227.html 15 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
  2. <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
  3. <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
  4. <head>
  5. <meta http-equiv="Content-Type" content="application/xhtml+xml; charset=utf-8"/>
  6. <meta name="Generator" content="Atlantis Word Processor 4.0.6.6"/>
  7. <link rel="stylesheet" type="text/css" href="style.css"/>
  8. <title>第二十一章</title>
  9. </head>
  10. <body><h2 class="h21"><a id="a1254"></a><a id="a1255"></a><a id="a1256"></a>第二十一章</h2>
  11. <p class="p28"><span class="t25">杰斯获得通行证</span></p>
  12. <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
  13. <p class="p29"><span class="t29">与</span><span class="t28">汉斯·科策</span><span class="t27">会面后的第二天上午</span><span class="t28">十点半左右</span><span class="t27">,杰斯如常来到"宫殿"商店。约翰刚把店里所剩无几的货物装完车。这番劳作其实意义不大——他压根没指望能拿到通行证,但正如他乐观所言:"这好歹算个消遣。"</span></p>
  14. <p class="p34">“喂,杰茜,”过了一会儿他喊道,“过来一下。”</p>
  15. <p class="p34">“干嘛?”杰茜坐在门槛上修补着什么,眼睛望着她最爱的景色。</p>
  16. <p class="p34">“因为我有话跟你说。”</p>
  17. <p class="p34">她起身走过去,心里却暗暗恼火自己这么听话。</p>
  18. <p class="p34">“好吧,”她尖刻地说,“我来了。什么事?”</p>
  19. <p class="p34">“我已经把车装好了,就这事。”</p>
  20. <p class="p34">“你是想告诉我,你把我叫过来就为说这个?”</p>
  21. <p class="p34">“是啊,当然啦;运动对年轻人有好处。”他笑了起来,她也跟着笑了。</p>
  22. <p class="p34">这一切都微不足道——根本不值一提——但不知为何却令人心旷神怡。未宣之于口的爱意总能奇妙地催生欢愉,让最寻常的景致也平添趣味。</p>
  23. <p class="p34">正说着,内维尔太太突然风风火火地闯进来,照例拿着帽子当扇子拼命摇着。</p>
  24. <p class="p34">"您猜怎么着,尼尔上尉?俘虏们刚被押进来,我听负责看守的布尔人说,他手上有布尔将军签发的通行证,是给几个英国人的,还说马上要过来处理这事。会是谁呢?"</p>
  25. <p class="p34">"是给我们的,"杰丝迅速接话,"我们要回家了。昨天我遇见汉斯·科策,求他帮忙弄通行证,想必他办成了。"</p>
  26. <p class="p34">“天哪!真要出发了——你可真走运!让我坐下给我好望角的叔祖父写封信。你方便时务必帮我寄出去。他九十四岁了,脑子有点糊涂,但我敢说他乐意收到我的信。”她匆匆进屋给这位年迈的亲戚写信——顺带一提,老人始终以为她还是个四岁的小女孩——趁着还有时间,她尽可能详细地描述了比勒陀利亚围城战的情况。</p>
