228.html 14 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
  2. <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
  3. <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
  4. <head>
  5. <meta http-equiv="Content-Type" content="application/xhtml+xml; charset=utf-8"/>
  6. <meta name="Generator" content="Atlantis Word Processor 4.0.6.6"/>
  7. <link rel="stylesheet" type="text/css" href="style.css"/>
  8. <title>第二十二章</title>
  9. </head>
  10. <body><h2 class="h21"><a id="a1257"></a><a id="a1258"></a><a id="a1259"></a>第二十二章</h2>
  11. <p class="p28"><span class="t25">在路上</span></p>
  12. <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img55.jpg" width="135" height="32" alt="img55.jpg"/></span></p>
  13. <p class="p29"><span class="t29">约</span><span class="t28">翰</span><span class="t27">和</span><span class="t28">杰</span><span class="t27">斯</span>刚用完餐准备离席,房门突然洞开——出现在门口的竟是弗兰克·穆勒本人!绝不会认错:他站在那里抚弄金色长须,高大的身躯、英俊的面容在杰斯眼中却透着往日的阴鸷。那双冷眼认出约翰时闪过一丝了然,线条精致的残酷嘴角微微扬起。可当他的目光扫到那两个布尔人时——一个正用钢叉剔牙,另一个在距杰斯头顶几英寸处点烟斗——脸色顿时变得冷峻而愤怒。</p>
  14. <p class="p34">"我不是告诫过你们两个,"他说道,"不得与囚犯共餐吗?"——"囚犯"这个字眼让杰斯听着格外刺耳。"我要求你们以礼相待,结果却看见你们横趴在餐桌上,还冲着他们吞云吐雾。给我滚出去!"</p>
  15. <p class="p34">那个长着獠牙的光脸男人立即叹气起身,放下正在切肉的钢叉离开了。他心知穆勒大人是位不容轻慢的长官,但那个叫维尔德比斯特的同伴却不服气。"怎么,"他甩开遮住眼睛的黑色长发嚷道,"难道我不配和两个该死的英国人同桌吃饭?——一个红毛大兵和一个娘们?要我说,该让他给我擦靴子,叫她给我切烟丝!"想到这场景,他咧嘴笑得五官都皱成一团,眉毛、络腮胡和髭须在鼻梁上方几乎连成一片,活像只毛脸狒狒。</p>
  16. <p class="p34">弗兰克·穆勒没有废话。他箭步上前揪住这个不服管束的手下,健壮的身躯猛地一抡,就把对方头朝下摔出了门外。这位崇尚自由的公民在走廊里脑袋着地,不仅摔碎了烟斗,还毁了他最得意的五官——鼻子。"瞧,"穆勒关上门说道,"对付这种人就该如此。杰斯小姐,请容我向您道别。"他伸出手来,杰斯勉强与之相握,态度可谓相当冷淡。</p>
  17. <p class="p34">"能为您略尽绵力是我的荣幸,"他彬彬有礼地补充道,"为拿到将军签发的通行证我可费了不少周折——最后不得不以个人功绩相胁才得手。不过这些都不重要,总之您看到了,通行证已到手,我将亲自护送您安全抵达穆伊方丹。"</p>
