281.html 17 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
  2. <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
  3. <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
  4. <head>
  5. <meta http-equiv="Content-Type" content="application/xhtml+xml; charset=utf-8"/>
  6. <meta name="Generator" content="Atlantis Word Processor 4.0.6.6"/>
  7. <link rel="stylesheet" type="text/css" href="style.css"/>
  8. <title>第五章</title>
  9. </head>
  10. <body><h2 class="h21"><a id="a1458"></a><a id="a1459"></a><a id="a1460"></a>第五章</h2>
  11. <p class="p28"><span class="t25">皇家邮轮"袋鼠号"</span></p>
  12. <p class="p38"><span class="t25"><img src="images/img60.jpg" width="135" height="32" alt="img60.jpg"/></span></p>
  13. <p class="p29"><span class="t29">那</span><span class="t28">是</span><span class="t27"> </span><span class="t28">个</span><span class="t27"> </span><span class="t28">周</span><span class="t27">二傍晚,一艘巨轮正庄严地驶出泰晤士河口,雄伟的航向直指西沉的落日。多数人都曾读过关于"袋鼠号"蒸汽船的报道,为其引擎的强劲动力、舱室的精美装潢,以及试航时展现的惊人航速——约18节——而惊叹不已,而其耗煤量却异常低。为便于未曾了解者,需说明这艘被水手们戏称为"小袋鼠"的邮轮,实乃现代造船科技的最新结晶。从电灯到锅炉管道,整艘船都采用了全新专利系统。</span></p>
  14. <p class="p34">这艘巨轮从船首到船尾足有四百多英尺长,每一寸空间都塞满了宫殿般的奢华设施与美式酒店的便利装置。当它满载着贵重货物、甲板上挤着近千名乘客缓缓驶向大海时,那景象既壮丽又神奇——仿佛这艘诞生于陆地的钢铁巨兽也恋恋不舍。但很快它便抖擞精神,意识到横亘在眼前的千万里惊涛骇浪,以及远航终点那个将让它的钢铁心脏暂时停歇的港湾。船速越来越快,激浪在迅疾的船舷两侧翻腾。此刻它正开足马力前进,英格兰的海岸线在朦胧暮色中渐渐淡去。最终,那道轮廓完全从高挑少女的视野里消失了——她正倚着右舷防浪网,用深灰色的眼眸凝视着苍茫海面。</p>
  15. <p class="p34">奥古斯塔(正是这位姑娘)再也望不见陆地,便转身观察其他乘客并陷入沉思。这可怜的姑娘满心悲凉,觉得自己不过是人生汪洋中的一叶浮萍。并非那道消逝的海岸线有多少值得留恋——只有一座竖着白色十字架的小小坟茔罢了。她离开时没有朋友为她流泪,一个都没有。但正当这么想时,尤斯塔斯·米森那张令人愉悦的英俊面孔突然浮现在脑海,连同他那些温柔话语。想到很可能再也见不到这个人、听不到那些话,她心头一阵刺痛。她不禁困惑:为何他再没来看她?本想说声"再见"的,甚至动过写信告知行程的念头。但转念一想终究作罢——毕竟不知道他的住址,况且...算了,就这样吧。</p>
  16. <p class="p34">倘若能通过心灵感应看见尤斯塔斯此刻的神情,听见他的话语,她定会后悔这个决定。因为就在巨轮冲向黑暗深处时,他正站在伯明翰某条小街的出租屋门前。</p>
  17. <p class="p34">"走了?"他追问,"史密斯小姐去新西兰了?地址呢?"</p>
