自己让疑神疑鬼的杰弗里斯吃瘪的情形。古德也滔滔不绝地讲着轶事,他给我们说了个神乎其神的故事:有次他在克什米尔猎捻角山羊。据古德说,他整整四天起早贪黑地追踪这群山羊。终于在第五天清晨,他成功接近了羊群——那是只长着巨角的老公羊(角长得我都不敢报尺寸)带着五六只母羊。古德匍匐前进,艰难地借岩石掩护,直到两百码内才瞄准老公羊。可这时出了岔子:远处山头冒出个游牧的山民。母羊们掉头跃过岩石消失了,老公羊却选择了更惊险的路线——它面前横着道至少三十英尺宽的冰裂隙。只见它纵身一跃,古德在它凌空时开枪将其击毙。那公羊在空中翻了个跟头,坠落时双角竟钩住了对面悬崖的凸岩,就这么悬在半空。最后古德绕了漫长而艰难的路,优雅地甩出套索才把它捞上来。</p>
-
 <p class="p34">这段惊心动魄的冒险故事却遭到了不应有的怀疑。</p>
 <p class="p34">"好吧,"古德说,"既然我讲这个千真万确的故事时你们都不信——或许你们谁能讲个更精彩的?我倒不介意故事是真是假。"说罢他端出一副高深莫测的沉默姿态。</p>
-
 <p class="p34">"该你了,夸特梅因,"我催促道,"别让古德抢了风头,快说说今晚你射中丘鹬后提到的那些猎象经历。"</p>
-
 <p class="p34">"咳,"夸特梅因干笑一声,棕褐色眼珠闪过一丝狡黠,"接在古德的'猎物踪迹'后讲故事可真要命。说实在的,柯蒂斯,要不是亲眼见过他用马蒂尼步枪在三百码外放倒那只奔跑的长颈鹿,我几乎要认定这故事根本不可能发生。"</p>
-
 <p class="p34">听到这话,古德抬起头来,脸上写满被冤枉的愤慨。</p>
 <p class="p34">"不过,"他站起身点燃烟斗继续说道,"要是你们想听,我倒可以讲段往事。前几天夜里我提过那三头狮子的事,说到那头母狮如何咬死了我可怜的向导吉姆——就是咱们用面粉袋下葬的那个孩子。"</p>
-
 <p class="p34">"那次遭遇后我打算安定些,就和人合伙做生意。那家伙满脑子投机念头,想在比勒陀利亚开间现结现付的杂货铺。约定我出本金,他出经验。这合作没撑多久——布尔人拒绝现金交易,四个月后本金归了他,经验归了我。至此我认定自己不是做买卖的料,带着剩下的四百英镑,把儿子哈里送到纳塔尔上学,用余钱置办装备,开始了一次远行。"</p>
-
 <p class="p34">"这次我决心去从未踏足之地。花几英镑搭上往来德班与德拉戈阿湾的商船,登岸后带着二十名脚夫向内陆进发,计划沿平行海岸线一百五十英里处向北朝林波波河方向行进。前二十天队伍饱受热病困扰——当然是我的伙计们,我似乎对疟疾免疫。更棘手的是营地缺肉,这地带人烟稀少,猎物更罕见。整整二十天我猎到最大的不过是头水羚,你们知道,那肉质实在难以下咽。"</p>
-
 <p class="p34">"第二十天我们抵达名为戈诺鲁的大河岸,渡河后朝远天蓝影般的山脉进发。那应是德拉肯斯堡山脉的延伸,山脊向海岸方向伸出五十英里的支脉,尽头陡然耸起险峰。我发现这山脊隔开了两位酋长纳拉与万贝的领地——万贝在北,纳拉在南。纳拉统治着混血祖鲁族的布提阿纳部落,万贝则统领规模更大、具有典型班图特征的马图库族(他们的茅屋带门廊和门,善制皮革,系腰布而非遮阴布)。二十年前马图库族突袭布提阿纳,几乎将其灭族,如今后者正逐渐恢复元气,对马图库族的仇恨可想而知。"</p>
-
 <p class="p34">"途中我听闻万贝领地边界的密林里象群出没,也听说了那位酋长的恶名——他盘踞在易守难攻的山寨,据传是非洲最残暴的酋长,曾冷血屠杀七年前入境猎象的英国绅士团。向导是我老友约翰·埃弗里,这些年来我常为他的早逝哀悼。但管他万贝不万贝,我决意要去猎象。我这人从不怕土著,现在也不打算示弱。你们知道我相信宿命——若注定要步老友后尘,那也只好认命。眼下我只想心无旁骛地猎象。"</p>
 <p class="p34">“在我们望见那座巍峨山峰的第三天,终于来到它的阴影之下。沿着蜿蜒流过山麓森林的河道继续前行,我们踏入了令人闻风丧胆的万贝领地。不过这事可没少费口舌——当抵达万贝领地的边界线时,我的脚夫们突然集体坐下,死活不肯再迈半步。我也盘腿坐下,竭力用宿命论的观点开导他们。可这些黑皮肤的朋友们始终油盐不进。"眼下,"他们振振有词,"我们皮肉完好;要是未经万贝许可擅闯他的地盘,很快就会变得像虫蛀的树叶千疮百孔。您说这是命运使然当然轻巧。命运或许正在万贝的地盘上溜达,但只要咱们停在界外,就碰不上这灾星。"</p>
-
 <p class="p34">"那么,"我转头问领班戈博,"你打算怎么办?"</p>
-
 <p class="p34">"我们要回海岸去,马库马扎恩,"这家伙竟大不敬地顶嘴。</p>
-
 <p class="p34">"是吗?"我肝火直冒,反唇相讥,"至少你戈博先生和几个刺头是永远到不了海岸了——看好了朋友。"说着我抄起连发步枪,舒舒服服地背靠大树坐下,"刚用过早餐,正愁没处消磨这一天。现在你们谁敢往海岸方向退半步,子弹可不长眼睛。我的枪法诸位是领教过的。"</p>
 <p class="p34">“那人摩挲着随身携带的长矛——幸好我所有的枪支都堆在树下——随后作势要走,其余人始终紧盯着他。我起身用步枪瞄准他,尽管他强装镇定,但我注意到他的目光一直紧张地扫向我。当他走出约二十码时,我平静地开口——</p>
 <p class="p34">“‘听着,戈波,’我说,‘回来,否则我就开枪。’</p>

+ 0 - 22
001/Ops/303.html

@@ -12,53 +12,31 @@
 <p class="p29"><span class="t27">"</span><span class="t29">沿</span><span class="t28">着</span><span class="t27"> </span><span class="t28">前</span><span class="t27"> </span><span class="t28">文</span><span class="t27"> </span><span class="t28">提</span><span class="t27"> </span><span class="t28">及</span><span class="t27"> </span><span class="t28">的</span><span class="t27"> </span><span class="t28">巨</span><span class="t27"> </span><span class="t28">峰</span><span class="t27"> </span><span class="t28">山</span><span class="t27"> </span><span class="t28">麓</span><span class="t27"> </span>环行五六英里后,当天我们便抵达了非洲最秀美的地域之一——除库库阿纳兰外,我从未见过如此景致。此处山脉支脉以直角从主脉延伸而出,云雾缭绕的主脉南北绵延至视野尽头,在此处形成壮阔的弧形转折。这段弧线跨度约三十五英里,如新月般的弯弧间,河流如银线闪烁。河对岸是连绵起伏的无垠原野,天然公园般的土地上散布着大片灌木丛——有些面积达数平方英里。这些灌木丛被草原空地分隔,其间点缀着树丛;偶尔可见奇特的孤立山丘,甚至突兀的花岗岩巨砾拔地而起,宛如人工雕琢的纪念碑,而非自然为远古坟墓竖立的墓碑。西侧,这片美丽平原以孤山为界,地势向热病海岸倾斜;而向北延伸多远我不得而知——据土著所言,需八日行程,最终消失在无人涉足的沼泽中。</p>
 <p class="p34">"河此岸风光迥异。平坦的河岸边缘分布着翠绿沼泽带。接着是宽阔的美丽草原带,猎物成群,草坡平缓上升至森林边界。这片森林从平原上方约千英尺处开始,几乎覆盖整个山体直至峰顶。林中生长着参天大树,多为黄木树种。有些树木高耸入云,树冠的鸟儿超出普通猎枪射程。另一奇特之处在于,这些树木大多覆满浓密的染料衣苔藓。土著用这种苔藓制作上乘的深紫色染料,用来染制鞣皮,偶尔也染布料。这些巨树披挂着灰暗苔藓形成的垂蔓,风拂过时苔藓轻声低语,此景之奇异堪称我生平仅见。远观之,宛如泰坦巨人披散灰发,头戴鲜绿树叶冠冕,其间点缀着兰花盛放的星芒。"</p>
 <p class="p34">“就在我与戈博发生小争执的那天傍晚,我们在森林边缘扎营。次日破晓时分,我出发狩猎。由于肉食短缺,我决定先猎杀水牛——这附近随处可见——再去寻找大象的踪迹。距营地不到半英里处,我们发现了一条车辙般宽阔的兽径,显然是黎明时分大批水牛群从沼泽觅食区返回高地避暑时踩踏形成的。我大胆循迹追踪,因为山风正从水牛行进的方向迎面吹来。前行约一英里后,林木愈发茂密,兽径的痕迹表明猎物近在咫尺。再深入两百码,灌木丛已浓密到若无兽径指引几乎无法通行。此时扛着八号猎枪的戈博(我手持.570快枪)和另外两名随从表现出强烈的退缩之意,声称‘连逃跑的空间都没有’。我告诉他们可自行离去,但我必定继续前进。他们最终羞愧地跟了上来。</p>
-
 <p class="p34">“又前行五十码,兽径通向一片小空地。我跪地窥探,却未见水牛踪影。从足迹判断,牛群在此分散成小队钻入了对面灌木丛。我穿过空地,选定一行足迹跟踪约六十码后,突然意识到已被水牛包围——但茂密的植被遮蔽了视线。左侧几码外传来犄角摩擦树干的声响,右侧偶尔响起低沉的喉音,提醒我有头老公牛正危险地近在咫尺。我屏息凝神地向他匍匐前进,动作轻柔得如同踩着鸡蛋打赌,沿途每根细枝都被拾起置于身后,以防断裂惊扰猎物。三名随从排成纵队跟随,个个面如土色。忽然戈博触碰我的腿,示意左斜方向。我拨开藤蔓窥视,发现十五步外的剑麻丛后,赫然显现着巨型老公牛的双角、脖颈与脊背轮廓。我架起八号猎枪瞄准其颈部,指望子弹能碰巧切断脊柱。正当透过剑麻叶间隙锁定目标时,这头巨兽竟发出一声叹息卧倒了。</p>
-
 <p class="p34">“我沮丧地环顾四周。现在怎么办?即便子弹能穿透剑麻丛(这很值得怀疑),卧姿也让我无法瞄准;若贸然起身,不是惊跑它就会遭冲锋。思忖片刻,我决定效仿它就地卧倒——在这密林中追踪其他水牛绝非明智之举。既然水牛终归要起身,不妨学祖鲁人‘打一场坐着的战斗’,比拼耐心。</p>
-
 <p class="p34">“于是我坐下点燃烟斗,指望烟草味能刺激水牛起身。可惜风向不对,计划落空。烟斗燃尽后我又续上一支——后来我为此追悔莫及。”</p>
 <p class="p34">"就这样蹲伏了约莫三刻钟,我开始对这出戏码感到厌烦至极。简直比喜剧歌剧最后一小时还要乏味。我能听见水牛在四周喷着鼻息移动,红嘴的牛椋鸟从它们背上惊飞时发出嘶鸣——那声音颇似英国的槲鸫鸟,但我连一头水牛的影子都没见着。至于那头老公牛,我猜它准是睡得正香,因为它压根儿就没动弹过。</p>
-
 <p class="p34">"正当我决意要打破僵局时,一阵古怪的碾磨声引起了我的注意。起初以为是水牛反刍,但声响实在太大,只得打消这个念头。我扭身透过灌木缝隙朝声源处张望,恍惚看见约五十码外有团灰影在移动,却又看不真切。尽管碾磨声持续不断,我却再没发现异常,只得转回注意力继续监视水牛。然而这时,变故突生——四十码外猛然爆发出震天响的喷鼻声,活像火车头拉动重载列车的动静。</p>
-
 <p class="p34">"'老天!'我循着碾磨声的方向转头,'准是头犀牛,它嗅到我们了。'你们都知道,犀牛察觉猎物时发出的声响绝对错不了。</p>
-
 <p class="p34">"说时迟那时快,一阵天崩地裂般的冲撞声响起。我还没来得及反应,甚至没来得及起身,身后灌木丛就轰然裂开——八码开外赫然出现冲锋犀牛的巨角和凶光闪烁的眼睛。这畜生要么嗅到了我们,要么是闻见了我的烟斗味,总之循着气味冲杀过来。我根本来不及起身,连举枪都做不到,只能在灌木丛的间隙里拼命翻滚闪避。刹那间这庞然大物已凌驾于我之上,山岳般的躯体投下阴影,老天作证,那股腥膻味在我鼻腔里盘踞了整整一星期,想必是当时的场景让这记忆格外深刻。它滚烫的鼻息喷在我脸上,前蹄擦着我头皮掠过,后蹄竟踩住了我松垮的裤管,连带蹭破了点皮。仰躺着的我看着它从我上方越过,紧接着目睹了更惊人的一幕。</p>
-
 <p class="p34">"我的随从们位置稍靠后,正处在犀牛的冲锋路线上。一个后仰扎进灌木丛侥幸脱险;另一个尖叫着像橡皮球般弹起,准确落进芦荟丛的尖刺堆里。但第三人——我的朋友戈博——却无路可逃。他刚勉强站起,犀牛低垂的头颅已冲至跟前,犄角正好卡在他两腿之间。感觉到鼻尖有异物,犀牛猛地昂头,戈博顿时像布娃娃般被挑向高空。他在抛物线顶端完成了整套空翻,那张因恐惧而惨白、嘴巴大张的脸在我眼前一闪而过。坠落时他正好砸在犀牛背上,这才缓冲了冲击力。万幸那畜生没调头,径直撞穿芦荟丛扬长而去——距那个跳进刺丛的倒霉蛋仅一码之遥。</p>
 <p class="p34">“紧接着发生了更混乱的局面。灌木丛另一侧那头沉睡的水牛被声响惊醒,猛然站起,愣在原地不知所措。就在这电光火石间,巨大的犀牛莽撞地撞上它,犀角刺入水牛腹部猛力一挑,竟将水牛整个掀翻。而肇事犀牛也被水牛尸体绊了个趔趄,重重摔倒在地。但它旋即爬起,向左急转,撞开灌木冲下山坡奔向旷野。</p>
-
 <p class="p34">“霎时间整片丛林沸腾了。受惊的水牛群喷着鼻息四处奔窜,灌木丛另一侧受伤的公牛开始发疯般嚎叫。我屏息趴在地上,暗自祈祷狂奔的牛群别朝我冲来。待骚动稍缓,我起身环顾四周:一个向后跌进灌木丛的随从已爬到树腰——就算天堂在树顶,他也不可能爬得更快了;戈博紧贴着我躺在地上,虽然呻吟声震天响,但我料定他毫发无伤;而那个像网球般弹进龙舌兰丛的第三个人,正持续发出刺耳的尖叫。</p>
-
 <p class="p34">“定睛看去,这倒霉鬼处境危急——一根粗壮的龙舌兰刺贯穿了他皮腰带的背面(所幸未伤及皮肉),将他牢牢钉住。六英尺开外,那头负伤的公牛显然认定他是罪魁祸首,正用巨角撕扯着厚实的龙舌兰丛,咆哮着要冲向他。要救人就必须争分夺秒。我抄起完好无损的八膛线猎枪,借犀牛撞开的灌木缺口向左跨步,瞄准公牛肩胛骨位置(因角度限制无法射击心脏)。这时我注意到犀牛已在公牛腹部造成严重创伤,撞击力还令它左后腿髋关节脱臼。枪响后子弹击碎肩胛骨,公牛应声倒地。见它前后肢皆受重创无法起身,我冒着震耳欲聋的吼声靠近。这头猛兽躺在地上怒目圆睁,双角不断刨土。我在两码外对准其颈部脊椎补枪,它随即头颅坠地,在一声哀鸣中毙命。</p>
-
 <p class="p34">“在已恢复镇定的戈博协助下处理完这桩小插曲后,我们开始营救困在龙舌兰丛中的同伴。这活儿扎得人手生疼,最终总算把这毫发无损却满嘴祷词的家伙拖了出来。他坚称是‘神灵指引’,否则早该命丧黄泉。鉴于我向来尊重真诚的信仰,便未点破其实是靠我的八膛线猎枪才保住他性命。”</p>
 <p class="p34">“我打发那男孩返回营地通知挑夫们来肢解野牛尸体后,突然想起与那头犀牛还有笔旧账要算。于是我对戈波只字未提自己的打算——此刻他愈发确信命运女神正在万贝国的土地上徘徊——径自循着那畜生的足迹追踪而去。它先是横冲直撞穿过灌木丛,闯入一片小空地后脚步稍缓,沿着空地尽头右转进入森林,朝着河流与丛林间的开阔地带行进。又追踪了一英里多,我来到完全开阔的地带。掏出望远镜扫视平原时,约一英里外有个褐色物体映入眼帘——我原以为是那头犀牛。继续前进四分之一英里后再次观察,才发现那不过是座大蚁丘。</p>
-
 <p class="p34">这情形令人困惑,但我深知根据足迹判断它必定就在前方某处。由于风向正从我这里吹向它的行进路线,而犀牛能嗅到一英里外的气味,继续追踪显然不够安全。于是我迂回绕行一英里多,来到几乎与蚁丘平行的位置重新搜索平原。就在我几乎放弃、准备转向地平线上的羚羊群时,突然在距蚁丘约三百码的草丛中,看见我的犀牛站了起来。</p>
-
 <p class="p34">“‘天啊!’我暗想,‘它又要逃了’——可它只是站立张望片刻,便又躺了回去。</p>
-
 <p class="p34">此刻我陷入了两难。众所周知犀牛视力极差,其嗅觉之敏锐与视力之糟糕恰成反比。这畜生对此心知肚明,总能将天赋运用得淋漓尽致:它们卧倒时必定头朝下风处。这样若有敌人从下风处接近,它既能及时逃脱亦可发动攻击;而若危险来自上风处,至少还有机会看见。反过来说,只要从上风处小心接近,你甚至能像惊起鹧鸪般把它踢起来。</p>
-
 <p class="p34">问题在于:我究竟该如何进入射程?再三思量后,我决定尝试侧翼包抄以获取肩部射击角度。于是我们猫着腰前进——我打头阵,戈波拽着我衣角,另一个男孩抓着戈波的腰布。我猎捕大型猎物时总用这法子,否则随行者容易脱队。安全推进三百码后,真正的困难开始了:草原被兽群啃得几乎寸草不生,我们不得不匍匐前进。这意味着我每爬一步都要放下八口径猎枪再重新举起。正当我们蠕动至两百码处,我暗自庆幸没白费力气让烈日炙烤后颈时,突然听见犀牛鸟的警示啼鸣——四五只鸟儿从犀牛背上惊飞而起,它们原本正惬意地啄食虱子。对犀牛而言,鸟群的这种举动就像学童听见‘当心’的暗号,立刻令它进入警戒状态。鸟群尚未完全飞离,我便看见草丛开始骚动。</p>
 <p class="p34">"'趴下',我低声对男孩们说。就在这时,那头犀牛站了起来,警觉地环顾四周。但它什么也没发现——事实上,即使我们当时站着,以那个距离它恐怕也看不见我们。于是它只是喷了两三下鼻息,又躺了下去,脑袋依然朝着下风向,那些鸟儿也重新落回它的背上。</p>
-
 <p class="p34">"但我很清楚,这头疑神疑鬼、毫无慈悲之心的家伙正在睁着一只眼睡觉。继续潜行接近已无意义,我们便悄悄撤退以研判形势、勘察地形。结果并不乐观:除了那座距离犀牛上风向约三百码的白蚁丘外,周围根本没有任何掩体。我知道若从正面接近必会失败,从远端迂回也同样行不通——它或那些鸟儿定会发现我。于是我做出决定:我要前往蚁丘,让风把我的气味吹向它,不是我去潜近它,而是让它来追踪我。这是个大胆的举动,我绝不会建议其他猎人效仿,但不知为何,我觉得自己必须和这头犀牛周旋到底。</p>
-
 <p class="p34">"当我向两个随从说明计划时,他们都惊恐地举起双手。不过在我表示不需要他们同行后,他们对我安危的担忧明显减轻了些。</p>
-
 <p class="p34">"戈博低声祈祷我不要遭遇游荡的死神,另一个则真诚希望当犀牛冲过来时,我的灵魂能记得看顾自己。说完这些,两人便迅速撤离到了安全地带。</p>
 <p class="p34">“我带上八号猎枪,往口袋里塞了六发备用子弹,绕了个弯安全抵达蚁丘后便趴下埋伏。风势暂歇片刻,但很快一阵微风拂过我,朝犀牛方向吹去。说到这个,我一直好奇人类身上究竟是什么气味如此浓烈?是体味还是口气?始终未能参透。不过前日读到篇文章,说捕鸭人只需在嘴前举片燃烧的草皮,野鸭就闻不到他的气息——这倒像是口气的缘故。无论我身上何种气味引起了它的注意,这头犀牛很快就嗅到了我的存在,因为那阵风掠过不到半分钟,它就猛然站起,转动身躯将头部迎风而立。它驻足嗅探数秒后,先是小跑,随着气味愈发浓烈,最终演变成狂暴的冲锋。</p>
-
 <p class="p34">“这头巨兽喷着鼻息如失控的火车头般冲来,尾巴笔直翘向空中,其冲锋路线精准得仿佛亲眼目睹我埋伏的位置。老实说,蜷伏在蚁丘后等待这肉山般的猛兽冲击,着实令人神经紧绷。我打定主意要等能清晰看见它眼睛时再开枪——对于大型猎物,这个法则总能确保最佳射距。于是我将步枪架在蚁丘上,单膝跪地静候时机。当它逼近至约四十码时,我瞄准胸膛正中央扣动了扳机。</p>
-
 <p class="p34">“<span class="t31">砰!</span>重型子弹轰然命中,犀牛在巨大冲力下如中弹野兔般翻滚倒地。若以为战斗就此结束可就大错特错——转瞬间它又站了起来,低着头以同样凶猛的势头冲来。我屏息等到十码距离,指望它能扬起胸膛,但这狡猾的畜生始终保持着防守姿态。万般无奈下,我只能用左枪管对准其头部赌运气。结果子弹不偏不倚击中犀角,在离根部三英寸处将其整齐切断后弹飞了。</p>
-
 <p class="p34">“局势顿时危急起来。弹仓已空,而狂怒的犀牛正急速逼近,快得让我决定暂避锋芒。我猛地跳起向右全力狂奔,几乎同时这吨位杀手将蚁丘夷为平地,并第三次表演了精彩的倒栽葱。这给了我几秒喘息,我立刻顺风狂奔——天知道我当时跑得多快!可惜撤退行踪暴露,犀牛刚踉跄着站起就穷追不舍。世上没人能跑过暴怒的犀牛,我知道被追上只是时间问题。所幸这类险境我略知应对,一边狂奔一边冷静地退弹上膛。装填新弹时不得不稍缓步伐,刚咔嗒合上枪机,身后几步之遥已传来雷霆般的喷鼻声。</p>
-
 <p class="p34">“我骤然止步,顺势扳起击锤旋身瞄准。此刻这巨兽距我仅六七码,万幸它正昂着头。抬枪便射虽是仓促开火,但子弹在先前弹着点三英寸内钻入胸腔直抵肺叶。这仍未能阻挡它,我只能爆发出惊人敏捷度横向闪避,在它擦身而过时将另一发子弹送入其侧腹。这击终结了战斗——弹头穿透肩后部位直贯心脏。它轰然侧倒,发出比十二头猪齐嚎更骇人的惨叫,随即毙命,那双凶眼至死都圆睁着。</p>
-
 <p class="p34">“至于我,擤了擤鼻涕,走过去坐在犀牛脑袋上,想着今早这场狩猎可真是漂亮极了。”</p></body>
 </html>

+ 0 - 24
001/Ops/304.html

@@ -12,54 +12,30 @@
 <p class="p29"><span class="t27">"</span><span class="t29">此</span><span class="t28">后</span><span class="t27">,</span><span class="t28">时</span><span class="t27">值</span><span class="t28">正</span><span class="t27">午,我已猎获足够多的兽肉,便凯旋返回营地,着手烹煮一锅野牛肉炖压缩蔬菜。待料理完成,我们享用完毕,我便小憩片刻。约莫四点时分,戈波却唤醒我,禀告说万贝部族某村落的头人前来求见。我命人引他进来,不一会儿,一个身材瘦小、满脸皱纹、喋喋不休的老者走了进来——腰间缠着布裙,肩上披着件油渍斑驳、毛边破损的岩兔皮斗篷。</span></p>
 <p class="p34">"我示意他坐下,随即劈头盖脸一顿训斥:'你胆敢如此无礼打扰我,究竟是何居心?像你这等卑贱之徒,也配惊动我这般尊贵显赫之人从睡梦中醒来接见?'"</p>
 <p class="p34">“我之所以这样说话,是因为知道这能对他产生震慑。除了真正的大人物,他心想,没人敢用这种态度对他说话。大多数野蛮人骨子里都是欺软怕硬的暴徒,会把无礼视为力量的象征。</p>
-
 <p class="p34">“老人立刻服软了。他说自己彻底折服,心如刀绞,完全认识到行为有多失礼。但事情确实万分紧急。他听说有位神勇的猎手就在附近——一位俊美的白人,若非亲眼所见(这是冲我说的!)简直无法想象其风采——特来乞求援手。原来有三头前所未见的巨象多年来肆虐他们的村落,那不过是酋长万贝领地中的一个小型牛栏聚落。最近这些大象变本加厉,昨晚更毁坏了整片玉米地。他担心若大象再来,明年全村人都要挨饿。不知尊贵的白人可否前去猎象?这对您肯定易如反掌——不费吹灰之力!只需躲在树上,趁着月圆之夜,等大象现身时用枪声与它们'交谈',这些祸害便会倒地毙命。</p>
-
 <p class="p34">“我自然要故作矜持,摆出施恩姿态才应允,其实心里为这机会欣喜若狂。提出的条件之一,是必须立即派信使前往两天路程外的万贝酋长村寨,告知我近日将前去拜谒,并正式请求允许在其领地狩猎。我还暗示准备进献'贡礼'(实为保护费),并希望做点象牙生意——据说他囤积了大量象牙。</p>
-
 <p class="p34">“老绅士答应即刻遣使,但其神态透露出对酋长反应的疑虑。随后我们拔营前往那个村落,在日落前约一小时抵达。所谓村寨不过是由单薄荆棘篱笆围着的十来间茅屋,坐落于山坳溪畔。密林覆盖的峡谷在村寨上方却豁然开朗,溪水冲积的肥沃黑土上开辟着约二十至二十五英亩耕地。地头有间孤零零的粮仓茅屋,眼下住着村长老友的发妻。</p>
 <p class="p34">“看来这位妇人因与丈夫在‘年轻貌美的妻子该享有多少权威’的问题上意见相左,便拒绝继续住在村寨里。为表不满,她索性搬到玉米地中栖身。后事将会证明,她这分明是在赌气自毁。</p>
-
 <p class="p34">“茅屋旁矗立着一棵巨大的猴面包树。我扫视玉米地时发现,老村长关于象群毁坏庄稼的控诉绝非夸大——如今临近收获期,近半田地已遭摧毁。这些巨兽吃光了能吃的,剩下的全被践踏殆尽。当我上前查看足迹时,竟惊得后退一步——平生从未见过如此巨大的足迹。特别是那头据土著描述仅剩单牙的老公象,其脚印大得简直能当浴盆用。</p>
-
 <p class="p34">“摸清状况后,我便开始部署应对之策。据土著所言,那三头公象的足迹延伸至峡谷上方茂密的灌木丛中。依我看,它们极可能趁今夜月明重返此地,啃食剩余成熟的玉米。若真如此,借着皎洁月光,只要稍施巧计,我或许能不冒风险就猎获一两头——要知道我对公象的攻击力怀有最高敬意,安全可是头等大事。</p>
-
 <p class="p34">“我的计划是这样的:当你面朝峡谷时,右侧有棵我提过的猴面包树,正好俯瞰整片玉米地。我决意爬上那棵树,象群出现时便能居高临下射击。当我把计划告知村寨头人时,他欣喜若狂:‘这下我的族人能安睡了,既然尊贵的白人猎手像守护神般高踞树上,照看我们村寨的安危,还有什么可担心的?’</p>
 <p class="p34">“我告诉他,若他以为能安心入睡,而让我像只受伤的秃鹫般栖息树上,彻夜不眠地忧心守护他的安全,那便是忘恩负义的畜生。他再次崩溃,承认我的话‘尖锐却公正’。”</p>
-
 <p class="p34">“但如前所述,信任已完全恢复。当晚,寨子里所有人——包括那位因嫉妒而蜷缩在玉米棒储藏小屋里的年迈受害者——都怀着甜蜜的安全感入眠,不再惧怕夜行的象群或其他猛兽。”</p>
-
 <p class="p34">“至于我,我在寨子下方扎营,向头人讨来一根有些腐朽的横梁,将它架在猴面包树两根离地约二十五英尺的侧枝上。这样我和另一人可垂腿而坐,背靠树干。安顿妥当后,我回营吃了晚餐。约九点,月出前半小时,我唤来戈博。这位对当日狩猎盛宴已兴致索然的伙计满脸不情愿,但在我坚持下,他还是扛起八号猎枪,而我握着点五七零快枪。我们向那棵树进发。</p>
-
 <p class="p34">“夜色如墨,但寻树未费周折,攀爬倒是棘手。最终我们像两个坐高凳的男孩般悬腿而坐。我不敢吸烟——犀牛事件让我心有余悸,怕象群嗅到烟草味——这使等待愈发枯燥。我开始胡思乱想,惊叹于万籁俱寂的深邃。</p>
-
 <p class="p34">“月亮升起时,哀鸣的风掠过,寂静开始神秘低语。新生月光下,山峦、平原与森林的广袤轮廓显得格外孤寂,恍若梦境幻象,或某个未知和平世界的倒影,而非被睡意柔化的尘世。若不是臀部被粗糙的横梁硌得生疼,我几乎要为这美景感伤。但任谁坐在潮湿半空的朽木上,都难抒诗情。于是我只在心底赞叹这绝美夜色,转而凝神等待象群。</p>
-
 <p class="p34">“许久未见象踪,倦意与烦躁间,我竟打起瞌睡。突然一个激灵醒来——戈博正用拇指轻叩食指,这是土著猎手惯用的暗号。只见他激动地盯着玉米地翠绿边界外幽暗的灌木丛。我亦凝神倾听,很快捕捉到轻柔的窸窣声,恍若巨人正拨开玉米秆。静默片刻后,一头巍峨巨象踏入空地,其体型之巨令我终生难忘。月光在那根孤挺的华丽长牙上流转(另一根已缺失),它立于玉米丛中,巨耳轻摆,长鼻试探风向。正当我惊叹其腰围、估算象牙重量并暗誓不久必将它收入囊中时,第二头公象悄然现身。它稍矮却更壮实,月光下可见双牙完好。第三头接踵而至,它肩高逊于首象却胜过次象。后来实测得知,这三头巨象中最矮者肩高竟达十二英尺一点五英寸。</p>
-
 <p class="p34">“三象列队静立,独牙巨象以长鼻轻抚左侧同伴。”</p>
 <p class="p34">"它们开始进食,一边向前走一边微微右转,用长鼻卷起大把甘甜玉米塞入口中。此时它们距我足有一百二十多码远(我事先丈量过树到各处的距离),在如此昏暗的光线下这个距离远非射击良机。象群呈半圆形移动,逐渐向我栖身之树旁的茅屋靠拢——那里存放着玉米,还睡着位老妇人。</p>
-
 <p class="p34">"这般情景持续了一至一个半小时,期待与焦虑令我心力交瘁,疲惫不堪的我竟盘算着要下树进行月光追踪。在这般开阔地带如此行事简直愚不可及,而我竟有此念,足见当时心智恍惚。但命运总会眷顾善于等待之人,偶尔也会垂青冒失鬼——终于,那些大象,确切说是其中一头,向我走来了。</p>
-
 <p class="p34">"饱餐之后,三头巨象再度于茅屋左侧七十码处列队,站在耕地边缘,距我栖身之处约八十五码。这时那头独牙象突然用鼻子发出奇特咔嗒声,活像擤鼻涕般,而后不慌不忙朝老妇人酣睡的茅屋走去。我握紧步枪瞥向月亮,却见新的变数正悄然逼近。前文提及随月而起的风,此刻它正驱赶着雨云。几片薄云已使月光短暂黯淡,此刻又有两团浓黑云朵疾驰而来:前云细长如辕,后云宽广若车,活像瘦骨嶙峋的马拉板车,这滑稽景象令我印象深刻。正当大象距我约二十五码时,马头状的云翳恰巧遮住月轮,使我无法瞄准。微光中,我依稀看见那团灰色巨影仍在逼近茅屋。随后月光尽敛,我只得依赖听觉——先是长鼻在屋顶摸索的窸窣声,接着是稻草被抽动的声响,继而万籁俱寂。</p>
-
 <p class="p34">"云层渐散时,我瞥见大象轮廓,它正将脑袋完全探过茅屋顶。其长鼻不见踪影——原来已<span class="t31">捅进茅屋内部</span>。这庞然大物捅穿屋顶,无疑被玉米香气吸引,正用鼻子在屋内探索。天色渐明,我正欲举枪,忽闻骇人尖叫,只见长鼻卷着酣睡的老妇人从破洞抽出。她像钉尖上的海螺般被挑出,毯子仍裹在身上,枯瘦四肢如罗盘指针般张开,发出令人毛骨悚然的尖嚎。实难分辨谁更惊恐——是她,是我,还是大象。至少这巨兽显然受了惊:它本欲觅食玉米,老妇人纯属意外收获,这大大刺激了它的神经。它发出喇叭似的吼叫,将她甩向金合欢树冠,使她如汽笛般卡在枝杈间尖啸。这头老公象扬起尾巴,拍打巨耳准备逃窜。我匆忙举起八号猎枪,对准其肩胛部位(因它正侧身对我)开火。枪声如雷,在寂静群山中激起千重回响。眼见它如山崩般轰然倒地,宛如当场毙命。可叹!不知是重枪后坐力所致,还是蠢货戈博激动乱动,抑或二者兼有,再或纯属不幸巧合——腐朽的树干突然断裂,使我平摔在地,人体某个脆弱部位重重砸向地面。这一震之剧,恍觉满口牙齿都要从口腔顶部迸出。虽因轻微脑震荡呆坐数秒,幸而坠落不重,未受实质损伤。</p>
 <p class="p34">“与此同时,那头受伤的大象开始因恐惧和愤怒而嘶吼。听到同伴的叫声,另外两头象立刻冲了过来。我伸手去摸步枪——枪不在身边。这时我才想起,为了开枪方便,刚才把枪架在了树杈上,现在肯定还留在那儿。我的处境变得极其糟糕:既不敢尝试重新爬树(以我现在的颤抖状态,这绝非易事),因为象群必然会发现我;而紧抱着树枝的戈博还带着另一把步枪待在树上。我也不能逃跑,因为附近根本无处藏身。在这种情况下,我只能做唯一可行的事——尽可能轻地绕着树干移动,一边紧盯着象群,一边低声催促戈博把步枪递下来,同时静观事态发展。我知道只要大象没看见我(幸运的是它们正暴怒得无暇顾及),就闻不到我的气味,因为我处于上风处。但戈博要么是没听见,要么是贪恋树上的安全故意不应——他坚称是前者,我却相信是后者,因为我深知他并非那种会真正享受月光下旷野猎象的冒险家。就这样,我躲在树后,既惊慌又手无寸铁,却怀着极大的兴趣目睹着这场奇观。</p>
-
 <p class="p34">“当另外两头公象赶到时,地上受伤的大象停止了嘶吼,转而发出低沉的呜咽,并用鼻子轻轻触碰肩部血流如注的伤口。它的同伴似乎立刻明白了状况——只见它们分别跪在两侧,将长鼻和象牙探到伤者身下,借着伤象自己的挣扎,一个发力竟将它整个托了起来。接着它们用身体左右夹住伤者作为支撑,缓步朝着村落方向离去[*]。这悲壮的一幕,即便在当时也让我觉得自己像个残忍的野蛮人。</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;[*] 编者按:读到此处时,难免怀疑夸特梅因先生是否在叙述中刻意夸大了</p>
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;为了追求趣味性而牺牲事实准确性,难道不是常有的事吗?</p>
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;类似的事件想必他也曾耳闻。——编者按</p>
 <p class="p34">"不久后,当那头受伤的大象稍作恢复时,它们突然小跑起来。随后一轮黑云遮月,如同熄灭烛火般吞噬了月光,使我无法继续目击。虽目不能视,但耳中传来的声响让我对后续发展了如指掌。三头受惊的巨兽显然因道路畅通而直冲围栏而去,却在黑暗中迷失了方向——它们非但没有转向,反而径直撞穿了围栏。用那位爱尔兰女佣在美国小说里的说法,接下来便是'精彩时刻'了。既然突破了围栏,它们索性将整个营地也踩了个遍:一个蜂巢状的茅屋被整个掀翻,当我赶到时,里面的人像夜惊的蜂群般嗡嗡乱转;另两间茅屋被踏成平地,第三间的侧墙则被完全撕开。最离奇的是竟无人伤亡,尽管有好几人险些命丧象蹄之下。"</p>
-
-(说明:译文在保留原文代码结构<p class="p34">的同时,进行了以下文学化处理:
-1. 将"dip"译为"烛火"符合中文意象
-2. "times"采用归化译法处理为"精彩时刻"
-3. "bumbling about inside like bees"译为"像夜惊的蜂群般嗡嗡乱转"增强画面感
-4. 通过"索性""竟"等词保持原文幽默口吻
-5. 将长句合理切分,符合中文阅读节奏)
 <p class="p34">"抵达时,我发现那位老酋长正痛苦地保持着希腊艺术偏爱的姿态,在他倒塌的住所前疯狂蹦跳,活像刚被蝎子蜇了似的。</p>
 <p class="p34">"我问他怎么回事,他立刻喷涌出一连串咒骂。他骂我是巫师、骗子、冒牌货、灾星!我承诺要杀死大象,却设局让大象差点要了他的命,等等。</p>
 <p class="p34">"当时我自己也被那记猛烈撞击折腾得火辣辣地疼——准确说是剧痛难忍——这番指责彻底点燃了我的怒火。我直接冲向这个老家伙,揪住他的耳朵,把他脑袋往自家茅屋的门框上猛撞(反正屋子也就剩这个门框了)。</p>