  18. <p class="p34">杰斯鞠躬致意,穆勒转向已从座椅起身、站在两步开外的约翰说道:"尼尔上尉,你我过去有些过节。希望我今日提供的帮助能证明至少我个人并无恶意。更进一步说——正如我先前告诉你的——瓦克斯特鲁姆客栈院子里那件事确实是我不对。让我们握手言和,了结这段无法挽回的往事吧。"他说着向前迈步伸出手来。</p>
  19. <p class="p34">杰斯转头观察事态发展。她知晓全部内情,先是盼望约翰能握住那只手;继而想起他们眼下的处境,更强烈地期待他能接受和解。</p>
  20. <p class="p34">约翰脸色微变,随后刻意挺直身躯,将双手背到身后。</p>
  21. <p class="p34">"非常抱歉,穆勒先生,"他说道,"即便在目前境况下,我也无法与您握手——您明白其中缘由。"</p>
  22. <p class="p34">杰斯看见布尔人脸上泛起一阵红晕——这种暴怒的情绪正是他的致命弱点。</p>
  23. <p class="p34">"我<span class="t31">不</span>明白,尼尔上尉。请您解释清楚。"</p>
  24. <p class="p34">"很好,我会的,"约翰平静地说,"你企图暗杀我。"</p>
  25. <p class="p34">"你什么意思?"穆勒怒吼道。</p>
  26. <p class="p34">"我说的话句句属实。你当时假装在射雄鹿,却朝我开了两枪。看这儿!"——他举起仍戴在头上的软呢黑帽——"这就是你其中一颗子弹留下的痕迹!当时我没察觉,现在可清楚了。恕我无法与你握手言和。"</p>
  27. <p class="p34">此时穆勒已怒不可遏。"你要为此付出代价,英国骗子!"他厉声喝道,同时猛地按住腰间猎刀的刀鞘。两人就这样对峙了数秒。约翰始终纹丝不动,如古树般沉稳伫立。他那张朴实坚毅的面容与警惕的眼神,与荷兰人俊美却狰狞的面孔形成奇异反差。片刻后,约翰以克制的语调开口:</p>
  28. <p class="p34">"弗兰克·穆勒,我早已证明过自己比你强。即便你现在亮出刀子,必要时我仍会再次证明。不过容我提醒,我持有你们将军亲笔签署的通行证保障安全。"他蓝眸倏然锐利,"现在,穆勒先生,我准备好了。"荷兰人虽抽刀出鞘,最终却收了回去。暴怒中他猛然意识到现场还有见证者。</p>
  29. <p class="p34">"将军的通行证!"盛怒之下他口不择言,"那破纸片保不了你!现在你可是在我掌心里!只要我动动手指就能捏碎你。"忽又强压怒火道:"罢了罢了,或许该体谅你们战败之人的愤懑之言。至少当着女士的面,这事就此打住。尼尔上尉,改日我们再像个男人般解决恩怨。"</p>
  30. <p class="p34">"确实如此,穆勒先生,"约翰说,"只是你别指望我会和你握手。"</p>
  31. <p class="p34">"很好,尼尔上尉;现在如果您允许的话,我这就叫马童备马——要想今晚赶到海德堡,我们得抓紧赶路了。"他鞠躬退场时,意识到自己的暴脾气又一次危及了计划。"该死的家伙!"他暗自咒骂,"他就是英国人所谓的那种绅士。明明落在我手里还敢拒绝握手,倒有几分骨气。"</p>
  32. <p class="p34">"约翰,"门刚关上杰茜就开口道,"我害怕那个人。早知道通行证和他有关,我绝不会接受。当时就觉得笔迹眼熟。天哪!真该留在比勒陀利亚。"</p>
  33. <p class="p34">"既来之则安之,"约翰再次引用谚语,"眼下只能尽力而为,走一步看一步。你至少是安全的,可他对我恨之入骨——想必是因为贝茜的缘故。"</p>
  34. <p class="p34">“没错,就是这样,”杰西说道,“他曾经——或者说现在依然——疯狂地爱着贝茜。”</p>