  18. <p class="p34">"没留地址呀先生,"满手污渍的女仆咧嘴笑道,"她两天前就从这儿搬走了,说是要去伦敦上船。"</p>
  19. <p class="p34">"那艘船叫什么名字?"他绝望地问道。"康——康——康鳗号,"女孩得意洋洋地回答,随即当着他的面关上了门。</p>
  20. <p class="p34">可怜的尤斯塔斯!他专程去伦敦谋职,几经周折才在某家声誉良好的出版社谋得拉丁文、法文和英文校对的职位,年薪一百八十英镑。他匆匆赶回伯明翰,只为见奥古斯塔·史密瑟斯小姐一面——说句公道话,这位年轻人已不可救药地、真切而狂热地爱上了她。事实上他已深陷情网,决心全力以赴推进这段关系,只要看到一线希望就立即表白。这般急切或许有些草率,但人们在感情之事上往往比想象中更冲动。当涉及这种被我们称为"爱慕之情"的奇妙混合物时,人性总是急于下结论——也许因为,即便结局未必尽如人意,至少在初始阶段,这种情感很大程度上依赖于感官刺激。</p>
  21. <p class="p34">可怜这痴情郎!坐着三等车厢从伦敦赶到伯明翰追求他灰眼睛的姑娘,却发现她已启程前往新西兰,既没留下只言片语,也没告知具体地址,而现实条件又使他无法追随。这实在太残酷了。无计可施的他只能步行返回火车站,在回伦敦的整段路途中不断呻吟咒骂。</p>
  22. <p class="p34">此时航行在袋鼠号上的奥古斯塔,对爱慕者这番痴心全然不知——事实上她甚至不知道对方爱慕着自己。她正因体内涌起一阵奇怪的沉坠感而打算返回与女仆共用的舱房,不确定这究竟是离开故土时的感伤,还是初次体验海上生活的不适。就在这时,一位魁梧的水手长粗声告诉她:若想最后看一眼"阿尔比恩老巢",最好去船尾左舷处,那里还能望见某某灯塔的微光。更多是为了证明自己没有晕船而非其他原因,她照做了。站在二等舱乘客允许到达的最远端,她凝视着灯塔急促的闪光——那些光芒正一秒接一秒地划过广袤无人的海面。</p>
  23. <p class="p34">她紧抓着舷柱稳住身子——尽管这艘船体积庞大,此刻也开始微微摇晃。突然,一个臃肿的男人身影踉踉跄跄地撞向她身旁的舷墙,紧接着便剧烈呕吐起来。奥古斯塔几乎要跟着作呕时,那人突然松手滚进了排水沟,躺在那里虚弱地咒骂着。出于人性本能的善意,她急忙上前伸出援手。在舷墙网和她的搀扶下,那人终于挣扎着站起来。当他的脸贴近时,昏暗光线中她认出了那张惨白浮肿的面孔——正是出版商米森先生。这个她认为间接害死妹妹的仇人。她惊骇地松开手,对方也认出了她。</p>
  24. <p class="p34">"哟!"他试图摆出出版商惯有的傲慢腔调,却因虚弱显得滑稽,"这不是杰迈玛小姐——我是说史密瑟斯小姐吗?你怎么会在这儿?"</p>
  25. <p class="p34">"我去新西兰,米森先生。"她尖刻地回答,"倒没想到这趟航行能有幸与您作伴。"</p>
  26. <p class="p34">"巧了!"他喘着气说,"我也先去新西兰,再转澳大利亚。你该不会想绕开我们的小合约吧?"他突然弯腰捂住肚子,"老实告诉你,我们在澳新都有代理机构。要是敢耍花样...哦天哪!我觉得五脏六腑都要吐出来了..."</p>
  27. <p class="p34">“别紧张,米森先生,”她答道,“我目前不打算再出版任何书了。”</p>
  28. <p class="p34">“真遗憾,”他说,“因为你的作品很畅销。任何出版商都能从中获利。我猜你是二等舱乘客吧,史密瑟斯小姐?看来我们不会常见面了。万一碰见,或许装作素不相识对彼此都好。以我的身份,结识二等舱乘客——尤其是写小说的年轻女士——实在有失体面。”</p>
  29. <p class="p34">“您大可放心,米森先生:我绝无高攀之意。”奥古斯塔回答。</p>
  30. <p class="p34">这时她的仇敌病情再度急剧恶化。听着对方痛苦的呻吟,看着他扭曲挣扎的模样,她实在难以忍受,便匆匆逃向前甲板。回想着这场尴尬的奇遇,她回到自己的舱位,接下来三天都昏昏沉沉,时而清醒时而恍惚。直到第四天,她才完全康复重返甲板,胃口也出奇地好。用过早餐后,她找了个僻静角落坐下——既为避开米森先生,也想逃离同舱那位女仆滔滔不绝的故事。这位健谈的女士总爱讲述她侍奉过的豪门秘辛,其中许多情节足以让奥古斯塔这样体面的年轻淑女吓得毛骨悚然。这些故事虽为小说家提供了素材,但千篇一律的香艳情节彻底摧毁了她对"高尚女性天生美德"与"男性荣誉感"的信念,很快她就对这类<span class="t31">绯闻纪事</span>厌烦透顶。此刻她正望着海面上追逐嬉戏的浪花,思索那些故事女主角若知晓自己的隐秘情事——有些甚至堪称丑闻或悲剧——已成为仆役间茶余饭后的谈资,该作何感想。突然,一位制服镶满金边的威严官员捧着书本出现,她起初误以为是船长,后来才认出是事务长。</p>