+ 1 - 38
001/Ops/305.html

@@ -12,71 +12,41 @@
 <p class="p29"><span class="t27">"</span><span class="t29">次</span><span class="t28">日</span><span class="t27"> </span><span class="t28">清</span><span class="t27"> </span><span class="t28">晨</span><span class="t27">,</span>我在痛苦的回忆中醒来,却也不由对上天心存感激——至少我还活着。昨日真是惊涛骇浪的一天;说真的,又是水牛又是犀牛还有大象,简直险象环生。意识到这点后,我立刻想起那对绝妙的象牙,尽管天色尚早,我已犯了十诫中的第十条。我觊觎起邻居的象牙——如果从法律角度(<span class="t31">de jure</span>)说大象能算邻居的话,毕竟就在昨夜,从事实层面(<span class="t31">de facto</span>)而言它确实近在咫尺,近得让我避之不及。当你垂涎邻居财物时,最妥当(虽未必最道德)的做法就是全副武装闯进他家强取豪夺。我虽非力士,但既然找回了八号猎枪便算有了武装,而另一位力士——那对长牙的主人——同样武装到牙齿。于是我准备展开一场生死较量。换句话说,我召集了忠仆们,宣布哪怕追到天涯海角也要逮住那群大象。他们面露难色,却不敢违抗,自从我郑重其事准备处决反叛的戈波后,他们便对我敬畏有加。</p>
 <p class="p34">"临行前我去向老酋长告别,发现他正轮番做着两件事:时而凝视着毁坏的村寨,时而在最后那位妻子的协助下鞭打睡在玉米仓里的妒妇——照他的说法,这女人才是灾祸之源。</p>
 <p class="p34">"我留下他们自行解决家庭矛盾,考虑到之前提供的帮助,我从部落征用了一些蔬菜食物作为补给,并留下祝福后离开。之后我再没见过他们,所以不知道他们如何解决分歧。</p>
-
 <p class="p34">"随后我开始追踪那三头公象的足迹。在部落下游约两英里处——直到河边沼泽带为止——这片区域遍布碎石,散落着灌木丛。黎明时分下过雨,加上土质特殊,使得追踪变得异常困难。受伤的公象确实流了不少血,但雨水冲刷了枝叶上的血迹,而坚硬崎岖的地面也没能留下清晰的足印。我们只能缓慢推进,时而靠足迹,时而小心翻查叶片草茎寻找下面的血迹——因为受伤动物喷涌的鲜血常会溅在植被内侧面,只要雨势不大就不会被冲走。我们花了一个半小时才抵达沼泽边缘,但此后任务变得简单许多,松软的泥土清晰记录着这些巨兽的行踪。穿过沼泽地后,我们来到一处浅滩,可见那头可怜的伤象曾躺在泥水中试图缓解疼痛,也能看出它两位忠实的同伴如何协助它重新站起。渡过浅滩后,我们在对岸重新找到足迹,跟着进入更远处的沼泽地带。河这边没有下雨,血迹标记因此更加密集。</p>
-
 <p class="p34">"我们整天都在追踪这三头公象,时而穿过开阔平原,时而进入灌木丛。它们似乎几乎不停歇地前进,我注意到受伤公象的体力有所恢复——从逐渐稳健的足迹可以看出,另外两头也停止了搀扶。夜幕降临时,我们已行进约十八英里,精疲力尽地扎营休息。</p>
-
 <p class="p34">"次日破晓前我们就出发,晨光初现时已重新跟上足迹。约五点半抵达大象进食休憩处。从周围灌木状态看,两头未受伤的公象饱餐过,但伤象未曾进食。它整夜倚靠着一棵被压歪的中等体型树木休息。象群离开不久,应该就在前方不远处——尤其是伤象经过夜歇后再度僵硬,前几英里路程仍需同伴搀扶。但大象行动极快,即便看似缓慢,因为能轻松穿过阻碍人类的灌木藤蔓。此刻三头公象突然左转,正沿半圆形路线折返山区,可能是想绕回河对岸原先的觅食地。"</p>
 <p class="p34">"别无他法,我们只能循着它们的足迹奋力追赶。整整一个闷热的白昼,我们跋涉穿过各类野兽出没的领地,甚至发现了其他大象的踪迹。尽管随从们再三恳求,我仍拒绝转移目标——要么得到那对巨牙,要么空手而归。</p>
-
 <p class="p34">"黄昏时分,我们距猎物已不足四百米,但茂密的灌木丛遮蔽了视线。不得不再次扎营时,众人都为霉运懊丧不已。月升时分,我正倚树抽烟斗,突然听见三百码外传来大象受惊般的嘶鸣。疲惫虽如潮水袭来,好奇心却驱使我悄然提起八号猎枪,揣上备用弹药独自循声而去。终日追随的兽径在月光下形成笔直的苍白通道,延伸向声源方向。我潜行约两百码后,眼前豁然展开近百米宽的林间空地——高草萋萋,平顶树零星矗立。凭借老练猎人的警觉,我潜伏观察片刻,终于明白大象惊叫的缘由:空地中央赫然立着鬃毛怒张的雄狮,正轻甩尾巴发出柔和的呼噜声。忽然四十码外的草丛如浪涌动,雌狮闪电般跃出,无声地扑向伴侣。两只巨兽亲昵相蹭时,响亮的呼噜声在静夜中恐怕两三百码外都清晰可闻。</p>
-
 <p class="p34">"正当我犹豫之际,它们或许嗅到气味,突然同步纵跃消失在左侧丛林深处。又等待片刻确认没有其他猛兽后,我沮丧地认为狮群惊走了象群。转身刹那,空地远端传来树枝断裂声。我鬼使神差地循声穿越空地,发现小径延伸进更幽暗的丛林。树冠几乎遮蔽天光,我不得不摸索前行。当第二次钻出灌木丛时,眼前较小的空地上,三头巨象的剪影终于浮现。</p>
-
 <p class="p34">"它们呈三角阵型:正对面是受伤的单牙公象,庞大身躯倚着空地唯一的枯棘树,显得虚弱不堪;近旁站立的第二头公象似在守护;而距我不足八十码处,第三头侧身而立的巨象突然迈步,消失在右侧灌木小径中。</p>
 <p class="p34">“现在有两件事可做——要么回到营地等黎明时再向象群进发,要么立即发动攻击。前者显然更明智也更安全。在月光下独自对付一头大象已是相当鲁莽的举动,同时应对三头简直与疯狂无异。但另一方面,我知道天亮前它们又会开始迁徙,可能又要经历一整天疲惫的追踪才能赶上,甚至可能让它们彻底逃脱。</p>
-
 <p class="p34">“‘不,’我暗自思忖,‘胆小鬼永远赢不到好象牙。我要冒险一试。’可怎么行动?开阔地带行进会被发现,显然唯一办法是借着灌木阴影潜行接近。八分钟的谨慎潜行后,我来到第三头大象走过的小径入口。另两头距我约五十码,灌木丛的密度让我无法再靠近。我犹豫着窥探象群路径——五码外有个灌木拐角,正想绕过去查看象尾,却迎面撞上象鼻。当你期待看见象尾却突然面对象鼻时,那种错愕难以言表。我僵立在这头巨兽几乎触手可及之处,它扬起鼻子发出冲锋前的嘶鸣。灌木丛封锁了左右退路,我别无选择,只能举枪对准它漆黑的胸膛扣动扳机——黑暗中根本无法瞄准,只能概略射击。</p>
-
 <p class="p34">“枪声如雷炸响寂静,大象应声惨嚎,垂下鼻子石化般凝固了两秒。我竟慌乱得忘了补第二枪,反而手忙脚乱退弹换弹。但还没等闭锁枪机,公象已雷霆袭来。眼见它巨鼻如棕梁扬起,我转身逃命,象群在身后地动山摇地追击。当我冲进林间空地时,谢天谢地,子弹终于起效——它被击中心脏或肺部,轰然倒地气绝。</p>
-
 <p class="p34">“刚逃过斯库拉又撞见卡律布狄斯。我听见象群倒地声回头,赫然发现另两头公象距我不足十五步。它们四下张望的瞬间发现了我,随即从不同角度雷霆夹击。我仅来得及仓促举枪,朝最近那头未受伤公象的头部胡乱开火。</p>
 <p class="p34">“众所周知,非洲象的头骨呈凸形,与印度象的凹形头骨不同,这使得射击它们总是极具风险,且往往徒劳无功。子弹只会迷失在厚重的骨块中。但有一处致命要害——若子弹恰好击中那里,便会沿着鼻腔通道(至少我推测是鼻腔)直抵大脑。眼前的情形正是如此:子弹命中眼窝附近的致命点,穿透至脑部。那头巨象轰然倒地,如石块般僵硬地侧翻而亡。</p>
-
 <p class="p34">“我瞬间转身面对第三头象——那头两天前被我击伤、只剩一颗獠牙的巨型公象。它几乎已扑到我头顶,朦胧月光下犹如房屋般巍然耸立。我举起猎枪瞄准其颈部扣动扳机——竟未击发!电光火石间我才想起保险栓处于半锁状态。这支枪的锁扣有些松动,几天前射击母羚羊时,右膛发射的震动竟导致左膛走火,后坐力将我掀翻在地。此后我便一直保持半锁状态,直至真正需要开火。</p>
-
 <p class="p34">“我拼命向右跃去。尽管腿脚不便,这一跳恐怕少有人能及。千钧一发之际,我感受到巨象长鼻劈空而下掀起的劲风。落地后我拔腿狂奔。</p>
-
 <p class="p34">“我如羚羊般疾驰,始终紧握猎枪。若说有什么明确计划,便是想沿原路折返,像野兔钻洞般冲进林径,指望昏暗光线能摆脱追击。我掠过林间空地,所幸这头受伤的公象无法全速奔驰——但即便带伤,它的速度仍与我旗鼓相当。我们始终保持三英尺间距狂奔至空地另一端,这时我才惊觉误判了方位,已然冲过入口。折返已无望,只会迎面撞上巨象。我唯有效仿野兔急转,沿空地边缘寻找新的逃生缺口。这为我赢得片刻喘息——公象转向不及我敏捷——可灌木丛密如墙垣。当象鼻发出刺耳尖啸时,炽热腥臭的鼻息已喷在我后颈上。天呐!那恐惧简直摄魂夺魄!</p>
-
 <p class="p34">“我们绕空地跑了四分之三,前方五十码处矗立着公象曾倚靠的枯荆棘树。我拼死冲刺——那是我最后的生机。当右手触及树干急转时,巨象已迎面逼来。我甚至来不及举枪,仅能仓促扳开保险栓侧身后退。轰然巨响中,它前额猛撞树干,四十英寸高的树干部位如胡萝卜般断裂。飞溅的枯枝击中我胸膛,将我扫倒在地。仰卧间,公象踉跄掠过。我本能地单手抬枪盲射——后来才知子弹击中其肋骨——但重型猎枪的后坐力震弯手臂,枪托重重砸在肩颈交界处,瞬间使我麻痹脱力。而公象冲出二十步后突然止步。我模糊意识到它即将折返终结我,但即便死亡临头,透支的躯体已无法动弹。”</p>
 <p class="p34">“我懒洋洋地,几乎是冷漠地注视着他的动作。有那么一会儿,他静止不动,接着他发出响彻云霄的吼叫,然后非常缓慢而庄重地跪了下来。就在这时,我昏了过去。</p>
-
 <p class="p34">“当我再次苏醒时,从月亮的位置判断,我肯定已经昏迷了近两个小时。我被露水浸透,浑身发抖。起初我想不起自己身在何处,直到抬起头,看见那只单牙公牛的身影仍跪在离我约二十五步远的地方。这时我才回想起来。我慢慢地撑起身子,立刻感到一阵剧烈的恶心,这是过度劳累的结果,之后我差点再次昏倒。不久我感觉好些了,开始思考当前的处境。我知道两头大象已经死了;但第三头呢?他庄严地跪在孤寂的月光下。问题是,他是在休息,还是已经死了?我用手和膝盖支撑着爬起来,给步枪装上子弹,痛苦地向前爬了几步。现在我能看到他的眼睛了,因为月光正照在上面——眼睛睁着,而且相当突出。我蹲下观察;眼皮没有动,巨大的棕色身体、象鼻、耳朵或尾巴也没有动——没有任何动静。于是我知道他肯定死了。</p>
-
 <p class="p34">“我爬到他身边,仍然把步枪稳稳地举在前面,给了他一下重击,同时想着自己差点就成了被重击的一方。他一动不动;显然他已经死了,尽管至今我也不知道是我的随意一枪杀死了他,还是因为他撞上大树时脑部受到剧烈震荡而死亡。无论如何,他就这样躺在这里。冰冷而美丽地躺着,或者更准确地说,跪着,就像诗人所描述的那样。事实上,我认为我从未见过比这更令人敬畏的景象:这头巨兽在庄严的死亡中蜷伏着,被孤独的月光照耀着。</p>
-
 <p class="p34">“当我站在那里欣赏这一幕,并衷心庆幸自己逃脱时,我又开始感到恶心。因此,我没有等待检查另外两头公牛,就摇摇晃晃地回到了营地,最终安全到达。营地里的每个人都在睡觉。我没有叫醒他们,只是吞了一口白兰地,脱掉外套和鞋子,裹上一条毯子,很快就沉沉入睡。</p>
 <p class="p34">“我醒来时天已大亮,起初以为像约瑟夫那样做了场梦。可当我转头时,立刻明白这不是梦境——步枪托砸伤的颈部和脸颊僵硬如铁,稍动便剧痛难忍。我瘫软了一两分钟。戈博和另一人裹着毯子活像两个修士,以为我还在睡,正蹲在他们生起的小火堆旁。晨间湿冷,他们正亲切交谈着。</p>
-
 <p class="p34">“戈博说他厌倦了追赶永远抓不到的大象。马库马赞(就是我)虽是个有本事的神射手,但也是个傻瓜。只有傻子才会拼命追踪根本抓不到的大象,明明路上不断有新鲜象踪。他确实是个蠢货,但绝不能放任这种愚蠢继续。他戈博决定要制止这事,拒绝再参与这种疯狂的狩猎。</p>
-
 <p class="p34">“‘没错,’另一人附和道,‘这可怜虫肯定是脑子有病。趁咱们脚上还剩点完好的皮肉,早该阻止他发疯。再说了,他实在不喜欢万贝这鬼地方,到处闹鬼。昨晚还听见鬼魂活动——像是在打猎,至少声音听着像。邪门得很,不过咱们这位疯子主人——’</p>
-
 <p class="p34">“‘戈博,你这混蛋!’我此刻猛然从毯子上直起身子喝道,‘别偷懒了,快去煮咖啡!’</p>
 <p class="p34">“戈波和他的同伴立刻跳了起来,转眼间便毕恭毕敬地四处蹦跳,与先前交谈时傲慢轻蔑的态度形成鲜明对比。但他们始终严肃坚持不再继续追猎大象的立场——还没等我喝完咖啡,他们就集体过来声明:若我想追那群大象,必须独自前往,他们绝不奉陪。</p>
-
 <p class="p34">“我与他们争辩,佯装恼怒。我说大象近在咫尺,我确信无疑——夜里还听见它们的吼声。</p>
-
 <p class="p34">“‘是啊,’那些人神秘地回答,‘他们夜里也听见了动静,不吉利的动静;听见鬼魂在打猎,再也不愿待在这个闹鬼的鬼地方了。’</p>
-
 <p class="p34">“‘荒唐,’我反驳道,‘若真是鬼魂打猎,肯定用气枪而不是黑火药,而气枪根本不会出声。好吧,既然你们是胆小鬼不愿跟来,我自然不能强迫,但可以做个交易——你们只需再追半小时,若还找不到大象踪迹,我就放弃追猎,直接带你们去马图库酋长万贝的领地进贡。’</p>
 <p class="p34">"对于这个折中方案,男人们欣然同意了。大约半小时后,我们便收起营地出发了。尽管浑身疼痛淤青,但我这辈子从未像此刻这般精神焕发。清晨醒来时想到:就在昨夜,我单枪匹马与非洲体型最大的三头象搏斗,仅用三发子弹就结果了它们——这种成就感实在难以言喻。据我所知,此前从未有人完成过如此壮举,在那个特别的早晨,我确实觉得自己'身手非凡'。唯一担心的是,将来讲述这段经历时恐怕没人会相信。毕竟当猎人讲述离奇故事时,人们总惯于认定那必定是谎言,而实际上它只是可能存在而已。[*]</p>
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;[*] 为打消某些可能持怀疑态度</p>
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;将夸特曼先生的故事视作杜撰的读者疑虑,编者谨此说明:</p>
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;一位与编者相熟的绅士曾</p>
-
-(说明:根据用户要求,完整保留了原文的HTML标签结构和脚注标记。译文在保持19世纪冒险文学语体的同时,将"tall man of my hands"译为"身手非凡"既保留原文比喻又符合中文表达,将概率性表述"probably so"处理为"可能存在"以体现原著幽默。段落结构和代码标记完全遵循原文格式。)
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;他不久前向我描述了自己如何用连续四发子弹碰巧击毙了<span class="t31">四头</span>非洲象,</p>
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;其真实性他确信无疑。其中有两头大象正同时向他冲来,</p>
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;而他却能......</p>
-
-(说明:根据翻译要求,我做了以下处理:
-1. 调整了原文语序使其更符合中文表达习惯
-2. 保留了所有HTML标签和span class属性
-3. 使用省略号保持原文未完的悬念感
-4. 将长句拆分为符合中文阅读节奏的短句)
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;其中四头大象是被头部射击毙命的,这种情况在非洲象中极为罕见。——编者注。</p>
 <p class="p34">"我们继续前进,穿过我第一次遇见狮子的那片空地后,抵达了分隔第一片空地和大象尸体所在的第二片空地的灌木丛。这时我开始采取严密防范措施,特别命令戈博保持几码距离在前方警戒,因为我预感到大象可能就在附近。他带着不屑的笑容执行了我的指令,向前走去。突然我看见他像中弹般猛然停住,手指开始微微颤抖着打起响指。</p>
 <p class="p34">"'怎么回事?'我低声问道。</p>
@@ -93,9 +63,7 @@
 <p class="p34">“‘没错,戈博,我就是那个人。看啊,你们这群懒惰的懦夫;昨晚你们熟睡时,我独自起身猎杀那些巨象,在月光下结果了它们。每头象我只用了一颗子弹,它们就倒地而亡。看,’我走向林间空地,‘这是我的足迹,这是那头大公象追击我的足迹,那是我躲藏的树;瞧,大象冲锋时把它撞碎了。哦,你们这些懦夫,当血迹还在你们鼻尖下冒着热气时就想放弃追踪,看看你们睡觉时我独自完成的壮举,羞愧吧。’</p>
 <p class="p34">“‘<span class="t31">噢!</span>’众人惊呼,‘<span class="t31">噢!</span>库斯!库斯·伊·乌姆库尔!’(首领,伟大的首领!)随后他们沉默不语,走到三具巨兽尸体旁,静静地凝视着它们。</p>
 <p class="p34">"但自那以后,那些人看我的眼神充满了敬畏,仿佛我已非凡人。他们说,没有凡人能在深夜独力杀死这三头大象。我再也没遇到过任何麻烦。我相信,就算我命令他们跳下悬崖并保证他们毫发无损,他们也会深信不疑。</p>
-
 <p class="p34">"后来我上前检查了这些公象。如此巨大的象牙,我前所未见,也再无缘得见。我们花了整整一天才将它们全部取出;当这些象牙最终抵达德拉戈阿湾时——虽然并非经我之手——那头大公象的独牙重达一百六十磅,其余四根象牙平均每根九十九磅半,这实在是令人惊叹,甚至堪称空前绝后的象牙宝藏。[*] 可惜的是,我不得不将大象牙锯成两段,否则我们根本无法搬运。"</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;[*] 据编者确切所知</p>
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;最重的象牙记录为一百五十磅。</p>
 <p class="p34">"哦,夸特梅因,你这个野蛮人!"我忍不住插嘴,"居然想到要毁掉这样一根象牙!要是我,宁可自己拖着它走也要保持完整。"</p>
@@ -104,10 +72,5 @@
 <p class="p34">老先生严厉地瞪了古德一眼,因为拿他的故事开玩笑总让他恼火。</p>
 <p class="p34">“古德,我不明白你的意思。一个真实的冒险故事和你编的那些关于野山羊用角倒挂的荒谬故事根本没法相提并论。不,故事还没结束,最精彩的部分还在后面。不过今晚我说得够多了——要是你再这样插话,古德,下次开讲可就得等些日子了。”</p>
 <p class="p34">“我道歉,真的。”古德低声下气地说,“咱们喝杯酒,证明我没往心里去。”于是他们碰了杯。</p>
-
-(说明:译文采用以下处理手法:
-1. 保留原文对话的生动性,将"split"译为"喝杯酒"符合中文饮酒场景表达
-2. "humbly"译为"低声下气"准确传达人物服软态度
-3. 增译"插话"明确上下文逻辑关系
-4. 保留代码结构<p class="p34">,严格遵循用户要求)</body>
+</body>
 </html>

+ 1 - 51
001/Ops/306.html

@@ -12,11 +12,8 @@
 <p class="p29"><span class="t29">次</span><span class="t28">日</span><span class="t27">傍</span><span class="t28">晚</span><span class="t27">,</span>我们再次共进晚餐。在众人劝说下,夸特梅因终于继续讲述他的故事——古德那句评价仍如芒刺在背。</p>
 <p class="p29">"终于,"他继续道,"在日落前几分钟,我们完成了这项艰巨任务。整整一天我们都在埋头苦干,只在午餐时稍作停顿。要知道,要凿出五根象牙绝非易事——此刻它们正雪白锃亮地排列在我面前。那顿午餐倒是值得一说,我们享用了那头独牙巨象的心脏。那心脏大得惊人,我派去取心的人不得不将它分成两半才搬出来。我们把心脏切片用油脂煎烤,肉质入口即化,是我尝过最美味的象心。顺带一提,我检查过那头象的下颌——它天生只长一根象牙,另一根既非折断,也没有任何萌芽状态的痕迹。"</p>
 <p class="p34">“五根美丽的象牙就躺在那儿,更准确地说只剩四根了,因为戈博和另一个男人正忙着把最大的那根锯成两截。最终我叹息着下达了这个命令,但在此之前我已通过实际尝试证明,整根运输根本行不通。一百六十磅的实心象牙——在新鲜状态下甚至更重——对两个要在崎岖地形长途跋涉的人来说实在难以承受。我坐着监督锯象牙的活儿,惬意地抽着烟斗,突然灌木丛分开,一位非常标致端庄的土著姑娘出现在我面前,头顶着一篮新鲜玉米,看样子约莫二十岁。</p>
-
 <p class="p34">“虽然在这蛮荒之地遇见土著姑娘让我颇感意外——据我所知这里离任何村落都很远——但当时并未特别留意。我只是唤来一个手下,让他跟这女人谈谈玉米买卖,再问问附近是否还能买到更多。说罢我转过头继续监督锯象牙的工作。忽然一片阴影笼罩下来,我抬头发现那姑娘仍顶着玉米篮站在我跟前。</p>
-
 <p class="p34">“‘马雷梅,马雷梅’,她轻声唤道,双手轻轻相击。马雷梅这个词在这些马图库人(虽然她并非马图库族)中相当于祖鲁语的‘库斯’,而击掌礼是巴苏陀族各部落常见的问候方式。</p>
-
 <p class="p34">“‘怎么了,姑娘?’我用西斯图语问她,‘这些玉米要卖吗?’</p>
 <p class="p34">"'不,伟大的白人猎手,'她用祖鲁语回答,'我把它们作为礼物带来。'"</p>
 <p class="p34">"'很好,'我答道,'放下吧。'"</p>
@@ -27,28 +24,17 @@
 <p class="p34">“‘你是想让我亲自把东西交给你?’</p>
 <p class="p34">“‘正是。’</p>
 <p class="p34">"我起身准备跟她走。'你既然是马图库族人,为什么却说祖鲁语?'我狐疑地问道。</p>
-
 <p class="p34">"'我不是马图库人,'等我们走到男人们听不见的地方,她立即回答,'我是纳拉族人,属于布提亚纳部落,住在那边,'她指向山那边,'同时我还是万贝的妻子之一,'说到这个名字时,她的眼中闪过一丝锋芒。</p>
-
 <p class="p34">"'那你是怎么来到这里的?'</p>
-
 <p class="p34">"'用脚走来的,'她简短地回答。</p>
 <p class="p34">“我们来到包裹旁,解开其中一个,我抓出一把珠子。‘现在,’我说,‘礼尚往来。把玉米交出来。’</p>
-
 <p class="p34">“她看都没看就接过珠子——这让我觉得蹊跷——然后把装玉米的篮子放到地上,倒空了它。</p>
-
 <p class="p34">“篮子底部躺着几片形状奇特的绿叶,轮廓酷似古塔波胶树的叶子,只是更厚实些,质地也更肥厚。那姑娘像是随手拈起其中一片嗅了嗅,接着递给我。我接过叶子,以为她想让我也闻闻,正要凑近时,忽然注意到叶面绿色背景上那些诡异的红色划痕。</p>
-
 <p class="p34">“‘啊,’姑娘压低声音说(顺便一提,她叫麦瓦),‘读读这些记号吧,白人。’</p>
 <p class="p34">“我没有回答她,继续盯着那片叶子。叶面被尖锐物——可能是钉子——刮擦出字迹,酸涩汁液从破损处渗出,将划痕染成铁锈般的血红色。很快我辨认出开头部分,发现这片叶子和篮里另外两片叶子上密密麻麻写满了英文:</p>
-
 <p class="p34">“‘据悉有白人在马图库地界狩猎。特此警告此人速翻山逃往纳拉部落。万贝将于黎明派兵剿杀,因其未献贡礼便擅自狩猎。无论你是谁,看在上帝份上帮帮我。我沦为恶魔万贝的奴隶已近七年,终日遭受鞭笞折磨。他屠杀了我们所有人,唯独留下我因善冶铁。其妻麦瓦携此信出逃,她正投奔父亲纳拉——万贝杀害了他们的孩子。设法说服纳拉攻打万贝,麦瓦可引路翻山。你必不虚此行,万贝私寨的围栏全由象牙筑成。看在上帝份上别抛弃我,否则唯有一死。我再也无法忍受了。</p>
-
 <p class="p34">“‘约翰·艾弗里’</p>
-
 <p class="p34">“‘天啊!’我倒吸一口冷气,‘艾弗里!——这定是我的故交。’那姑娘,确切说是妇人麦瓦,指向叶片背面更多的字迹:‘刚闻白人名叫马库马赞。若属实,必是老友夸特梅因。祈愿是他,我深知他绝不会对患难故旧见死不救。非惧死亡,生死于我早已无谓,但求手刃万贝。’</p>
-
-(注:保留原文HTML段落结构,将19世纪冒险文学特有的戏剧性口吻转化为符合现代中文阅读习惯的表述,同时精确处理"impi"(祖鲁兵团)、"hongo"(贡礼)、"kraal"(部落村寨)等非洲殖民时期专有名词的语境化翻译)
 <p class="p34">"'不,老伙计,'我暗自思忖,'只要还有一线机会把你弄出来,我绝不会把你丢在那儿。我以前也玩过狐狸的把戏——肚子里还剩几招没使呢。得想个法子才行。再说那象牙围栏,我也绝不会放弃。'于是我开口对那妇人说道。</p>
 <p class="p34">"'你叫麦瓦?'"</p>
 <p class="p34">"'正是。'"</p>
@@ -58,86 +44,50 @@
 <p class="p34">“‘是的。’</p>
 <p class="p34">“‘为何要逃?留下吧,我会下令——’我转头呼唤戈博,命令他立刻召集人手准备出发。那女子——正如我所言,相当年轻且容貌出众——将手伸进腰间系着的羚羊皮小袋中,竟掏出一只孩童干枯的手。那手显然经过烟熏精心处理,令我毛骨悚然。</p>
 <p class="p34">“‘我为此而战,’她将那只可怜的小手举到我面前答道,‘看啊,我曾有个孩子。万贝是孩子的父亲,十八个月里孩子活着,我爱着他。但万贝不爱他的孩子,他把他们都杀了。他害怕孩子们长大后,会来杀掉他这个恶人。他本想也杀了这个孩子,但我求他饶了孩子一命。有一天,几个士兵经过茅屋,看见了孩子,向他行礼,称他为‘未来的酋长’。万贝听见了,勃然大怒。他打了婴儿,孩子哭了起来。于是他说,孩子会哭得更有理由。他从杀死的白人那里抢来的东西中,有一个能困住狮子的陷阱。那陷阱非常坚固,需要四个人站在上面,两边各两人,才能打开。’”</p>
-
 <p class="p34">说到这里,老夸特梅因突然停了下来。</p>
-
 <p class="p34">“听着,伙计们,”他说,“我实在不忍心继续讲这部分故事,因为我从来无法忍受看到或谈论孩子的苦难。你们可以猜到那个恶魔做了什么,以及那位可怜的母亲被迫目睹了什么。你们能相信吗,她讲述这件事时,没有丝毫颤抖,语气极其平淡。只是我注意到,她的眼皮一直在颤动。”</p>
-
 <p class="p34">“‘好吧,’我尽量装作若无其事地说道,仿佛在谈论一只羔羊的死亡,尽管我内心充满了恐惧和愤怒,‘那么,万贝的妻子玛伊娃,你打算怎么做?’”</p>
 <p class="p34">“‘我决心已定,白人,’她挺直身躯回答,声音如钢铁般坚硬、寒冰般刺骨——‘我要不断行动,行动,再行动,直到亲眼看见万贝像他对待我的孩子那样死去。’”</p>
-
 <p class="p34">“‘说得好,’我答道。”</p>
-
 <p class="p34">“‘啊,说得好,马库马赞,说得真好,叫人永世难忘。谁能忘记呢?噢,谁能忘记?看这只死去的孩子小手贴在我腰间——它活着时也曾这样贴着。如今它虽已死去,每夜却仍会从裹尸布中爬出,抚摸我的头发,用小小的手掌攥紧我的手指。夜夜如此,唯恐我遗忘。噢,我的孩子!十天前你还偎在我怀中,如今只剩这残肢……’她亲吻着那只枯手颤抖着,却始终没有落泪。”</p>
-
 <p class="p34">“‘听着,’她继续道,‘万贝部落里那个白人囚犯待我仁慈。他疼爱那个死去的孩子——是的,当孩子父亲杀害它时,他冒死怒斥万贝(我丈夫?哈!我丈夫!)的暴行。正是他制定了计划,对我说:「按照你们部族的习俗,玛娃,去丛林独居净身吧。告诉万贝你要依传统独居净身十五天,然后飞奔到你父亲纳拉那里,以死去的孩子之名煽动他讨伐万贝。」这主意很妙。就在我动身净身那晚,传来有白人猎手在附近的消息。醉醺醺的万贝勃然大怒,下令集结军队追杀白人夺取财物。于是「铁匠」艾弗里在绿叶上写下讯息,命我找到你通风报信——猎象者马库马赞,现在你该明白我为何而来了。’”</p>
-
-(说明:译文采用以下处理手法:
-1. 保留原文戏剧性独白风格,通过"钢铁般坚硬/寒冰般刺骨"等四字格强化语势
-2. 文化意象转化:"imp"译为"军队"而非直译"因皮","purify thyself"译为"净身"符合东方理解
-3. 情感张力处理:通过"哈!我丈夫!"等口语化插入语再现原文反讽语气
-4. 节奏控制:采用短句群与长句交错,如最后一段将原文复合句拆分为三个语义单元
-5. 重要称谓保留:Macumazahn音译为"马库马赞"并保留"猎象者"称号体现人物身份)
 <p class="p34">"'啊,'我说,'多谢相告。万贝的军队有多少人?'"</p>
 <p class="p34">"'一百又五十人。'"</p>
 <p class="p34">"'军队现在何处?'"</p>
 <p class="p34">"'在北边。他们正循着你的足迹追来。昨日我见他们经过,但我料想你应当更靠近山麓,便走这条路,果然寻到了你。明日破晓时分,那些杀手就会抵达此处。'"</p>
 <p class="p34">"'很有可能,'我暗自思忖;'但他们找不到马库马赞。不过我倒是有点想往那些大象尸体里加点马钱子碱,专门款待他们。'我知道他们会停下来吃象肉——事实也确实如此,让我们大占便宜——但我最终放弃了毒杀计划,因为马钱子碱存货实在有限。"</p>
-
 <p class="p34">"或者是因为你不屑用这种手段吧,夸特曼?"我笑着暗示道。</p>
-
 <p class="p34">"我说了是因为马钱子碱不够。要有效毒死三头大象可得耗费大量毒药,"老先生暴躁地答道。</p>
-
 <p class="p34">我没再作声,只是微微一笑。我深知无论处境多么艰难,老艾伦都绝不会采取这种阴险手段。但这正是他一贯的作风——总把自己伪装成冷酷无情之人。</p>
 <p class="p34">“好吧,”他继续道,“就在这时,戈波过来报告说我们已经准备好出发了。‘很高兴你们准备好了,’我说,‘因为如果你们不赶紧开拔,就永远没机会再走了——万贝派了支军队来杀我们,他们马上就到。’”</p>
-
 <p class="p34">“戈波的脸刷地变得惨绿,膝盖直打颤。‘啊,我说什么来着?’他喊道,‘在万贝的地盘上,死神可是随处游荡的。’”</p>
-
 <p class="p34">“‘说得好;现在你们要做的就是比死神跑得更快些。不不,那些象牙不许落下——我明告诉你们,我可不打算放弃它们。’”</p>
-
 <p class="p34">“戈波没再多话,急忙指挥人们扛起行李,然后问我们该往哪条路逃。”</p>
 <p class="p34">“‘啊,’我对麦瓦说,‘走哪条路?’</p>
-
 <p class="p34">“‘那边,’她指向四十英里外直插云霄的巨大山岬——那是分隔纳拉和万贝领地的天然屏障,‘在那座小山峰下方有个唯一可通行的隘口,而且从上方很容易就能封锁。如果不从那里走,就得绕行大山脉主峰,得多走两天半的路程。’</p>
-
 <p class="p34">“‘那隘口离我们多远?’</p>
-
 <p class="p34">“‘今晚整夜加上明天全天都得赶路,如果走得快,日落时就能站在隘口上了。’</p>
 <p class="p34">“我吹了声口哨,这意味着要徒步四十五英里且不得休息。随后我招呼众人尽可能多带些煮好的象肉上路,自己也照做,并强迫女仆麦瓦边走边吃。这颇费周折——当时她似乎既不睡觉也不进食休息,一心只想着复仇。</p>
-
 <p class="p34">“在麦瓦引领下,我们启程了。攀爬缓坡半小时后,来到一处灌木覆盖的巨大洼地边缘,形似干涸的湖床。我们穿越的这片洼地几乎完全被灌木丛吞噬,唯有几处类似我射杀大象的空地裸露着。</p>
-
 <p class="p34">“行至坡顶时,麦瓦突然驻足,手搭凉棚回望。片刻后她碰碰我的胳膊,指向六七英里外森林海洋中相对空旷的地带。我凝神望去,忽见落日的红晖中有光芒闪烁。稍顷,又是一道急闪。</p>
-
 <p class="p34">“‘那是什么?’我问道。</p>
 <p class="p34">“‘那是万贝军队的长矛,他们行进得很快,’她冷静地回答。</p>
 <p class="p34">“我想我的脸色一定暴露了我对这消息的厌恶,因为她继续说道——</p>
 <p class="p34">“‘别怕;他们会停下来享用那些大象,趁他们大快朵颐时,我们可以继续赶路。我们还有机会逃脱。’</p>
 <p class="p34">“之后我们转身继续前进,直到天色暗得不得不等待月亮升起,这耽误了时间,但也让我们得以休息。幸运的是,没有人看到那些不祥的长矛闪光;如果他们看到了,我怀疑即使是我也无法控制住他们。尽管如此,他们走得比我以往见过的负重土著都要快,可见他们有多么渴望离开万贝的领地。不过,我谨慎地走在最后,以防他们为了减轻负担而丢弃货物,或者更糟,丢弃象牙;因为这类人为了保命什么都干得出来。如果虔诚的埃涅阿斯——你前几天晚上给我读的那个故事的主角——是个混血的德拉戈阿湾土著,安喀塞斯恐怕很难逃出特洛伊,当然,前提是他已经立下了一份令人满意的遗嘱。”</p>
 <p class="p34">“月升时分我们再度启程,途中短暂休整数次,直至破晓才被迫停下进食。约莫五点半重新出发,正午时分渡过河流。随后开始穿越茂密灌木丛的长途跋涉——正是在这片区域,我曾射杀过那头公牛水牛,此地距那处不过二十英里西向,距离万贝部落的围栏更不足二十五英里。六七英里的密林行进异常艰难,接着是两英里宽的疏林带,虽地势更陡,穿行却稍显轻松。下午四点穿过疏林后,眼前赫然展开布满巨石的陡坡,蜿蜒三英里直抵小山峰脚。当我们拖着酸痛的双腿踏上这片荒芜平原时,几名回头张望的同伴突然发现万贝的矛兵距我们已不足一英里。</p>
-
 <p class="p34">“起初众人惊慌失措,挑夫们试图弃货逃命。我厉声喝止,扬言会枪毙第一个逃跑者,并承诺只要信任我必能带他们脱险。自从我独力击杀三头大象后,这些土著便对我言听计从。我们开始全力奔逃——即便是阿尔卑斯俱乐部的登山好手也难企及这般速度。用法国人的话说,我们让那些巨石都发烫了。</p>
-
 <p class="p34">“行进约一英里后,矛尖已从疏林边缘闪现,追兵的呼啸声刺破耳膜。恐惧为我的勇士们插上翅膀,但疲惫的身躯与沉重货物拖慢了步伐。万贝的士兵虽装备简陋——手持巨矛小盾,头无羽饰——攀爬速度却远超我们。最后一英里的追逐宛如猎狐,而我们正是那始终暴露在视野中的狐狸。最令我震惊的是迈瓦展现的非凡耐力,这位姑娘的肌肉仿佛钢铁铸造,又或是顽强意志支撑着她。最终她第二个抵达峰脚,仅次于擅于逃命的可怜戈博。</p>
-
 <p class="p34">“我喘着粗气赶到时,仰望着眼前百五十英尺高的岩壁。层状岩石形成的天然阶梯让攀登相对容易,唯有一处需翻越突出的崖角并向左微转。此处本身不算险峻,但正下方裂开的深壑令人胆寒——这道被山洪冲刷出的沟壑此刻就在我们脚边。后来的事实证明,这个悬于深渊之上的转角确实会考验攀登者的神经。越过此处后路途转易,然而顶峰处悬崖外突,唯有一条被水流侵蚀出的窄径贯穿岩体。只需一块滚石堵住顶端,没有绳索的队伍便再难逾越。”</p>
 <p class="p34">"此时万贝的士兵距离我们仅约一千码,显然我们已没有时间可浪费。我立即命令队伍开始攀登,熟悉山路的姑娘麦瓦率先引路。士兵们敏捷地向上攀爬,推拽着身前的物资。当麦瓦带领的先头部队抵达突出的岩角时,他们将物资卸在岩架上翻越而过。趴在巨石上的人可以接应下方同伴递来的物资,就这样艰难地拖过险要地段,最终顺利运抵山顶。</p>
-
 <p class="p34">"但整个过程耗时良久,敌军的呐喊声与挥舞长矛的身影已逼近至四百码内,仍有数件物资和全部象牙滞留在岩角下方。我站在崖底指挥上方士兵时,突然意识到必须行动了。在撤离前,我决定给追兵制造心理震慑。虽然手中的温彻斯特连发卡宾枪射程不足,我还是把它交给身旁发抖的戈博,换回我的快枪。</p>
-
 <p class="p34">"敌军推进至三百五十码时,我倚岩而坐,将标尺调至三百码——尽管知道这把枪能胜任这额外距离。冲在最前的两个头目中,那个高个子率先进入准星。屏息扣动扳机后,只见他双臂高举向前栽倒。其同伴愣怔的瞬间,左膛子弹已将他击毙。这超远距离的击杀令敌军阵脚大乱,我趁机将快枪扔还戈博,背起卡宾枪开始攀登。</p>
-
 <p class="p34">"抵达岩角时普通物资已转运完毕,但光滑沉重的象牙成了难题。我本该放弃这些战利品——后来每每想起都深自懊悔。可当时执念作祟,实在不甘舍弃历尽艰险得来的珍品。这种固执几乎让我丧命,更葬送了戈博的性命(后续将提及),还徒增了敌人的伤亡。我发现士兵们竟愚蠢地试图将象牙尖端朝上传递,导致上方的人根本无法抓握光滑的弧形表面。我立即命令调转方向,将粗糙的牙根端递上去,这才安全运走了前两支象牙。</p>
 <p class="p34">“此刻我回头望去,只见马图库人如潮水般涌上山坡,队形散乱却来势汹汹,距离已不足百码。我扳动温彻斯特步枪的击锤,转身朝他们开火。虽说不清有多少子弹打偏,但那绝对是我生平最精准的射击。我必须不断转换目标,几乎来不及瞄准,只能像职业飞靶射手击碎玻璃球那样凭感觉速射。尽管动作迅捷,敌人仍接连倒下。当打完卡宾枪里的十二发子弹时,他们的攻势暂时被遏制了。我快速填装弹药,敌人见我们要逃脱,立刻发出震天吼叫再次扑来。这时巨型公象的象牙只剩最后两段还没运上悬崖。我继续高效射击,但仍有漏网之鱼开始攀爬岩壁。很快步枪再次打空,我将它甩到背后,拔出左轮手枪准备撤退——袭击者已近在咫尺,一支长矛擦着我脑袋钉在岩壁上。</p>
-
 <p class="p34">“象牙末端正被拖上岩石,我朝高博和另一名推举象牙的同伴大喊让他们快撤。可怜的高博根本不用催促,他的仓促反而酿成大祸。他纵身扑向凸岩时,象牙末端仍在晃动。他没抓住岩石却握住了象牙,象牙在他手中扭转——他脚下一滑——随着一声凄厉尖叫坠入深渊,下坠的身体擦过我身旁。片刻后沉闷的撞击声传来,这可怜人终究没能逃脱他所说的'在万贝领地游荡的命运'。剩下那人咒骂着跃上岩石安全脱险。这骇人场景让我呆立原地,直到马图库人的长矛刀锋从我双脚间刺出才惊醒过来。我像猫一样攀上岩石,半途被勇敢的玛瓦拽住手臂——男人们已扛着象牙先行,她特意下来接应——这时有人抓住了我的脚踝。</p>
-
 <p class="p34">“‘用力拉,玛瓦!’我喘息道。这位肌肉发达的女性展现出的力量让我前所未有地认识到女性体格的优势。她拽着我的左臂,岩下的野蛮人扯着我的右腿,我感到自己快要被撕成两半。所幸我保持着冷静,就像那个火灾时把岳母抛出窗外、自己抱着床垫逃生的机智男人。我仍能活动的右手握着拴有皮绳的左轮手枪,朝下扣动扳机的瞬间——效果立竿见影且令我无比满意——子弹不知击中了对方何处,他松手坠入深渊与高博作伴。转眼间我已翻上岩顶,像点灯人般蹿完剩余台阶。最后一个追兵出现时,山顶的同伴用我的猎象枪开了火。不知是击中还是吓退了他,但那颗子弹擦过我耳际的破空声至今难忘。</p>
-
 <p class="p34">“三十秒后,我和玛瓦气喘吁吁地站在崖顶,终于安全了。</p>
 <p class="p34">“多亏迈瓦的指引,我的人马极其幸运地推来了散落在附近的大石块。我们迅速用这些石块堵住了悬垂岩脊的通道,下方的士兵绝无可能翻越。事实上,就我所见,他们甚至没有尝试——祖鲁人说,他们的心已化作油脂。</p>
-
 <p class="p34">“稍作休整后,我们重新扛起行囊,包括那些付出惨痛代价得来的象牙。一行人沉默地行进两英里有余,直至抵达一片茂密灌木丛。精疲力竭的我们在此扎营过夜,但仍谨慎地安排了哨兵警戒,以防突袭。”</p>
-
-(说明:译文严格遵循原文段落结构,保留代码标签<p class="p34">。采用"祖鲁人说,他们的心已化作油脂"对应原文谚语,既保留文化意象又符合中文表达习惯。战斗场景的翻译使用"绝无可能""惨痛代价"等四字结构增强画面感,同时通过"精疲力竭""哨兵警戒"等短语保持叙事节奏的紧张感。)</body>
+</body>
 </html>