  27. <p class="p34">“好了约翰,你最好叫穆蒂把马套好。我们得马上出发了。”杰丝说。</p>
  28. <p class="p34">“唉,”他若有所思地捋着胡子,“是该走了。”顿了顿又补充道,“你高兴离开吗?”</p>
  29. <p class="p34">“不高兴!”她突然情绪激动地跺脚喊道,随即转身又进了屋子。</p>
  30. <p class="p34">"穆提,"约翰对那个祖鲁人说——后者正以这个聪慧却懒散的种族特有的姿态闲躺着——"套好马。我们要回穆方丹了。"</p>
  31. <p class="p34">"遵命!"祖鲁人漫不经心地应道,随即去执行任务,仿佛从重兵围困的城镇驾车回家是再平常不过的事。这正是祖鲁民族的另一可爱之处:你永远无法让他们感到惊讶。毫无疑问,他们认定白人是智慧与疯狂的奇特混合体——正如那位不可知论的法国评论家在绝望中评价先知所罗巴伯时所说——<span class="t31">无所不能</span>。</p>
  32. <p class="p34">约翰心不在焉地站着看人套马。事实上,他也隐约感到一丝怅惘。他为此感到羞愧,但这种情绪确实存在:他舍不得离开这个地方。过去一周左右,他一直生活在梦境里,梦境外的一切都如同雾中风景般模糊不清。他知道那些事物客观存在,却无法准确判断它们的相对大小和位置。唯一真实的只有他的梦;其余一切都如同我们幼年遗忘、暮年重拾的那些遥远人事般朦胧。</p>
  33. <p class="p34">现在梦境即将终结;迷雾即将散去,他必须直面现实。与他共梦的杰丝将远赴欧洲,而他将迎娶贝茜,所有这些比勒陀利亚的往事都会如夜更般悄然流逝。是的,理应如此;这本就是正确且恰当的安排,至少他不会逃避责任;但若说清醒时不曾感到刺痛,那他也未免太超脱人性了。这一切真是令人遗憾。</p>
  34. <p class="p34">这时穆蒂已经备好了马,询问是否要套车。</p>
  35. <p class="p34">"先等等,"约翰说,"很可能都是瞎折腾,"他又自言自语地补充道。</p>
  36. <p class="p34">话音刚落,他就看见两个面相凶恶、装备武器的布尔人,在四名卡宾枪手的护送下,骑马穿过草原朝"宫殿"大门而来。这群人在大门前停下,其中一个布尔人下马走向站在马厩门边的约翰。</p>
  37. <p class="p34">"是尼尔上尉吗?"他用英语试探性地问道。</p>
  38. <p class="p34">“那正是我的名字。”</p>
  39. <p class="p34">“这里有您一封信。”他递来一张对折的纸。</p>
  40. <p class="p34">约翰展开没有信封的信纸,内容如下:</p>
  41. <p class="p34">“先生:持信人携有您所需之通行证,准许您与杰斯·克罗夫特小姐安全通行至共和国瓦克斯特罗姆地区的穆伊方丹。该证由三头同盟中一位尊贵成员签署,唯一附加条件是您不得携带任何公文离开比勒陀利亚。您只需向持信人以名誉担保遵守此条件,即可获得通行证。”</p>
  42. <p class="p34">这封信书写工整,英文流畅,但没有署名。</p>
  43. <p class="p34">“这是谁写的?”约翰问那个布尔人。</p>
  44. <p class="p34">“这不关你的事,”对方生硬地回答,“关于那些急件,你能保证吗?”</p>
  45. <p class="p34">“能。”</p>
  46. <p class="p34">“很好。这是通行证,”他说着将文件递给约翰。字迹与那封信相同,但签署者是布尔将军。</p>
  47. <p class="p34">约翰仔细查看后,呼唤杰西过来翻译。她听到布尔人的声音,正从屋角转过来。</p>
  48. <p class="p34">“意思是‘持证人可安全通行’,”她说道,“签名是真的。我以前见过保罗·克鲁格的签名。”</p>