  31. <p class="p34">"小姐,打扰了,"他碰了碰帽檐,将手中的书递向她,"船长向您致意,并想确认您是否是创作这本书的年轻女士。"</p>
  32. <p class="p34">奥古斯塔瞥了一眼那本书。正是《杰迈玛的誓言》的副本。她承认自己是作者后,那位乘务员便离开了。</p>
  33. <p class="p34">上午晚些时候,又一件意外之事发生了。那位衣着华丽的官员再次出现,轻触帽檐说道,船长命他转告已下令将她的物品移至船尾更近的一间舱室。起初奥古斯塔表示异议,并非出于对女仆的留恋,而是因为她骨子里有着不列颠人抗拒被随意差遣的天性。</p>
  34. <p class="p34">"这是船长的命令,小姐,"那人再次碰了碰帽檐;她只好顺从。</p>
  35. <p class="p34">她也确实无需为此后悔;因为令她欣喜若狂的是,她发现自己被安排到了轮船右舷一间极好的甲板舱室,离轮机舱稍有一段距离。这显然是位高级船员的舱房——床头上方挂着这位军官心仪少女的肖像,还有几排摆放整齐的书架、一架子望远镜和其他海员风格的精巧物件。</p>
  36. <p class="p34">"这间舱房是单独分配给我的吗?"奥古斯塔向乘务员询问道。</p>
  37. <p class="p34">"是的,小姐,这是船长的命令。原本是琼斯先生的舱房。琼斯先生是二副,但他现在搬去和大副托马斯先生同住,把这间让给您了。"</p>
  38. <p class="p34">"琼斯先生真是太客气了,"奥古斯塔低声说道,对这突如其来的好运感到不知所措。但惊喜并未就此结束。几分钟后,当她正要离开舱房时,一位穿制服的绅士走了过来,她认出那是船长。他身旁还跟着一位衣着得体、金发碧眼的标致女士。</p>
  39. <p class="p34">“打扰一下,您想必是史密瑟斯小姐吧?”他欠身行礼道。</p>
  40. <p class="p34">“正是。”</p>
  41. <p class="p34">“我是奥尔顿上尉。希望您喜欢新客舱。请允许我为您引见新西兰总督霍尔姆赫斯特勋爵的夫人——霍尔姆赫斯特夫人。夫人,这位就是您时常谈起她那本著作的史密瑟斯小姐。”</p>
  42. <p class="p34">“噢!认识您真是太好了,史密瑟斯小姐,”这位尊贵的妇人热情地说道,显然并非客套,“奥尔顿上尉已答应晚餐时让我坐在您旁边,这样我们就能畅谈一番。我已许久未曾像拜读您的大作这般欣喜过了——连读三遍呢,您觉得像我这样的忙碌之人如何?”</p>
  43. <p class="p34">“我想这有些误会,”奥古斯塔匆忙说道,脸上泛起一丝红晕,“我是这艘船的二等舱乘客,恐怕没资格坐在霍姆赫斯特夫人旁边。”</p>
  44. <p class="p34">“噢,没关系的,史密瑟斯小姐,”船长爽朗大笑,“您是我的客人,我可不容拒绝。”</p>
  45. <p class="p34">“当我们一生中难得遇见天才时,总不该错过拜师求教的机会,”霍姆赫斯特夫人边说边向她做了个独特的动作——既非屈膝礼也非鞠躬,而是二者优雅的结合。这个赞美让奥古斯塔感到真诚,尽管它过分抬举了她那微薄的才能。尤其当这赞美来自一位女性时,更显得格外优雅动人。她红着脸行礼,正不知如何回应,米森先生突然用刻意恭敬的刺耳嗓音插了进来——这位先生正在对尊贵的G.C.M.G.霍姆赫斯特勋爵说话。勋爵是个矮壮黝黑的小个子,神态略显傲慢却面容和善,作为殖民地总督中的顶尖人物,他对此心知肚明。</p>
  46. <p class="p34">要知道,一位殖民地总督——即便拥有G.C.M.G.头衔——在英国本土也并非什么显赫人物。南肯辛顿区随处可见现任或卸任的总督们,他们的出现不会激起丝毫波澜。但当其中某位即将踏上统治之地的航船时,情况便截然不同。他褪去普通贵族的躯壳,披上了半神的光环。简言之,这个原本平凡的人物将理所当然地成为伟人。霍姆赫斯特勋爵深谙此道,观察者们会发现:随着巨轮日渐远离英国、逼近他统治的国度,他举止中的傲慢正如温度计般微妙而稳定地攀升——如同从地底慢慢移向阳光的测温仪。不过此刻,这根温度计才刚刚开始升温。</p>