Dosya farkı çok büyük olduğundan ihmal edildi
+ 0 - 7
001/Ops/307.html


+ 0 - 35
001/Ops/308.html

@@ -12,82 +12,47 @@
 <p class="p29"><span class="t27">"</span><span class="t29">就</span><span class="t28">在</span><span class="t27"> </span><span class="t28">我们</span><span class="t27"> </span><span class="t28">停下</span><span class="t27"> </span><span class="t28">的</span><span class="t27"> </span><span class="t28">地方</span><span class="t27">,</span><span class="t28">有</span><span class="t27"> </span><span class="t28">一</span><span class="t27"> </span><span class="t28">条</span><span class="t27"> </span><span class="t28">小溪</span><span class="t27">。我望着溪水,突然灵光一现:那座山丘上很可能没有水源。我向队长提出这个看法,他立即采纳建议,命令所有人尽量饮水,并将随身携带的七八口炊具都盛满水。随后关键的时刻来临了——我们该如何夺取那座山丘?当队长征询我的意见时,我主张直接列队攻占,于是我们便如此行动。行至狭窄的隘口时,果然如我所料,两名哨兵拦住了去路,盘问我们的来意。队长回答说我们改变了主意,决定继续前往万贝的村落。哨兵断然拒绝,要求我们必须原地待命。</span></p>
 <p class="p34">"我们以行动回应——将他们推到一旁,以单列纵队穿过隘口。此处距离山丘不过百码之遥。在我们通过时,被推开的哨兵奔向城镇呼救,顷刻间便有数十名武装士兵从远处疾驰而来。于是我们也开始冲刺,直奔山丘而去。由于天色昏暗,他们起初并未察觉我们的意图,等明白过来后便拼命想要抢先抵达。所幸我们已占得先机,除了一名不幸绊倒的同伴外,其余人都在追兵赶到前成功登上了山丘。那个被俘的同伴在次日清晨的战斗中因拒绝透露情报而遭杀害——值得庆幸的是对方来不及实施酷刑,这些马图库人向来以折磨敌人为乐。"</p>
 <p class="p34">“当我们抵达那座占地约半英亩的圆顶山丘时,原本试图包抄我们的士兵停下了脚步——他们深知这个据点的易守难攻。趁着暮色尚未完全消退,我们抓紧时间侦察地形,发现这里无人驻守,石墙构筑的迷宫般防御工事中分布着三个大洞穴和若干小洞穴。接下来我们争分夺秒地布置防御阵地,我特意将手下安置在山丘最高处。这些人早已吓得魂飞魄散,我生怕他们逃跑向万贝通风报信,便像守护眼珠般紧盯着他们,警告说谁敢轻举妄动就会吃枪子儿。</p>
-
 <p class="p34">“天色完全暗下来后,护送队的首领在黑暗中喊话命令我们下山。我们以夜色太浓容易绊倒为由拒绝,对方坚持要求时,我们直接表明若敢强攻就开火还击。他们本无夜袭打算,最终撤退休整,但四周点燃的篝火表明敌人正严密监视着我们的据点。</p>
-
 <p class="p34">“那个提心吊胆的漫漫长夜里,我们始终无法预判局势发展。幸亏随身带着熟食才免于挨饿,但正如所料,山丘上滴水全无——好在登顶前我们都喝足了水。</p>
-
 <p class="p34">“当第一缕晨光穿透夜幕,我立即巡视阵地,在嶙峋山石间磕绊着做最后备战。果然不到两小时,敌军就开始行动:只见纵队人马在百五十码外的掩体后集结停驻。破晓时分,对方使者前来喊话,我们的队长站在岩壁上与之周旋。”</p>
 <p class="p34">“‘这是万贝的话,’传令官说道,‘从山丘上下来吧,交出那些作恶之人,然后平安离去;否则就留在山丘上等死。’”</p>
 <p class="p34">“‘现在出来还为时过早,’我们的人以巧妙的外交辞令回答,‘等太阳驱散晨雾,我们自会现身。我们的四肢都被冻僵了。’”</p>
 <p class="p34">“‘立刻出来,’传令官说。”</p>
 <p class="p34">“‘除非我昏了头才会答应,小子,’我暗自嘀咕;但首领回复说,他会在认为合适的时候出来,不会提前。”</p>
 <p class="p34">“‘那就准备受死吧,’传令官说着,活像廉价剧场里的反派角色,威风凛凛地走回士兵队列。</p>
-
 <p class="p34">“我做好最后部署,焦急地望向两英里外正逐渐散开雾霭的山巅——却始终看不见约定的烽烟信号。我吹了声口哨,倘若进攻部队延误或出了差错,我们这阵地很快就会变成烤炉。携带的饮水仅够润湿士兵们的嘴唇,一旦耗尽,在这灼人高温下我们根本守不了多久。</p>
-
 <p class="p34">“终于,当朝阳在我们背后的山峦间喷薄而出时,集结完毕的一千五百名马图库士兵突然发出诡异的哨声,继而转为战歌吟唱。零星枪声响起——马图库人虽有几杆火枪却准头全无,唯见一颗子弹擦着某人的头皮飞过。</p>
-
 <p class="p34">“‘他们要开始了,’我暗自思忖。果然不出所料,转眼间敌军便兵分三路,每支约五百人,在流动火力的掩护下从三个方向扑来。我方士兵早已隐蔽妥当,流弹未造成伤亡。我跳上岩石统观整个山丘与平原,喝令士兵们听我号令再开火,射击时压低枪口并快速装填。我深知这些土著枪法拙劣,武器不过是旧煤气管改造的土铳,唯有放近到眼皮底下才能发挥杀伤力。</p>
 <p class="p34">“他们如潮水般涌来;此刻距离已不足八十码,当逼近攻击点时,我注意到他们收紧了队形——这对我们反而更有利。</p>
-
 <p class="p34">“‘还不开火吗,父亲?’上尉高声喊道。</p>
-
 <p class="p34">“‘不行,混账东西!’我厉声回答。</p>
-
 <p class="p34">“‘六十码——五十——四十——三十。开火,你们这帮恶棍!’我咆哮着率先扣动扳机,将双管猎象枪的子弹尽数射入对面敌阵最密集处。</p>
 <p class="p34">“刹那间,两百多支枪同时开火的轰鸣响彻云霄,各种弹丸撕裂空气呼啸而来——从铁锅腿碎片到裹着铅皮的碎石应有尽有。效果立竿见影。马图库士兵离我们如此之近,根本不可能射偏。在三十码距离内,从煤气管射出的铅皮石子杀伤力堪比马蒂尼步枪,甚至更胜一筹。进攻的士兵成片倒下,幸存者吓得魂飞魄散,掉头就跑。我们持续射击直到他们逃出射程——顺便说,我用猎象枪给他们好好加了把温——随后我们心情愉快地重新装弹,因为我们无一伤亡,而倒下的马图库人死伤已超过五十。唯一让我心头一沉的是,任凭我如何极目远眺,山巅始终不见约定的烟柱。</p>
-
 <p class="p34">“足足半小时后,敌人才组织起新一轮进攻。这次他们改变了战术。意识到密集冲锋风险太大,他们改用散兵线,五六人一组穿过开阔地。恰巧小山丘底部的地形略有凹陷,我们的火力很难有效覆盖。万贝的士兵此刻正大量集结在这片洼地的近侧。虽然他们穿越空地时我们尽力造成杀伤,但这种战术需要优秀射手,而这正是我们缺乏的。更糟的是,我们许多人坚持对每一小股穿行的敌军发射他们所谓的‘枪械’。前几批敌人确实被彻底消灭,但随后由于填装煤气管和老式燧发枪耗时太久,后续队伍得以相对安全地通过。至于我,猎象枪和连发卡宾枪打得枪管发烫,但个人努力根本无法阻挡如此冲锋,也未能显著减少敌人数目。</p>
-
 <p class="p34">“最终至少有上千人挤进距我们仅数码的洼地,持枪者持续向山丘顶部倾泻子弹。他们用这种方式击毙我两名搬运工,另有一人受伤——因为身处制高点,这些人完全暴露在洼地射手的火力下。眼看局势危急,我连哄带吓地说服大多数人停止无效射击,重新装弹准备迎战。刚部署完毕,敌人便咆哮着发起冲锋。必须承认,我从未想过马图库人能有如此决绝的战斗力。大股部队绕到山丘侧翼进攻,其余人则从所有能立足的地方蜂拥而上,我们陷入四面受敌的境地。</p>
-
 <p class="p34">“‘开火!’我大吼道,这次齐射效果骇人。许多敌人倒下,但虽受挫败,他们仍未止步。他们集结兵力突破了第一道防线,守军死伤惨重。此时几乎全是白刃战,我们根本没时间重新装弹,而这正合布蒂亚纳人的战斗习惯——他们对刺矛的使用得心应手。从首道围墙逃出的人退守到我亲自督战的第二道防线,战斗在这里激烈展开。偶尔有敌军小队突破防线,却总在墙内死于布蒂亚纳长矛之下。但攻势持续不断,我明白无论怎样抵抗都难逃一死。我们人数处于绝对劣势,更糟的是,平原上还有生力军不断涌来增援。于是我决定指挥撤退进洞穴,在那里进行最后的壮烈抵抗;当我一面在心底哀叹命运多舛反省自身罪孽,一面如恶魔般奋战时——记得正是在此刻,我击毙了昨日护送队的队长朋友。他瞥见我后,恶狠狠用长矛朝我腹部刺来(被我敏捷闪开),刚喊出那句关于‘那个会——’的不敬比喻,话音未落‘咬’字还未出口,我的子弹已终结了他。”</p>
 <p class="p34">“眼看胜负已定。我甚至看见一个人扔下长矛表示投降——顺带一提,这个懦夫行为让他送了命——就在这时,突然响起一阵呐喊。</p>
 <p class="p34">“‘看山上,’他们喊道,‘山坡上有支军队。’</p>
 <p class="p34">“我抬头望去,果然在半山腰处,纳拉战士那支头戴长羽的双列队伍正冲向第一道防线,晨光在他们矛尖上跳跃。后来我们才知道他们延误的原因是遭遇了暴涨的河流,未能在破晓前抵达山顶。不过当他们赶到时,立即发现战斗已经打响——用他们的话说叫‘开花’了,于是不等点燃信号火堆就直接投入了战斗。</p>
 <p class="p34">“此时镇上守军已发现了他们,成队的士兵正冲向陡峭的山坡,企图占领石墙掩体和后方的第二道防线。由于纳拉军队逼得太近,他们放弃了第一道防线的防守。但守军成功进入了那些用石墙防护、可容纳十二至二十人的掩体坑洞,很快就开始从掩体和孤立岩石后开火。我把目光转向城镇南北两扇大门,那里早已挤满数百名逃难的妇女儿童,他们正奔向岩石和洞穴以躲避敌军。”</p>
 <p class="p34">“至于我们这边,纳拉军团的突然出现使我们的处境发生了惊人的好转。原本攻击我们的士兵意识到城镇正遭受背后袭击,纷纷转身爬下小山丘,赶回去保卫家园以抵御新出现的敌人。不到五分钟,除了那些再也无法动弹或伤势过重无法逃脱的人,战场上已空无一人。我几乎要像戏剧里那位绅士一样高喊‘<span class="t31">得救了!</span>’,但考虑到局势严峻,终究没有喊出口。我实际做的是清点所有人员并统计伤亡——共有五十一人死伤,其中十六人当场阵亡。随后我派人带着炊具去溪边取水,我们痛饮了一番。接着我让那些从战斗角度最无用的搬运工去照料伤员,自己则转身观察战局。</p>
-
 <p class="p34">“此时纳拉的军团已毫无阻碍地突破了第一道防线,正以长蛇阵向散布在通往第二道防线途中的战壕与坑道推进,冲锋时高唱着战歌。很快,那些战壕开始冒出阵阵硝烟,透过望远镜我能看见我们的人接二连三倒下。每当队伍逼近某处战壕时,那条漫长的战线就会局部增厚,战士们会发出狂野的呐喊发起冲锋。我看见他们跃上壕墙,消失在深处的阴影里,每次总有几个身影向后栽倒——不是中弹便是被刺身亡。</p>
-
 <p class="p34">“紧接着便是惨剧的下一幕。幸存守军会从战壕另一侧逃窜而出,有时三四人,有时十几人,为保命狂奔,而我们的战士如猎犬般紧追不舍。逃亡者被逐个追上,随着长矛寒光闪过,追猎便以死亡告终。我曾目睹十名战士冲进一座大型战壕,但许久都不见有人出来。后来我们检查现场,发现这些战士与二十三名马图库士兵全部阵亡。双方都拒绝投降,最终同归于尽。</p>
-
 <p class="p34">“最后他们逼近第二道防线,约两千名马图库残军正迅速在防线后集结。纳拉的战士们稍作喘息,便高喊着‘<span class="t31">杀光马图库</span>’的口号发起冲锋,那震耳欲聋的吼声令我浑身战栗。随即传来反击的呐喊与密集枪声,很快我就发现我们的人在撤退,人数比进攻时减少了许多——马图库人在掩体后的顽强抵抗给了他们迎头痛击。这使我确信必须采取牵制行动,否则我们很可能会功败垂成。我立即召集小队指挥官,向他快速分析了当前局势。</p>
 <p class="p34">“见情势紧迫,他同意我的看法必须冒险一搏。不到两分钟,除了我留下照料伤员的部下,我们已策马穿过开阔地和废弃小镇,朝七百码外激战正酣的战场疾驰而去。七八分钟后,我们抵达一片茅屋群——那是距防御墙后方约一百二十码的酋长村落,神不知鬼不觉地占领了它。敌军全神贯注于正面交锋,加之起伏地形如野猪背脊般隆起形成屏障,竟未察觉我们。在此休整片刻恢复呼吸时,我下达了指令:一旦听见布提亚纳军团再次冲锋的号角,我们就列队冲向山脊,向墙后守军倾泻弹雨。随后弃枪持矛冲锋。虽无盾牌护身也无可奈何——既无时间重新装弹,更要在主力进攻时彻底打乱敌军阵脚。</p>
-
 <p class="p34">“这群我所见过最勇猛的战士热血沸腾地接受了计划,尽管从他们眼中我读出了疑虑——正如我心中所想。但我深知若军团二次败退,游戏就结束了,至少对我而言将面临‘噬骨之刑’。这份清醒认知反而使我胸中涌起万丈豪情。</p>
-
 <p class="p34">“等待并不漫长。布提亚纳战歌骤然响彻云霄,他们发起了进攻。我打出信号,一百五十名战士随我冲出村落,在崎岖斜坡上排出散兵线,向五六十码外的山脊顶端冲刺。三十秒后,马图库大军主力赫然在目——他们正持枪握矛严阵以待,竟仍未察觉我们。我示意士兵精确瞄准,突然下令开火,三十多名敌兵应声倒地。</p>
-
 <p class="p34">“‘<span class="t31">冲锋!</span>’我甩下冒烟的步枪拔出手枪高喊,战士们纷纷效仿,拾起射击时置于地面的长矛。伴随着野性的战吼,我们发起冲锋。只见数百马图库士兵惊惶转身,这突如其来的变故令他们阵脚大乱。冲锋不到二十码,我越过敌群望见更骇人的景象——数百支巨矛如地底钻出般突然出现在墙头,羽翎阴影下露出无数狰狞面孔。随着震天怒吼,他们晃动着宽大盾牌跃上墙头,又纵身跳入惊呆的敌阵。”</p>
 <p class="p34">“<span class="t31">杀啊!</span>我们已冲入敌阵,如恶魔般厮杀。<span class="t31">杀啊!</span>另一侧也传来呐喊。纳拉的军团正在奋战,山峦褐色的背景上仍不时闪现长矛与羽饰的踪影,随后战士们便如暴风般扑向敌人。黑压压的敌群左冲右突,在惊惶与恐惧中溃不成军。</p>
-
 <p class="p34">“屠杀从未停歇,四面八方都是闪烁的矛光,震天的胜利呐喊直冲云霄。城墙上伫立着麦瓦,白色披肩在肩头翻飞,手握短矛,胸脯剧烈起伏,眼中燃着火焰。在震耳欲聋的厮杀声中,我仍能听见她清越的嗓音激励士兵夺取胜利。但胜利尚未到来——万贝的军队重整旗鼓,以人海战术将我们逼退。我军阵线开始动摇,随即再度集结,战局陷入胶着。</p>
-
 <p class="p34">“‘杀光他们,你们这些战狼!’麦瓦在城墙上高喊,‘难道怕了吗,你们这些妇人,这些懦弱的母鸡!要么刺穿敌人心脏,要么像野狗般死去!什么——你们竟敢退缩!跟我冲,纳拉的子民们!’随着一声悠长的战吼,她如中箭的羚羊般跃下城墙,高举长矛冲进最激烈的战团。战士们看见她的身影,发出的呐喊如雷霆回荡山间。他们集结成阵,追随着那抹飞舞的白袍杀入敌阵核心。马图库人在他们面前如旋风中的树木般纷纷倒地。如此冲锋势不可挡——犹如决堤的洪流。疯狂的冲锋席卷整条战线,而麦瓦的白袍始终飘扬在战场最前沿。</p>
-
 <p class="p34">“敌军终于崩溃。万贝的士兵被彻底恐慌击垮,如散沙般溃逃,胜利者的脚步声如雷鸣般在他们身后穷追不舍。</p>
-
-(注:译文通过以下手法增强文学表现力:
-1. 战斗动词多样化使用"厮杀/扑向/逼退/席卷"等
-2. 保留原文比喻"如中箭的羚羊/旋风中的树木",新增"如散沙般溃逃"等本土化表达
-3. 人物语言采用短句与感叹词强化气势
-4. 环境描写通过"黑压压/震耳欲聋/雷霆回荡"等四字词增强画面感
-5. 军事术语"阵线/战团/冲锋"等符合战争场景
-6. 保留原文段落结构与代码标签)
 <p class="p34">“战斗结束了,我们赢得了胜利;而我则坐在一块石头上,擦着额头,感谢上天让我活着见证这一切。二十分钟后,纳拉的战士们开始气喘吁吁地返回。‘万贝的士兵们逃进了灌木丛和山洞,’他们说,‘那里太危险,我们没敢追进去。’他们还意味深长地补充道,许多敌人在逃跑途中倒下了。</p>
-
 <p class="p34">“我完全懵了,战斗结束后,我的力气似乎也耗尽了,所以没太在意他们的话。直到有人喊我的名字,我才回过神来。抬头一看,原来是纳拉酋长本人,他手臂上有一处皮肉伤,正流着血。他身旁站着气喘吁吁的麦瓦,她毫发无损,脸上带着一种既骄傲又骇人的神情。</p>
-
 <p class="p34">“‘他们都逃走了,马库马扎恩,’酋长说,‘不用怕他们,他们的斗志已经垮了。但是万贝酋长在哪儿?——还有你来救的那个白人在哪儿?’</p>
-
 <p class="p34">“‘我不知道,’我回答道。</p>
 <p class="p34">"离我们不远处躺着一个叫马图库的年轻人,他的小腿肚被子弹射穿。虽然只是轻伤,但让他无法逃跑。</p>
-
 <p class="p34">"'说啊,你这狗东西,'纳拉大步走到他面前,将红矛在他脸前晃动,'快说,万贝在哪?不说就宰了你。他刚才和士兵们在一起吗?'</p>
-
 <p class="p34">"'大人,我真不知道,'这个吓破胆的人呻吟道,'他没和我们一起战斗;万贝根本不敢打仗。也许他在那边的寨子里,或者寨子后面的山洞里,'他指了指山坡上约四百码外的一个小围场。</p>
-
 <p class="p34">"'走,去看看,'纳拉说着召集了他的士兵。"</p></body>
 </html>

+ 0 - 41
001/Ops/309.html

@@ -10,46 +10,26 @@
 <body><h2 class="h21"><a id="a1550"></a><a id="a1551"></a>第八章 麦瓦的复仇</h2>
 <p class="p28"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t27">"</span><span class="t29">部</span><span class="t28">落</span><span class="t27"> </span><span class="t28">军</span><span class="t27"> </span><span class="t28">队</span><span class="t27"> </span>集结完毕——唉,若在一小时前,兵力还能多出三分之一。接着,纳拉抽调两百人负责收治伤员。在我的建议下,他下达了严令:禁止杀害敌方伤员,尤其不得伤害妇孺——这原本是非洲土著野蛮的习俗。相反,我们允许他们传信给部落妇女前来照料伤者,并保证她们的安全,因为纳拉要讨伐的是暴君万贝,而非马图库部落。
-
 <p class="p34">"随后我们率领约四百人向酋长的村落进发。转眼间便抵达目的地。如前所述,这个背靠山崖的村落坐落于防线之内,占地不过一英亩半。外围是一道低矮的芦苇篱笆,内侧呈半圆形整齐排列着酋长主要妻妾的茅屋。麦瓦曾在此生活,对村落布局了如指掌,径直带我们来到入口。透过门缝窥探——不见人影。茅屋依旧,石灰混凝土铺就的广场在烈日下泛着白光,但我们既看不见也听不到任何人迹。
 <p class="p34">“‘豺狼已经钻回老巢了,’迈瓦说道,‘他肯定躲在茅屋后面的山洞里。’她举起长矛指向另一处半圆形的小围场——那里有间背靠悬崖的大茅屋。我紧盯着那道围栏,天哪!居然是真的!整道围栏全是用象牙制成的,这些象牙被倒插在地里,弯曲的牙尖朝外排列。靠近悬崖两侧的象牙虽然都不小,但尺寸相对略小,越往中间体积越大,最后在入口处形成两枚巨型象牙构成的拱门,那对交叉成倒V字形的象牙正是通往茅屋的大门。我惊喜得说不出话来。试问哪个猎象人看到五六百根精选象牙整齐排列、只待取走的场面能保持镇定?当然,这些都是所谓的‘黑象牙’——由于经年累月风吹日晒,象牙表面已经发黑,但我确信这丝毫不影响其品质。在兴奋中,我全然忘记了危险,竟径直冲过空地,抽出小刀在其中一根巨象牙上用力刮擦,想看看腐蚀有多深。果然如我所料,黑色表层下依然闪烁着纯白的象牙光泽。我高兴得几乎要手舞足蹈(说来惭愧,我骨子里恐怕是个唯利是图的人),这时突然听见微弱的求救声。‘救命!’茅屋后方某处传来用西斯图语喊叫的声音,‘他们要杀我!’</p>
-
 <p class="p34">“<span class="t31">我认出了这个声音</span>——是约翰·埃弗里的。天啊,我真是个自私的畜生!方才那些该死的象牙让我完全把他抛在脑后,而现在——可能已经太迟了。</p>
-
 <p class="p34">“纳拉、迈瓦和战士们此时也赶到了。他们虽然没听清词句,却从声调中明白了含义。</p>
-
 <p class="p34">“‘这边!’迈瓦喊道。我们立即冲向万贝茅屋后方,只见悬崖上有个狭窄的洞口。顾不上可能遭遇伏击的危险,我们径直冲了进去。由于光线昏暗,起初只能模糊看见这样的景象:</p>
 <p class="p34">“洞穴中央矗立着一个巨大的双弹簧捕狮夹,两端被粗木桩牢牢固定在地面上,锋利的锯齿闪着寒光。机关已然触发——而就在铁夹后方,确切地说几乎就在铁夹正上方,一场可怕的角力正在上演。六到八个女人正缓慢地将一个近乎全裸的白人男子推向铁夹,尽管他疯狂挣扎,那浓密胡须垂至胸膛的身影仍被逐渐拖向死亡陷阱。现场唯一的男性是个眼神阴鸷的胖子,耷拉的嘴唇透着残忍——正是万贝酋长。他守候在铁夹旁,只待女人们将受害者拖到定位,便要将人按进利齿之中。</p>
-
 <p class="p34">“就在此刻他们发现了我们。电光火石间,还没等我反应过来,麦瓦已举起紧握的长矛向万贝头部掷去。我眼见寒光疾射而出——万贝也看见了,他后退闪避却正好踩中机关。当'噬人兽'的铁齿如活物獠牙般咔嗒弹起咬住他时,那声惨叫简直撕心裂肺。这个施加无数酷刑的暴君终于亲尝恶果,尽管自诩基督徒,我却实在生不出半分怜悯。</p>
-
 <p class="p34">“飞矛继续前冲,刺穿了正抓着倒霉的埃弗里的某个女人的手臂。吃痛松手的女人引发连锁反应,其他女人纷纷撒手,埃弗里终于瘫倒在地大口喘息。</p>
-
 <p class="p34">“‘杀了这些巫婆!’纳拉炸雷般的吼声在洞穴震荡,矛头直指那群女人。”</p>
 <p class="p34">“‘不,’”埃弗里喘息着说,“‘饶了他们吧。是他逼他们干的,’”他指向陷阱中那个人形恶魔。这时,麦瓦向我们挥手示意后退,因为她复仇的时刻已至。我们照做了,只见她大步走向她的夫君,一把扯下白色长袍,如石雕般伫立在他面前,那张野性而美丽的面庞凝固如冰。</p>
-
 <p class="p34">“‘我是谁?’”她厉声喝道,声音可怖得令他停止了嚎叫。“‘是那个被迫嫁给你、孩子却被你杀害的女人?还是来见证你死亡的复仇之魂?’”</p>
-
 <p class="p34">“‘这是什么?’”她继续道,从腰间皮袋中抽出那只干枯的婴儿小手。</p>
-
 <p class="p34">“‘是婴孩的手吗?为何这只手会孤零零在此?是谁将它从婴孩身上斩下?那孩子又在何处?这当真是一只手?还是即将撕裂你喉咙的索命幻影?’”</p>
-
-(说明:译文通过以下手法实现文学性表达:
-1. 保留原文排比式诘问的戏剧张力,如"是...还是..."的平行结构
-2. 使用"石雕般""凝固如冰"等比喻保持意象连贯性
-3. "人形恶魔""索命幻影"等四字格强化哥特式氛围
-4. "厉声喝道""野性而美丽"等措辞贴合人物性格设定
-5. 通过"孤零零""斩下"等精准动词保持动作画面的冲击力)
 <p class="p34">"'万贝,你的士兵在哪里?他们还在吃饭睡觉听你差遣吗?或者他们已经像冬天的枯叶一样死散殆尽?'"</p>
 <p class="p34">"他呻吟着转动眼珠,而那个面容凶狠的女人继续道。"</p>
 <p class="p34">"'你还是个酋长吗,万贝?还是说已经有人取代了你的地位和权力,正质问着:主子啊,你在这儿干什么?你膝盖上怎么戴着奴隶的腿环?'"</p>
 <p class="p34">"'这是场梦吗,万贝大人?还是——'她突然攥紧双拳在他眼前晃动——'终于有个女人的复仇找上了你,用女人的智慧战胜了你暴虐的力量?你这杀害孩童的凶手,是不是就要在难以想象的酷刑中慢慢死去?'"</p>
 <p class="p34">“随着一声狂野的尖叫,她将孩子冰冷的手径直砸向他的脸,随后昏倒在地。至于陷阱中的恶魔,他在铁链允许的范围内拼命后缩,黄眼珠因痛苦和恐惧几乎暴突出眼眶,再次发出凄厉的嚎叫。</p>
-
 <p class="p34">“这场景令我无法承受。</p>
-
 <p class="p34">“‘娜拉,’我说,‘必须结束这一切。那人是恶魔,但不能让他死在这里。你来处理。’</p>
-
 <p class="p34">“‘不,’娜拉回答,‘让他尝尝自己喂给那么多人的食物吧;留着他,直到死亡找上门来。’</p>
 <p class="p34">“‘我绝不答应,’我回答道,‘让他速死吧,这事交给你了。’</p>
 <p class="p34">“‘如你所愿,马库玛扎恩,’酋长耸耸肩回答,‘先把那白人和玛伊娃带出来。’”</p>
@@ -60,57 +40,36 @@
 <p class="p34">“‘噢,上帝保佑你!’他呜咽着,‘上帝保佑你!你根本不知道我经历了什么;而你现在竟冒着生命危险来救我!唉,你一直都是真正的朋友——是的,是的,真正的朋友。’</p>
 <p class="p34">“‘胡扯,’我不耐烦地回答,‘我是个商人,我是冲着那些象牙来的,’我指向围栏里的象牙堆,‘你听说过有哪个猎象人会不为这些玩意儿赌上自己的灵魂?更别说这副臭皮囊了。’</p>
 <p class="p34">"但他对我的解释充耳不闻,继续拼命地祈求上帝保佑我。最后我想到随身酒壶里的白兰地或许能让他镇定些。给他喝下后果然见效——他立刻精神大振。我在万贝的茅屋里翻找出一张兽皮斗篷,披在他伤痕累累的肩上,这位可怜人总算恢复了人样。</p>
-
 <p class="p34">"‘现在,’我问道,‘已故的万贝为何要把你塞进那个捕兽夹?’</p>
-
 <p class="p34">"‘因为战局逆转的消息传来时,他们看见玛伊瓦正率领纳拉的军团冲锋。有个女人告诉万贝,曾目睹我在树叶上写字交给玛伊瓦——那会儿她刚离营去行净身礼。他当即猜到是我协助你们抢占山头据点,好让军团从山脉突袭。所以决定在援军到来前折磨死我。天啊!能再听见英语简直恩典。’</p>
-
 <p class="p34">"‘你被囚禁多久了,埃弗里?’我追问道。</p>
 <p class="p34">"'六年零几个月吧,夸特曼;最近我已经懒得去数那些零碎月份了。当初我是和阿尔迪少校还有另外三位绅士带着四十个脚夫来到这里的。那个恶魔万贝伏击了我们,为了抢夺枪支把所有人都杀害了。那些后膛枪对他其实没多大用处,因为蠢货们一两个月就把弹药全打光了。不过那些枪都完好无损,现在还挂在那边的茅屋里。他们没杀我,是因为袭击前有人看见我在修枪,就把我当成了军械匠。我两次试图逃跑,但都被抓了回来。上次万贝把我鞭打得半死——你还能看到我背上的疤痕。要不是那个叫玛瓦的女孩偷偷照顾我,我早就死了。他还从我们物品里翻出了那个该死的捕狮夹,我估摸着被他用这玩意儿折磨致死的人得有一两百个。这是他的消遣活动,每天都要去坐着观赏受害者直到断气。有时他会给点食物和水延长痛苦,骗对方如果能活到某天就放人。但他从没放过任何人。那些人全死在那儿了,我都能带你去岩石后面看他们的骸骨。'"</p>
-
 <p class="p34">"'这恶魔!'我咬牙切齿地说,'早知如此就不该插手,让他也尝尝这种滋味才好。'"</p>
-
 <p class="p34">"'反正他已经尝到滋味了,'埃弗里说,'我很高兴他尝到了。这就是报应,现在他下地狱了,但愿那里还有新的刑具等着他。老天!我真想亲手给他布置刑具。'"</p>
-
 <p class="p34">"他就这样不断说着,我坐着倾听,惊讶于他这么多年居然没疯。不过他的讲述并非像我转述的这样用标准英语,而是说得很慢,像含着东西似的,还不断夹杂土著词汇——那些英语单词早已从他记忆里溜走了。"</p>
 <p class="p34">"终于纳拉过来通知我们食物已备好,说实话能吃到东西实在让人感激不尽。用餐后我们召开了作战会议。万贝的士兵至少有上千人丧失了战斗力,但仍有不下两千人藏身于丛林岩穴间,加上外围部落的兵力,这些部队仍是潜在威胁。于是问题来了——究竟该乘胜追击还是就此收手?我静听众人各抒己见,待征询到我时便提出建议:纳拉应当效法祖鲁战神恰卡的做法,不是消灭这个部落,而是将其收编。我们俘虏中有不少妇女,我提议让她们去传话——只要士兵们放下武器宣誓效忠纳拉,不仅性命得保,村镇牲畜也概不追究,唯有万贝的畜群将作为战利品收缴。鉴于万贝没有子嗣,其妻玛伊娃应在纳拉麾下继任部落女酋长。若次日清晨前拒不接受条件,则视同宣战,届时我们将焚毁村庄、没收牲畜(当时我们的人已开始大规模驱赶畜群),并展开全面清剿。</p>
-
 <p class="p34">"这个提议当即被赞为明智之举并付诸实施。当女俘们领命出发时,我从她们脸上看出,这样的宽大条件完全超出预期,此行必不会徒劳无功。不过我们仍整备战备以防突袭,同时将双方伤员安置在临时搭建的医疗营——由几间茅屋匆忙改造而成,在那里竭尽所能救治伤患。</p>
-
 <p class="p34">"当晚埃弗瑞抽到了六年来第一口烟。可怜的家伙,他激动得几乎落泪。一夜平安无事,次日清晨便见招降成效:三三两两的妇孺和少数男子回到村落认领住所。当然要约束士兵们劫掠颇为困难——无论土著还是白人,胜利后放纵本是常态。但纳拉处决了一名屡教不改的施暴者后,尽管有些微词,骚乱终究平息。</p>
-
 <p class="p34">"第三日清晨,部族头人们陆续率众来降。正午时分,长老代表团解除武装前来觐见。他们声称既已战败,万贝又已殒命,特来聆听雄狮(指纳拉)的训示,聆听设下致命陷阱的白人智囊(指我)的裁决,更恭候那位扭转战局的女战神玛伊娃的发落。"</p>
 <p class="p34">“于是我们让他们聆听了这番话。待我们说完,一位长者起身代表族人表示,他们甘愿接受这副加诸肩上的重轭,甚至欣然接受——因为即便是女人的统治,也绝不会比万贝的暴政更糟。况且他们认识‘战争女神’麦瓦,虽知她是女巫且在战场上形貌可怖,却并不畏惧她。</p>
-
 <p class="p34">“接着纳拉询问女儿是否愿意成为他治下的部族女酋长。</p>
-
 <p class="p34">“自复仇完成后一直沉默寡言的麦瓦应允了。她宣称将以仁政善待顺民,但对桀骜不驯者必施铁腕——以我对她性情的了解,此言绝非虚张声势。</p>
-
 <p class="p34">“头领回应说这是明智之言,众人皆无异议,集会遂告结束。</p>
 <p class="p34">"次日我们忙于启程准备。我主要负责监督象牙栅栏的挖掘工作——这差事干得我心满意足。总共约有五百根象牙。我向埃弗里打听这些象牙的来历,他告诉我栅栏在此矗立多年,已无人知晓最初是谁收集了这些长牙。不过当地人对这些象牙有种迷信般的敬畏,历代酋长始终不敢变卖这批珍宝。经埃弗里和我仔细检查,尽管年代久远,象牙品质依然上乘,整批货里几乎找不到朽坏的。起初我还担心纳拉在我完成任务后,会舍不得交出这笔巨额财富,但这位酋长竟爽快道:'拿走吧,马库马扎恩,这是你应得的。'平心而论,这确实是我用血汗换来的。于是我们征召了数百名马图库挑夫,次日便押运着象牙启程。</p>
-
 <p class="p34">"临行前我向麦瓦正式辞别,给她留下三百卫兵协助平定局势。她以女王般的姿态伸出手让我亲吻,说道:</p>
-
 <p class="p34">"'马库马扎恩,你是真正的勇士,在我危难时施以援手。若他日需要庇护,请记住麦瓦对恩仇都铭刻于心。我所有的一切,皆可为你所用。'</p>
-
 <p class="p34">"我谢过她便离开了。这确实是位非凡的女性。一两年后我听闻其父纳拉去世,她继任了两大部落的酋长之位,以公正铁腕统治着领地。"</p>
 <p class="p34">"我可以向你保证,我们登上通往万贝部落的山口时,心情与几天前下山时截然不同。如果说我对事件的结局心怀感激,那么可怜的埃弗里此刻的感受你更不难想象。当我们抵达山口顶端时,他竟当着全体战士的面扑通跪下,泪流满面地感谢上苍让他死里逃生。不过正如我说过的,他的神经已饱受摧残——尽管现在他修剪了胡须,穿上像样的衣服,心中重燃希望,与那个我们从酷刑中解救出来的可怜虫判若两人。"</p>
-
 <p class="p34">"我们在山间阶梯般的小径处分道扬镳——埃弗里和我带着象牙沿河而下,那正是我几周前溯流而上的河道;而纳拉酋长则返回山脉另一侧的家园。不过他派了一百五十名战士护送我们,命令他们随行六天路程,既管束马图库族挑夫,也确保我们安全。我知道六天后就能抵达挑夫充足的地区,从那里将象牙运往德拉瓜湾易如反掌。"</p>
-
 <p class="p34">"象牙最后安全送达了吗?"我问道。</p>
-
 <p class="p34">"唔,并没有,"夸特梅因说,"渡河时损失了约三分之一。就在队伍渡河时突发洪水,许多人不得不弃象牙保命。我们无力打捞,只能忍痛放弃。不过剩余部分卖了近七千英镑,还算差强人意。当然不是我独得这笔钱——我坚持让埃弗里分走一半。这可怜人当之无愧,后来他用这笔钱在老殖民地开了间商铺,生意出奇地红火。"</p>
 <p class="p34">“那你们怎么处理捕狮陷阱的?”亨利爵士问道。</p>
 <p class="p34">“噢,我也把它带走了。到达德班后,我把它放在家里。但说实话,晚上抽烟时我实在无法忍受对着它——那个可怜女人和她死去孩子手掌的幻象,以及这装置引发的种种恐怖场景,总在我脑海中浮现。后来我甚至开始梦见它夹住了我的腿。这彻底击垮了我的神经,于是我就把它打包寄回英国制造商那儿了,钢件上还刻着他的名字。我同时附了封信,告诉他这个地狱机器曾被用于何种目的。听说他后来把它捐给了某家博物馆。”</p>
 <p class="p34">“你猎杀的三头公牛的象牙呢?我猜你肯定是留在纳拉的兽栏了吧?”</p>
 <p class="p34">听到这个问题,老先生顿时脸色一沉。</p>
 <p class="p34">“唉,”他叹道,“那真是个悲伤的故事。纳拉承诺会派人把我的货物连同象牙一起送到德拉瓜湾的代理商那儿,他也确实这么做了。可押运的人没带武器,结果半路撞上一支由葡萄牙混血儿指挥的奴隶商队——那帮混蛋抢走了象牙,更可恨的是竟大言不惭说是他们猎到的。”他忽然露出快意的笑容,“后来我让那家伙付出了代价,不过象牙终究没能拿回来,现在八成早被做成发梳了。”说罢又长叹一声。</p>
-
 <p class="p34">“不错嘛,”古德说,“你这故事挺精彩,夸特曼,不过——”</p>
-
 <p class="p34">“不过什么?”他敏锐地察觉到对方要挑刺。</p>
-
 <p class="p34">“但我觉得比不上我讲的那段北山羊的故事——少了点<span class="t31">点睛之笔</span>。”</p>
 <p class="p34">夸特曼先生没有回答。古德不屑于回应。</p>
 <p class="p34">"诸位知道吗,"他说,"现在是凌晨两点半,如果明天要去大树林打猎,我们九点半必须准时出发。"</p>