  49. <p class="p34">“我们必须何时出发?”约翰向布尔人询问道。</p>
  50. <p class="p34">“要么立刻走,要么就别走了。”</p>
  51. <p class="p34">“我得绕道去总部营地说明离开原因。他们会以为我逃跑了。”</p>
  52. <p class="p34">布尔人对此表示反对,但最终走到门口与同伴商议后,他同意了。两人骑马返回总部营地,声称会在那里等候马车。马匹随即被套上了车辕。</p>
  53. <p class="p34">五分钟后一切就绪,马车已停在小门前方的车道上。约翰检查完所有皮带扣具,确认行李妥善捆扎后,便去叫杰斯。他发现她站在门阶处,凝望着最钟爱的景色。她用手背抵着前额,仿佛要遮挡阳光——尽管站立处根本没有阳光。约翰立刻明白她遮眼的真正原因:这个离开故地的姑娘正以某些女性特有的隐忍方式啜泣,几颗硕大的泪珠正滚下面颊。见此情景,约翰喉头也哽住了,他粗声说了几句糙话来掩饰情绪。</p>
  54. <p class="p34">“你到底在搞什么鬼?”他质问道,“难道要让马匹站上一整天吗?”</p>
  55. <p class="p34">杰丝并未动怒。或许她早已猜透其中缘由。更何况有个悲哀的事实:当咒骂出自心爱之人口中时,女人反而会甘之如饴——当然,这种特权仅限于重大场合。此刻内维尔太太正冲出房门,边跑边舔着信封。</p>
  56. <p class="p34">“给,”她说道,“希望你们没在等我。那些消息我才跟老先生讲了一半,实际上只说到通讯中断那段,我敢说他早从报纸上看过了。反正他也弄不明白,就算明白也能猜到后续;再说,搞不好他现在都入土为安了。邮票钱先欠着,应该是三便士,下次见面——如果还有下次的话——再还你。我总觉得这场围困要持续到世界末日了。好了再见亲爱的!愿上帝保佑你!等你脱险后,记得给伦敦的<span class="t31">《泰晤士报》</span>投稿。别哭啦,要是我能离开这鬼地方,我肯定笑都来不及。”原来杰丝趁内维尔太太热情拥抱时,忍不住抽泣了几声。</p>
  57. <p class="p34">转眼间她们已登上马车,穆蒂正手忙脚乱地往后厢爬去。</p>
  58. <p class="p34">"别哭了,老姑娘,"约翰把手搭在她肩头说道,"既成事实,只能忍受。"</p>
  59. <p class="p34">"好的,约翰,"她擦干眼泪回答。</p>
  60. <p class="p34">在总部营地,约翰进去说明了离境情况。由于指挥官与约翰同时负伤,临时负责的军官起初对他的离开颇有微词——尤其得知他承诺不携带公文后。但很快又改变主意,表示认可:"反正你们离开对驻军也无害,事实上反而有利,正好能告诉外界我们在这个鬼地方的情况。要有人给我开通行证该多好。"约翰与他握手告别后,发现外面已聚集起激动的人群。</p>
  61. <p class="p34">他们获准离开的消息不胫而走,人们纷纷赶来求证。毕竟两个多月来从未有人能离开比勒陀利亚,这种罕见事件自然引发了空前轰动。</p>
  62. <p class="p34">"喂,尼尔,听说你要走?真的吗?"一个魁梧的农夫高声问道。</p>
  63. <p class="p34">"你他娘的怎么弄到通行证的?"另一个长着黄鼠狼脸的男子插嘴道。这人是个所谓的<span class="t31">布尔骗子</span>(直译为"布尔欺诈者"),也就是个巡回商贩,专靠以五倍高价向淳朴的荷兰移民兜售劣质商品为生。"我在布尔人里朋友多得很。整个德兰士瓦省几乎没有不认识我的布尔人"——("吃过大亏的都认识你,"一个旁观者咕哝着插话)——"可我用尽浑身解数"——("你那套把戏确实不少,"那个无礼的家伙又接茬)——"<span class="t31">我</span>还是搞不到通行证。"</p>
  64. <p class="p34">"你以为那些可怜的布尔人逮着你还会放你走?"那个刻薄鬼继续挖苦道,"伙计,这违反人性啊。你早把他们的羊毛薅光了——现在还想剥他们的皮不成?"</p>