  47. <p class="p34">"容我重申,阁下,"米森先生刺耳的声音响起,"世袭贵族制度是我国迄今培育出的最伟大制度。它赋予人们奋斗的期许——我们这代人积累财富,下一代人用这些财富换取爵位。看看您自己,阁下如今地位显赫,可据我所知,令尊当年也不过是像我这样的商贾。"</p>
  48. <p class="p34">"嗯哼——倒也不尽然,米森先生,"霍姆赫斯特勋爵突然打断,"哎呀!霍姆赫斯特夫人正交谈的那位标致姑娘究竟是谁呢?"</p>
  49. <p class="p34">这位锲而不舍的出版商继续发难(如同多数同类人那样,他对贵族阶级怀着近乎迷信的崇拜):"阁下请设想,我已积累巨额财富——直言无妨——若有继承人,凭什么不能效仿阁下,凭借这些财富登上与您相称的尊贵地位?"</p>
  50. <p class="p34">"确实如此,米森先生。对令继承人而言这主意妙极了。失陪,霍姆赫斯特夫人正在示意我。"说罢勋爵仓皇脱身,身后仍追随着不肯罢休的米森先生。</p>
  51. <p class="p34">“亲爱的约翰!”霍尔姆赫斯特夫人说道,“我想向你介绍史密瑟斯小姐——<span class="t31">那位</span>我们一直在谈论的史密瑟斯小姐,你最近在读的正是她的著作。史密瑟斯小姐,这位是我丈夫!”</p>
  52. <p class="p34">霍尔姆赫斯特勋爵——这位在不深陷国务时对漂亮姑娘颇有眼光的绅士(哪个名副其实的男人不是如此呢?)——彬彬有礼地鞠了一躬,正要用极其迷人的措辞向奥古斯塔表达相识之喜时,米森先生突然到场并首次注意到了奥古斯塔。发现她竟与这等显贵人物相谈甚欢,米森先生顿时愣在原地,正犹豫着该如何应对;而霍尔姆赫斯特夫人误将他的迟疑当作拘谨,便略显正式地为他做了引荐(她本就不太喜欢这位米森先生)。就在这一刻,奥古斯塔突然下定决心——就像人们有时会突然作出决断那样——她决定与米森先生彻底划清界限,当场就要与他撇清关系,无论后果如何。</p>
  53. <p class="p34">因此当米森先生伸手向她走来时,她挺直腰背,</p>
  54. <p class="p34">用冰冷而坚决的声音说道:“我已经认识米森先生了,夫人</p>
  55. <p class="p34">霍尔姆赫斯特;我再也不想与他有任何瓜葛。米森先生待我实在不厚道。</p>
  56. <p class="p34">"老实说,"霍尔姆赫斯特勋爵暗自嘀咕,"难怪她受够了他。这姑娘倒是明白人!"</p>
  57. <p class="p34">霍尔姆赫斯特夫人露出些许诧异又忍俊的神情。突然间,她恍然大悟。</p>
  58. <p class="p34">"噢!我明白了,"她说,"想必是米森先生出版了《杰迈玛的誓言》。这就说得通了。哎呀,听——晚餐铃响了!快走吧,史密瑟斯小姐,不然船长答应给咱们留的好位置就没了。"两人随即离去,留下尚未从这空前遭遇中回过神来的米森先生在甲板上直喘粗气。此刻"袋鼠号"上可没有供他发泄怒火的职员和编辑!</p>
  59. <p class="p34">晚餐过后,霍姆赫斯特夫人与史密瑟斯小姐并肩坐在月光笼罩的舵轮旁。"亲爱的史密瑟斯小姐,"夫人开口道,"现在可否告诉我,为何你如此厌恶米森先生?——顺便说句,我个人也极其讨厌他。当然,若你不想说就罢了。"</p>
  60. <p class="p34">奥古斯塔却正欲倾诉。她将满腹辛酸向这位新结识的知心友人娓娓道来,这个苦命姑娘终于找到能倾听她悲愁的知己,不禁倍感欣慰。</p>
  61. <p class="p34">"天哪!"听着小珍妮悲惨离世的经过,霍姆赫斯特夫人眼中噙着泪花,"说真的,在我听说过所有禽兽不如的人里,你这位出版商堪称登峰造极!我要与他绝交,还要让我丈夫也这么做。不——等等,我有个更好的主意。他必须撕毁那份合同,我贝茜·霍姆赫斯特说到做到。他要是不肯撕......"她意味深长地点点头,稚气的脸庞浮现出老谋深算的神情。</p></body>
  62. </html>