  35. <p class="p34">“想到那种人居然也会恋爱,真是奇怪,”约翰点燃烟斗时评论道,“不过这恰恰说明人性有多么复杂。我说杰西,既然这家伙如此恨我,为什么还要给我通行证?他到底在打什么算盘?”</p>
  36. <p class="p34">杰西摇着头回答:“我不知道,约翰,我觉得这事不对劲。”</p>
  37. <p class="p34">“总不至于想谋杀我吧?虽然你知道,他确实尝试过一次。”</p>
  38. <p class="p34">"哦不,约翰,"她带着近乎哭喊的声音回答,"别那么说。"</p>
  39. <p class="p34">"其实我觉得没什么大不了,"他试图用轻松的语气说道,却显得力不从心,"这样反倒能省去许多烦恼,不过是让某些事提前发生罢了。看把你吓的——我敢说至少目前他还是个正派人,没打我的坏主意。听!穆蒂在叫我们了,不知道那些混蛋有没有给他吃的?咱们最好把剩下的羊腿带上以防万一。总之弗兰克·穆勒先生休想饿死我,"他发出爽朗的笑声离开了房间。</p>
  40. <p class="p34">几分钟后他们重新上路。出发时弗兰克·穆勒骑马前来,脱帽告知他们明天可能会在海德堡下游与他们会合,并已在那座城镇为他们备好过夜所需。若他未能前来,定是因公务缠身。届时两名手下将奉命护送他们安全抵达穆伊方丹。他意味深长地补充道:"相信你们不会再遇到任何失礼行为。"</p>
  41. <p class="p34">转眼间他已骑着黑色骏马绝尘而去,留下这对满腹狐疑却又如释重负的旅人。</p>
  42. <p class="p34">“好吧,”约翰说,“至少这看起来不像是有人捣鬼,除非他提前去给我们准备‘热烈欢迎’了。”</p>
  43. <p class="p34">杰丝耸了耸肩,她实在想不通。随后两人便在这漫长孤寂的旅途中安顿下来。他们还要赶四十多英里路,但向导——或者说守卫——只允许他们中途停一次车。日落前,他们在开阔的草原上稍作休整。日落后他们重新套好马车,驶入渐暗的草原。道路状况极差,在九点左右月亮升起之前,这段旅程既艰难又危险。之后情况稍有好转,终于在大约十一点钟时,他们抵达了海德堡。整座城镇几乎空无一人——显然布尔人的主力部队都在前线,只在政府驻地留了少量守卫。</p>
  44. <p class="p34">“我们在哪儿扎营?”约翰问旁边慢悠悠走着的独角兽号守卫,对方看起来半睡半醒。</p>
  45. <p class="p34">“旅馆。”对方简短回答。他们便朝那里驶去。当看到窗口透出的灯光,知道还有人没睡时,两人都感到无比庆幸。</p>
  46. <p class="p34">尽管马车颠簸得厉害,杰斯还是沉睡了两个小时。她的手臂勾着座椅靠背,脑袋枕在约翰用厚外套巧妙卷成的临时枕头上。"我们到哪儿了?"马车停下时她猛然惊醒,问道,"我做了个可怕的梦!梦见自己走在人生路上,突然间一切都停止了——我死了。"</p>
  47. <p class="p34">"这有什么稀奇,"约翰笑着抖落外套上的尘土,"最后十英里的烂路比任何人的人生都坎坷。到旅馆了,马童们来牵马了。"他僵硬地爬下马车,几乎是用抱的姿势把杰斯搀下来——她的四肢已经僵得不能动弹。</p>
  48. <p class="p34">客栈门口站着位面容和善的英国妇人,高举的油灯在她头顶洒下暖光。"弗兰克·穆勒三小时前来过,说你们会到,"她热情地招呼道,"说实话,再见到英国同胞真让人高兴。我是古奇太太——我丈夫在比勒陀利亚还好吗?围城前他刚带着货车去那儿,至今杳无音信。"</p>
  49. <p class="p34">“是的,”约翰说,“他没事。一个月前肩膀受了点轻伤,但已经完全康复了。”</p>