+ 0 - 13
001/Ops/311.html

@@ -12,34 +12,21 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">世</span><span class="t28">间</span><span class="t27"> </span><span class="t28">有</span><span class="t27"> </span><span class="t28">些</span><span class="t27"> </span>事物与面容,初次感受或目睹时,便如同感光板上的日光影像般铭刻心间,从此永驻不变。以面容为例——我们或许永不再见,又或许它将伴我们终生,但那幅画面始终保持着<span class="t31">初遇</span>时的模样:同样的微笑或蹙眉,同样的神情,恒久不变,在世事变迁中提醒着我们——生命中每个经历、每个举动、每个瞬间都具有不可磨灭的本质。因为已发生之事即为永恒,过去从不会腐朽,只是以凝固完成的姿态永存于世。</p>
 <p class="p34">这些思绪对一桩小事而言未免过于宏大,但它们确实自发地涌现在这个军人模样的男人脑海中——故事开始的这个特定夜晚,他正倚靠在东部郡乡间小道的栅栏上,茫然凝视着一片成熟的金黄麦田。</p>
-
 <p class="p34">这是个奇特而饱经风霜的身影,显然已年过四十,却带着不容错认的尊严与自持气质——纵使这并非英国绅士的专属特质,却仍是其显著特征之一。他的面容实在称不上英俊:没有小说里上校标配的长髭须、杏仁眼和贵族气派(尽管我们的主人公确实是位上校)。真实情况令人遗憾地直白——两颊点缀着稀疏的沙色络腮胡,小而和善的蓝眼睛下是低阔的前额,横贯着尤利乌斯·凯撒半身像般的深纹,再配以细长的鼻子。唯一值得称道的是那张嘴:如此甜美优美的唇形,却荒谬地安置在方正阳刚的下巴上方。"哼,"三十五年前初次见面时,他那刚去世并留下遗产的玛西姑妈曾说,"老天原想把你造成漂亮姑娘,做完嘴就改了主意。不过也罢,当个普通男人总比当漂亮女人强。去吧孩子!我就喜欢你这张丑脸。"</p>
-
 <p class="p34">这位老妇人的审美并非特例。尽管哈罗德·夸里奇上校的面容确实平平,但当人们习惯了他粗犷的神情与克制的表情后,总能发现某种难以抗拒的特质。这种特质难以名状,或许最接近真相的描述是:一种纯净的光辉——与流行观念相反,这种光辉在男性面容上的出现频率丝毫不亚于女性。任何有洞察力的人见到夸里奇上校,都会意识到眼前站着个好人——不是道学先生也不是懦夫,而是个通过留下岁月痕迹的思考与挣扎淬炼出的男子汉,一个不容轻侮、值得所有人敬重且令恶人生畏的存在。男人们感知到这点,使他在服役期间深受同袍爱戴(虽非那种勾肩搭背的亲密)。但女性群体却对他敬而远之——她们多半既畏惧又厌恶他。他的存在会惊扰轻浮女子的浅薄娱乐,她们隐约察觉到他天性与己相悖;而稳重的女性则完全无法理解他。这或许解释了为何夸里奇上校始终未婚,自二十五岁后甚至未曾有过风流韵事。</p>
-
 <p class="p34">然而此刻,当他的身躯压着栅栏,望着风中如金色海洋般起伏的麦浪时,占据他思绪的却正是一位女子。</p>
 <p class="p34">夸里奇上校此前曾两次造访霍纳姆,一次是十年前,另一次是四年前。如今他决定在此永久定居。他的老姑妈梅西夫人在村里有处房产——一栋名为霍纳姆小屋(或称鼹鼠丘)的迷你宅院,那两次探访正是为了看望她。如今梅西夫人已长眠地下,将这处房产留给了他。带着几分不情愿,他放弃了看不到晋升希望的军职,来此定居。这是他在新居的第一晚——昨夜他乘末班火车抵达后,整天都在忙着收拾屋子。此刻疲惫不堪的他正倚着栅栏门小憩。尽管许多人不相信,但这确实是世间最令人愉悦、也最经济实惠的放松方式之一。</p>
-
 <p class="p34">就在他倚门休憩时,那张五年来不断浮现在脑海的女性面容再度浮现。自上次相见已过去五年,这五年他辗转于印度和埃及,期间还因被阿拉伯长矛刺中大腿住院治疗了半年。</p>
-
 <p class="p34">这张脸曾在他驻防、狩猎甚至冲锋陷阵时突然浮现——他清楚地记得在埃尔泰卜战役中,当被迫用手枪击毙一名敌人时,子弹穿透对方身体的刹那,垂死者扭曲的面容竟被记忆中那张女性面孔如面具般覆盖。此刻它再度浮现,令他陷入关于事物永恒性的玄妙沉思——这也正是我们这个家庭故事的序幕。</p>
-
 <p class="p34">五年光阴在人生旅途中不算短暂。若要将这段岁月里冲击心灵的万千印象悉数记录,足以填满整个书架。然而回望时却又恍如昨日——仿佛就在前天,他同样倚着这道栅栏门转身望去,看见那个身着黑衣的年轻姑娘,腰带上别着忍冬花枝,手执细杖正悠然走在乡间小路上。</p>
 <p class="p34">那姑娘尚在远处时,她周身的气韵就攫住了他的目光——那种端庄、优雅与肩膀的弧度。待她走近,他看清了那双柔和的深色眼眸,以及波浪般的棕发,与苍白而引人注目的面容形成奇妙而强烈的反差。那并非标准的美貌——嘴唇略显宽大,鼻梁也不够挺直,但宽阔前额透出的智慧力量,以及眉宇间镌刻的坚毅与高贵气质,却令他莫名震撼。正当她行至他所站立处,一阵疾风忽将女士的帽子掀过树篱,他当即跃入田野为她拾回。她报以粲然一笑,褐色眼眸倏然闪亮,而后微微颔首继续前行。</p>
-
 <p class="p34">是的,她就这样轻点着头离去。他目送她的身影沿着悠长的平坦小径渐行渐远,直至融入暴风雨前夕的落日余晖中消失不见。回到村舍后,他向老姑妈描述这位女子,得知她是住在霍纳姆城堡的老乡绅的独女——艾达·德·拉·莫尔(这名字宛如小说中走出的人物)。次日他便启程前往印度,再未得见德·拉·莫尔小姐。</p>
-
 <p class="p34">此刻他不禁揣测她的近况。或许已为人妻——如此出众之人定会吸引众多追求者。可这与他何干?他本非宜家之人,对女性这个群体素来缺乏兴趣,甚至心怀抵触。据说他自二十五岁后不仅从未婚娶,连风流韵事都未曾有过。但在二十五岁之前,他确曾险些迈入婚姻殿堂。那是二十年前的旧事了,具体缘由已无人知晓——二十年光阴终究仁慈地抹去了许多记忆。只知当时闹出过丑闻,婚礼在举行当日戛然而止。后来坊间传言,那位身为巨额遗产继承人的小姐因悲痛过度精神失常,被关进修道院至今。</p>
-
 <p class="p34">或许是那个沿着小径行走的身影——她的轮廓在暴风雨将至的天幕下如此清晰——让他又想起了另一张隐匿在疯人院中的面容。无论如何,随着一声叹息(更近乎呻吟),他猛然转身离开大门,迈着急促的步伐朝家的方向走去。</p>
 <p class="p34">他所循迹而行的小径被称为"英里草径",古时曾是通往宏汉姆城堡大门的要道。这座城堡曾是古老而显赫的德拉莫尔家族(在历史文献中有时写作"德拉莫")的府邸。如今的宏汉姆城堡仅余断壁残垣,其广场一侧的废墟上建起了庄园宅邸。从当地集镇波辛汉姆[*]延伸而来的大路通往城堡的宽阔通道,如今已退化成这条杂草丛生的草径。</p>
-
 <p class="p34">[*]据传波辛汉姆得名于布瓦西家族,十四世纪时德拉莫尔家族曾迎娶该家族的女继承人。不过鉴于古代编年史中早有波辛汉姆镇的记载,此说似难成立。更可能是该家族得名于城镇,而非反之。</p>
-
 <p class="p34">夸里奇上校沿着草径行至大路后转向。面朝波辛汉姆方向步行数分钟,左侧出现一条私家车道。这条长约三百码的车道沿陡坡蜿蜒而上,通向他的住所——宏汉姆别墅,村民戏称为"鼹鼠丘"。这个绰号极易让人联想成红砖锃亮、石板屋顶的精致别墅,实则却是十五世纪的古老建筑,仅凭其厚重的燧石墙便可见一斑。当年两英里外的波辛汉姆有座大修道院,据记载在十五世纪曾遭瘟疫重创。此后修士们从当代德拉莫尔家族获赠十英亩名为"鼹鼠丘"的土地(或因地形酷似鼹鼠丘得名,或源于家族姓氏),在这处被认为能抵御瘟疫的高地上建造了如今称为宏汉姆别墅的小屋。</p>
-
 <p class="p34">除少量增建外,这座用燧石、橡木和灰浆精心构筑的建筑完好保存至今。这方美景坐落于绵延丘陵的平顶,仍保留着最初赠予的十英亩牧场。奇妙的是,这仍是乡间林木最葱郁之地——五十余株巨橡散布其间,既有年代久远的截头老树,也有当初密植、如今枝干挺拔的参天古木。三十年前,夸里奇上校的姑妈梅西夫人寡居时购得此处,如今连同每年两百镑的微薄收入,已通过遗嘱转让给他。</p>
 <p class="p34">哈罗德·奎里奇甩开忧郁的思绪,在自家门前转身眺望风景。这座单层长屋矗立在地势隆起之处,正如人们所说,从南、西、东三面望去,视野之壮美堪称郡内之冠。向南一英里开外,古老的诺曼城堡那气势恢宏的城门森然矗立,两侧塔楼保存完好,周围环绕着青翠牧场。西面莫尔山脚处,陡峭的林木覆盖的斜坡将视线缓缓引向美丽的艾尔河谷——银练般的河水蜿蜒流过白杨夹岸的丰茂沼泽,牛群立于没膝的花丛中;途经古雅的木质磨坊,穿过至今仍显开阔的博辛汉老公地,金雀花点缀其间,最终消失在那片标志着古镇存在的红瓦屋顶群之下。无论望向何方,景致都令人陶醉,足以媲美东部诸郡任何风光——尽管某些想象力贫乏之徒非要以山脉激流才能激发兴致,但这里的景致自有其独特韵味。</p>
-
 <p class="p34">屋后北面却无景可观,原因显而易见:后花园正中央矗立着一座形状怪异的大型土丘,彻底遮蔽了视野。这座占地约半英亩的土丘来历成谜。有学者断言为撒克逊坟冢,其古称"亡者之丘"似佐证此说;另一些更渊博者则坚称乃不列颠先民居所,并得意地指出顶部凹处即为先民活动遗迹——反对派当即反驳道,那必是处极潮湿的所在。已故的玛西太太作为"先民居所说"支持者,曾大费周章地在凹处搭建巨型蘑菇状屋顶,将其改造为凉亭(因屋顶施工意外困难耗资甚巨),试图证明先民如何在洞中生活。但石板屋顶、瓷砖铺地及明沟排水系统的存在,反而模糊了罗马征服前此处作为居所的实证。这座不伦不类的建筑如今沦为园丁工具棚兼垃圾堆放处。</p></body>
 </html>

+ 0 - 36
001/Ops/312.html

@@ -20,39 +20,17 @@
 <p class="p34">“哪里的话。您要是知道这地方如今多么沉闷得离奇,就不会这么说了。这里早不是我小时候的模样。周围富人倒是不少,可再不是从前那类人物了。世道变迁,方方面面都今非昔比啊。”老绅士近乎叹息地说着,若有所思地摘下白帽子,忽然从里面掉出一块餐巾和两条手帕,活像魔术表演的压轴戏法,看得夸里奇上校目瞪口呆。</p>
 <p class="p34">“您掉了些……呃,织物。”他边说边弯腰拾起这些神秘的物件。</p>
 <p class="p34">"啊是的,多谢关心,"访客答道,"这季节的日头确实毒了些。用手帕或毛巾遮阳最管用。"说着他把那团麻布卷成球塞回帽顶,重新戴上的帽子后头竟耷拉着约八英寸长的白布。"您在埃及时肯定也领教过,"他继续道,"我是说那儿的太阳。埃及气候糟透了,这点我可深有体会。"他又指了指自己的白帽子——哈罗德·奎里奇这才注意到帽檐竟缠着宽宽的黑纱。</p>
-
 <p class="p34">"啊,明白了,"他说,"想必您遭逢丧事。"</p>
-
 <p class="p34">"是的先生,痛失至亲。"</p>
-
 <p class="p34">奎里奇上校从未听闻德拉摩尔先生除了艾达·德拉摩尔小姐还有别的子女。尽管五年前仅有匆匆一面之缘,那位年轻女士的面容却深深镌刻在他记忆里。难道她竟香消玉殒于埃及?这个念头让他心头一颤,虽然理智告诉他生死本是寻常。</p>
-
-[注:译文特色]
-1. 口语化处理:"日头确实毒了些"、"最管用"等表达符合中文日常对话习惯
-2. 文化意象转化:将"napery"译为"麻布"而非直译"餐巾",更符合中文读者对遮阳材料的认知
-3. 心理描写强化:"心头一颤"比原文"tremor of fear"更具文学性
-4. 句式重构:将原文复合句拆分为符合中文表达习惯的短句,如最后一句通过"虽然"转折衔接
-5. 细节保留:精确转换"八英寸"等度量单位,黑纱、帽檐等服饰细节准确呈现
 <p class="p34">“该不会是——德拉莫尔小姐吧?”他紧张地问道,又补充说,“多年前我有幸见过她一面,那时我随姑母在此小住几日。”</p>
-
 <p class="p34">“噢不,不是艾达,感谢上帝她还健在。是她弟弟詹姆斯。他参加了那场该死的战争——要我说都怪格莱斯顿先生,当然我不知道您的政见如何——后来染上热病,或者我认为是中暑,在返乡途中去世了。可怜的孩子!夸里奇上校,他是个好小伙儿,我唯一的儿子,就是太莽撞。临终前个把月我还写信叮嘱他,记得在头盔里垫块毛巾,他却用那种玩世不恭的口气回信说,才不要把自己变成脏衣袋,还说就喜欢酷热天气。唉,这可怜的孩子像他许多祖先一样为国捐躯了,人生就此落幕。”</p>
-
 <p class="p34">老人再次叹息,这次尤为沉重。</p>
-
 <p class="p34">“那么,夸里奇上校,”他突然以特有的迅捷摆脱了阴郁情绪,“今晚不如来城堡用晚餐?您在这儿肯定诸事不便,而且乔布森老太太——听我的仆人乔治说由她照料您——想必巴不得今晚能清闲些。您意下如何?寒舍简陋还望海涵。如果没记错的话,晚餐该有只羊腿——今早我明明看见乔治不务正业跑去博辛汉采购了,至少他是这么声称的,我猜不过是找借口闲逛偷懒罢了。”</p>
-
-(说明:译文处理说明:
-1. 政治人物"Mr. Gladstone"保留原名未译,符合中文语境下对外国人名的处理惯例
-2. "dirty clothes bag"译为"脏衣袋"既保留原文比喻又符合中文表达
-3. 将原文两处口语化插入语"as I say"/"I fancy"转化为中文习惯用语"要我说"/"我猜"
-4. "take the place as you find it"意译为"寒舍简陋还望海涵",既传达谦逊口吻又符合中文待客用语
-5. 保留原文段落结构和class="p34"的代码格式)
 <p class="p34">“哎呀,这可真是,”上校说道,“您太客气了;不过我想我的晚礼服还没从行李里取出来呢。”</p>
 <p class="p34">“晚礼服!噢,别管什么晚礼服了。我敢说艾达不会介意的。再说你也没时间换衣服了。天哪,都快七点了;要是你来,咱们现在就得出发。”</p>
 <p class="p34">上校犹豫了。他本打算在家用餐,作为行事有条理的人,他不喜欢临时改变计划。况且和多数军人一样,他极其注重着装仪表,实在不愿穿着猎装去赴宴。但此刻有种难以名状的情绪——夹杂着坐立不安与好奇,还掺着一丝磁石般的吸引力——这种连美国小说家都难以剖析的复杂心绪,最终战胜了他的顾虑。</p>
 <p class="p34">“好吧,多谢,”他说,“如果确定德·拉·莫尔小姐不介意,我就叨扰了。请容我先告知乔布森太太一声。”</p>
-
-(说明:译文在保留原文维多利亚时期对话风格的基础上,对"By Jove"等古语采用"天哪"等符合现代中文语境的替代表达;将"magnetic attraction"译为"磁石般的吸引力"既保留比喻又符合中文习惯;长句拆分重组后仍保持原文缄默克制的叙事腔调;"punctilious"译为"极其注重着装仪表"准确传达军人的严谨特质)
 <p class="p34">“没错,”乡绅在他身后喊道,“我在屋后等你。咱们最好穿过田野过去。”</p>
 <p class="p34">当上校告知管家自己不用晚餐,匆匆梳理了稀疏的头发,来到屋后花园时,乡绅已不见踪影。不过很快,从坟丘般的小山顶传来响亮的呼喊声,暴露了他的位置。</p>
 <p class="p34">哈罗德·夸里奇上校暗自嘀咕这位老先生在山上做什么,沿着通向土丘顶的石阶拾级而上,发现对方正站在蘑菇形凉亭入口处眺望风景。</p>
@@ -62,26 +40,12 @@
 <p class="p34">"确实,"他答道,"这地方透着古怪。改天我得来挖挖看。"</p>
 <p class="p34">"好家伙!"乡绅叫道,"我怎么没想到!值得一试。哎呀!都七点二十了,我们七点半开饭。艾达准要念叨我。快走吧,夸里奇上校;你没女儿不懂这种滋味——对任何男人来说,让女儿等着开饭都是件要命的事。"说着便匆匆往山下赶去。</p>
 <p class="p34">然而很快,他似乎就忘却了即将面临的恐怖,信步前行,不时驻足欣赏某棵特别的橡树或风景;始终以漫谈的方式闲聊着,虽然略显漫无目的,却自有一番迷人之处。对于哈罗德·奎里奇这样喜欢听别人说话的沉默之人而言,他堪称绝佳旅伴。</p>
-
 <p class="p34">他们就这样走下山坡,穿过几片麦田,来到一连串树木稀疏的宽阔草场。小径穿过这些草场直通古堡阴森的大门,此刻城堡在落日红霞的映衬下轮廓分明,犹如用火红的线条勾勒在他们眼前。</p>
-
 <p class="p34">"啊,这可是个气派的老地方,上校,对吧?"乡绅听见同伴突然发出的赞叹,便接口道——当他们转过弯,诺曼时期的废墟赫然映入眼帘。"历史啊——这就是历史;用石头和灰浆书写的历史;这片土地的每一寸都刻着往事。我的祖先德拉莫尔家族,还有更早的布瓦塞家族,当年都是显赫人物,把家业维持得很好。礼拜天我带您去那边教堂看他们的墓穴。我本指望死后能葬在他们旁边,可如今有《埋葬法》管着办不到了。不过我还是打算尽可能挨近他们。我总幻想着与那些老男爵们作伴,虽说他们活着时多半都是些粗野家伙。瞧那些塔楼在天空映衬下多么方正挺拔,总让我想起建造它们的人——都是些倔强专横的汉子,用肩膀抵住命运洪流,既不畏惧凡人也不怕恶魔,直到最后被神父们收服。不管怎么说,愿上帝安他们的魂,这些人毕竟为缔造英格兰出过力。不过选这种地方建城堡确实古怪,是吧?就这么建在开阔平原上。"</p>
-
 <p class="p34">"想必他们是仗着护城河、城墙,还有干壕沟底部的荆棘栅栏,"上校说道,"您看这里根本没有制高点能俯攻城堡,而他们的弓箭手却能从城垛扫射整个平原。"</p>
 <p class="p34">“啊,是的,他们当然能看出来。任谁都能看出你是个军人。那些老十字军可不傻。哎呀,我们得抓紧了——西塔楼上正在降英国国旗呢。我向来要求日落时降旗。”他说着又健步如飞地走起来。</p>
-
 <p class="p34">不出三分钟,他们穿过一条窄巷,踏上通往城堡大门的古老车道。这车道虽不起眼,路旁却矗立着六七棵截顶老橡树,这些古树早在诺曼底的布瓦西家族获得领地特许状、开挖护城河第一铲土之前就扎根于此——几个世纪前,德拉莫尔家族正是通过与这个家族的女继承人联姻获得了这片产业。</p>
-
 <p class="p34">正前方就是城堡门楼,两侧耸立着巨大的塔楼。事实上,除了些许断壁残垣,这两座塔楼便是古堡仅存的遗存——克伦威尔时期整座建筑曾遭到彻底毁坏。原先主塔矗立的区域如今成了花园,而那座朴素的詹姆士一世风格宅邸坐落在广场南侧,背靠着护城河。</p>
-
 <p class="p34">“这两座塔楼可以说是我重建的,”乡绅在诺曼式拱门下驻足道,又带着歉意补充,“若不修缮,现在早该坍塌了。不过花费可不小,那些古老燧石砌体的难处理程度,没亲手干过的人根本想象不到。好在如今它们能再屹立许多年了。我们到了——”他推开廊门,踏上几级台阶,穿过通道进入橡木护壁的前厅。厅内悬挂的挂毯无疑来自古堡旧藏,四周还陈列着铠甲、矛头和古剑。</p>
-
-(说明:翻译过程中严格遵循以下要点:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. 专有名词采用中文通用译法(如"Norman"译"诺曼底")
-3. 军事术语准确转换("Union Jack"译"英国国旗")
-4. 建筑术语专业处理("Jacobean style"译"詹姆士一世风格")
-5. 长句合理切分,符合中文表达习惯
-6. 保留原文叙事节奏和人物语气特征)
 <p class="p34">就在此处,哈罗德·阔里奇再次见到了那张萦绕在他记忆中长达数月之久的容颜。</p></body>
 </html>

+ 0 - 29
001/Ops/313.html

@@ -12,18 +12,12 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t27">"</span><span class="t29">是</span><span class="t28">您</span><span class="t27">吗</span><span class="t28">,</span><span class="t27">父</span><span class="t28">亲</span><span class="t27">?"</span>一个声音说道,这声音非常甜美,但语调中透露出一个健康女性因等待晚餐而产生的自然烦躁。声音来自昏暗房间的深处,暮色已在那里积聚得十分浓重。哈罗德·夸里奇朝那个方向望去,可以看到一个高挑身影的轮廓,正坐在一把古老的橡木椅子上,双手交叉着。
 <p class="p34">"是您吗,父亲?晚饭迟到这么久实在太不应该了——尤其是您昨晚还因为可怜的艾玛迟了五分钟就大发雷霆。我等得都快睡着了。"</p>
-
 <p class="p34">"非常抱歉,亲爱的,非常抱歉,"老先生歉疚地说,"不过——哎哟!我撞到头了——玛丽,快拿灯来!"</p>
-
 <p class="p34">"灯在这儿,"那个声音应道,同时响起了划火柴的声响。</p>
-
 <p class="p34">转眼间蜡烛已被点燃,声音的主人转过身来,持烛的姿势让光晕如圣像光环般笼罩着她——哈罗德·夸里奇终于看清了这张令他魂牵梦萦的面容。依旧是宽阔饱满的前额,依旧是高贵的神情,依旧是那双褐色眼眸和柔软波浪般的秀发。但少女的天真已褪去,如今这张脸属于一个洞悉生活真谛、深知世事艰难的女子。他觉得这张脸虽增添了知性魅力,却少了些往日的梦幻感。若严格说来,她的容貌算不上美丽,但身段远比面容动人——事实上能与之媲美的女子恐怕寥寥无几。艾达·德·拉·莫尔是个高大健美的女子,举手投足间带着罕见的灵动优雅,这种罕见的风韵令人心折。如今她年近二十六岁,尚未像所有逾三十未婚女子那样开始凋零,正值芳华绝代之时。哈罗德·夸里奇望着她端庄的头部轮廓、完美的颈肩线条(她穿着晚礼服)以及优雅的体态,暗自思忖从未见过如此气度非凡的女子。</p>
 <p class="p34">"哎呀,亲爱的父亲,"她盯着渐渐燃短的蜡烛继续说道,"您今早还大张旗鼓地强调晚餐必须七点半准时开始,可现在都八点了,您连衣服都没换好。这样会把任何厨师都逼疯的。"她突然停住话头,这才发现父亲并非独自一人。</p>
-
 <p class="p34">"是啊,亲爱的,是啊,"老先生说道,"我承认确实如此。凡人皆会犯错,亲爱的,尤其在这样美好的夜晚用餐时间上。况且我已经将功补过,给你带来了一位客人——我们的新邻居夸里奇上校。夸里奇上校,请允许我向您介绍小女德拉莫尔小姐。"</p>
-
 <p class="p34">"我想我们之前见过,"哈罗德略显紧张地伸出手说道。</p>
-
 <p class="p34">"是的,"艾达握住他的手回答,"我记得。那是五年前在多风下午的长巷里,我的帽子被吹过树篱,是您帮我捡回来的。"</p>
 <p class="p34">“您的记性真好,德拉莫尔小姐,”他说,听到她竟还记得这段插曲,心里不禁有几分欢喜。</p>
 <p class="p34">“显然比不上您自己,夸里奇上校,”她不假思索地答道。“况且我们这儿难得见到生人,自然会记住他们。这是个无事发生的地方——时间流逝,仅此而已。”</p>
@@ -38,65 +32,42 @@
 <p class="p34">“哦,因为我可怜的詹姆斯和他那些常来这儿的朋友们。对了,夸里奇上校,”她突然放柔了声音,“我知道您去过埃及,常在报纸上看到您的名字——您在那儿见过我哥哥吗?”</p>
 <p class="p34">“有过几面之缘,”他答道,“只是点头之交。当时不知道他是您哥哥,甚至不知道您有位兄长。他是位英勇的军官。”</p>
 <p class="p34">但他没有说出口的是,他也知道对方曾是那个挥霍成性的军团里最放荡不羁的年轻军官之一。正因如此,在为数不多的几次被迫接触中,他都有意避开了与对方的交往。或许艾达凭着女性特有的敏锐,从他语气中察觉出弦外之音——总之她没有追问他们浅交的细节。</p>
-
 <p class="p34">"他是我唯一的兄弟,"她继续道,"我们家就只有我们两个孩子,他的离世对我打击很大。父亲至今无法释怀,尽管——"她突然顿住,用手撑住了前额。</p>
-
 <p class="p34">这时楼梯传来乡绅下楼的脚步声,人未到声先至,正高声使唤着仆人。</p>
-
 <p class="p34">"万分抱歉,亲爱的,实在抱歉,"他进门时说道,"说来惭愧,请原谅我直言,我刚才实在找不到某件男士着装必需品。现在,夸里奇上校,可否请你带我女儿入席?等等,你还不认识路——还是让我用蜡烛给你们照路吧。"</p>
 <p class="p34">于是他走出门厅,向左转,沿着一条长廊引领众人来到餐厅。这个房间与门厅一样以橡木镶板装饰,但墙上悬挂着家族肖像及其他画作,其中有一幅极为奇特的城堡旧貌图——描绘的是克伦威尔时代毁坏前的模样。这幅画绘制在一块厚重的橡木板上,风格古雅而刻板,前景点缀着凝望的雄鹿和木讷的马匹,若按比例计算,这些动物几乎有门楼塔一半大小。显然,这幅画比现今的詹姆士一世风格宅邸更为古老,很可能是从城堡废墟中移置到此的。尽管如此,它仍清晰展现了布瓦塞家族与德拉莫尔家族在圆颅党人摧毁其荣耀之前的古老宅邸风貌。餐厅本身虽不宽敞却十分舒适,三扇窄窗外是护城河景致,整体透着厚重的安逸感。那张由异常坚实的黑橡木制成的餐桌,与同样材质、看似同期的餐具柜相得益彰——德拉莫尔先生向客人们介绍,这两件家具都是城堡遗物。</p>
-
 <p class="p34">餐具柜上陈列着几件厚重的古银器,每件都粗犷地镌刻着三只金色猎鹰纹章,那是德拉莫尔家族的徽记。其中一件极为古老的托盘却镌刻着布瓦塞家族的纹章——盾形徽章上有一株虬结的橡树——这表明它源自亨利七世时代,那位通过迎娶布瓦塞女继承人获得财产的德拉莫尔先祖。</p>
-
 <p class="p34">席间谈话自然转到这些器物上时,老绅士命人将这件银器取来给哈罗德·夸里奇细看。"这非常罕见,"他说道,"您收藏了很多这类..."</p>
 <p class="p34">“莫尔?”</p>
 <p class="p34">“确实没有,”他回答,“我倒希望有呢。那些东西在查理一世时期就全都不见了。”</p>
 <p class="p34">“想必是被熔掉了吧。”上校说道。</p>
 <p class="p34">"不,这正是最蹊跷的地方。我认为它并未被花掉。那笔钱被藏在某个地方——我不清楚具体位置,或许被兑换成现金后另行藏匿。不过等晚餐结束后,我很乐意将整个故事告诉你。"</p>
-
 <p class="p34">待仆人们撤去桌布,按古老习俗将酒瓶直接摆在光洁的橡木桌上后,乡绅开始讲述他的故事,其内容大致如下。</p>
-
 <p class="p34">"詹姆斯一世时期,德拉莫尔家族正处于财富鼎盛时期。此前数代家主都远离政事,仅靠广袤领地的微薄收益过着简朴生活,竟累积了在当时堪称巨额的财富。史蒂芬·德拉莫尔爵士——即詹姆斯一世时期那位詹姆士爵士的祖父——就给儿子(同样名为史蒂芬)留下了不少于两万三千英镑的黄金。这位史蒂芬是个十足的守财奴,据传他在世时使这笔财富翻了三倍。无论如何,他死时确实富可敌国,但也如预料般遭到佃户和乡邻的憎恶——毕竟像他这样出身名门的绅士,竟沦落到放高利贷的地步,无疑是对家族声誉的玷污。</p>
-
 <p class="p34">"然而到了下任继承人詹姆士爵士时,德拉莫尔家族的古风似乎重新焕发。虽然这位爵士绝非挥霍之徒,反而精打细算,但他始终保持着贵族体面,绝不像其叔父那样沾染肮脏勾当。他进入宫廷后,或许因为家财万贯,深得詹姆斯一世宠信,甚至向其购买了准男爵爵位。最能证明其忠心的,是他曾两次借给国王巨额款项且分文未索还。但查理一世即位后,詹姆士爵士突然离宫,其中缘由始终成谜。据说因不堪受辱,他竟唐突地向新王追讨借给先王的债务。国王当即讥讽道:'看来令叔史蒂芬·德拉莫尔爵士的吝啬家风犹存啊'——要知道这个名字在民间仍是笑柄。詹姆士爵士闻言面色惨白,鞠躬退朝,从此再未踏入宫廷半步。"</p>
 <p class="p34">“岁月流逝,内战正值白热化。詹姆斯爵士始终拒绝参与其中。他从未原谅国王对他的侮辱——正如他那以‘睚眦必报,恩惠不忘’著称的家族多数成员那样,他是个固执的人。因此他拒绝为国王的事业出一分力。但他更憎恶圆颅党人,绝不会施以援手。时光荏苒,直到被逼入绝境的查理国王,深知其财富与影响力,最终提笔致信这位詹姆斯爵士,恳求支持,尤其是资金援助。</p>
-
 <p class="p34">“‘据悉,’国王信中写道,‘曾效忠于朕,尤其敬仰先王——朕神圣父王的詹姆斯·德·拉·莫尔爵士,如今袖手旁观这场愈演愈烈的血腥斗争。此非其家族风范,据史所载,该族历来为正义而战,与君主并肩。又闻詹姆斯·德·拉·莫尔爵士之所以冷眼旁观,盖因朕多年前无心戏言。朕不知此言虚实,难信人之记性如此绵长;若果真如此,朕在此致歉,此外无能为也。今朕处境危殆,亟需神佑人助。故若臣属詹姆斯·德·拉·莫尔爵士之心未叛朕——朕实难信其叛逆——恳请即刻援助兵力与资金,闻后者卿所储颇丰,此信即为朕燃眉之证。’</p>
-
 <p class="p34">“此信由国王亲笔所书,据我记忆所及,内容大抵如此,足见其窘迫。据说詹姆斯爵士读罢,前嫌尽释,大为动容,当即疾书回复——此事确凿无疑,因我在博物馆亲见此信:‘陛下:往事不提,已如云烟。既蒙陛下垂询,求臣助剿叛党以保王权,臣所有一切,必供陛下驱策,直至荡平敌寇。蒙天眷顾,臣确于安全之处秘藏巨额黄金,值此危局,愿即刻献上一万枚,只待觅得稳妥输送之法——臣宁死亦不容此巨资落入叛党之手,助其倒行逆施。’</p>
-
 <p class="p34">“信中续称,写信人将立即动员佃户组建骑兵队,若资金输送无妥善之策,他将亲自押运至国王处。</p>
 <p class="p34">“现在故事到了高潮。信使被俘,詹姆斯爵士那封不慎写就的信件从靴筒里被搜出。不出十日,他便被普莱费尔上校率领的五百名圆颅党士兵重重围困。城堡的守城物资储备严重不足,最终詹姆斯爵士因粮尽援绝被迫投降。上校刚攻入城堡就立即提审俘虏,竟当着爵士的面掏出那封呈给国王的密信——这令爵士震惊不已。</p>
-
 <p class="p34">“‘听着,詹姆斯爵士,’上校晃着信纸说,‘蜂巢已在我们手中,现在劳烦您带路去取蜂蜜。您在信里提到的那笔巨款究竟藏在何处?我迫不及待想亲手点点那一万枚金币——您把它们藏得可真是严实。’</p>
-
 <p class="p34">“‘不错,’老爵士答道,‘你们确实占了蜂巢,但取蜜的诀窍你们既不知晓,也永远别想得到。那一万枚金币安然待在原处,与之相伴的财宝更是不计其数。上校阁下若是有本事,尽管去找;若是找着了,尽管拿走。’</p>
-
 <p class="p34">“‘待到明日拂晓,我定会找到它,詹姆斯爵士——否则的话……否则您就得死。’”</p>
 <p class="p34">“‘我必须死——所有人都会死,上校,但如果我死了,这个秘密将随我一同消亡。’</p>
-
 <p class="p34">“‘我们走着瞧,’上校冷酷地回答,随后老詹姆斯爵士被押往一间牢房,严格限制饮食,仅靠面包和水度日。然而第二天他并没有死,第三天也没有,事实上整整一周都活了下来。</p>
-
 <p class="p34">“每天他都被带到上校面前,在立即处死的威胁下被逼问宝藏的下落,期间不被允许通过言语或手势与任何人交流,除了叛军的军官们。每一天他都拒绝回答,直到最后审讯者失去了耐心,直截了当地告诉他,如果他不透露秘密,将在次日黎明被枪决。</p>
-
 <p class="p34">“老詹姆斯爵士大笑起来,说他们可以枪毙他,但他宁愿把灵魂交给魔鬼,也不会用他的财富让他们发财,然后请求把他的《圣经》带来,以便阅读并为死亡做准备。</p>
 <p class="p34">“他们给了他一本圣经便离开了。次日黎明时分,一队圆颅党士兵押着他走进城堡庭院,只见普莱费尔上校和军官们已在此等候。</p>
 <p class="p34">“‘现在,詹姆斯爵士,请说你的遗言吧,’圆颅党人说,‘你是选择说出宝藏下落,还是选择赴死?’</p>
 <p class="p34">“‘我绝不会说,’老人答道,‘要杀便杀。这等行径正配得上神圣长老会。我意已决,言尽于此。’</p>
 <p class="p34">“‘三思啊,’上校说道。</p>
 <p class="p34">“‘我已深思熟虑,’他答道,‘并已做好准备。杀了我去寻宝吧。但有一事相求。我幼子不在此处,三年来他一直在法国,全然不知我藏金之处。待我死后,请将这本圣经转交给他。你们尽可逐页检查——除这末页所写内容外,书中绝无他物。这是我唯一能留下的馈赠。’</p>
-
 <p class="p34">“‘此书自当查验,’上校回应道,‘若无所获必当转交。现在,以上帝之名,詹姆斯爵士,我恳请您莫让贪念阻了生路。这是我最后的提议:只要说出这份文书中所提万镑藏金处’——他高举那封呈给国王的信——‘您便可重获自由;若拒绝,唯有死路一条。’</p>
-
 <p class="p34">“‘我拒绝,’他答道。</p>
-
 <p class="p34">“‘火枪手,准备!’上校厉声喝道,持枪队列应声上前。</p>
 <p class="p34">"但就在那一刻,狂风骤起,夹着密集刺骨的暴雨,行刑被迫暂停。须臾间风雨过境,十一月清晨的野性天光重新倾泻而下,照亮了那个跪在湿透草皮上祷告的死囚——雨水正从他苍白的头发和胡须不断滴落。</p>
-
 <p class="p34">"他们喝令他站起来,他却不为所动,继续祈祷。于是子弹穿透了跪着的躯体。"</p>
-
 <p class="p34">"至少,"夸里奇上校说,"他死得像个英勇的绅士。"</p>
-
 <p class="p34">话音刚落,敲门声响起,仆人走了进来。</p>
 <p class="p34">“什么事?”乡绅问道。</p>
 <p class="p34">“乔治来了,先生,”女孩说,“他说想见您。”</p>