  65. <p class="p34">听到这话,黄鼠狼脸的男人发出愤怒的嚎叫,作势要扑向这个信口开河的嘲弄者,中途却等着旁人拦住他,以免闹出乱子。</p>
  66. <p class="p34">"噢,克罗夫特小姐!"人群中一位女士高声喊道——她和杰丝一样,都是在短暂访问时被困在比勒陀利亚的——"要是可以的话,请务必给我马里茨堡的丈夫捎个信,告诉他除了睡在潮湿地上犯了风湿病,我一切都好。再让他替我亲亲那对双胞胎。"</p>
  67. <p class="p34">"我说,尼尔,"一个身穿比勒陀利亚卡宾枪兵团制服的快活英国青年嚷道,"告诉那些布尔人,等科利来解围时,我们准会把他们揍得屁滚尿流。"他全然不知那位善良的英国绅士——可怜的科利——早已长眠地下六尺,布尔人的子弹贯穿了他的头颅。</p>
  68. <p class="p34">"尼尔上尉,准备就绪我们就得出发了,"一个布尔人用荷兰语说道,话音未落就扬起<span class="t31">犀牛皮鞭</span>狠狠抽向近侧的挽马,惊得那马几乎挣脱了缰绳。</p>
  69. <p class="p34">马队猛然启动,冲开左右人群。在一连串道别声中,他们踏上了归途。</p>
  70. <p class="p34">一个多钟头过去了,一切如常。约翰驾着车保持中速前行,两名布尔人骑马紧随其后。然而就在他们即将抵达红屋时——前一天弗兰克·穆勒正是在这栋屋子从将军处取得通行证——其中一名布尔人突然策马上前,粗声粗气地命令他们在屋前卸车,说那里备有食物。时过午后一点,这个安排正合心意。约翰在距房屋约五十码处停住马车,卸下马具后看着马匹打滚饮水,随后便朝屋子走去。</p>
  71. <p class="p34">两名布尔人也已卸下马鞍,正坐在门廊上。当杰斯投去探询的目光时,其中一人用烟斗指了指小房间。领会暗示的两人走进屋内,发现一个霍屯督女人刚把食物摆上餐桌。</p>
  72. <p class="p34">"饭备好了,快吃吧,"约翰说道,"天知道下一顿什么时候能吃上。"说着便坐了下来。</p>
  73. <p class="p34">这时两名布尔人跟了进来,其中一人说了句尖酸刻薄的话,引得另一人用侮辱性的目光打量着他们,发出嘲弄的笑声。</p>
  74. <p class="p34">约翰涨红了脸,却佯装未闻。说真的,他本能地觉得最好别搭理这两人——那两张脸实在令人不适。其中一人身材魁梧,面色惨白如面团,脸上横亘着狰狞的凶相,一颗獠牙突兀地刺出下唇;另一个则是五短身材,挂着讥诮的冷笑,满脸浓密的黑须从两鬓蔓延到下巴,长发披肩。当他笑得格外起劲时,眉毛下压、络腮胡前耸、八字胡上翘,整张脸几乎被毛发淹没,活像只长满鬃毛的狒狒。这家伙是来自祖特潘斯堡边境的粗野布尔人,半个英文单词都听不懂。杰丝因其酷似凶暴的非洲水牛,给他起了个"野牛兽"的绰号。而他的同伴却精通英语,早年在纳塔尔殖民地混迹多年,后来因殴打卡菲尔人触犯刑律才仓皇逃离。约翰注意到此人那颗闪亮的獠牙,暗自管他叫"独角兽"。</p>
  75. <p class="p34">这位"独角兽"突然展现出惊人的虔诚。当约翰正要操刀切肉时,对方竟一把按住他的手腕,力道温和却不容抗拒。</p>
  76. <p class="p34">"怎么了?"约翰诧异道。</p>
  77. <p class="p34">布尔人悲悯地摇头:"难怪你们英格兰人要遭天谴,就像亚甲王落在以色列人手里被剁成碎块。你们这些异教徒用餐前竟不感谢仁慈的主!"说罢仰起脖子,用浓重的鼻音拖出冗长的荷兰语祷词。犹嫌不足,又逐句翻译成磕磕绊绊的英语,活像在表演蹩脚的双语圣诗。</p>
  78. <p class="p34">维尔德比斯特讥讽地咧嘴一笑,虔诚地说了声"阿门",终于他们得以继续用餐。总的来说,这顿饭吃得并不愉快。但在这种情况下,他们也不能指望太多乐趣,于是只能将就着填饱肚子。说到底,情况本可能更糟:他们可能连晚饭都没得吃。</p></body>
  79. </html>