  50. <p class="p34">“噢,感谢上帝!”这个可怜的女人哭了起来,“那些魔鬼告诉我他已经死了——我猜就是为了折磨我。快进来吧,小姐:洗手后就有热腾腾的晚饭等着你们。男孩子们会照顾马匹的。”</p>
  51. <p class="p34">于是他们进了屋,一顿丰盛的晚餐、热忱的欢迎和舒适的床铺,让处于他们这种境况的人感到无比幸福。</p>
  52. <p class="p34">清晨,他们可敬的护卫之一传来消息,说由于马匹需要更多休息,他们不必在十点半前出发。因此,他们比预期多享受了几个小时的睡眠,任何曾在南非乘坐邮车旅行的人都能理解这是多么幸福的事。九点钟他们吃了早餐,当时钟敲响十点半时,穆蒂把马车赶了过来,同行的还有那两个布尔人。</p>
  53. <p class="p34">"古奇太太,"约翰开口道,"我们该付您多少钱?"</p>
  54. <p class="p34">"分文不收,尼尔上尉,分文不收。您不知道您卸下了我心头多重的担子!再说我们家已经破产了——布尔人抢光了我丈夫的牛羊马匹,上周还有六个兵痞白吃白住在我这儿,所以现在给不给钱都无所谓了。"</p>
  55. <p class="p34">"别担心,古奇太太,"约翰爽朗地说,"等这场仗打完,政府肯定会补偿您的。"</p>
  56. <p class="p34">古奇太太先知般摇着头:"我半个子儿都不指望。只要我丈夫能平安回来,我们能活着逃离这个鬼地方,我就谢天谢地了。对了尼尔上尉,我准备了一篮子吃的——面包、腌肉、白煮蛋,还有瓶三星白兰地。您和这位小姐回家路上可能用得上。今晚你们怕是找不到住处,英国人还占着斯坦德顿,你们进不了城,又没法连夜赶路。别道谢,这点心意不算什么。再会了小姐,祝你们一路平安——不过千万要当心,跟你们同行的那两个家伙可不是善茬。听说(也不知真假)那个龅牙的胖脸男人在布朗克峡谷战役后,用枪打穿了两个伤兵的头,另一个也不是好东西。今早他们在厨房议论你们时,我家的帮工听见那长发布尔人说'过了今晚就不用再操心你们了'。不知道他打的什么主意,说不定他们要换押送人员,但我觉得该提醒你们。"</p>
  57. <p class="p34">约翰神色凝重,疑虑再度涌上心头。恰在此时,那位被议论的骑手策马而来,命令他立即启程,一行人便匆匆上路。</p>
  58. <p class="p34">第二天的旅程与首日如出一辙。荒径杳无人烟,既无布尔人,也不见英国人或卡菲尔族踪影,唯有几群羚羊在山脊啃食草叶。约莫两点光景,正当他们短暂休整后重新上路,一桩意外倏忽发生——维尔德比斯特的坐骑突然踩进蚁熊洞穴,连人带马重重摔落,骑手被甩得头朝下栽倒。他虽即刻爬起,但前额撞上死鹿颌骨,鲜血顿时顺着毛茸茸的面颊汩汩直淌。同行的伙伴对此惨状竟发出残忍大笑,世上确有一种天性,总将他人痛苦视作绝妙喜剧。伤者咒骂着试图用衣角堵住血流。</p>
  59. <p class="p34">"<span class="t31">稍等一下</span>"杰丝说道,"那边水洼有清水。"她让约翰停车,敏捷地跳下马车,搀扶半脸浴血的骑手来到泉边。她命其跪地,仔细清洗并不算深的伤口直至止血,又用恰好携带的棉絮垫在伤处,最后将自己的手帕紧紧缠裹在他头上。这个粗野汉子似乎被她这番温柔举动深深触动。</p>
  60. <p class="p34">"上帝啊,"他嗫嚅道,"您心肠这般好,手指这般灵巧,就算我婆娘也未必能包扎得更妥帖。可惜...可惜您是个该死的英国娘们。"</p>
  61. <p class="p34">杰斯爬回马车,没有作答。他们继续前行,维尔德比斯特看起来比以往更加野蛮、非人化——头上缠着褪色的手帕,浓密的黑胡子和头发上凝结着血块,他却懒得清洗。</p>
  62. <p class="p34">此后一路无事。临近日落前一小时左右,他们在草原上岔出斯坦德顿主路的荒径旁停下宿营,这是护卫队下达的命令。</p></body>
  63. </html>