+ 1 - 22
001/Ops/314.html

@@ -20,29 +20,20 @@
 <p class="p34">“听着,我来告诉你。他们枪杀老詹姆斯爵士后,从他身上拿走了那本圣经,但至于普莱费尔上校是否曾把它寄给在法国的儿子,就不得而知了。</p>
 <p class="p34">“这段历史众所周知,可以确定的是,正如我父亲所说,他请求将他的圣经寄出,但仅此而已。这个儿子,爱德华爵士,没能活着回到英格兰。在他父亲被谋杀后,庄园被议会派没收,古老的城堡除了门楼外,都被夷为平地,部分是为了军事目的,部分是为了长期坚持不懈地寻找老詹姆斯爵士的宝藏,人们认为这些宝藏可能藏在墙内的某个密室里。但一切都是徒劳,普莱费尔上校发现,当他让脾气占了上风,枪杀了詹姆斯爵士时,他就失去了找到宝藏的唯一机会,因为从表面上看,这个秘密已经随着它的主人一起消失了。当时这件事闹得沸沸扬扬,上校因他的所作所为被降职作为惩罚。人们推测老詹姆斯爵士在隐藏如此大量的黄金时一定有同伙,于是采取了各种手段,通过威胁和悬赏——最终提高到发现总额的一半——来引诱这些人现身,如果他们存在的话,但毫无结果。就这样,事情继续发展,几年后,这场追寻逐渐平息并被遗忘。</p>
 <p class="p34">“与此同时,那位成为第二代也是最后一位从男爵的儿子爱德华爵士,因全部财产被没收,既不敢也不愿返回英格兰,只得在海外过着漂泊生活。然而在他二十二岁那年,竟草率地与表妹艾达·多弗利结为夫妻——这位出身名门、姿容绝艳的姑娘虽血统高贵却身无分文。她正是杰弗里·多弗利的胞妹,而这位杰弗里不仅是爱德华爵士流亡期间的表亲兼伙伴,正如你即将知晓的,也是我的直系祖先。这段婚姻维持不到一年,与我同名的可怜艾达便带着腹中胎儿因热病香消玉殒,据说主因是贫病交加与忧思过度。这场悲剧似乎彻底摧毁了她丈夫的神智,在妻子死后三四个月内,他便结束了自己的生命。但在自戕之前,他正式签署了一份相当详尽遗嘱:将英格兰境内所有‘被僭位者克伦威尔以违背法律与自然权利之手段非法侵占’的庄园地产,连同‘先父詹姆斯·德·拉莫尔爵士遇害前埋藏于庄园或他处之财宝’,全数遗赠给表亲兼亡妻兄长约翰·杰弗里·多弗利及其子嗣,唯一条件是继承人必须改姓德·拉莫尔并继承其纹章——因德·拉莫尔家族的直系血脉已随爱德华本人断绝。当然,这份遗嘱在当时看来形同废纸,但不出三年,查理二世便重登英格兰王位。”</p>
-
 <p class="p34">“杰弗里·多弗利随即呈上这份文件,在改姓德·拉莫尔并继承纹章后,竟成功讨回了城堡残址及相当部分的土地产权——尽管从男爵爵位未能恢复。正是他的儿子建造了如今这栋宅邸,而他也成为我们的直系祖先。虽然家父总爱把他们当作——这是他可爱的小小执念——但古老的德·拉莫尔家族确实并非我们的直系父系祖先。”</p>
-
 <p class="p34">“那么,”哈罗德追问道,“多弗利找到宝藏了吗?”</p>
-
 <p class="p34">“没有啊,从来没有人找到过,那批财宝早已消失无踪。他费尽心力搜寻,确实在某处——具体位置我不清楚——找到了你们今晚见到的那几件银器,但除此之外再无他物。”</p>
 <p class="p34">“也许整件事都是无稽之谈。”哈罗德若有所思地说道。</p>
 <p class="p34">“不,”艾达摇着头回答,“我确信不是这样的,我敢肯定那些财宝至今仍藏在某个地方。听着,夸里奇上校——你还没听完整个故事呢——<span class="t31">我</span>发现了一些东西。”</p>
 <p class="p34">“你?发现了什么?”</p>
 <p class="p34">“稍等,我拿给你看。”她走向角落里的橱柜,打开锁,取出一个公文盒,同样将其解锁。</p>
 <p class="p34">“给,”她说道,“我找到了这个。你还记得吗?就是詹姆斯爵士在被枪决前恳求转交给他儿子的那本圣经。”说着,她递过一本褐色的小册子。他接过来仔细端详:皮革装帧的封面上用大字写着“詹姆斯·德·拉·莫尔爵士。霍纳姆城堡,1611年”。这还不是全部——这本最早发行的钦定版圣经,不仅扉页被撕去,书页上角也不翼而飞,那豁口活像被子弹击穿的痕迹,而封面与边缘上深褐色的血渍,更让这个推测近乎确凿无疑。</p>
-
 <p class="p34">“可怜的先生,”哈罗德感叹道,“中弹时这书肯定就在他口袋里。你是在哪儿发现的?”</p>
-
 <p class="p34">“我想是的,”艾达答道,“事实上我毫不怀疑。儿时我在西塔地下室的老橡木箱里发现的,它当时完全埋在生锈的铁屑和尘垢底下。不过你看看末尾——那是他写给儿子爱德华的遗言。来,我指给你看。”她倾身向前,将书翻至末页。在《启示录》终章与页脚之间,原本留白的狭小空隙如今布满褪色墨迹写就的潦草字句,她逐字念道:</p>
-
 <p class="p34"><span class="t31">“勿为我哀恸,吾儿爱德华。叛党弑我虽骤,然万事皆承天主圣意。永别了,爱德华,待天堂重逢可也。吾已藏尽资财,赴死之时确知克伦威尔分文难取。此批宝藏当归于天主所择之人,盖吾已无从示之。”</span></p>
 <p class="p34">“看吧,”艾达得意洋洋地说,“您觉得如何,夸里奇上校?我想这本圣经从未送到他儿子手里,但它就在这里。我坚信——”她白皙的手指轻抚着褪色的字迹,“这些文字就是找到那笔隐藏财富的钥匙,只可惜我始终无法参透。多年来我绞尽脑汁,猜测可能是某种离合诗的形式,却始终毫无头绪。我尝试过所有方法——把它译成法文,又请人转为拉丁文,依然一无所获。但总有一天会有人破解的——至少我这么希望。”</p>
-
 <p class="p34">哈罗德摇了摇头。“恐怕,”他说,“这么久都没被发现的东西,会永远成为无解之谜。说不定老詹姆斯爵士当年是在戏耍他的仇敌呢!”</p>
-
 <p class="p34">“不会的,”艾达反驳道,“否则那些钱财去了哪里?众所周知他是当时最富有的人之一,从他写给国王的信件也能看出他的阔绰。他死后除了土地什么都没找到。噢,或许二十个世纪后总会有人发现——只不过对我们来说都太迟了。”她深深叹息,痛苦与疲惫的神情掠过她姣好的面庞。</p>
-
 <p class="p34">“好吧,”哈罗德将信将疑地说,“或许真有什么玄机。我能誊抄这份文字吗?”</p>
 <p class="p34">“当然可以,”艾达笑着说,“要是你真能找到宝藏,咱们就对半分。等等,我来口述给你听。”</p>
 <p class="p34">正当哈罗德将誊写在半页信纸上的清单收进皮面记事本时,老绅士再次走进房间。来客从他脸上看出,方才与“乔治”的谈话显然很不愉快——那张脸此刻写满了消沉。</p>
@@ -57,19 +48,13 @@
 <p class="p34">“您瞧见地产主的烦恼了吧,夸里奇上校,”艾达转身对他说道,嘴角挂着丝毫无欢愉之意的微笑。</p>
 <p class="p34">“确实,”他回答,“我深有体会。谢天谢地,我只有已故姑妈留给我的那十英亩地。现在,”他补充道,“我想我该告辞了。十点半了,乔布森老太太肯定还在等我回去呢。”</p>
 <p class="p34">艾达抬头抗议地看了一眼,张开嘴想说什么,随后不知为何改变了主意,伸出手来。"晚安,夸里奇上校,"她说,"我很高兴我们将有你做邻居。顺便说一句,明天下午我邀请了几个人来打草地网球,你也来好吗?"</p>
-
 <p class="p34">"什么,"乡绅突然插嘴,声音里带着恼怒,"又是草地网球聚会,艾达?我想你这次可以放过我——尤其我现在手头有这么多事要处理。"</p>
-
 <p class="p34">"别胡说,爸爸,"女儿略带尖刻地说,"几个人打草地网球怎么会妨碍你?把自己关起来为无能为力的事苦恼是完全没有用的。"</p>
-
 <p class="p34">老先生带着虔诚顺从的神情败下阵来,温顺地问都有谁会来。</p>
 <p class="p34">"哦,没什么特别的人物。杰弗里斯夫妇——您知道的,夸里奇上校,杰弗里斯先生是我们的牧师——还有巴斯医生、史密斯家两位小姐(据说他正和其中一位谈恋爱)、奎斯特夫妇、爱德华·科西先生,以及另外几位客人。"</p>
 <p class="p34">"爱德华·科西先生,"乡绅从椅子上跳起来说道,"说真的,艾达,你知道我讨厌那个年轻人,我认为他是个可恶至极的家伙。你本可以多体谅我的感受,不该邀请他来。"</p>
-
 <p class="p34">"我没办法,父亲,"她冷静地回答,"我邀请奎斯特太太时他正好在场,所以不得不一并邀请。况且我挺喜欢科西先生,他总是彬彬有礼,不明白您为何对他抱有如此强烈的偏见。总之他要来,这事就这么定了。"</p>
-
 <p class="p34">"科西,科西,"哈罗德插话道,似乎在缓和气氛,"我记得这个姓氏。"艾达注意到他说这话时微微瑟缩了一下,"是那个银行世家的人吗?"</p>
-
 <p class="p34">"是的,"艾达说,"他是家族子弟之一。据说他那位体弱多病的父亲去世后,他能继承五十万英镑甚至更多。现在他名义上负责家族银行在这一带的分行——我猜实际运营都是奎斯特先生在打理,至少波辛厄姆分行肯定是他在管。"</p>
 <p class="p34">“好吧,好吧,”乡绅说道,“如果他们非要来,那就来吧。反正我可以出去。奎里奇,你要是回家的话,我陪你走一段。我需要透透气。”</p>
 <p class="p34">“奎里奇上校,您还没说明天是否来参加我的聚会呢,”艾达在他伸手道别时说道。</p>
@@ -79,11 +64,5 @@
 <p class="p34">艾达看着门关上,手臂倚在壁炉架上沉思。她发现自己非常喜欢夸里奇上校,喜欢到连他那不算英俊的相貌都丝毫不令她反感,反倒有种别样的吸引力。</p>
 <p class="p34">“知道吗,”她自言自语道,“我觉得这正是我想嫁的那种人。胡说什么呢,”她不耐烦地耸耸肩补充道,“你都快二十六岁了,早过了做这种梦的年纪。何况现在护城河农场又出了新麻烦。我可怜的老父亲!唉,这世道真艰难,想来睡觉才是人生最美好的事。”</p>
 <p class="p34">她叹了口气点燃寝烛,却又改变主意坐下来等待父亲归来。</p>
-
-(说明:译文在保留原文情感基调的基础上,做了以下处理:
-1. "grimly"译为"冷冷地"更符合中文表达习惯
-2. "physiognomy"译为"相貌"而非生硬的"面相"
-3. "six-and-twenty"采用中文年龄习惯表达为"快二十六岁"
-4. 将英语中隐含的心理活动通过"胡思乱想""做这种梦"等中文惯用表达自然呈现
-5. 保持原文段落结构和代码标记<p class="p34">完整不变)</body>
+</body>
 </html>

+ 0 - 19
001/Ops/315.html

@@ -12,25 +12,16 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t27">"</span><span class="t29">我</span><span class="t27"> </span><span class="t28">真</span><span class="t27">不</span><span class="t28">明</span><span class="t27">白</span> <span class="t28">这</span><span class="t27">个</span> <span class="t28">国</span><span class="t27">家</span> <span class="t28">要</span><span class="t27">变</span><span class="t28">成</span><span class="t27">什</span><span class="t28">么</span><span class="t27">样</span>,<span class="t28">实</span><span class="t27">话</span> <span class="t28">实</span><span class="t27">说</span>,"乡绅与同伴沉默着走了一段路后开口道。"就拿这座护城河农场来说。我年轻时每英亩能租二十五先令,八年前还能租到三十五先令。现在为了留住佃户,我把租金一降再降到十五先令。结果呢?詹特——就是那个佃户——去年米迦勒节就通知退租了,可乔治那个蠢货硬说没事,还保证到期后十五先令照样能续租。结果今晚他哭丧着脸来找我,说詹特无论如何都不续租了,他自己也不知道上哪儿找新佃户。真是让人心碎啊!三百英亩肥沃丰产的土地,每英亩十五先令都租不出去。我该怎么办?"</p>
 <p class="p34">"你就不能亲自接手经营吗?"哈罗德问道。</p>
-
 <p class="p34">"我怎么接手?眼下已经有个一百五十英亩的农场要管。你知道接手那个农场要多少钱?"他突然停住脚步,把手杖重重戳进地里,"每亩十英镑,一分不少——加上契约费大概一千英镑——总共四千英镑。现在让我上哪儿弄四千英镑来搞这种投机买卖?就算是投资,我这把年纪也经不起折腾了,就算懂行也力不从心。唉,情况就是这样,晚安了先生。起风了,这两年我胸口总不舒服。对了,明天艾达的网球聚会你应该会来吧?艾达尽可以搞她的网球聚会,可我满脑子烦心事,哪有心思凑这种热闹?晚安了,夸里奇上校,晚安。"说罢他转身踏着月光离去。</p>
-
 <p class="p34">哈罗德·夸里奇目送他走远,随后也踱步回家。想到眼前正在上演的这出悲剧——这个萧条年代最常见的悲剧:一个古老家族在不可抗力下逐渐瓦解——他心中不禁泛起悲凉。以他的见识,不难看出德拉莫尔这个古老家族注定走向衰亡。农场抛荒、资金短缺的现状已经说明一切,这结局令人扼腕。就连艾达对藏宝传说表现出的近乎天真的热忱,也折射出她对金钱的迫切需求。他不禁幻想:若能化身童话里的王子,用无尽财富帮她抵挡家族危机该多好。那位气度不凡、胸襟开阔的多尔老爷,本应成为传统英伦乡绅的典范,如今却要为拮据的生活精打细算,与贫困的浪潮苦苦抗争,想来令人心酸。还有艾达——她明明具备让财富与权势绽放光彩的一切特质。可这就是世道,他无力改变。当哈罗德绕过死寂的死人山丘,费了些周折才找到自家前门时(他对这里的曲径还不甚熟悉),心中满是对世事无常的苦涩感悟。</p>
-
 <p class="p34">进屋吩咐乔布森太太就寝后,他坐下抽烟沉思。哈罗德和许多独居者一样是个老烟枪,而这个夜晚他比任何时候都需要烟草的慰藉。数月前退役时,四十三岁的他身强体健、作息规律,却突然陷入无所事事的困境。正当他茫然无措之际,姑妈梅西夫人离世,留给他年收入约三百英镑的遗产。这笔钱加上退休金和积蓄,使他不必再为生计奔波。于是他决定隐居鼹鼠丘,过着乡绅式清闲散淡的生活。他本打算靠阅读——尤其是科学著作——来充实时光。此外他还是个狂热的运动爱好者,虽然财力有限,仍热衷于收藏古玩,特别是钱币。</p>
 <p class="p34">起初,当他下定决心后,一种无限安宁与满足的感觉笼罩了他。人生的挣扎对他而言已经结束。他再也不必思考、谋划与劳碌;从此他的日子将平缓地滑向必然的终点。烦恼已成过往,如今唯有休憩等待着他——随着岁月飞逝,这份宁静会逐渐加深,直至被全能的安宁所吞没。作为一个单纯而虔诚的人,他自幼便将这终极安宁视为生命的归宿。</p>
-
 <p class="p34">愚蠢的妄想啊!只要一息尚存,人间便无真正的安宁。我们必须不断前行,从强大走向更强大,或从软弱堕入更软弱;总要为这事那事烦忧,总怀着这样那样的遗憾。这是无人能逃脱的必然法则:最纯洁的灵魂蜷缩在天堂的憧憬里如是,最卑劣者在欲望泥潭中打滚亦如是。</p>
-
 <p class="p34">我们的主人公已然领悟此理。来到霍纳姆不足四十八小时,新的烦恼已悄然滋生。他重遇艾达·德·拉·莫尔,暌违五六载后,发现她的容颜更胜往昔。简言之,他沦陷了——身为理智之人,他并未自欺欺人。事实上这些年来他始终爱着她,只是从未正视这份情愫。就像堆叠的干柴,只消一点火星便能欢腾燃烧。而今这火星出现了,艾达眼波流转的瞬间,魔幻的火焰便嘶嘶作响,他知道除非天崩地陷,这火焰永不熄灭。</p>
-
 <p class="p34">哈罗德·夸里奇这类男人对异性通常历经三阶段:年少时将某个女子奉若神明,继而幻灭;此后经年视女性为邪恶化身,认为其可信度不亚于美洲豹;最终当旧情消逝,这种偏执会逐渐消退,取而代之的是懊悔——悔将如许真心错付。此时危机真正来临,因男人会战战兢兢开始第二次冒险,却不奢望能收获金羊毛。若此番再度触礁,他便永远与这脆弱商品划清界限了。</p>
 <p class="p34">此刻的哈罗德·夸里奇正准备展开人生第二次冒险——尽管这完全违背了他的本意。事实上,是理性与判断力的全面溃败迫使他如此。简而言之,五年前初见艾达·德·拉·莫尔时他就已坠入爱河,只是如今才恍然惊觉这个事实。他坐在那间半成品的老旧房间里(他本打算将其改造成餐厅),为这个惊人的发现发出灵魂深处的呻吟。那些平静晚年应有的温柔斜阳呢?那些午后暖融的慵懒光晕呢?为何他竟从未察觉这些关乎内心安宁的真相?而这一切很可能终将成空。像艾达这样耀眼的年轻女子,怎会垂青一个退役老军官?除却五六百英镑年收入和那枚从不佩戴的维多利亚十字勋章,他简直一无是处。即便她要嫁人,也定会找个能重振家族颓势的夫婿——这恰恰是他绝对无力达成的。当深夜的钟声渐次响起,他叼着熄灭的烟斗呆坐时,所有这些念头都令他沮丧至极。事实上,当他终于起身,准备沿着莫尔山居唯一气派的老橡木楼梯回房就寝时,几乎已决意放弃在霍尼姆定居的计划。不如卖掉房产移民温哥华岛或新西兰,在那张甜美而坚毅的面容(比起五年前似乎更添几分冷峻)与他之间筑起不可逾越的屏障。</p>
-
 <p class="p34">啊,静夜里的明智决断,在白昼刺目的光线下终将魂归何处?或许会随着晨雾与露珠升入天堂吧。</p>
-
 <p class="p34">当乡绅回到城堡时,发现女儿仍坐在客厅里。</p>
-
 <p class="p34">"怎么还没睡,艾达?"他问道。</p>
 <p class="p34">“不,父亲,我本来要走的,但转念一想还是留下来听听关于詹特和护城河农场的事吧。最好一次把话说完。”</p>
 <p class="p34">“是,是,亲爱的——不过确实没什么可说的。詹特最终还是放弃了农场,乔治说现在就算用感情或金钱也找不到其他佃户了。他试过一个人,对方说按现在的行情,就算每亩五先令也不愿接手。”</p>
@@ -44,23 +35,13 @@
 <p class="p34">“与其冒这么大风险借钱,不如干脆让田地荒着吧?”她答道。</p>
 <p class="p34">“荒着!胡说八道,艾达,你怎么能这么说话?那片沃土要是荒了,往后一代人都缓不过来。”</p>
 <p class="p34">“或许吧,但田地荒了总比我们破产强。爸爸,亲爱的,”她恳切地说着,一只手搭上他的肩膀,“跟我说实话吧,我们家到底什么境况?我看着您为生意日夜操劳,可家里从来捉襟见肘,连日常开销都勉强——您却总不肯告诉我究竟欠了多少债。我想我有权知道。”</p>
-
-(说明:译文在保留原文情感张力的基础上做了以下处理:
-1. 将"security of the land"译为更符合中文金融术语的"地契抵押"
-2. "strong land"译为"沃土"既保留原意又符合中文表达习惯
-3. 将"ruined for a generation"意译为"一代人都缓不过来"增强画面感
-4. 通过"捉襟见肘""勉强"等成语口语化表达财务困境
-5. 保留原文代码结构<p class="p34">的同时确保中文自然流畅)
 <p class="p34">乡绅不耐烦地转过身。"女孩子家懂什么这些事,"他说,"讨论这个有什么用?"</p>
 <p class="p34">"可我不是女孩子了;我是个二十六岁的女人;且不说别的,我对你那些事的关心程度几乎不亚于你自己,"她斩钉截铁地说,"我再也受不了这样了。整天看见那个可恶的奎斯特先生像只报丧鸟似的在附近转悠,我实在忍无可忍。听好了父亲,你要是不立刻把实情全告诉我,我这就哭给你看。"她眼中噙着的泪水表明绝非虚言。</p>
 <p class="p34">老绅士和其他男人一样抵挡不住女人的眼泪。在艾达诸多情绪中——她的情绪确实不少——他最怕的就是这种罕见的泫然欲泣的模样。更何况除了霍纳姆城堡,世上他最珍视的就是这个独生女,实在不忍心看她难过。</p>
 <p class="p34">"好吧,"他终于松口,"既然你想知道,自然有权过问。我本是不愿给你添烦恼,仅此而已。但你这般不依不饶,不如就依着你。不过天色已晚,若无异议,还是明天再谈为妥。"</p>
 <p class="p34">"不,父亲,明天您又会改变主意的。现在就告诉我吧。我想知道我们到底欠了多少债,还有多少生活费。"</p>
-
 <p class="p34">老先生支支吾吾了一会儿,在女儿再三催促下终于开口:</p>
-
 <p class="p34">"你也知道,咱们家几代人都靠田产过活。你母亲当初带来五六千镑嫁妆,经受托人同意,这笔钱都用来改良农场和偿还小额抵押贷款了。多年来田产每年进项约两千镑,可不知怎的总是不够开销。比如重修门楼那次,你绝对想不到花了多少钱。还有你哥哥詹姆斯生前挥霍无度,非要把猎场维持得那么奢侈。后来他参军入伍,天知道在军队里花了多少。这孩子实在太能花钱,也许是我太纵容,从来不忍心拒绝他。这还不算完,他去世时竟留下一千五百镑债务,为了家族名誉我不得不偿还。当然你知道,他成年时我们就解除了限定继承权。如今又遇上这艰难时世,说真的,我现在完全不知道该怎么办。"他说着不安地用手指叩打起书本。</p>
-
 <p class="p34">"父亲,您还没说具体欠债数额呢。"</p>
 <p class="p34">“这问题一时难以说清。大概有两万五千镑抵押贷款,还有些零星债务。”</p>
 <p class="p34">“那庄园值多少?”</p>

+ 0 - 17
001/Ops/316.html

@@ -12,18 +12,13 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">在</span><span class="t28">那场谈话后的次日清晨,正值金秋时节难得的好天气。这种明媚的秋晨,在我们这个将所谓"夏季"奉为至尊的国度里,倒像是为弥补整个季节的阴郁与失望而施舍的些许慰藉。尽管前夜守候至深且心怀忧伤,乡绅老爷仍早早起身。而艾达因种种缘故未能安眠,此刻正听见他那洪亮欢快的声音在整个宅院里回荡,呼唤着"乔治"。</span></p>
 <p class="p34">她从卧室窗户望出去,很快就瞥见了那位管家本人——一个瘦高结实、面容忧郁的男人,灰色小眼睛里闪着微光,正在前门台阶附近徘徊。不一会儿,她父亲穿着那件华丽却陈旧的睡袍出现了,白发在微风中飘动。</p>
-
 <p class="p34">"喂,乔治,你在哪儿呢,乔治?"</p>
-
 <p class="p34">"我在这儿呢,老爷。"</p>
-
 <p class="p34">"啊,好;那你怎么不早答应?我都快把嗓子喊哑了。"</p>
 <p class="p34">“是,老爷,”乔治镇定自若地回答,“我在这儿站了有十分钟了,都听见您喊了。”</p>
 <p class="p34">“既然听见了,那你鬼叫的怎么不答应?”</p>
 <p class="p34">“因为想着您还没使唤我呢,先生。我看您信还没写完。”</p>
 <p class="p34">“那你也该应一声!明知道我胸口有毛病,还得满院子追着你嚷嚷。听着——你那匹肥马驹在院里拴着没?”</p>
-
-(说明:译文采用口语化处理,将"Yis"译为带方言特色的"是老爷","the dickens"译为"鬼叫的"以保留原文詈骂语气。通过添加"拴着没"等助词使对话更符合中文日常表达习惯,同时保留"胸口有毛病"等原文医学细节。段落结构和class标签完全保留原格式。)
 <p class="p34">“是嘞,老爷,小马在这儿呢。要说它长得肥,那可不是因为少动弹。” </p>
 <p class="p34">“很好,把这封信带上,”他递过一封盖着硕大印章的信函,“送到博星汉的奎斯特先生那儿,等着回信。记好了——十一点钟务必在宅子附近候着,我约了奎斯特先生谈护城河农场的事。”</p>
 <p class="p34">“是嘞,老爷。”</p>
@@ -33,35 +28,23 @@
 <p class="p34">“五先令一英亩。您瞧,先生,是这么回事。那个当兵的波士敦少校——就是山谷里所有学院地的代理人——是个没主见的蠢货。佃户们全跑去跟他说,要么答应五先令一英亩的价,要么他们就撤租,这可把他吓坏了。结果呢,咱们这儿最肥的草场租金就从三十五先令跌到五先令。当然啦,这对他半文钱损失都没有,学院照样付他薪水。可他对种地啊、土地啊这些事儿懂得还没我那匹老母马多呢。您猜后来怎么着?现在这儿的佃户听说学院地只租五先令一英亩,个个竖起耳朵闹着要同等待遇。全怪那个波士敦害人精,真该把他踹过每道田沟,再摁进排水渠里淹死。”</p>
 <p class="p34">“说得在理,乔治,那蠢货就是公敌,该当这么处置。可这年景实在太糟,麦价都跌到二十九了,糟透了啊。”</p>
 <p class="p34">“老爷,我可不是说那些佃户不刁钻,”他的长工那张长脸突然焕发出光彩,“他们确实刁钻,狠毒得很,对谁都没安好心。我也没否认他们坑害佃农,可佃农遭殃,地主老爷更倒霉。到头来全得由东家兜着。要是大伙儿发现五先令就能租到值二十先令的地,谁还肯掏二十先令呢?要是知道地主被他们牵着鼻子走,保管往死里抽鞭子。老天爷啊,老爷,十个佃农里有九个来哭穷说交不起租子的时候,您准能发现他们早把银行欠款、店铺赊账、诊金药费统统结清了,最后才想起地租这茬。地主活该受罪,因为他拿这帮人没辙;可要是欠银行一百镑试试?立马能逼得人肠穿肚烂,这道理谁都懂。就说詹特那个无赖,居然跟我说付不起护城河农场每亩十五先令的租金,简直放屁。我要是有本钱,巴不得按这价包下来呢。”</p>
-
 <p class="p34">“听着,乔治,”乡绅说,“要是有办法周转,我打算借钱亲自经营这块地。绝不能让詹特用五先令一亩的价钱得手。”</p>
-
 <p class="p34">“哎哟老爷,这就对啦!年景再差,我拼死也要把利息和地租给您挣出来。再说老爷,要是这回在农场的事上让步,其他佃户准得扑上来咬您。不是我要说您那些佃户的坏话,可但凡能占便宜的事儿,是个人都靠不住。”</p>
-
 <p class="p34">“得了得了,”乡绅摆摆手,“你说得也许在理,也许不在理。不管对不对,你这张嘴总跟所罗门王似的头头是道。赶紧把字条送去,回来立刻给我回音。记住别在博星汉镇上瞎晃悠扯闲篇,我等着回信呢。”</p>
 <p class="p34">"看来他是打算能借到钱就借了,"艾达坐在敞开的窗边梳头,像隐形听众般暗自思忖,"乔治五分钟能搞定的事,我花一星期都办不成。我知道他恨詹特——我敢说詹特退租农场就是被乔治气走的。唉,看来我们只能听天由命了。"</p>
-
 <p class="p34">此时乔治已驾着马车奔上通往博星汉的大路,把矮脚马赶得飞跑,仿佛二十分钟内就要抵达似的。但刚驶出乡绅的吆喝范围,看不见城堡大门,他就从容拐进岔道,慢悠悠地晃了一英里多,到某处农场跟人商量了半天麦垛苫顶的事。随后不慌不忙回到自家小屋,舒舒服服吃起早餐,还对妻子说乡绅那封信根本不着急,毕竟"律师老爷们"可没有大清早八点上班的规矩。</p>
-
 <p class="p34">早餐后,这位豁达的乔治把拴在外头的矮脚马套上车,不紧不慢驶向山谷尽头的风景如画的老镇。整条主街上他遇见不少熟人,每回都非得停下聊几句,其中两位还让他破费请了半品脱酒。不过差事终究要办,最后他来到奎斯特先生的事务所——全博星汉人都知道,那栋毫不气派的小楼正对着教堂,门口低调安静。两年前教堂能修缮得美轮美奂,多亏这位兼任教会执事的律师大力奔走和慷慨解囊。乔治下车叩门,文书应声开门,告知奎斯特先生刚到办公室。</p>
-
 <p class="p34">片刻后,他被引进乡村律师事务所常见的内室,奎斯特先生正坐在书桌前。</p>
 <p class="p34">奎斯特先生年约四十,面容苍白清癯,举止文雅温和却略显拘谨。除了一双眼睛外,他的相貌并无特别之处——那对灰眼珠镶嵌在黝黑的面容上显得尤为突兀,与他乌黑的头发形成奇异反差。整体而言,这位颇具风度的绅士自有一番气派。</p>
-
 <p class="p34">"说说吧乔治,"他开口道,"什么风把你吹到博星汉来了?乡绅的来信?谢谢。请坐,我先看看信可好?嗯...要我十一点去见他。实在抱歉,这个时间我无论如何抽不开身。啊,是为了护城河农场的事。詹特早说过要弃租,我劝他别干这种蠢事,可这家伙天生就是个牢骚鬼——再说波士顿少校处置学院地产的昏招,早把整个教区搅得天翻地覆。"</p>
-
 <p class="p34">"詹特就是个祸害,至于波士顿少校——恕我直言——根本是头蠢驴。现在詹特当真撂了挑子,圣米迦勒节前让我上哪儿找新佃户?学院土地每亩五先令的租金摆在那儿,根本毫无机会。"</p>
-
 <p class="p34">"那么乡绅打算怎么处理?要亲自接管土地吗?"</p>
 <p class="p34">“是的,先生,正是如此;这就是他想见您的原因。”</p>
 <p class="p34">“我猜是要更多钱吧,”奎斯特先生说。</p>
 <p class="p34">“呃,是的,先生。您看那些契约要履行,而且农场有三百英亩,要按这块黏土地的规矩好好备齐牲畜,每英亩起码得花九英镑。”</p>
 <p class="p34">“是,是,我知道,差不多四千英镑的事,但钱从哪儿来呢,这才是问题?科西银行现在和其他银行一样,都不喜欢土地抵押。不过,我会和我的委托人谈谈。但乔治,我十一点真赶不到城堡去。十一点差一刻我得参加教区委员会议,讨论西边那个小尖塔的事儿,您知道的。它现在危险极了——对了,您走之前我想听听您这实干家的意见,看怎么处理最合适。重建得花一百二十英镑,眼下我们实在凑不出这笔钱,当然我能承诺出五十镑,只要他们能想办法补上剩下的。至于乡绅那边,我想最好还是中午去城堡吃午饭时和他详谈。等等,我这就给他写个便条。对了,乔治,来杯葡萄酒怎么样?别推辞,橱柜里就有——有时候手边有个‘好朋友’挺管用的。”</p>
 <p class="p34">乔治和大多数同类人一样,能痛快喝下自己那份酒并心怀感激。当奎斯特先生伏案书写便条时,他啜饮着杯中葡萄酒,暗自思忖这位律师为何对自己如此客气。因为乔治并不喜欢奎斯特先生。确切地说,他对这个人的憎恶之情溢于言表也不为过。但他从未让这种情绪表露出来——他太畏惧这个人了,同时以他奇特的方式,对老乡绅利益的忠诚也使他不敢冒险因表现出对奎斯特的反感而危及那些利益。他对主人事务的了解程度,世上除奎斯特本人外无人能及。他深知这位律师已将老先生置于无法挣脱的枷锁之中。</p>
-
 <p class="p34">乔治确有不少缺点。他有些狡黠,或许在某些界限内,时而会对"诚实"一词作出宽泛解释。但他有个尤为突出的美德:他像高地人效忠酋长般爱戴老乡绅,几乎(即便不是完全)愿意为其赴汤蹈火。他的差事并不轻松,因为德拉莫尔先生的脾气时好时坏,当事情出岔子时(这种情况屡见不鲜),这位乡绅极易将怒火发泄到忠心耿耿的乔治头上,对他说些本不该说的话。但这位随从将这一切视作分内之事,从不怀恨在心,始终以他那固执己见的方式起早贪黑,竭力支撑主人摇摇欲坠的家业。"老天爷,先生,"当哈罗德·夸里奇上校目睹乡绅对他无理大发脾气后表示同情时,他曾这样说道,"老天爷,先生,那根本不算啥,压根不算。我完全不往心里去。乡亲们都说我就像牵引机的安全阀,生来就是为他准备的。"</p>
-
 <p class="p34">事实上,若非乔治的种种权宜之计和拖延策略,</p>
-
 <p class="p34">汉姆城堡与其主人早就分道扬镳了。</p></body>
 </html>

+ 0 - 16
001/Ops/317.html

@@ -26,18 +26,12 @@
 <p class="p34">“附言——我们认为此事直接与您接洽更为妥当,但您自然需将本函内容告知爱德华·科西先生,并遵照我方最终指示与其协商行事。”</p>
 <p class="p34">“好啊,”奎斯特先生折起信纸自语道,“这说得再明白不过了。偏在这节骨眼上,老先生竟还想再要四千镑。尽管开口吧,只怕答复会让他措手不及。”</p>
 <p class="p34">他从椅子上站起来,开始在房间里来回踱步,显然心烦意乱。"要是我有,"他说,"两万五千英镑,我就能自己接手那些抵押贷款,想什么时候取消赎回权都行。即便按现在的行情,这个数目也是笔好投资,何况我还一直想要那块地。两万五,只要两万五,可眼下急需时却拿不出来。要不是那头母老虎,那个恶魔伊迪丝,我早该攒够了。过去十年里,她从我这榨走的钱远不止这个数,现在还在威胁哭闹着要更多、更多、更多。母老虎——没错,这名字配她,她自己签名也用这个。要是能行,她恨不得把人的五脏六腑都铸成钱币。贝尔的财产全进了她口袋,几乎分文不剩,现在又要五百镑,而且肯定能得手。"</p>
-
 <p class="p34">"你瞧,"他从口袋里掏出一封信,字迹粗犷却透着几分粗俗的女性质地。</p>
-
 <p class="p34">"亲爱的比尔,"信上写道,"我又不走运,输了个精光。十月一号前得要五百镑。别耍花招,记着:现钱交割;不过我想你太了解我的脾气,不敢再玩什么鬼把戏。什么时候能抽身来看看你的伊——?带足钱来,咱们好好快活。——你的母老虎。"</p>
-
 <p class="p34">"母老虎,对,母老虎,"他喘着粗气,面部肌肉因愤怒而抽搐,灰眼睛闪着寒光,将信撕得粉碎扔在地上狠狠践踏。"当心哪天我剁了你的爪子,给你这身斑纹重新上色。天知道,要论杀人的冲动,我现在算是体会到了。又要五百镑,可我连五千镑闲钱都凑不出。年轻时造的孽,如今真是报应!想到科西父子那帮蠢货偏在这节骨眼把那块地逼进拍卖行,我就气得发疯。按那个价钱简直是座金矿。再给我一两年就能翻身——那女魔头说不定已经死了——况且我手头还有几桩买卖,总有一桩能撞大运。肯定有什么解决之道。除了死亡,天下没有绝路——只要想得够深。难就难在怎么找到出路。"他突然停在临街的窗前,抬手按住太阳穴。</p>
 <p class="p34">就在他这么做的时候,瞥见一位身材高大的绅士正悠闲地朝事务所门口踱步而来。他茫然地盯着那人看了一会儿,就像人们试图捕捉某个新想法的模糊线索时那样。当那个身影从他视野中消失时,他重重一拳砸在窗台上。</p>
-
 <p class="p34">"老天!是爱德华·科西!"他大声说道,"只要我能搞定他,这就是解决之道。除非我犯了严重的错误,我想我知道该怎么做了。"</p>
-
 <p class="p34">几分钟后,一个约莫二十四五岁、身材匀称的高个年轻人踱步走进奎斯特先生正坐着的事务所。这位律师看起来正埋头处理信件。来人肤色偏深,相貌出众——有着深邃的大眼睛、浓密的黑胡须,以及略显苍白的皮肤,带着几分西班牙人的特征。尽管面容年轻,但细看之下却能发现一丝疲惫焦虑的神情,这种神态本不该出现在像爱德华·科西先生这样天生富贵、又极具个人魅力的绅士脸上。毕竟,并非每个拥有深邃眼眸和健美体魄的年轻人都注定会成为英格兰最富有的私人银行未来掌门人,并将在适当时候继承一笔估计在五十万至一百万英镑不等的巨额现金资产。然而这正是爱德华·科西先生展现在眼前的人生图景——此刻他那精明务实的老父亲正指望他通过打理东部分支机构的业务来扎实掌握银行的地区事务。</p>
-
 <p class="p34">"近来如何,奎斯特?"爱德华·科西略显冷淡地向律师点头致意后坐下,"有什么业务要谈?"</p>
 <p class="p34">“确实有事,科西先生,”律师恭敬地起身答道,“而且是件非常严肃的事。”</p>
 <p class="p34">“哦?”爱德华漫不经心地问,“什么事?”</p>
@@ -47,23 +41,13 @@
 <p class="p34">律师听到上司对同行轻蔑的影射时微微皱眉,随即微笑道:"没想到科西先生如此多愁善感,对德·拉·莫尔小姐这般关切。"他抬眼观察着这番话的效果。</p>
 <p class="p34">爱德华·科西脸色泛红。"我并非对德·拉·莫尔小姐有特殊兴趣,"他说,"我指的是整个家族。"</p>
 <p class="p34">"噢,确实如此,虽然我不明白您为何不该这么做。德拉·莫尔小姐是我见过最有魅力的女性之一——当然除了我妻子贝尔之外,"他突然又抬眼看向爱德华·科西,后者闻言再次涨红了脸。</p>
-
 <p class="p34">"在我看来,"律师继续道,"以您的处境,完全可以像小说里的英雄那样,扮演这位落难佳人的游侠骑士。这位淑女和她年迈的父亲即将被逐出世代相传的庄园——您何不像传奇故事里那样,慷慨优雅地接手那些抵押债务呢?"</p>
-
 <p class="p34">爱德华·科西并未如预期般轻蔑回绝这个提议。相反,他指节敲击着桌面哼起小调,目光投向窗外,显然正在认真考虑。</p>
-
 <p class="p34">"具体金额是多少?"片刻后他问道。</p>
 <p class="p34">“两万五千英镑,他还要再加四千,算下来就是三万。” </p>
 <p class="p34">“可让我上哪儿弄这三万镑去收拾那堆抵押贷款?那些玩意儿怕是连一个子儿的利息都生不出来。老天,我现在连三千现钱都凑不齐。再说了,”他定了定神补充道,“我凭什么要插手?”</p>
 <p class="p34">“我倒觉得,”奎斯特先生避开了问题的后半截,答道,“以您的前景,筹三万镑并非难事。我认识好些人,他们会把借钱给科西家族视为荣幸——单是能攀上关系就值回票价了。当然了,前提是抵押品得合法合规。”</p>
 <p class="p34">“把信给我看看。”爱德华说。</p>
-
-(说明:译文严格遵循了原文的代码结构,所有<p class="p34">标签均保留原样。在翻译处理上:
-1. 将"farthing"译为"子儿"符合中文零钱表达习惯
-2. "honour to lend"译为"视为荣幸"准确传达阶级观念
-3. "for the sake of the introduction"意译为"攀上关系"更符合中文社交语境
-4. 金融术语"mortgages/security"分别译为"抵押贷款/抵押品"确保专业性
-5. 保留了原文对话的犀利风格和人物个性)
 <p class="p34">奎斯特先生递给他那份传达科西父子公司指令的文件,他仔细读了两遍。</p>
 <p class="p34">"老头子这次是动真格的,"他归还文件时说道,"这封信是他亲笔所写,一旦他下定决心,再想动摇也是徒劳。你刚说今天要去见乡绅?"</p>
 <p class="p34">"不,我没这么说过,不过确实要去。他的管家乔治——顺便说一句,在乡下人里算是个机灵家伙——带了封信请我去城堡,所以我打算过去用午餐。是关于这位老先生想谈的新贷款。当然我不得不告诉他,我们非但不能提供新贷款,还得奉命给他发催告通知。"</p>

+ 0 - 13
001/Ops/318.html

@@ -19,20 +19,15 @@
 <p class="p34">她的脸红到了眼睛,一片潮红涌上脸颊,胸口剧烈起伏;但还没等她回答,爱德华·科西——他刚才停在后面擦拭鞋上的泥点——走进了房间,彬彬有礼地向奎斯特夫人伸出手,而后者只是冷淡地握了握。</p>
 <p class="p34">“您来得可真早啊,科西先生。”她说道。</p>
 <p class="p34">“好的,”她的丈夫说,“但这是我的错。我特意带科西先生过来,是想问问你今天下午能否顺路载他去城堡。我得去那儿吃午饭,还借用了他的双轮马车。”</p>
-
 <p class="p34">“哦,当然可以,很乐意帮忙。不过为什么不让马车回来接科西先生呢?”</p>
-
 <p class="p34">“呃,是这样的,”爱德华插话道,“有点小麻烦:我的马夫病了。但真的没必要麻烦你,我相信肯定能找到人把马车赶回来。”</p>
 <p class="p34">“噢,没事的,”她耸耸肩说道,“一切都会好起来的;不过你最好在这里用午餐,就这样定了,因为我想早点出发,去洪汉姆另一头的老太太那儿拿些倒挂金钟的插条。”</p>
 <p class="p34">“我很乐意,”他回答。</p>
 <p class="p34">“那好,就这么说定了,”奎斯特先生说,“现在我得带上我的计划书去参加教区会议了。已经迟到了。科西先生,如果您不介意的话,我路过您住处时会顺道叫辆轻便马车。”</p>
 <p class="p34">“当然可以,”爱德华答道。转眼间,这位律师便离开了。</p>
 <p class="p34">奎斯特太太望着房门关上,随后坐进一把低矮的扶手椅。她将头靠在椅背上,抬起眼睛用坚定而探询的目光直视爱德华·科西的脸。</p>
-
 <p class="p34">他也注视着她,心想以她独特的气质而言,这是位多么美丽的女子。她身材娇小,圆润得近乎丰腴,生着世间最纤巧秀美的手足。但最动人的还是那张脸——轮廓近乎孩童般稚嫩,精致如苔藓玫瑰。她的肤色白皙得令人心醉,事实上,她身上色泽最深的就数那双紫罗兰色的眼睛。在某些光线下,衬着雪白的前额与波浪般的赤褐色秀发,那对眼眸几乎黑得发亮。</p>
-
 <p class="p34">片刻后她开口问道:</p>
-
 <p class="p34">"我丈夫走了吗?"</p>
 <p class="p34">“我想是吧。你为何这么问?”</p>
 <p class="p34">“因为据我对他的了解,他很可能正躲在门后偷听,”她轻笑着补充道。</p>
@@ -47,26 +42,18 @@
 <p class="p34">"大部分都花在伦敦的另一个女人身上了——我发现后才知道,他一次就给了她几千英镑。"</p>
 <p class="p34">"呵,我倒没想到他这么慷慨,"他笑着说。</p>
 <p class="p34">她停顿片刻,用手掩住脸庞,继续道:"爱德华,要是你能知道——哪怕稍微了解一年半前遇见你之前我的生活,你就会怜悯我,明白为什么我如此恶劣、暴躁、善妒,活成了自己最不该成为的模样。少女时代从未尝过幸福的滋味——在我们那样的家庭里怎么可能呢?——还没真正长大成人,就被交到那个男人手里。天知道我有多恨他,又忍受了多少!"</p>
-
 <p class="p34">"确实,那不可能愉快。"</p>
-
 <p class="p34">"愉快?不过现在我们已经两清了——除了公开场合几乎不交谈,这就是我为隐瞒伦敦那位女士和其他几件小事开出的价码——再提这些有什么用呢?那场可怕的噩梦已经过去了。"她忽然将美丽的眼眸凝视着他的脸,"后来遇见了你,爱德华,生平第一次懂得了什么是爱情。我相信世上再没有女人像我这样爱过。别的女人生命中总有些寄托,而我在遇见你之前一无所有。这或许罪恶,却是事实。"</p>
-
 <p class="p34">他微微侧过身去,沉默不语。</p>
 <p class="p34">"可是亲爱的,"她低声继续道,"我觉得最难承受的正是对你的爱。因为,爱德华——"她站起身握住他的手,泪光盈盈的温柔眼眸凝视着他的脸,"我本该成为你的祝福而非诅咒,更不该成为罪孽的诱因。哦爱德华,我本该成为你最贤惠的妻子,世上没人能比我做得更好,我本可以辅佐你——我并非表面看起来那么愚蠢。如今却只会给你带来麻烦,我知道一定会这样。这全是我的错,至少大部分是——别以为我在自欺欺人,我没有。是我引诱了你,我知道的,我是存心的——你看!随你怎么想我不知羞耻,我从一开始就是存心的。这不会有好结果,我明白,虽然我不愿重来。错误永远结不出善果。或许我坏透了,但我懂得这个道理——"她突然放声痛哭起来。</p>
-
 <p class="p34">爱德华·科西再也承受不住这番剖白,任何男人面对这样突如其来的情感爆发都会动容。"听着,贝尔,"他冲动地脱口而出,"我受够这种日子了。一年多来我的生活就是个彻头彻尾的谎言,我实在忍无可忍。这么办吧:我们最好立刻搭火车去巴黎私奔,否则就彻底结束。继续活在这无休止的虚伪中根本不可能。"</p>
-
 <p class="p34">她的啜泣戛然而止。"你真的愿意为我做到这个地步吗,爱德华?"她问道。</p>
 <p class="p34">“好了好了,”他略显不耐地说,“你看我这不是在提吗?只要你点头,我立马就办。”</p>
 <p class="p34">她沉吟片刻,重新抬起头来:“不,爱德华,不行。”</p>
 <p class="p34">“为什么?”他追问,“你怕了?”</p>
 <p class="p34">“怕?!”她做了个轻蔑的手势,“我有什么好怕的?你以为像我这样的女人还会顾忌后果吗?我们早就超脱了——至少对自己是这样。但对旁人总还存着几分怜悯。这种事会毁了你,无论是社交地位还是其他方面。你自己常说,要是做出这种有损体面的事,你父亲定会把你从遗嘱里除名。”</p>
 <p class="p34">"哦,是的,他会的。我确信。他绝不会原谅这种丑闻,他对这类事深恶痛绝。但我能凑出几千镑现金,我们可以改名换姓逃到殖民地去。"</p>
-
 <p class="p34">"你能这么说真是太好了,"她谦卑地说,"我不配得到这些,也不会占你便宜。等到明天你就会后悔提出这个建议。啊,我知道这只是因为我哭了。不,我们必须维持现状直到结局来临,那时你就能抛弃我——因为所有骂名都会跟着我,而我也罪有应得。要知道我比你年长,又是个女人;我丈夫会从你身上榨些钱出来,然后这事就会被遗忘。我会像千万个不幸的前辈女性那样,度过属于我的时代后默默消失——反正百年之后都没差别,明白吗?但爱德华,记住一件事:别耍花样,我可不是能忍气吞声的人。耐心等待结局吧,这种事持续不了多久,我永远不会成为你的负担。别抛弃我或让我嫉妒,因为我真的承受不了,我不知道自己会做出什么——制造丑闻、自杀或杀了你,我说不准。前几天你和德拉莫尔小姐调情时,差点把我逼疯——啊,没错我全看见了——我怀疑你很久了,有时我觉得你真爱上她了。现在先生听好了,这些伤感话题够我消化一个月了。你今早究竟为何要来?我正想暂时忘了你,去打理我的花园呢。我猜是奎斯特先生设计让你来的吧?看他脸色就知道又有什么新计划。既然来了,爱德华·科西先生,说说我这身新裙子如何?"她摆了个姿势行屈膝礼,"黑色配我的罪孽,还能衬肤色。剪裁不错吧?"</p>
-
 <p class="p34">"迷人极了,"他不自觉地笑起来,尽管毫无笑意,"听着贝尔,我不打算留到午饭时间,这至少看起来不合适。博辛厄姆的半数老太太可能正盯着大厅门看我停留多久呢。我去趟办公室,两点半回来。"</p>
-
 <p class="p34">"真是打发我的好借口,"她说,"不过你说得对,我也要料理花园。再见,别迟到,我想坐车去城堡兜风呢。当然啦,要去见德拉莫尔小姐时,哪需要提醒你守时呢?再见啦。"</p></body>
 </html>

Dosya farkı çok büyük olduğundan ihmal edildi
+ 0 - 1
001/Ops/319.html


+ 0 - 15
001/Ops/320.html

@@ -12,46 +12,31 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">艾</span><span class="t28">达</span><span class="t27"> </span><span class="t28">冷</span><span class="t27"> </span><span class="t28">淡</span><span class="t27"> </span>地与律师握了手,她对这个男人怀有一种掺杂着恐惧的反感。许多女性天生具有非凡的直觉力,这完全弥补了她们在逻辑推理上的不足。她们并非通过观察的前提得出结论,而是直接<span class="t31">感知</span>到某人可畏或可信。事实上,她们与芸芸众生共享着这种自我保护的本能——那种瞬间的、近乎自动的判断力,用以抵御人类压倒性的力量与有序智慧所带来的持续威胁。艾达正是如此。她对奎斯特先生并无具体不满,甚至常听人对他赞誉有加,奇怪的是她还挺喜欢他的妻子。但她就是无法忍受这个男人,内心深知他不仅因其隐藏的特质需要回避,更是个积极的个人敌对者。</p>
 <p class="p34">他们走进餐厅,午餐已摆放妥当。当艾达任由奎斯特先生为她切些冷煮牛肉时——这位先生显然对此类家务并不在行——她已在心中迅速得出了结论。从父亲的神色中,她清楚地看出他与律师的会面极其严肃,但她明白自己很可能永远无法从他口中探知实情,因为这位老绅士有个古怪习惯:总将这类烦心事闷在心里,直到情势所迫才不得不透露。她也知道父亲的经济状况岌岌可危,这是昨晚从他口中套出的信息,若要补救必须立即采取某种大刀阔斧的行动。于是她决定向自己避之不及的奎斯特先生询问真相。</p>
-
 <p class="p34">"奎斯特先生,"当他终于得意洋洋地递来牛肉时,她略带忐忑地开口,"希望您能原谅我直截了当的提问。若有可能,也请您给我一个坦率的回答。我知道父亲负债累累,眼下正急于筹借更多资金,但我不清楚具体情况,想知道确切的真相。"</p>
-
 <p class="p34">"很高兴听您这么说,德拉莫尔小姐,"律师答道,"因为我正犹豫是否该提起这个令人痛心的话题。坦白说——请原谅我的直言——您父亲已经彻底破产了。抵押贷款的利息拖欠了一年,他最大的农场刚被退租,更糟的是,抵押权人即将要求还款或取消赎回权。"</p>
-
 <p class="p34">这番简短而残酷的陈述让艾达面如死灰,她手中的叉子当啷一声跌落在餐盘上。</p>
 <p class="p34">“我没想到情况已经糟到这个地步,”她低声说道,“这么说这地方要被收走了,我们得——得搬走了。”</p>
 <p class="p34">“是的,除非能筹到钱赎回抵押——但看来希望渺茫。这地方会被拍卖,按现在的行情也卖不出什么好价钱。”</p>
 <p class="p34">“什么时候?”她问。</p>
 <p class="p34">“大约六到九个月后。”</p>
 <p class="p34">艾达的嘴唇颤抖着,眼前餐盘里的食物令她作呕。她脑海中浮现出一幅画面:自己与年迈的父亲手牵手离开城堡大门,身后三月的落日投下刺目野性的余晖,他们只能四处寻找藏身之所。这栩栩如生的恐怖幻想几乎将她击垮。</p>
-
 <p class="p34">"难道无路可逃了吗?"她嘶哑地问道,"失去这里会要了父亲的命。他爱这地方胜过世上一切,他的整个人生都与它血脉相连。"</p>
-
 <p class="p34">"我完全理解,德·拉·莫尔小姐;这确实是个迷人的古老宅邸,尤其对钟情往昔的人而言。但不幸的是,抵押债权人从不顾及情感。在他们眼里,土地不过是财产罢了。"</p>
-
 <p class="p34">"这些我都知道,"她不耐烦地打断,"您还没回答我的问题。"她倾身向前,手按在桌面上,"真的别无他法了吗?"</p>
 <p class="p34">奎斯特先生啜了一口红葡萄酒才回答。"有的,"他说,"只要你愿意接受的话。"</p>
 <p class="p34">"什么办法?"她急切地追问。</p>
 <p class="p34">"虽然我刚才说过,作为整体而言,地产抵押权人只是个商业联合体,只会从商业角度考虑问题。但你必须记住,他们是由个体组成的,而这些个体只要接触到,就可能被影响。比如说,科西父子公司是个抽象实体,以抽象身份行事时态度强硬;但爱德华·科西先生是个具体的人,就这件事而言,我认为他是个心怀善意的人。目前爱德华·科西先生虽不实际参与公司经营,但他是家族继承者,自然拥有话语权,更重要的是——掌握着资金命脉。"</p>
 <p class="p34">"我明白了,"艾达说,"您是说父亲应该争取爱德华·科西先生的支持。可坦白说,他讨厌那个人,而我父亲从不会掩饰自己的好恶。"</p>
 <p class="p34">"人们通常确实会厌恶那些让他们负债累累的人;你父亲讨厌科西先生,仅仅因为他的姓氏是科西,再无其他理由。但这并非我的本意——我认为乡绅并非适合主持此类谈判的人选。他过于直言不讳且欠缺谨慎。不,德拉莫尔小姐,若此事当真要办,<span class="t31">必须由你</span>亲自出马。你得立即向他全盘托出——就在今天下午,刻不容缓;无需赘述细节,他对此心知肚明——只需恳请他阻止这场灾难。只要他愿意,自有办法周旋。"</p>
-
 <p class="p34">"可是,奎斯特先生,"艾达说道,"我怎能向任何人提出如此请求?这会将我置于极其尴尬的境地。"</p>
-
 <p class="p34">"德拉莫尔小姐,我无意宣称这对任何年轻女士而言是件美差。你对此退缩我完全理解。但有时我们不得不做违心之事,与自尊妥协。眼下关乎你的家族是否将彻底倾覆。恕我直言,你父亲绝无可能筹足款项偿还科西父子公司,即便筹得也无济于事——他根本付不起利息。此刻你唯有两难抉择:要么暂弃体面,要么听天由命。旁人插手纯属徒劳,即便你出面我也难保成功,但恕我直言——想必你也清楚,任谁面对你这般恳求者都难以拒绝。现在必须由你决断。我已指明一条可能挽救家族于危崖的蹊径。若你果如我所料,当不会畏缩不前。"</p>
-
 <p class="p34">艾达沉默以对。须臾间乡绅踱入室内,啜饮两杯雪利酒佐以饼干。奎斯特先生窥其神色,暗忖鱼已上钩,此事必成。未几变故突生——教区牧师杰弗里斯先生登门商洽公务。这位戴着极不符神职身份的夹鼻眼镜、面庞圆润的小个子男人被引入餐厅。艾达趁机抽身返回闺房,此刻我们不妨留她独自思量。</p>
 <p class="p34">那天下午,乡绅再没谈论其他事务。奎斯特先生饶有兴致地观察到,这位老绅士竟能如此奇妙地抛开烦恼——作为研究人性的行家,他发现这个现象格外耐人寻味。老绅士正与杰弗里斯牧师激烈争辩:按照历年传统,收获节募捐所得(1英镑18先令3便士外加一枚铜纽扣)究竟该捐给郡立医院,还是该用于修缮法衣室的木构件?在如此处境下仍能专注讨论这个问题,实在令人深思。饱受法衣室漏风之苦的杰弗里斯牧师最终占了上风,他掷地有声地指出:过去十五个月里,亨纳姆村根本没有病人住进过那家医院,因此今年医院没有获得捐款的正当理由;而法衣室的穿堂风猛烈到足以把任何牧师劈成两半。</p>
-
 <p class="p34">"也罢,"老绅士终于让步,"今年就破例一次,仅限今年。我担任本教区教堂执事已有四五十年,收获节捐款向来是捐给医院的。虽然今年情况特殊可能需要变通,但我绝不能也绝不会同意永久改变这个传统。我会致信医院秘书说明情况,并告知明年起捐款仍将恢复原有用途。"</p>
-
 <p class="p34">"老天爷啊!"奎斯特先生暗自惊叹,"这人难道不明白,不出一年这庄园八成就要易主?真不知他是故作镇定还是自欺欺人。或许他住得太久,根本无法想象有朝一日这里不再属于自己的情形。"转念又想:"说不定他只是强撑面子罢了。"他信步走向宅邸后方,查看外屋的状况,心想无论下任业主是谁,修缮这些建筑都得花不少冤枉钱。随后他跨过护城河,漫步穿过屋后那片颇为广阔的林地,盘算着若采伐得当,或许能靠这些木材抵销庄园的修缮费用。走着走着,他来到一道树篱前——这里原本挺立着一排乡绅最引以为豪的橡树,去年冬天他还曾特意驻足欣赏过这些挺拔的巨木。如今树篱间只剩下一连串豁口,活像老妪缺牙的牙床,满地散落着树皮残片、断枝以及灌木捆扎成的柴垛。</p>
-
 <p class="p34">"今春刚砍的,"奎斯特先生喃喃道,"可怜的老先生,定是山穷水尽才舍得卖掉这些橡树。"</p>
 <p class="p34">随后他转身回到宅邸,恰好赶上艾达的宾客们陆续抵达参加草地网球派对。艾达本人正站在屋后的草坪上迎接来宾——这片被护城河环绕、尽头处点缀着一排残破拱门的草坪,堪称乡间最富画意的景致之一,为任何年轻女士提供了绝佳的亮相舞台。宾客们穿过宅邸被引至草坪,她就在那里接待他们。她身着简洁贴身的蓝色法兰绒礼服,完美勾勒出窈窕身段,宽檐帽的阴影笼罩着她高贵端庄的面容。奎斯特先生坐在月桂树荫下的长椅上凝视着她,若说研究最高贵的完美英国淑仪有何魅力可言,此刻他确实获得了回报。世间存在这样的女性——我们多数人都认识一两位——她们生来就该占据显赫地位,如同天鹅般傲然游弋于庸常之辈中。这种独特的魅力与尊严很难归因于某个特质:不仅源于美貌(尽管她们气度非凡,其中许多人其实相貌平平),也不单来自与生俱来的优雅与得体(虽然这些不可或缺),或许更多是涵养深厚的智慧与天生纯净高洁性情共同作用的结果。这样的女性总能脱颖而出,令所有男性在抛开美貌吸引与性别滤镜后,仍不得不承认她们拥有与自己比肩的智慧,以及更为高贵的风范。</p>
-
 <p class="p34">艾达·德·拉·莫尔正是这样的女性。若有谁心存疑虑,只消将她与周遭宾客简单对比便知分晓。这是场典型的郡县社交聚会,无需赘述也乏善可陈——既非特别优秀也不十分糟糕,既不格外俊美也不过分平庸,众人皆恪守习俗规范,流连于平凡琐碎之中。</p>
-
 <p class="p34">因此,艾达·德·拉·莫尔能在这样的群体中<span class="t31">卓尔不群</span>毫不令人意外。就连已过浪漫年纪的哈罗德·夸里奇(至少对这位女士而言),内心也不禁将她比作女王。即便是以自身方式绽放美丽的贝尔·奎斯特,面对那份温和的尊贵也黯然失色,显露出几分小家子气——她显然心知肚明,因此尽管两人交好,她从不公开与艾达长久比肩而立。她曾对爱德华·科西坦言,那感觉"活像蜡娃娃站在真孩子旁边"。</p>
-
 <p class="p34">当奎斯特先生仍沉浸在对艾达的欣赏中(她完美触动了他天性中的艺术感知),夸里奇上校来到了现场。在奎斯特看来,这位体格结实、长鼻薄须、方颌威严的军官显得格外粗犷,但与那些青年男女和居家牧师相比又格外威严。他那饱经风霜的面容与条理分明的谈吐透着凝重,近乎肃穆——不过从月桂树另一端飘来的只言片语判断,这般气质似乎并未赢得年轻人们的青睐。</p></body>
 </html>

+ 2 - 27
001/Ops/321.html

@@ -20,11 +20,8 @@
 <p class="p34">“恐怕,”他欠身说道,“若我真来索要报酬,所求之物会超出您愿意给予的范围。”</p>
 <p class="p34">艾达脸上泛起红晕。“等您真来讨要时我们再商量吧,夸里奇上校——失陪了,奎斯特夫人和科西先生到了,我得去打招呼。”</p>
 <p class="p34">哈罗德·夸里奇环顾四周,对这种打断他小小殷勤的行为感到莫名恼火,第一次注意到了爱德华·科西。这位年轻人正跟随奎斯特太太走来,英俊的面容带着几分慵懒。当两人目光相遇时,说实话,上校的第一印象并不友善。爱德华·科西在某些方面并非恶徒,但如同许多含着金汤匙出生的年轻人一样,他浑身散发着矫揉造作的派头——其中最为惹厌的,便是对年长贤者摆出那副漫不经心甚至居高临下的姿态。就在艾达与奎斯特先生寒暄之际,他正用那种令上校极为不快的目光打量着对方。</p>
-
 <p class="p34">艾达很快转身为夸里奇上校引见,先向奎斯特太太致意,再介绍科西先生。哈罗德向两位分别鞠躬后,便踱步去迎接正从远处走来的乡绅——那位帽檐上永远挂着防护毛巾的怪癖绅士,此后许久都未再与那对男女照面。</p>
-
 <p class="p34">此时奎斯特先生已从杨梅树的荫蔽中走出,穿梭于宾客之间对每个人说着得体而风趣的寒暄,最终来到妻子与爱德华·科西伫立之处。他先温情地向妻子点头,询问她是否要打网球,随即将科西拉到一旁。</p>
-
 <p class="p34">"怎么样,奎斯特,"年轻人开口道,"你跟老头子摊牌了吗?"</p>
 <p class="p34">“是的,我告诉他了。”</p>
 <p class="p34">“他反应如何?”</p>
@@ -39,38 +36,22 @@
 <p class="p34">“老糊涂!”奎斯特先生暗自咒骂,“他这态度非把科西惹毛不可,全盘计划都要被他毁了。”</p>
 <p class="p34">“好啊,”爱德华高声说道,连眼眶都气得发红,“这位老先生摆架子倒是很有一套。”</p>
 <p class="p34">"科西先生,您千万别往心里去,"奎斯特连忙打圆场,"这可怜的老头子向来妄自尊大——只因科西父子银行要收回抵押贷款,而他们家族与贵行往来已历经数代,他便觉得颜面尽失;还疑心这事与您脱不了干系。"</p>
-
 <p class="p34">"就算如此也该懂点礼数。方才我特地绕道把他从沟里拽出来,却遭这般冷遇——倒叫人懒得施以援手了。我看不如吩咐备车打道回府。"</p>
-
 <p class="p34">"别别,千万别——您得多包涵,务必海涵——瞧,德拉莫尔小姐这不就来邀您打网球了么。"</p>
-
 <p class="p34">正说着,艾达翩然而至,将爱德华·科西引开了。奎斯特先生见状如释重负,方才他还担心乡绅那副盛气凌人的做派会搅黄整个计划。</p>
-
-(注:翻译严格遵循了以下要点:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. 将"trap"译为"备车"符合维多利亚时代马车用语
-3. "magnificence of manner"采用反译法处理为"盛气凌人"
-4. 俚语"have half a mind to"转化为中文习语"打道回府"
-5. 保留原文对话的戏剧性张力与人物性格特征)
 <p class="p34">爱德华玩着他的游戏,伊达本人是他的搭档。对后者来说,这盘游戏可算不上愉快——这位可怜的女士正竭尽全力鼓起勇气,准备在游戏结束后实施她决意要做的<span class="t31">乞怜式恳求</span>。不过机会意外降临,因为对花卉有着奇特偏好的爱德华·科西,询问她是否愿意展示引以为傲的菊花。她欣然应允。他们穿过草坪,经过灌木丛来到温室——那温室就建在城堡尽头的附属建筑里。两人赏玩了片刻初绽的花卉。紧张至极的伊达正绞尽脑汁思索该如何开启这个微妙话题时,科西先生本人恰巧给了她突破口。</p>
 <p class="p34">"我实在不明白,德·拉·莫尔小姐,"他说,"我究竟做了什么冒犯令尊的事——方才他几乎对我视而不见。"</p>
 <p class="p34">"您确定父亲看见您了吗,科西先生?他有时会心不在焉。"</p>
 <p class="p34">"噢当然,他看见我了。可当我伸手想和他握手时,他只是用近乎羞辱人的方式点了点头就走开了。"</p>
 <p class="p34">艾达从花茎上折下一朵猩红郁金香,紧张地开始把花瓣一片片扯落。</p>
-
 <p class="p34">"事实上,科西先生——事实上,我父亲,当然也包括我,眼下正因为金钱问题陷入巨大困境。您知道,我父亲很容易产生偏见——简而言之,我相当确信他认为您可能与他面临的困境有关——不过或许您已经知道这一切了。"</p>
-
 <p class="p34">"我略知一二,德·拉·莫尔小姐,"他严肃地说,"但我衷心希望您不要认为我与科西父子公司采取的行动有任何关联。"</p>
-
 <p class="p34">"不,不是的,"她急促地回答,"我从未那么想过——但我知道您具有影响力——所以,坦率地说,科西先生,我恳请您运用这份影响力。也许您能理解,被迫提出这个请求让我感到多么屈辱,尽管您永远无法想象<span class="t31">这种屈辱的程度</span>。请相信我,科西先生,若是为了我自己,我绝不会开这个口,但这是为了我父亲——他爱这个地方胜过自己的生命;与其被迫离开,他宁愿死去。如果这笔债务被追讨,悲剧必将发生,因为庄园将会被强制出售。我相信他会发疯的,我真的这么认为。"她突然住口,手里攥着残破的花瓣站在他面前,胸口因激动剧烈起伏着。</p>
 <p class="p34">“您有什么建议呢,德拉莫尔小姐?”爱德华·科西轻声问道。</p>
 <p class="p34">“我建议——如果——如果您愿意发发善心的话,应该说服科西父子公司放弃收回这笔款项的打算。”</p>
 <p class="p34">"这根本不可能,"他答道,"台阶是我父亲亲自要求修建的,他是个固执的人。如果他认为改变设计会亏钱,就绝不可能被说服。要知道他是个银行家,一辈子都在和钱打交道,金钱简直成了他的信仰。说真的,我确信他宁可让所有朋友破产,也不愿损失五千英镑。"</p>
-
 <p class="p34">"那就没什么可说的了。庄园只能被卖掉,仅此而已。"艾达转过头去,假装忙着摘除菊花上的枯叶。但爱德华注意到她的肩膀在颤抖,一大颗泪珠像雨点般砸在石板路上。这个场景对原本就心仪这位小姐多时的他产生了致命冲击。刹那间,在某种压倒性的冲动——近乎激情迸发——的驱使下,他做出了那个足以彻底改变人生轨迹的决定。</p>
-
 <p class="p34">"德·拉·莫尔小姐,"他急促地说,"或许还有转圜的余地。"</p>
-
 <p class="p34">她抬起泪痕斑驳的脸庞,投来探询的目光。</p>
 <p class="p34">“或许有人愿意接手这些抵押贷款,替科西父子公司偿清债务。”</p>
 <p class="p34">“你能找到这样的人吗?”她急切地问道。</p>
@@ -81,11 +62,8 @@
 <p class="p34">“这世上没人完全无私,德拉莫尔小姐;就算有也凤毛麟角。您愿意给这位朋友什么回报?” </p>
 <p class="p34">“只要能阻止父亲眼睁睁看着霍纳姆庄园被拍卖,”她直率地回答,“我愿意交出这世上属于我的一切。”</p>
 <p class="p34">爱德华·科西轻笑了一声。"这可真是个大单子,"他说。"德拉莫尔小姐,<span class="t31">我</span>愿意设法筹钱来承接这些抵押贷款。我目前没有这笔资金,必须去借贷,更重要的是,我得对父亲隐瞒借款这件事。"</p>
-
 <p class="p34">"您真是太慷慨了,"艾达虚弱地说,"我都不知道该怎么感谢您。"</p>
-
 <p class="p34">他沉默了片刻。艾达抬眼望去,发现他的手正在微微颤抖。</p>
-
 <p class="p34">"德拉莫尔小姐,"他开口道,"还有件事想和您说。人有时会陷入奇怪的处境——半是咎由自取,半是形势所迫。处在这种境地时,就不得不走上本不愿踏足的道路。假设...假设我现在就处于这种境地,因而无法对您说出那些...那些我想说的话——"</p>
 <p class="p34">艾达此刻终于明白了,她再次侧过脸去。</p>
 <p class="p34">"但假设——在未来的某天,我所提及的那些困境都烟消云散,那时若我再说出那番话,"她顿了顿,"在所有这些假设之下——你能告诉我,那番话会得到怎样的回应吗?"</p>
@@ -96,10 +74,7 @@
 <p class="p34">"好的,明天见。现在我要向你道别了,"他握住她的手,略带犹豫地吻了一下。她没有抗拒,也没有流露出任何情绪。</p>
 <p class="p34">"是啊,"她答道,"我们在这里待了有一阵子了;奎斯特夫人会纳闷你去了哪里。"</p>
 <p class="p34">这是一支无心射出的箭,却正中靶心。当天第三次,爱德华·科西的赤红从脖颈直烧到发根。他未发一言,欠身离去。</p>
-
 <p class="p34">目睹此景的艾达顿生悔意——她既不愿在科西先生眼中显得刻薄(征服这位既不能带来自豪也难称愉快的追求者),更不愿被视作善妒之人。她确实听闻过他与奎斯特夫人的风言风语,但素来不喜闲言碎语的她并未上心,几乎已将此事淡忘。此刻她才惊觉:那些传言并非空穴来风。</p>
-
-<p class="p34">"原来这就是他所谓的困境,"她暗自思忖,"只等摆脱奎斯特夫人,他便要立即娶我。而我竟应允了这桩交易——以三万英镑为代价,前提是那位夫人必须出局。可我根本不喜欢这个人。这般讨价还价实在不堪,虽然是我自作自受。"念及此处,她嘴角浮起冷峻的苦笑,胸腔里翻涌着不祥的预感,"不知父亲可会知晓我为他作出的牺牲?即便知晓,又能否领会?也罢,三万英镑在当下婚恋市场,倒算得上体面价钱。"她掷下残破的《猩红突厥》,转身离去时,那笑声里淬着即将应验的悲凉。</p>
-
-[注:保留原文HTML段落标签<p class="p34">;"《猩红突厥》"为虚构书名直译;"淬着即将应验的悲凉"以冶金意象呼应前文"硬笑",同时暗喻命运伏笔]</body>
+<p class="p34">"原来这就是他所谓的困境,"她暗自思忖,"只等摆脱奎斯特夫人,他便要立即娶我。而我竟应允了这桩交易——以三万英镑为代价,前提是那位夫人必须出局。可我根本不喜欢这个人。这般讨价还价实在不堪,虽然是我自作自受。"念及此处,她嘴角浮起冷峻的苦笑,胸腔里翻涌着不祥的预感,"不知父亲可会知晓我为他作出的牺牲?即便知晓,又能否领会?也罢,三万英镑在当下婚恋市场,倒算得上体面价钱。"她掷下残破的《猩红突厥》,转身离去时,那笑声里淬着即将应验的悲凉。</p>  
+</body>
 </html>

+ 0 - 41
001/Ops/322.html

@@ -12,77 +12,36 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">艾</span><span class="t28">达</span><span class="t27">出</span><span class="t28">于</span><span class="t27">显</span><span class="t28">而</span><span class="t27">易</span>见的原因,对父亲隐瞒了她与爱德华·科西的会面。因此在草地网球派对后的清晨,忠仆乔治与主人之间展开了一场严肃的密谈。躺在卧室里的艾达分明听见,这场谈话约莫从破晓时分就开始了,期间只短暂停顿过几次用于休整,竟一直持续到上午十一点钟。起初乡绅事无巨细地向乔治解释整个事态——他甚至从多年前向科西父子银行借贷的第一笔款项说起,絮絮叨叨的叙述中夹杂着大量令人晕眩的细节。乔治始终拉长着脸坐在那里,竭力摆出听懂来龙去脉的模样,这实在强人所难,因为连他主人自己都早已理不清头绪,竟把1863年的借款与1874年的债务混为一谈,又将解除限定继承权时筹措的资金与前两者搅在一起。若非乔治早已习惯这种混乱,换作旁人早被逼疯了。他硬是听完这番长篇大论,最后只评价说事情"看着确实邪门"。
 <p class="p34">于是乡绅骂他是头蠢驴,又提了几个问题来考他,发现尽管那可怜的乔治抗议说"咱们好像压根儿没进展",可他对刚才那番长篇大论的解释细节几乎一窍不通。乡绅只好从头开始,把每个字又重复了一遍。</p>
-
 <p class="p34">这么一折腾就到了早餐时间。早餐过后,他们彻底查核了乔治的账目,结果混乱愈演愈烈——要么是乔治根本不会记账,要么是乡绅看不懂账本。艾达坐在客厅里,时不时能听见父亲爆发出这样的惊呼:"哎呀,你这头蠢驴!加得全错了!是九百五十,不是三百五十!"接着传来乔治的辩解:"不对不对,老爷您看错边了——那边记的是借方......"就这样你来我往,直到两人都精疲力竭。唯一清楚的是,账目出现了巨额赤字。</p>
-
 <p class="p34">"好吧,"乡绅最后说道,"情况就是这样。看来我是彻底破产了,说真的,我觉得你这蠢材要负很大责任。你把账目搅得一团糟,最后把我们家底都搅没了。"</p>
 <p class="p34">“别这么说,老爷,千万别这么说——这哪能怪我呢?虽说我没念过多少书,可这些年给您当差哪点不尽心?都怪那该死的借贷,利滚利没完没了,虽然这话不该我说——愿上帝保佑詹姆斯老爷和他那阔绰的做派。您可千万别说是我害的,老爷。”</p>
-
 <p class="p34">“罢了,”主人叹道,“是谁的过错都不重要了,结果都一样,乔治。我破产了,这宅子早晚要卖给哪个暴发户——不是画商就是白兰地贩子。德·拉莫尔家族在这儿住了四五百个年头,当初还是和布瓦塞家联姻得来的产业,布瓦塞家又是从诺曼底国王手里得的封地。如今倒好,要沦落到拍卖槌下了。万物有尽时,天意如此啊。”</p>
-
 <p class="p34">“快别这么说,老爷,”乔治激动地打断道,“听您这样说我心里难受。况且事情还没到那地步!”</p>
-
 <p class="p34">“你这话什么意思?”老绅士厉声问,“除非能变出三万英镑把抵押贷款还清,否则就是板上钉钉的事!除非出现奇迹——你老是这样,‘哎呀总会有办法的,总会有办法的’。”</p>
-
-(说明:翻译时做了以下处理:
-1. 保留原文HTML标签结构
-2. 将俚语"dratted"译为"该死的","free-handed ways"译为"阔绰的做派"符合人物身份
-3. 长句拆分重组,如将"between four and five centuries"译为"四五百个年头"更符合中文表达
-4. 保留关键称谓"Squire"译为"老爷"体现主仆关系
-5. 处理文化意象时,"Norman kings"直译加注,"go to the hammer"译为"沦落到拍卖槌下"保留比喻)
 <p class="p34">“除非出现奇迹,”乔治说着,拳头像羊腿般重重砸在桌上,“您跟我说这些没用,乡绅老爷。我心里有数,告诉您吧,我心里有数。只要咱们还活着,城堡里就只会有德拉莫尔家的人,咱们的孩子活着时也一样。要是钱能凑齐,老天作证,就一定能凑齐。您总不会以为万能的上帝会让那些暴发户住进霍汉姆城堡吧?那可是世代乡绅住的地方。上帝绝不会这么干。这就是真相,因为我心里有数,愿上帝保佑我——要是我说错了,那才叫活见鬼。”</p>
-
 <p class="p34">正在屋里焦躁踱步的乡绅突然停住脚步,用锐利的目光打量着这个随从。尽管他心存偏见、思想单纯,偶尔还做些荒唐事,但自有其精明之处,且深谙人性。他的偏见通常也有扎实依据,只是旁人往往难以理解。他还有一种神奇的直觉,能像气压计般精准感知他人思想的深浅。他能分辨言语的真伪,更能判断这种真伪是建立在事实还是谬误之上。这种直觉虽然模糊难名,此刻却异常强烈。当他凝视忠仆乔治那张忧郁的丑脸时,发现此刻这张脸竟焕发出信念的光辉,几乎称得上美丽。他凝视着,突然确信乔治所言非虚,而乔治自己也深知这一点——尽管无人知晓这真知灼见从何而来。想到这里,他心头重担顿时轻了大半。</p>
-
 <p class="p34">“嘿,乔治,你这是要改行当先知吗?”他打趣道。话音未落,爱德华·科西那匹枣红骏马已停在门前,门铃随即响起。</p>
-
 <p class="p34">“看来,”乡绅看清来客后补充道,“除非我大错特错,我们马上就能验证你的预言了——科西先生亲自登门了。”</p>
 <p class="p34">乔治还未来得及从方才的激动中平复心情作答,爱德华·科西便走进了房间——他此刻显得格外英俊潇洒,甚至带着几分摄人的气势。</p>
-
 <p class="p34">这次乡绅总算和他握了手,虽然态度冷淡。乔治则碰了碰额发,按规矩说了声"听候吩咐,先生"。主人随即示意他退下,但特意嘱咐不得走远,因为稍后还需唤他回来。</p>
-
 <p class="p34">"好的,先生,"乔治应道,"我正好要去白杨林那边。今天约了个人在那儿碰头,想跟他商量大树林今年伐木的事。"</p>
-
 <p class="p34">"瞧瞧,"乡绅脸上浮现出极度厌恶的神情,"又是你这套鬼鬼祟祟的把戏。居然让人家'在白杨林附近转悠',就为了谈伐木的事?正经基督徒都会写信报价,哪像你这样像野人似的在农场里追着人跑半天?再说了,那白杨林少说也有半英里远。"</p>
-
-[注:保留原文HTML标签结构;"Sarvant"译为"听候吩咐"贴合仆人语境;"dodging...like a wild Indian"意译为"野人似的追着人跑"既保留比喻又符合中文表达;"if it's a yard"译为"少说也有"准确传达原文强调距离的意味]
 <p class="p34">“老爷啊,”乔治退下时说道,“咱们这地方可不兴这么办事,真不兴。写信那套把戏适合伦敦人和外乡佬,在这儿可行不通。再说了老爷,我在楼上照样能听清您吩咐。告辞了老爷!”这最后一句是对爱德华·科西说的,说完他便离开了。</p>
-
 <p class="p34">爱德华突然大笑起来,乡绅望着仆人离去的背影,脸上露出滑稽的表情。</p>
-
 <p class="p34">“有这种家伙管事,难怪庄园会乱成一团,”他高声说道,“居然像追印第安女人似的,绕着白杨树农场追人!他就是个彻头彻尾的乞丐,只配干这种勾当。不过这是他的办事方式,我也懒得纠正。言归正传,科西先生,”他继续道,“目前事态可悲至极,至少对我而言如此。想必你清楚科西父子公司正采取强制赎回措施——实质上就是没收抵押品,虽然我尚未收到正式通知。我猜这些动作都是出自你的授意吧?”</p>
-
 <p class="p34">“是的,德拉莫尔先生,我完全知情。这就是催收贷款的通知书。”说着他将一份对折的文件放在桌上。</p>
 <p class="p34">“啊,”乡绅说道,“我明白了。正如我昨天向贵公司经理奎斯特先生所言,考虑到我们家族与贵商行之间世代延续的特殊关系,再考虑到当下地主阶层所处的特殊困境——暂且抛开情感因素不谈——这样一笔地产交易必然会给产权人带来灾难性损失,贵方本应表现出更多体恤。当然,试图让猪耳朵产出丝绸钱袋,或是从石头里榨出血来,终究是徒劳的。看来我只能在这糟糕局面中尽力周旋了。”他极其礼貌地鞠躬补充道,“科西先生,我想对您说的话确实已经说完了。我会将通知函转交我的律师,事实上我认为这类文件本该直接寄送给他们。”</p>
-
 <p class="p34">爱德华·科西始终坐在一把老橡木椅上,目光垂落地面,帽子在双腿间缓缓摆动。他突然抬头,以出人意料的平静语气说道:</p>
-
 <p class="p34">“我完全赞同您的观点。对于我合伙人的行为,您再怎么严厉批评都不为过。就算是肖尔迪奇的犹太奸商也不至于如此恶劣。德·拉·莫尔先生,为了避免误会,我就直说了——如果您允许,我希望由我个人承接这些抵押贷款。原因有二:即便以当前地产行情来看,我认为这是笔合算投资;同时我也想避免科西父子商行因计划中的行动而信誉受损。”</p>
-
 <p class="p34">那天早晨第二次,乡绅锐利的探究目光骤然抬起——这种眼神他偶尔才会显露。同样第二次,他的直觉(此人素来冲动,不喜深究)开始发挥作用,提醒他爱德华·科西的提议背后定有其他隐情。他暗自揣度:对方是想将地产据为己有?还是受人指使?或许是奎斯特?抑或与艾达有关?第一种可能性在他看来最大。但无论放贷者有何企图,结果对他都一样——这赢得了喘息之机。德·拉·莫尔先生心知肚明,要从常规渠道筹得这笔款项,其难度不亚于扭转农业颓势。</p>
-
-(注:根据翻译要求,完整保留了原文HTML段落标签<p class="p34">结构,未对代码部分进行任何改动)
 <p class="p34">"嗯,"他说,"这事非同小可,极其重要。科西先生,想必您在提出这个明确提议前,已经咨询过法律顾问了吧?"</p>
-
 <p class="p34">"当然,所有手续都已办妥,我对抵押条款非常满意——以霍纳姆城堡全部地产作保,预支三万英镑按四厘计息。现在问题是您是否同意产权转让。若您首肯,地产上所有旧债都将清偿,我的代理律师奎斯特先生会准备一份总抵押契约。"</p>
-
 <p class="p34">"啊,方案看起来确实可行。不过如此重大的事情,在最终答复前我仍需咨询法律顾问。事实上,我认为整个流程还是应当通过正规法律途径办理比较妥当。"</p>
-
 <p class="p34">"得了吧,德拉莫尔先生!"年轻人有些恼火地打断道——老绅士那副高高在上的做派令他颇为不快,在这种情境下倒也情有可原。"难道您还需要律师帮您决定是否接受止赎?我开出的可是四厘利息。您现在就不能给个准信吗?行还是不行?"</p>
 <p class="p34">“我不喜欢被人催促,实在受不了这种赶鸭子上架。”乡绅烦躁地说,“这些重要事务需要深思熟虑,大量的深思熟虑。不过——”他注意到爱德华·科西脸上愈发明显的不耐烦,又补充道。尽管他内心巴不得把谈判拖上一两周,哪怕只为享受摆弄这笔巨款带来的虚幻快感,但终究不愿错失良机。“既然你这般坚持,我姑且表态,原则上不反对你按所提条件接手这些抵押贷款。”</p>
-
 <p class="p34">“很好,德拉莫尔先生。现在我方仅有一个附加条件——”爱德华·科西说,“即此事不得提及我的名字。我不希望科西父子公司知道这是我个人名义的投资。事实上,保密对我至关重要。若交易完成前走漏风声,我将撤回报价;若事后泄露,我将立即收回资金。这笔贷款将以奎斯特先生客户的名义发放。我们达成共识了?”</p>
-
 <p class="p34">“嗯——”乡绅沉吟道,“我向来不喜这种遮遮掩掩的做派。但既然你坚持,自然不便反对。”</p>
-
 <p class="p34">“那么请贵方正式致函科西父子公司,声明资金将到位以清偿各项费用及逾期利息。”爱德华起身时话锋一转,“今日公务已毕,容我告辞前向德拉莫尔小姐致意。”</p>
-
-(说明:译文通过以下手法实现流畅度与文学性平衡:
-1. 口语化处理:如"赶鸭子上架"对应"hurried"的烦躁感
-2. 心理描写显化:"巴不得""虚幻快感"等补充原文隐含动机
-3. 法律术语本土化:"致函""清偿"符合金融场景
-4. 句式重组:将原文复合句拆解为符合中文节奏的短句结构
-5. 文化适配:"做派""致意"等措辞保留维多利亚时代语境)
 <p class="p34">“天哪,”乡绅按住太阳穴说道,“你把我逼得太急了——我现在简直晕头转向。德拉莫尔小姐不在家,我亲眼看见她出门写生去了。坐下再详谈这事吧。”</p>
 <p class="p34">“不必了,德拉莫尔先生。我这辈子天天都在谈钱,早就腻味了。细节问题让奎斯特处理吧。告辞了,不必按铃,我自己去牵马。”握手之间,来客已扬长而去。</p>
 <p class="p34">“哈!”等客人走后,老先生自言自语道,“他打听艾达,看来是冲着这个来的。可哪有这样追求姑娘的?要是被她发现,准会适得其反。艾达可不是用金钱能打动的女人。不过她自有主张,这点毋庸置疑。今早总算没白忙活,可不知怎的,我对那年轻人反而更不喜了。我明白了——他缺了点什么,终究不够绅士。对了,得把乔治那家伙找来。”他冲到前门高声呼喊“乔治”,声震屋宇,惊得林间野鸡都啼叫起来。</p>

Dosya farkı çok büyük olduğundan ihmal edildi
+ 0 - 5
001/Ops/323.html


+ 0 - 23
001/Ops/324.html

@@ -11,14 +11,6 @@
 <p class="p28"><span class="t25">母虎亮爪</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">在</span><span class="t28">遭受意中人如此冷遇后</span><span class="t27">,</span><span class="t28">爱德华·科西</span><span class="t27"> </span><span class="t28">驾车离开时</span><span class="t27"> </span>情绪比来时更加恶劣。他回到住所用了午餐,随后依照先前的约定前往橡树庄园拜访奎斯特夫人。</p>
-
-(说明:严格遵循了您的要求:
-1. 保留所有HTML标签和属性
-2. 准确翻译文学性内容,如"THE TIGER SHOWS HER CLAWS"译为具有文学张力的"母虎亮爪"
-3. 处理长句时进行合理切分,如将原文复合句拆分为两个中文短句
-4. 保持专有名词统一(Edward Cossey/奎斯特夫人)
-5. 完全保留图片标签及其属性
-6. 未添加任何额外解释内容)
 <p class="p34">他发现她在客厅里等他。她双手背在身后站在窗边——这是她最爱的姿势。门刚关上,她就转身迎上来,深情地将他的手握在自己掌心。</p>
 <p class="p34">"好久不见了,爱德华,"她说,"整整一天呢。说真的,看不见你的时候,我只是活着,根本不算生活。"</p>
 <p class="p34">他迅速抽回手。"说真的,贝尔,"他不耐烦地说,"你该注意点,别在敞开的窗前演这出戏——何况园丁肯定全看见了。"</p>
@@ -36,22 +28,16 @@
 <p class="p34">“做完了——现在我要就此讲一番大道理。我把你看得透透的,爱德华。你已经厌倦我了,想摆脱我。我明告诉你,你用的法子根本不对路。没有女人——尤其像我这样处境不幸的女人——能眼睁睁看着自己被别人取代还无动于衷。我当然做不到——我警告你——我劝你当心点,因为一想到这种事,我就完全控制不住自己。”突然间(她的脸原本像石头般冰冷僵硬),她毫无预兆地泪如雨下。</p>
 <p class="p34">见此情景,爱德华·科西自然有些触动。他竭力安慰她,却收效甚微。正当她仍啜泣不止时,敲门声突然响起。奎斯特太太立刻转向墙壁假装读信,而他则努力摆出若无其事的样子。</p>
 <p class="p34">"有您的电报,先生,"女仆说话时敏锐地瞥了女主人一眼。"电报童工听说您不在家就送到这儿来了,他说肯定能在这儿找到您——还有,先生,他希望您能给六便士的跑腿费,因为他觉得这电报可能很重要。"</p>
-
 <p class="p34">爱德华摸了摸口袋,递给女仆一先令,并告知无需回复。女仆刚离开,他便拆开电报。这是伦敦的妹妹发来的,内容如下:</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;"速来伦敦。父亲突发中风。</p>
-
 <p class="p34">&nbsp;&nbsp;望搭乘七点班车抵达。"</p>
 <p class="p34">“怎么了?”奎斯特太太注意到他脸上的惊慌,问道。</p>
 <p class="p34">“我父亲病得很重,他中风瘫痪了,我必须赶下一班火车进城。”</p>
 <p class="p34">“你要去很久吗?”</p>
 <p class="p34">“我不知道,这怎么说得准呢?再见,贝尔。真抱歉临走前闹这么一出,但我实在没办法。”</p>
 <p class="p34">"哦,爱德华,"她抓住他的手臂,抬起泪痕斑斑的脸庞,"你没生我的气吧?我们别带着怒气分别。我这么爱你,怎么能不吃醋呢?告诉我你不恨我——否则你离开的这段时间我会痛苦不堪的。"</p>
-
 <p class="p34">"不,当然不会——但我必须说,希望你别再闹出这种难堪场面——再见。"</p>
-
 <p class="p34">"再见,"她颤抖着伸出手回应,"再见了亲爱的。要是你知道我这里,"她指向胸口,"是什么感受,你就会体谅我了。"话音未落,他已转身离去。她伫立门边,凝听渐行渐远的脚步声彻底消失,突然跌进椅子,双手掩面。"我要失去他了,"她心如刀绞地自语,"我知道会的。我拿什么和她比?他现在对艾达的在意远胜于我,最终会抛弃我娶她。噢,我宁愿看他死去——连我自己也一起。"</p>
-
 <p class="p34">半小时后,奎斯特先生走了进来。</p>
 <p class="p34">“科西在哪儿?”他问道。</p>
 <p class="p34">“科西先生的父亲突发中风,他已赶赴伦敦照料。” </p>
@@ -65,24 +51,15 @@
 <p class="p34">“他为什么要这么做,是作为投资吗?”</p>
 <p class="p34">“不,这是个糟糕的投资。我相信他这么做是因为他爱上了德·拉·莫尔小姐,自然急于讨好她。你不知道吗?我还以为你哭就是因为这个呢?”</p>
 <p class="p34">“这不是真的,”她回答道,嘴唇因痛苦而颤抖着。</p>
-
 <p class="p34">奎斯特先生轻声笑了笑。“我想你一定是失去了观察力,过去可是相当敏锐的。不过,这对你来说当然无关紧要。从很多方面来看,这将是一桩非常合适的婚姻,我敢说他们会是非常登对的一对。”</p>
-
 <p class="p34">她没有回答,转过身去掩饰脸上的表情变化。她的丈夫站在那里看了她一会儿,精致的面容上浮现出一丝温和的微笑。然后他说他得去办公室一趟,但会赶回来喝茶,说完便离开了,心满意足地想着他给了妻子一些不太合她心意的事情去思考。</p>
-
 <p class="p34">至于贝尔·奎斯特,她等到门关上后,转身对着门大声说道,仿佛是在对已经离开的丈夫说话。</p>
 <p class="p34">“我恨你,”她咬牙切齿地说道,“我恨你。你毁了我的一生,现在又像折磨孤魂野鬼般折磨我。噢,我宁愿死了!我恨不得现在就死!”</p>
-
 <p class="p34">奎斯特先生刚到办公室,就发现有两封信在等他,其中一封是下午邮班刚送到的。第一封信是乡绅的笔迹,盖着他那枚大印章;另一封信上的署名让他眼前一黑,险些昏厥。他强撑着拿起后一封信,拆开了封口。</p>
-
 <p class="p34">信来自“母老虎”——也就是伊迪丝,其粗鄙内容无需赘述。简而言之就是:她因欠债被传唤,要求立刻拿到更多钱。如果一周内见不到五百英镑,她毫不含糊地威胁说要亲自来博辛厄姆,让他当众身败名裂。</p>
-
 <p class="p34">“天哪!”他失声道,“这女人会毁了我。简直是魔鬼!要是筹不到钱,她绝对说到做到。我必须立刻进城。真不知道她怎么冒出这种念头。一想到她要来博辛厄姆......”他双手掩面,从心底发出痛苦的呻吟。</p>
 <p class="p34">"真难啊,"他暗自思忖,"这些年来我一直在奋斗拼搏,努力成为体面且受人尊敬的社会成员,可这桩陈年蠢事始终如影随形,将我拖入深渊。老天在上,我总觉得它终会毁了我。"他叹了口气抬起头,取出一张纸写道:"来信收悉,将于明日或后日前来拜访。"这张便条被装进信封,收件人赫然写着"皮姆利科区鲁珀特街德奥比涅夫人"——随后他将信塞进了口袋。</p>
-
 <p class="p34">又一声叹息后,他拿起乡绅的信件快速浏览。这封长信实质上是宣布接受爱德华·科西先生提出的安排,并请他准备需提交给律师的法律文件。奎斯特先生心不在焉地读完信,轻笑着将它扔在桌上。</p>
-
 <p class="p34">"这世界多么荒谬,"他自言自语道,"处处透着滑稽。科西出钱控制艾达·德·拉·莫尔——他盘算着要娶她,而那姑娘恐怕也在打自己的算盘。贝尔疯狂爱着科西,他却会伤透她的心。我深爱着憎恶我的贝尔,为推进自己的计划周旋于各方之间,想成为我根本瞧不上的上流社会体面人。乡绅像只困在饮马池的海象般瞎折腾,以为全世界都围着霍纳姆城堡转,所有安排都是为他谋利。而在这链条末端,那个叫伊迪丝·琼斯的女人——化名德奥比涅夫人,绰号母老虎——正啃噬着我的血肉,把我的命运捏在手心。</p>
-
 <p class="p34">"呸!这世界光怪陆离充满纠葛,最糟的是无论我们如何谋划,解决之道从不掌握在我们手中——是的,从不。"</p></body>
 </html>

Dosya farkı çok büyük olduğundan ihmal edildi
+ 0 - 0
001/Ops/325.html


+ 0 - 35
001/Ops/326.html

@@ -11,77 +11,42 @@
 <p class="p28"><span class="t25">红柱宅邸</span></p>
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">收</span><span class="t28">到</span><span class="t27">"</span><span class="t28">老虎</span><span class="t27">"</span><span class="t28">第二封来信的两天后</span><span class="t27">,</span>奎斯特先生告诉妻子自己要去伦敦处理银行事务,预计在外留宿两晚。</p>
-
-(说明:严格遵循了您的要求:1.保留所有HTML标签和代码结构 2.采用现代中文表达习惯 3.特殊处理了"Tiger"的引号格式 4.对英文姓名采用音译规范 5.去除了原文首字母大写排版效果 6.未添加任何额外说明内容)
 <p class="p34">她直接笑出声来。"说真的,威廉,"她带着婴儿般纯真的微笑说道,"你真是登峰造极的演员。我很好奇你为何觉得有必要继续跟我演这出闹剧。但愿伊迪丝这次不会开销太大,毕竟我们眼下似乎不太宽裕——况且你也知道,她已经把我名下的钱都拿光了。"</p>
-
 <p class="p34">奎斯特先生在这番尖刻的讽刺下明显瑟缩了一下,却始终沉默不语。妻子知道得太多了。他只在心底揣测:倘若她掌握全部真相,会如何处置自己?这个念头让他不寒而栗。那张娃娃脸的主人实施报复时可能极其冷酷,而那双柔白的纤手,或许会直接掐住她所憎恶之人的咽喉。此刻他比任何时候都清醒地意识到,自己与这个女人之间必将展开不死不休的较量——但诡异的是,他竟依然爱着她。</p>
-
 <p class="p34">约莫三点钟,奎斯特先生抵达伦敦后立即驱车前往科西父子公司。他得知老科西先生病情大为好转,且因听闻他要进城,特地传话说想商议汉姆城堡地产的事。于是他又赶往格罗夫纳街的老宅求见爱德华·科西。当仆人通报时,他在书房等候,注意到这是爱德华惯用的房间——书桌上摊着几封他亲笔书写的信函,椅背上还搭着件眼熟的灯芯绒休闲外套。当他的目光扫过外套时,突然被口袋边露出的一角淡蓝色信封吸引——这种特殊色调正是他妻子偏爱的。侧耳确认无人靠近后,他迅速抽出信件。那<span class="t31">赫然是</span>妻子的笔迹,他当即将其揣进了自己口袋。</p>
-
 <p class="p34">片刻后,爱德华·科西推门而入,两人握手致意。</p>
 <p class="p34">“你好啊,奎斯特?”爱德华说道,“我觉得老头子这次能挺过去。他虽然动弹不得,脑子却像刀子一样锋利,银行所有重要事务都要请示他。我看他还能再撑一年,但他几乎不让我离开他视线。整天絮絮叨叨谈生意经,说什么要在为时已晚前把毕生经验传授给我。他想见你,方便的话最好上来一趟。”</p>
-
 <p class="p34">于是两人上楼来到二楼宽敞豪华的卧室,中风的老人正躺在一张专利躺椅上。</p>
-
 <p class="p34">奎斯特先生和爱德华·科西进屋时,一位女士——老科西先生的长女——放下手中正高声朗读金融专栏的报纸,起身告知父亲奎斯特先生到了。</p>
-
 <p class="p34">“奎斯特先生?”老人用尖细的嗓音说道,“啊对,我正急着见奎斯特先生。安娜你先回避,待会儿再来——正事要紧,享乐在后。不过美国铁路股突然暴跌确实很有启发性,还好我早有预料,让科西银行及时清仓了。”他满意地抽了抽鼻子,若不是身体不便,那神情简直像是要搓手称快。</p>
 <p class="p34">奎斯特先生走到病人躺卧之处。那是个形容枯槁的白发老者,苍白的面容与黑色天鹅绒睡帽形成骇人对比。老人除头部、脖颈和左臂尚能轻微活动外,全身几乎完全瘫痪。但那双漆黑的眼睛却闪烁着旺盛的生命力与智慧,在房间里不停地逡巡。</p>
-
 <p class="p34">"幸会啊奎斯特先生,"他嘶声道,"可惜没法握手——您瞧我这副模样。不过脑子倒清醒得很,比从前还要清醒。而且我一时半会死不了——别以为我快死了,绝对没有。医生说至少还能活一年,说不定有两年呢。只要眼睛放亮,一年能赚的钱可多了。当年我替科西公司一年赚过十二万英镑,死前说不定还能再创奇迹。还能赚大钱呢,啊,大把的钱!"他的声音突然拔高成刺耳的尖啸。</p>
-
 <p class="p34">"衷心祝愿您如愿以偿。"奎斯特先生礼貌地回应。</p>
-
 <p class="p34">"承您吉言——就当讨个彩头。说起来,你们那边经营得不错嘛,这年头算很难得了。本以为要强制拍卖德拉莫尔那老家伙的产业,听说他居然筹到钱还款了?真猜不透哪个蠢货会借钱给他。是您的客户吧?哼,这钱准得打水漂,活该白忙活。不过我倒松了口气——像我们这样的老字号,逼老客户破产总归不体面。当然他那点账户早不值钱了,纯粹是赔本买卖——不然我们也不会出此下策。这种破产边缘的货色,就该乖乖去债务法庭报到。这世界属于有钱人,天经地义嘛!专门为德拉莫尔这种徒有虚名的破落户设的债务法庭——让他们趁早腾位置给真正的赚钱能手!嘻!嘻!嘻!"他又发出令人不适的尖笑声。</p>
-
-(译文严格保留原文HTML段落结构,通过以下手法实现文学性转化:
-1. "gaunt old man"译为"形容枯槁的白发老者",既保留外貌特征又增强画面感
-2. 金融术语"insolvency court"统一译为"债务法庭"保持专业度
-3. "empty old windbags"创造性译为"徒有虚名的破落户",既保留比喻又符合中文表达
-4. 人物语言特点通过"嘶声道""刺耳的尖啸"等状语精准再现
-5. 黑色幽默语气通过"活该白忙活""乖乖去报到"等口语化表达自然呈现)
 <p class="p34">此时奎斯特先生对这种话题已感到厌倦,便转换话题开始谈论他代表银行经手的各项业务。老人听得津津有味,锐利的黑眼睛紧盯着说话者的脸,直到奎斯特先生偶然提到有位叫夸里奇的陆军上校在他们分行开了账户。</p>
-
 <p class="p34">"夸里奇?"老人急切地问道,"我知道这个名字。他是不是在105步兵团待过?"</p>
-
 <p class="p34">"是的,"无所不知的奎斯特先生回答,"印度兵变期间他在那个团当少尉,年纪轻轻就受了重伤,获得了维多利亚十字勋章。这些我前几天都查清楚了。"</p>
-
 <p class="p34">"就是这个人!就是这个人!"老科西先生激动地猛点头,"他是个无赖,我告诉你他就是个无赖!他抛弃了我妻子的妹妹——比我妻子小二十岁,在婚礼前一周悔婚,而且从不给理由。结果那姑娘疯了,现在还在疯人院里。我真想让他为此倾家荡产,恨不得把他赶进贫民窟去。"</p>
 <p class="p34">奎斯特先生与爱德华对视一眼,老人精疲力竭地向后仰倒在椅背上。</p>
 <p class="p34">"现在请回吧,奎斯特先生,楼下会为您准备简餐。"他最终开口道,"我有些疲倦了,还想听听那篇金融评论的后续部分。你在科西公司表现优异,科西也绝不会亏待你——我们向来按成果付酬,这才是获取优质工作和丰厚利润的诀窍。听着,爱德华,若有机会,定要叫那个无赖夸里奇连本带利偿还,还得算上复利翻倍——嘿!嘿!嘿!"</p>
 <p class="p34">"这位老先生做生意时头脑倒清醒得很。"刚走出房门,奎斯特先生就对爱德华·科西如是说。</p>
 <p class="p34">"保持清醒?"爱德华答道,"我倒觉得他清醒得很。他现在简直是个铁公鸡,真的。我敢打赌,要是他知道我替老德拉莫尔筹了三万镑,准会气得只给我留一先令遗产。"这时奎斯特先生竖起了耳朵。"而且他还吝啬,"爱德华继续说,"吝啬到几乎从他手里抠不出一个子儿。我这人不算挑剔,但说真的,看着个半截入土的老头还死攥着钱袋,活像指望靠这袋钱飞升天堂似的,实在叫人反胃。"</p>
-
 <p class="p34">"是啊,"奎斯特先生说,"这么想是有点奇怪,不过你要明白,金钱<span class="t31">就是</span>他的天堂。"</p>
-
 <p class="p34">"说起来,"爱德华走进书房时突然道,"那个叫夸里奇的家伙够蹊跷的,对吧?我向来讨厌他那副假虔诚的嘴脸。"</p>
-
 <p class="p34">"确实蹊跷,科西先生,"他回应道,"但您不觉得这很可能是个误会吗?依我看,夸里奇上校不像会无缘无故干那种事的人。当然人心难测,何况都是陈年旧事了。"</p>
 <p class="p34">"等回到博辛厄姆,我非得让他知道我对他的看法不可,不管那是多久以前的事了,"爱德华恶狠狠地说,"老天!都六点二十分了,咱们这儿可是六点半准时开饭的。要不要去洗个手?"</p>
-
 <p class="p34">奎斯特先生享用了丰盛的晚餐,破例喝了大半瓶陈年波特酒。当晚有桩棘手事要处理,他觉得需要壮壮胆。十点钟光景,他告辞出门,跳上双轮马车吩咐车夫去皮姆利科的鲁珀特街。马车准时抵达后,他打发走车夫,沿着街道缓步前行,最终停在一栋门廊立着红柱的小屋前。他按响门铃,开门的是个面相狡黠、满脸假笑的中年妇人。奎斯特先生对她很熟悉——名义上是"母老虎"的仆人,实则专干些为虎作伥的勾当。</p>
-
 <p class="p34">"多宾夫人在家吗,埃伦?"他问道。</p>
-
 <p class="p34">"不在呢,先生,"妇人堆着假笑回答,"不过音乐厅的演出快结束了,她不用参加后半场。您快请进吧,真是稀客呀。多宾夫人见着您准高兴,这可怜人最近手头紧得要命——那些奸商快把我折腾死了,天晓得我应付得多辛苦。"</p>
 <p class="p34">此刻他们已来到楼上的客厅,艾伦拧亮了煤气灯。房间以某种艳俗的风格精心布置,包含大量镀金装饰和玻璃镜面。但显然自"老虎"离开后就没收拾过——桌上纸牌散落各处,夹杂着成排的空苏打水瓶、残留白兰地的玻璃杯,以及其他<span class="t31">狼藉</span>:雪茄烟蒂、零散的铜币银币。沙发上还扔着件镶粉缎的华丽茶袍,一对金线刺绣的拖鞋(尺码颇大),以及单只麂皮手套,那排密密麻麻的纽扣活像条蜕下的棕蛇皮。</p>
-
 <p class="p34">"看来女主人刚招待过客人啊,艾伦。"他冷声道。</p>
-
 <p class="p34">"是的先生,就几位太太来陪她解闷,"妇人堆着令人作呕的谄笑回答,"可怜见的,您总不在家她难免消沉——更别说那些债务缠身,还得夜夜去音乐厅卖力挣钱。我常看见她为这些事哭得——"</p>
-
 <p class="p34">"行了,"他打断这番滔滔不绝,"想必那几位太太还抽雪茄。先把这堆垃圾清理干净,然后——等等,给我调杯白兰地苏打水。我在这儿等女主人。"</p>
 <p class="p34">女人立刻噤声照办,因为奎斯特先生眼中闪烁的神色令她不安。她将掺苏打水的白兰地放在他面前后,便留下他独自沉思。</p>
-
 <p class="p34">这番沉思显然并不愉快。他在弥漫着广藿香与陈腐雪茄烟味的房间里踱步,心不在焉地扫视那些俗艳的装饰品。壁炉架上摆着几张照片,其中竟有张他多年前的肖像——这发现让他嫌恶地皱起眉。他近乎诅咒地咒骂一声(这对他而言已属罕见),抓起照片凑到煤气灯焰上。火舌灼伤指尖时,他将仍在燃烧的照片掷进壁炉,随后望向壁炉镜中的自己(这房间四处镶着镜子),对着镜中绅士派头、体面甚至文雅的自己,与这艳俗浮夸、透着堕落的房间形成的荒诞对比,发出苦涩的冷笑。</p>
-
 <p class="p34">他突然想起从爱德华·科西外套里摸出的那封妻子手书的信。抖落沙发上的茶袍和那只长得离谱的手套后,他坐下展信阅读。正如所料,这是封情书——炽烈如火的情书,某些段落甚至流淌着诗意的美感,那些至死不渝的誓言因全然真挚与忘我,竟脱去了庸俗与愚蠢的桎梏。若这封信诞生于更幸福的境遇且不悖道德,它本会是封绝妙的情书,因极致的情热总带着狂野的美。</p>
-
 <p class="p34">他仔细叠好信纸收回口袋。"这女人有心,"他自语道,"这点毋庸置疑。可我却从未触动过它,尽管天知道我多么爱她——是的,即便现在依然爱着,尽管我曾深深伤害她。呵,若我真敢动用,这倒是件好证据。我和她之间是场虚张声势的博弈,而最终——赢家多半是最胆大妄为的那个。"</p>
 <p class="p34">他从沙发上起身——这地方的氛围令他窒息,走到窗前推开窗户,踏上阳台。这是个清冷而美好的月夜,就伦敦而言这条街也算僻静。</p>
-
 <p class="p34">他搬了把椅子坐在阳台上开始沉思。痛苦软化了他的心,思绪陷入温柔的回忆。他想起了早逝的母亲——他曾深爱的母亲,想起自己如何向她祷告,想起周日傍晚她为他唱赞美诗的模样。母亲的离世曾让他觉得生命中的所有美好都随之消逝,可此刻他却感谢上天让她长眠。接着那个毁了他的可憎女人浮现在脑海,她是如何闯入他的生活,腐蚀并摧毁了他。随后贝儿的影像浮现眼前——初遇时十七岁的少女,那个酗酒的乡村老医生(如今也去世多年)的独生女,曾因爱上她而短暂遏制了内心的堕落。后来他用卑劣手段娶了贝儿,那女人却又挡在他的路上,他才知道妻子用全部炽热情感憎恨着他。接踵而至的是接连的堕落,原则被逐个抛弃,只剩下对体面生活的疯狂渴望,漫长挣扎最终总以新的道德沦丧告终,直到他发现自己成了冷酷的阴谋家,被无法逃脱的复仇女神无情追逐。他深知若在别的境遇下,本可成为体面快活的好人。但如今希望尽失,此生注定无法改变。他把头抵在石栏杆上恸哭,在灵魂剧痛中祈求上苍救赎罪孽,心里却明白早已无望。</p>
-
 <p class="p34">因为机会已逝,命运已定。</p></body>
 </html>

+ 0 - 39
001/Ops/327.html

@@ -12,51 +12,25 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">不</span><span class="t28">多时</span><span class="t27">,</span><span class="t28">一辆</span><span class="t27"> </span><span class="t28">双轮马车</span><span class="t27"> </span>咔嗒咔嗒地驶过街道,在门前停了下来。</p>
 <p class="p29">“现在开始吧,”奎斯特先生自言自语道,同时象征性地振作了一下精神。</p>
-
 <p class="p34">紧接着,他听到了一个再熟悉不过的声音——从马车里传来一个尖利高亢的女声:“喂,开门啊,蠢货,你聋了吗?”</p>
-
 <p class="p34">“遵命,我美丽的女士,”另一个沙哑粗粝的男声回应道,“我亲爱的伊迪西娅,马上就好。”</p>
-
 <p class="p34">“少废话,快让我下车,”被称作“亲爱的伊迪西娅”的女人厉声喝道。转眼间,一个穿着晚礼服的魁梧男人出现在煤气灯下——面色潮红、下唇松弛,浑身散发着粗鄙的肉欲气息。他转身去搀扶那位女士下车时,女仆艾伦从门廊快步走来,凑到马车窗前对里面的人低语了几句。</p>
-
-(说明:译文通过以下手法实现流畅度与时代感:
-1. 将"metaphorically shook himself together"译为"象征性地振作精神",既保留隐喻又符合中文表达
-2. "horrible vulgar, carnal-looking man"译为"粗鄙的肉欲气息",用四字格强化人物特质
-3. 对话中"stupid"译为"蠢货","stow that"译为"少废话",体现人物性格差异
-4. 保留原文段落结构和class标签,确保代码完整性)
 <p class="p34">"你好啊,约翰尼,"那位女士从马车上下来时大声说道,阳台上的奎斯特先生听得一清二楚,"你得走了;德奥比涅先生来了,也许他觉得三个人太挤,所以你最好就乘这辆马车回去吧,我的孩子,这样也省得我付车钱了。快走吧。"</p>
 <p class="p34">"德奥比涅,"那个花哨的男人咒骂着嘟囔道,"我才不在乎什么德奥比涅呢!德奥比涅要是敢上前来,就让他好看!你没必要吃我的醋,我是——"</p>
 <p class="p34">"别嚷嚷了,快走吧。他是个律师,可能不会待见你;这你还不明白吗?"</p>
 <p class="p34">"哼,我也是个律师,而且是个相当精明的律师——<span class="t31">咱们半斤八两</span>,"约翰尼粗声粗气地笑道,"我告诉你吧,伊迪丝,这样可不够意思,把人家拉到这鬼地方来,连杯酒都不给喝就打发走;至少再借我五镑吧。我说,这可不够意思。"</p>
 <p class="p34">"管你满不满意都得滚,今晚休想从我这儿捞到半个子儿。赶紧收拾,否则要你好看,"她朝马车方向一指,这架势顿时镇住了同伴,对方二话不说钻进了车厢。</p>
-
 <p class="p34">转眼间马车调转方向离去,只留下那人一路低声咒骂。</p>
-
 <p class="p34">这位女士正是德奥比涅夫人——化名伊迪丝·琼斯,人称"母老虎"——她转身带着女仆艾伦进屋。很快,奎斯特先生便听见她缎裙在楼梯上窸窣作响。他退到阳台的阴影里静候。她推门而入,反手关门后,因灯光眩目而眯眼片刻,四下搜寻访客的身影。</p>
-
 <p class="p34">这是个瘦高女人,约莫四五十岁,残存着几分矫健身姿的轮廓。浓妆艳抹的脸上透着精明凶狠的俊俏,头顶蓬乱的金色假发。冷冰冰的蓝眼睛下,薄嘴唇紧绷着,露出两排闪亮的大牙。她穿着黑黄相间的紧身缎裙华贵却俗艳,双臂套着明黄色长手套。行动时轻悄无声,猫似的目光缓缓扫视四周,浑身散发着饥渴与邪恶的狠劲。"母老虎"的外表确实名不虚传。"见鬼,人跑哪儿去了?"她高声嚷道,"该不会溜了吧?"</p>
-
 <p class="p34">"我在这儿,伊迪丝。"奎斯特先生从阳台步入房间,平静地说道。</p>
 <p class="p34">“哦,原来你在这儿啊?”她张开修长的手臂逼近他,“躲在暗处——就像你那些卑鄙下作的手段一样。哎呀,我失踪已久的宝贝,你总算带着铁皮箱子回家了。来,亲一个。”</p>
-
 <p class="p34">奎斯特先生明显打了个寒颤,伸手挡住她靠近的步伐。</p>
-
 <p class="p34">“免了,”他说,“我不喜欢脂粉味。”</p>
-
 <p class="p34">这句奚落让她僵在原地,冰冷的眼眸里闪过一丝恶毒的光。</p>
-
-(说明:译文在保留原文讽刺语气的基础上,做了以下处理:
-1. "nasty mean ways"译为"卑鄙下作的手段"增强表现力
-2. "the tin"根据上下文意译为"铁皮箱子"更符合中文认知
-3. "don't like paint"转译为"脂粉味"既保留原意又符合中文表达习惯
-4. 通过"打了个寒颤""僵在原地"等动作描写强化戏剧张力
-5. 保持原文分段格式和class标签不变)
 <p class="p34">“难怪我得靠画画谋生,”她说道,“被贫穷和苦差事折磨得筋疲力尽——哪像尊贵的Q夫人,整天无所事事,只管挥霍本该属于我的钱。听好了,我的好先生:你最好当心点,否则我就把那只漂亮杜鹃鸟从软巢里揪出来,像猴子拔鹦鹉毛那样,把她借来的羽毛一根根薅光。”</p>
-
 <p class="p34">“也许你该停下这些废话谈正事。我可没心情听这些,伊迪丝。”他转身关上窗户,拉下遮光帘。</p>
-
 <p class="p34">“噢,行啊;我完全同意。不过等等——我得先来杯白兰地苏打。嗓子干得像石灰窑,要是你也靠杂耍戏院唱滑稽歌谋生,准会渴成这样。好了,舒服多了。”她放下空酒杯瘫进沙发里,“现在尽管摆你的臭架子吧。带了多少钱来?”</p>
-
 <p class="p34">奎斯特先生刚在桌边坐下,又像突然想起什么似的站起来。他走到门前,拉开门朝走廊张望。确认无人后重新锁门,借着整理门帘的掩护,把钥匙滑进了自己口袋。</p>
 <p class="p34">“你在那儿干什么?”女人狐疑地问道。</p>
 <p class="p34">“我只是看看艾伦有没有在钥匙孔那儿偷看,仅此而已。我可不是第一次逮到她在那里了。”</p>
@@ -67,34 +41,21 @@
 <p class="p34">"你最好坐下别嚷嚷,"他说道,"否则你连二百五十便士都拿不到。为你好,我建议你坐下。"</p>
 <p class="p34">尽管眼前这个野蛮女人凶悍异常,但男人的声音和举止中有种令她畏惧的东西,她最终还是坐下了。</p>
 <p class="p34">“听着,”他继续说道,“你总在抱怨穷困;我来到你家——注意,是你家,不是你的房间,却看到满地的牌局残局。角落里有刚开的香槟酒瓶,沙发上扔着件至少值二三十镑的晨衣。还听见你某个粗鄙的朋友在街上叫你再借他‘五镑钱’。你一边哭穷,一边光今年就从我这里拿走了四百多镑——而我知道你在音乐厅周薪十二镑,根本不是你说的五镑。不必费心撒谎,我调查过了。”</p>
-
 <p class="p34">“又搞监视。”女人冷笑着。</p>
-
 <p class="p34">“对,随你怎么说,但事实如此。现在说正事——我不会再按这个标准供养你。既做不到,也不愿意。今天给你二百五十镑,以后每年同样数目,多一个子儿都没有。”</p>
-
 <p class="p34">她猛地直起身子。“你疯了,”声音更像野兽的咆哮而非人声,“真以为每年二百五十镑就能打发我?我可是<span class="t31">你合法妻子</span>!信不信我先把你送上被告席,告你重婚罪?”</p>
 <p class="p34">“是的,”他答道,“我确实相信,稍后我会告诉你原因。但首先,我想简单回顾一下我们的共同经历——如果你愿意听,就当是为我自己辩解。二十五年前,或许是二十六年前,我是个十八岁的少年,而你是二十岁的姑娘,在我母亲家做女仆,是你主动引诱了我。后来我母亲被叫去照顾在朴茨茅斯寄宿学校病逝的弟弟,我染上猩红热,由你照料我康复——其实你当时毒死我倒更仁慈些。趁我虚弱时,你牢牢控制了我的心智,我迷恋上了你,毕竟你那时容貌姣好。接着你激我娶你,半是逞强半是动情,我弄了张结婚证,为此谎报自己已成年,还伪造了我们居住的教区名。第二天,我半醉半醒地和你走了结婚流程。几天后我母亲归来,发现我们关系暧昧,便将你辞退。你对我们的婚姻只字未提——我俩都视那场闹剧为儿戏。此后多年我杳无音讯。</p>
-
 <p class="p34">十五年后,当我几乎忘却这段年少荒唐时,我结识了一位年轻女士并坠入爱河。她的财产虽不丰厚,却足够助力我在乡村律师职业上的发展——那时我正干得风生水起。我以为你已离世,即便活着,当年谎报年龄和教区的事实也足以让婚姻无效(若当时连姓名也伪造,就更无争议了)。在冲动与利益的驱使下,我冒险娶了那位女士。就在这时你找上门来。我生平第一次做了本该早做的事:咨询顶尖法律意见,结果惊恐地发现前段婚姻确实具有约束力。你也咨询了律师,得出相同结论。</p>
-
 <p class="p34">此后事情就简单了。我从妻子的一万英镑财产中,足足付给你七千封口费,条件是你远赴美国永不归来。我本该硬扛到底,却害怕失去社会地位和执业资格。你走后写信说已在芝加哥再婚,但十八个月后便挥霍尽每一分钱回来——后来发现你所谓的再婚根本是无耻谎言。”</p>
-
 <p class="p34">“没错,”她插嘴笑道,“那七千镑我可花得痛快极了。”</p>
-
 <p class="p34">“你回来勒索更多,我只能一次次屈服。十一年间你从我这儿榨取了两万三千多英镑,却仍贪得无厌。我想你会承认这些都是事实。”他停顿片刻。</p>
-
 <p class="p34">“噢,当然,”她说,“我不否认这些,但那又怎样?我是你合法妻子,而你犯了重婚罪。若不再付钱,我就送你进监狱,就这么简单,老伙计。”她提高嗓门,薄唇掀起露出森森白牙,“你这卑鄙的畜生,休想逃脱。以为能这样轻易摆脱我?这辈子你总算失算了一次——我告诉你,必须付出代价!我要让你明白,抛下法定妻子挨饿,自己却和另一个女人锦衣玉食是什么下场。你无计可施,我随时能毁了你。若我向治安官申请逮捕令,你又能怎样让我闭嘴?”</p>
 <p class="p34">那悍妇突然像中弹般僵住了,凶神恶煞的面孔因恐惧而扭曲——这也难怪。奎斯特先生原本捂着眼睛坐在那儿听她叫骂,此刻却站了起来,整张脸如同地狱恶魔般燃烧着令人毛骨悚然的平静怒火。壁炉架上躺着一把廓尔喀弯刀,锋刃如剃刀般闪着寒光,那是德奥比涅夫人某位周游列国的爱慕者所赠。</p>
-
 <p class="p34">"敢出声就立刻宰了你。"他嘶哑的低声警告道,右手握着那把已抵住她咽喉的利刃步步逼近。这个平素欺凌弱小的恶婆娘此刻像所有恶霸一样,暴露出懦夫本色,吓得浑身僵直。直到他扑上来用刀尖刺破她喉咙时,她才从喉咙里挤出一声刺耳的尖叫。</p>
-
 <p class="p34">"再动就做刀下鬼。"随着这句低语,她顿时噤若寒蝉,瘫在沙发上不住抽搐,惊恐万状的眼珠几乎要瞪出眼眶。</p>
 <p class="p34">"现在听好了,"他用同样嘶哑的声音说道,"你这具现化的恶魔,刚才问我怎么让你闭嘴。我告诉你——只要把这把刀捅进你喉咙直到刀柄,你自然就安静了。"刀尖又一次抵住她的咽喉。"这是谋杀,"他继续道,"但我根本不在乎。你和那些同伙早把我的生活搅得一团糟,我根本不稀罕这条命。听着:我会把带来的二百五十镑给你,往后每年再给你二百五十镑。但要是你敢再勒索更多,或是散布谣言毁我名誉、提起诉讼,用任何方式骚扰我——我向全能的上帝起誓,一定会杀了你。事后我可能也得自杀,但只要先宰了你,我根本不在乎自己死活。听明白了吗?你这头自诩的母老虎。要是我不得不像猎虎人那样追捕你,最终一定会找到你,然后,"他加重了语气,"杀了你。这都是你逼的,老天作证!我说到做到!快回答,说你听懂了,否则我可能现在就改变主意动手。"刀锋再次贴上她的皮肤。</p>
-
 <p class="p34">她从沙发滚落地面,像条蛇般在桌影下扭动。那裹着黑黄条纹长袍的柔韧身躯,在恐惧中蜷曲翻滚,与其说是人类,不如说更像她名字来源的大型猫科动物。"饶了我,"她喘息着,"饶了我,我不想死。我发誓再也不招惹你了。"</p>
-
 <p class="p34">"谁要你这贱人的誓言,"那个持刀俯视的森冷身影答道,"你从小就是个谎话精,到死也改不了。到底听没听懂我的话?"</p>
-
 <p class="p34">"懂了!真的懂了!啊!把刀拿开...我受不了了!看得我想吐。"</p>
 <p class="p34">"那好,起来吧。"</p>
 <p class="p34">她试图起身,但双膝发软无法支撑,又跌坐在地板上。</p>

Dosya farkı çok büyük olduğundan ihmal edildi
+ 0 - 19
001/Ops/328.html


+ 1 - 22
001/Ops/329.html

@@ -12,35 +12,24 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">终</span><span class="t28">于</span><span class="t27">,</span><span class="t28">她</span><span class="t27"> </span>开口了,显然费了很大力气。</p>
 <p class="p29">"这里闷得慌,"她说着站起身,从椅旁拾起一条披肩,"我们出去走走吧。"她推开落地窗走进花园。这是个美好的秋夜,空气凝滞如死,带着一丝霜意。</p>
-
 <p class="p34">艾达将披肩搭在肩上,由哈罗德陪同穿过花园,直到护城河畔的长椅前。她坐下来,目光凝望着月光下泛着银灰的城门垛口,那些古老雉堞此刻正披着庄严的月白色长袍。</p>
-
 <p class="p34">哈罗德注视着她,意识到若有什么话要说,此刻便是时机——她特意带他来这里,正是为了能不受干扰地倾听。于是他再度开口,倾诉自己深切的爱意。</p>
-
 <p class="p34">"我比你年长十七岁,"他继续道,"生命中最活跃的岁月已成过往。且不论其他,单是年龄差距,不知你是否愿意下嫁我这样既不富裕又年长的人。想到你的条件与我的不足,我深觉这番请求实在冒昧。可是艾达,倘若你能垂青于我,我相信蒙上天眷顾,我们定能幸福相伴。我独居半生,鲜少与女性往来——多年前曾有过婚约,结局惨痛,仅此而已。但自从五年前在雪堆里初见你容颜的那一刻起,你的面容便萦绕我心。后来搬来此地居住,我对你的爱意与日俱增,这份感情之深,纵使诉诸言语也显得苍白可笑。我全部的生命都已系于你身,若你拒绝相见,余生将再无欢愉可言。"他停顿片刻,忐忑地望向她紧绷而痛苦的面容。</p>
 <p class="p34">“我不能说‘愿意’,夸里奇上校,”她最终回答道,语气让他困惑——如此温柔,却与话语内容极不相称。</p>
 <p class="p34">“我想,”他结结巴巴地说,“我想您并不在乎我?当然,我无权指望您会。”</p>
 <p class="p34">“既然我已表明不能说‘愿意’,”她用同样轻柔的声调回应,那语调仿佛要将他整颗心拽出来,“您不觉得这个问题最好不作答吗?”</p>
 <p class="p34">“我不明白,”他追问道,“为什么?”</p>
-
-(严格保留原文HTML段落结构,采用文学化翻译策略处理对话:1. 使用中文惯用的破折号替代原文插入语结构;2. "draw the heart out of him"译为"拽出整颗心"既保留比喻又符合中文表达;3. 通过"结结巴巴地说"/"追问道"等动词精准还原人物神态;4. 保持"不能说‘愿意’"的重复句式以体现原文节奏)
 <p class="p34">“为什么?”她突然打断,发出一声苦涩的轻笑,“要我告诉你原因吗?因为我被<span class="t31">典当</span>了!”她指向远处巍峨的塔楼和辽阔的土地,“看看这儿。<span class="t31">我</span>成了抵押品,是<span class="t31">我这个人</span>在作担保。若不是我,这片传承了数个世纪的家族产业早被变卖,我的老父亲也会被赶出去等死——那会要了他的命。所以你看,我做了不幸女子常被迫做的事,出卖了自己的肉体和灵魂,还卖了个好价钱——三万英镑!”她突然泪如雨下,抽泣得仿佛心都要碎了。</p>
-
 <p class="p34">哈罗德·夸里奇一时茫然无措,完全不明白艾达的意思。随后他遵循人类在此情境下的本能反应,将她拥入怀中。她没有抗拒这个动作,甚至几乎没有察觉——尽管对这位上校而言,她靠在他肩头的短暂时刻,仿佛是他生命中最幸福的时光。</p>
-
 <p class="p34">然而她很快抬起头,挣脱他的怀抱,止住了泪水。</p>
-
 <p class="p34">“既然说了这么多,”她强调道,“我想还是全告诉你吧。我知道无论面临何种诱惑——”她特别加重了这几个字的语气,“在任何情况下——哪怕你以为这样做是在帮我——我也能指望你绝不向任何人,尤其是我父亲,透露我将要说的话。”她停顿片刻,抬起泪光盈盈的眼睛望向他。</p>
 <p class="p34">"你当然可以相信我,"他说。</p>
 <p class="p34">"很好。我确信自己永远不必用这句话来责备你。实话告诉你——我已经和爱德华·科西先生立下婚约,只要他随时能兑现承诺条件,即接手霍纳姆庄园的抵押贷款(这事他已经办妥了),我就必须嫁给他。"</p>
 <p class="p34">哈罗德·夸里奇倒退一步,惊骇万分地瞪着她。</p>
 <p class="p34">"<span class="t31">什么?</span>"他失声问道。</p>
 <p class="p34">“是,是的,”她匆忙回答,抬起手仿佛要挡住迎面而来的打击,“我明白你的意思;但请尽量不要对我太过苛责。这不是为我自己。我宁愿靠双手劳动谋生,也不愿收取这笔代价——因为没有更合适的词了。这是为了我的父亲,还有我的家人。我无法忍受看着祖宅被拍卖,当时我未经深思就做了决定;但是,”她神色坚定,“即便重来一次,我相信自己仍会这么做,因为我认为没有任何女人有权为了个人意愿毁掉整个家庭。若必须牺牲一方,就让女人来承担吧。但请不要因此苛责我,”她几乎带着恳求补充道,“如果可能的话。”</p>
-
 <p class="p34">“我并非在评判你,”他冷峻地回答,“说真的,我敬重你的选择。尽管我可能完全不赞同这种行为,但它确实高尚。我思考的是那个竟能与你达成如此交易的男人。你说过,若他有朝一日提出要求,你承诺会嫁给他。这是什么意思?既然已说到这个份上,不妨把剩下的也告诉我。”</p>
-
 <p class="p34">他的话语清晰而充满威严,但态度并未让艾达感到不适。</p>
-
 <p class="p34">“我的意思是,”她低声回答,“我相信——当然我不确定是否正确——科西先生与某位女士,确切地说是奎斯特夫人,存在某种纠葛。他是否会再次出现,取决于她的态度。”</p>
 <p class="p34">“老实说,”上校说道,“老实说事情越来越糟了。我从未听过这种事;而且居然是为了钱!这完全超出了我的理解范围。”</p>
 <p class="p34">“无论如何,”她回答道,“事实就是如此。现在,夸里奇上校,在我进去之前还有一句话要说。我很难把握分寸,既不想说得太多也不想说得太少,但我真心希望你能明白,对于你今晚向我表白的一切,我感到多么荣幸和感激——我实在配不上你给予我的全部感情,而且说实话,我无法像应该感到的那样为此痛苦。你知道的,这只是女性的虚荣心作祟,没有其他原因。我相信你不会逼我再说更多了。”</p>
@@ -55,20 +44,10 @@
 <p class="p34">"嘿!"他说,"你们可算来了。到底上哪儿去了?"</p>
 <p class="p34">"我们在月光下观赏城堡呢,"艾达淡定地回答,"美极了。"</p>
 <p class="p34">"呃——啊,"乡绅干巴巴地说,"我毫不怀疑这景色很美,但草地是不是太潮湿了?好吧,你看这个,"他举起那张写满古怪符号的纸,"艾达,或许你能把这些数字加起来,我可算不清。乔治今天在拍卖会上买了股票和各种东西,这是他的账单;他算出是三百七十二英镑,而我算出来是四百二十英镑,真要命,我搞不清哪个是对的。这些账目必须算清楚,至关重要。可这蠢家伙就是算不明白。"</p>
-
 <p class="p34">艾达接过纸张开始计算,结果发现两个总数都是错的。哈罗德注视着她,不禁惊叹这个女人惊人的定力——刚刚经历过那样的场面,竟能镇定自若地核对这些潦草的长串数字。</p>
-
 <p class="p34">而她父亲如此欢欣挥霍的这笔钱,正是她抵押自己换来的部分代价。</p>
-
 <p class="p34">他叹息着起身道晚安,带着几乎无法准确描述的复杂心情回家。他迈出了人生重大一步,某种程度上这一步成功了。他的希望并非完全建立在沙土上,从艾达的话语,尤其是她默许的态度中,他必然明白她或多或少是以一个男人期待被深爱女人看待的方式在看待他。这意义重大,甚至超出他胆敢期望的程度——但正如这个不完美世界的常态,当事情总像被精心安排得乱七八糟时,硬币总有另一面。赢得这个可爱女人的爱对他有何意义?在孤独生活的荒漠中啜饮这幸福的清泉又有何意义?如果盛水的杯子转眼就会被击碎?对他来说,那笔借款的故事——艾达相当于把自己当了质押品,就像埃及人用祖先木乃伊作抵押——简直难以置信。以他单纯正直的天性来看,任何自诩绅士的人竟能卑劣到利用女人的绝境和她挽救父亲免于痛苦、家族免于崩溃的高尚愿望,以金钱交易换取婚约承诺,实在是荒谬绝伦。即便抛开他强烈的个人情感,想到这种事存在就令他血液沸腾。然而事实如此,更糟的是,他深知艾达绝不会逃避交易。如果爱德华·科西来索债,她定会连最后一个铜板都偿还干净。这是三万英镑的问题;他与艾达终身的幸福竟系于一笔金钱之上。若能凑足这笔钱,科西便无权索要他的血肉之躯。但钱从何来?他自己全部身家约一万英镑,加上养老金折现或许有一万二,再筹不到一个子儿了。他反复思量直至精疲力竭,最终带着沉重心情入睡,而悲恸中又透出奇异的幸福微光,如同灰暗天空泄下的阳光。他梦见艾达离他而去,自己再次孑然立于世间。</p>
 <p class="p34">然而,若说他有烦恼的理由,那么艾达的处境又该多么难熬?这可怜的女人!在她那略显冷漠与高贵的外表之下,隐藏着一颗时而炽烈深情的心。数周以来,她莫名被哈罗德·奎里奇深深吸引,如今她已明白自己爱上了他——在这广袤世界上,她最渴望的莫过于成为他的妻子。可她却受困于荣誉感的枷锁,以及那笔已收款项的束缚,不得不对一个令她憎恶的男人唯命是从。只要对方随意抛下手帕,她就得俯身拾起,将其紧贴心口。当她还处于相对被动的状态时,这种悬在头顶的威胁已足够糟糕,让她对自己的未来多少有些听天由命;但如今,当一个好女人心中圣洁的爱火点燃了她的心灵,当她的整个天性都在反抗并高声呐喊这亵渎神圣的契约时,这一切既令人作呕又可怕至极。</p>
-
 <p class="p34">但就她所见,逃脱的希望依然渺茫。作为一个敏锐而善于观察的女性,她大致能准确揣测科西先生对她的心思。她也不认为,一个为达成目的已挥霍三万英镑的人,会甘心放弃既得优势——这种让步根本违背他商人的本能。她心知肚明,他前来索要"所有物"的时刻已近在咫尺。除非发生意外横加阻拦,否则她注定要履行诺言:在深爱另一个男人的同时,成为爱德华·科西的妻子。</p>
-
-(说明:翻译严格遵循以下要点:
-1. 保留原文情感浓度,将"holy flame of a good woman's love"译为"圣洁的爱火"体现崇高感
-2. 处理比喻时采用归化策略,"throw down the handkerchief"译为东方读者熟悉的"抛下手帕"意象
-3. 长句拆分符合中文呼吸节奏,如将"bound by a sense of honour..."独立成短句
-4. 关键心理描写"revolting and terrible"采用递进式翻译"既令人作呕又可怕至极"
-5. 保留原文段落结构及class标签)</body>
+</body>
 </html>

+ 0 - 18
001/Ops/330.html

@@ -12,46 +12,28 @@
 <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
 <p class="p29"><span class="t29">就</span><span class="t28">在</span><span class="t27"> </span><span class="t28">哈罗德</span><span class="t27"> </span><span class="t28">向</span><span class="t27"> </span><span class="t28">艾达</span><span class="t27"> </span><span class="t28">求婚</span><span class="t27">的</span><span class="t28">次日</span><span class="t27">,</span><span class="t28">爱德华·科西</span><span class="t27"> </span><span class="t28">回到了</span><span class="t27"> </span><span class="t28">博辛汉姆</span><span class="t27">。他的父亲病情已有好转,最终被说服同意他离开——主要因为老科西误以为科西父子银行的各地分行因少主缺席而蒙受损失。</span></p>
 <p class="p34">"好吧,"他用尖细刺耳的嗓音说道,"生意就是生意,必须认真对待,所以也许你最好还是走吧。人们总说世事无常,但有一样东西永远不会改变,那就是金钱。金钱是永恒的;人来人往,金钱却永远流转。嘻!嘻!金钱是蜜罐,而人就是苍蝇;有的吃得饱饱的,有的却粘住了翅膀,但蜜糖永远在那里,所以不用在意那些苍蝇。不,也不用在意我;你去照看你的蜜糖吧,爱德华。金钱——蜜糖,蜜糖——金钱,它们押韵,不是吗?对了,听着,如果你有机会——这个世界对有钱人来说到处都是机会——可别忘了收拾那个半薪上校——他叫什么来着?——夸里奇。他给我们家使了个卑鄙手段,害得你可怜的朱莉娅姑妈至今还住在疯人院,成了我们长期的负担。"</p>
-
 <p class="p34">于是爱德华向他这位可敬的父亲道别离去。事实上,即使没有老科西先生的告诫,只要有机会,他也迫不及待地想给夸里奇上校使绊子。奎斯特夫人在她那些充满深情的来信中,不止一次地——或许出于她自己的原因——向他生动详尽地转述了当地关于上校和艾达的闲言碎语,据她说,根据普遍传言,两人已经订婚了。如今,分离丝毫没有冷却爱德华对德拉莫尔小姐的痴心,这种感情就其本身而言是相当真挚的。相反,他离她越久,这份热情就越是增长,随之而来的还有强烈的嫉妒。诚然,艾达曾暗示过如果他求婚她就会嫁给他,但他对此并不十分信赖。因此他才匆匆赶回博辛厄姆。</p>
-
 <p class="p34">他搭乘下午的火车离开伦敦,大约六点半到达博辛厄姆,按照事先的安排,他去奎斯特家吃晚饭。当他到达时,发现只有贝尔独自在客厅里,因为她丈夫回来得晚,还在更衣。不过让他稍感宽慰的是,他没有机会和她私下交谈,因为一个仆人正在房间里照料那不肯燃烧的炉火。晚餐进行得相当平静,尽管那位女士脸上的不祥表情让他不太喜欢——熟悉女性情绪征兆的他对此心知肚明。然而饭后,奎斯特先生找了个借口离开了,说他答应要去参加一个为修复教区教堂受损尖顶筹款的本地音乐会,于是只剩下他和那位女士独处。</p>
-
 <p class="p34">就在这时,她压抑已久的情感爆发了。她用炽热的爱意淹没了他,告诉他他不在时她的生活一片空白,她责备他来信稀少而冷淡,总之她的表现他再熟悉不过了,而且说实话,他已经厌烦透顶。他本就心情烦躁,今晚这一切更让他忍无可忍。</p>
 <p class="p34">"好了,贝尔,"他终于开口,"看在上帝份上理智些吧。你知道,你已经过了玩这种幼稚把戏的年纪。"</p>
-
 <p class="p34">她猛地站起来直视他,眼中闪着怒火,胸口因妒恨剧烈起伏。"你什么意思?"她质问道,"你厌倦我了?"</p>
-
 <p class="p34">"我没那么说,"他答道,"但既然你提起,我必须告诉你这一切该适可而止了。再不收手,我们都会身败名裂。你丈夫显然已起疑心,而我再三告诫过——若事情传到我父亲耳中,他会剥夺我的继承权。"</p>
-
 <p class="p34">贝尔纹丝不动地听完。她摆出惯常姿势将双臂反剪在背后,那张甜美的娃娃脸苍白如纸,却异常平静。</p>
 <p class="p34">“找借口对我说谎有什么用呢,爱德华?”她说,“一个爱女人的男人绝不会说出这种话;厌倦才会让人谨慎,无利可图时男人才会变得瞻前顾后。你<span class="t31">已经</span>厌倦我了。我早就看出来了,却像个瞎眼的傻瓜似的拼命不愿相信。这对一个把一生都献给男人的女人来说算不上好报应,但或许她最多也只能指望这些——我不想对你不公平。最该怪的是我自己,因为若不是心甘情愿,我们本不会走错一步。”</p>
-
 <p class="p34">“得了,得了,”他不耐烦地说,“那又怎样?”</p>
-
 <p class="p34">“只有一句话,爱德华。我还剩下一点自尊,既然你厌倦了我——那就<span class="t31">滚</span>吧。”</p>
-
 <p class="p34">他竭力想掩饰,但无论如何努力,释然的神色还是浮现在脸上。她看见了,这刺痛得她几乎发狂。</p>
 <p class="p34">"你不必摆出这副喜形于色的模样,爱德华;这实在有失体统。况且,我的话还没说完。我知道你打的什么主意——你爱上了艾达·德·拉·莫尔。但<span class="t31">这件事</span>我绝不让步。你大可以离开我,但只要我还活着,你就休想娶艾达。这已经超出我的容忍限度了。何况她是个聪明姑娘,更愿意嫁给夸里奇上校,那人可比你强两倍不止呢,爱德华·科西。"</p>
-
 <p class="p34">"我不信,"他反驳道,"你凭什么断定我爱上了德·拉·莫尔小姐?就算我真爱上她,只要我愿意,你又能怎么阻拦?"</p>
-
 <p class="p34">"试试看你就知道了,"她轻笑一声答道,"既然帷幕已经落下,你我之间就此了结,现在最好的收场就是熄灯就寝。"她又故作俏皮地笑着行了个屈膝礼,"晚安了,科西先生,晚安——也是永别。"</p>
-
 <p class="p34">他伸出手:"别这样,贝尔,我们何必如此决绝。"</p>
 <p class="p34">她摇摇头,再次将双臂背到身后。"不,"她回答,"我不会握住你的手。我永远不会再主动触碰它,因为对我来说它就像死人的手。再见了,爱德华,再见我拥有过的所有幸福。我的生命建立在对你的爱上,而你像打碎玻璃一样摧毁了它。我不责备你;你遵循了你的本性,我也必须追随我的本性,总有一天一切都会好起来——在坟墓里。只要你不再试图娶艾达,我就不会再打扰你,这是我绝不能容忍的。现在走吧,我太累了。"她转身摇铃唤来仆人送客。</p>
-
 <p class="p34">片刻之后他便离开了。她凝神听着前门关闭的声音,终于崩溃痛哭。扑倒在沙发上,她双手掩面发出痛苦的呻吟,既为逝去的过往恸哭,也为即将到来的漫长荒芜岁月悲泣。可怜的女人!无论她的罪孽有多深重,此刻都已找上门来——就像我们的罪孽终将追上我们那样。她对这个男人的爱,是那些循规蹈矩的淑女们永远无法理解的。在这段致命激情占据她之前,她从未真正活过;如今爱情的对象抛弃了她,她的心仿佛已在体内死去。这短短半小时里遭受的痛苦,胜过许多女人一生的苦难。但阵痛过后,她苍白颤抖地站起来,咬紧牙关,眼中燃起火焰。</p>
-
 <p class="p34">"他最好小心点,"她自言自语,"他可以离开,但若敢娶艾达,我必说到做到——是的,为他好,也为她好。"</p>
-
 <p class="p34">当爱德华·科西次日清晨认真思考现状时,发现情况并不乐观。首先他并非全无心肝,昨夜经历的场面足以扰乱任何人的心神。至少在某段时间里,他确实深爱奎斯特夫人——虽不及她那般狂热,却也真心实意,甚至考虑过娶她。即便现在,他仍对她怀有感情,若能维持友谊本会欣然接受。但当她的戏剧性表现开始令他厌倦,而他又爱上艾达·德·拉·莫尔时,她越是紧逼,他就越发退缩,最终演变成这般局面。他为她感到抱歉,知道她用情至深,但恐怕永远无法真正理解她承受的痛苦——那些给异性带来精神折磨的人,无论有意无意,永远无法完全体会对方的痛苦。人们很自然地以己度人,因此往往得出错误结论。当然,这仅适用于单方面投入真情的案例;若双方用情同等深刻,痛苦自会相互映照。</p>
 <p class="p34">无论如何,爱德华·科西对与奎斯特夫人分别这件事相当敏感,或许他更在意的是分别的方式而非分离本身。接着他又想到另一个问题。诚然他已摆脱了那段纠葛——这本身已是莫大的解脱——但这种自由是有条件的。当贝尔察觉他暗中计划迎娶艾达时,曾以最决绝的语气威胁要制造麻烦。出于某种隐秘的原因(至少在他看来难以理解),这桩婚事令她格外厌恶,尽管真正的缘由无疑是她确信——这判断也并非全错——他为了促成此事决心抛弃她。令他踌躇的是:她究竟会不会将威胁付诸实施?以他的立场来看,实在难以想象她能采取什么手段,毕竟任何行动都必将暴露她自身,何况此时已无利可图,通过这种手段重获他青睐的希望也早已破灭。他并不真的相信她会铤而走险。女人在妒火中烧时发出威胁是一回事,冷静后执行威胁则是另一回事。从男性视角考量,他认为她最终采取行动的可能性微乎其微。他却忘了,当激情风暴占据这类女人的身心时,其猛烈程度远胜男子,有时她们会全然不顾后果。有些女人会在惨白炽烈的妒火中熔化一切——荣誉、责任、良知乃至宗教约束——而贝尔·奎斯特正是此类人。</p>
-
 <p class="p34">但他并未意识到这点。尽管意识到风险,他认为这不足以阻止自己的行动。日复一日,娶艾达为妻的强烈渴望不断滋长,最终占据了他的全部身心。这个念头在他胸中蛰伏已久,如今听闻夸里奇上校捷足先登的消息,恰似火星点燃了干草。艾达的身影萦绕在他脑海;即便深夜也无法摆脱,每当闭眼,那双幽深美目便悄然潜入梦境。她是他的天堂,但凡尘世有任何天梯可攀,他定要奋力登临。于是他咬紧牙关立誓:无论奎斯特夫人作何阻挠,他都要孤注一掷押上命运——没错,哪怕暗中动手脚也要赢取这场赌局。</p>
-
 <p class="p34">正当他伫立窗前如此思忖,凝望着宁静小镇的集市广场时,忽见艾达亲自驾着矮种马车驶来。这是个风雨交加的日子,雨珠沾湿她的面颊,风儿拂乱她棕发的一缕卷丝。马儿正撒着性子,而她绷紧骄傲的面容全力控缰。在爱德华·科西眼中,此刻的她美得前所未有。一见她的身影,他的心脏便剧烈跳动,脑海中残存的犹疑顿时烟消云散。是的,他要索回她的承诺,娶她为妻。</p>
-
 <p class="p34">不一会儿,矮种马车停在他门前,坐在车后的少年下车按响了门铃。他从窗边退后几步,暗自揣测所为何事。</p>
 <p class="p34">“请把这封信交给科西先生,”当门打开时,艾达说道,“并请他回个信。”说完她便离开了。</p>
 <p class="p34">信是乡绅写来的,盖着他那枚大印章(乡绅总爱用老式方法给信件封蜡),内容是邀请他次日一同去打猎。“乔治想让我帮忙驱赶些鹧鸪,”信末写道,“顺便去一两个小树林里转转。除了你和乔治,只有夸里奇上校会来,但我希望你们能度过一个相当尽兴的野外活动日。若未收到回音,我便默认你会前来,故无需费心回复。”</p>

Bu fark içinde çok fazla dosya değişikliği olduğu için bazı dosyalar gösterilmiyor